Polskie tytuły zagranicznych filmów - o co tu chodzi? Mówiąc Inaczej, odc. 135

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024
  • „Dirty Dancing” jako „Wirujący seks”? „Million Dollar Baby” jako „Za wszelką cenę”? Jak to? Dlaczego?
    Polskie tytuły zagranicznych filmów czasem są zabawne, czasem intrygują, a czasem dziwią... Najczęściej jednak nie zdajemy sobie sprawy z tego, w jaki sposób one w ogóle powstają. Tytuł musi uwzględniać masę różnych czynników. Jakich? Tego dowiecie się z mojego materiału.
    Naprawdę bardzo, bardzo się cieszę, że w końcu udało mi się nagrać ten film. Mam nadzieję, że i Wam sprawi dużo frajdy. :D
    Partnerem odcinka jest nowa usługa Empik Premium oferująca subskrybentom m.in:
    - do 20% specjalnej zniżki online na empik.com
    - dostawę do domu za 0 zł
    - stałą zniżkę 15% w stacjonarnych salonach Empik
    - 20% zniżki do kin Helios
    - pakiet tysięcy audobiooków i ebooków za 0 zł
    A to i wiele więcej już od niecałych 7 złotych miesięcznie! Link do usługi Empik Premium: bit.ly/2kgaYpt
    Źródła, z których korzystałam, przygotowując ten odcinek:
    1. Leszek Berezowski, „Skąd się biorą polskie tytuły amerykańskich filmów?”:
    www.ifa.uni.wro...
    2. Marta Nowak, „TŁUMACZ JAKO AUTOR TYTUŁÓW FILMÓW I SERIALI”: repozytorium.u...
    3. tekstokracja.pl...
    4. movies.stackex...
    ____________________________________________________________________
    Strona, na której możecie kupić moją książkę „Mówiąc Inaczej”:
    bit.ly/2xNpt94
    ____________________________________________________________________
    A tu moje profile:
    Facebook (czasem wklejam tu zabawne posty):
    ► / paulinamikulainaczej
    Instagram (mówią, że mam zabawne opisy)
    ► / paulina.inaczej
    Jeśli tu zajrzałeś/zajrzałaś, łap buziaka! :*

ความคิดเห็น • 969

  • @flooz8583
    @flooz8583 5 ปีที่แล้ว +328

    Najlepsza była seria "Szklana pułapka" z tytułem, który pasuje tylko do pierwszej części.

    • @mowiacinaczej
      @mowiacinaczej  5 ปีที่แล้ว +82

      A kto mógł przewidzieć, że będą inne części? :D

    • @Garro2497
      @Garro2497 5 ปีที่แล้ว +60

      Podobnie "Kac Vegas".

    • @tynja001
      @tynja001 5 ปีที่แล้ว +9

      Garro2497 W tym wypadku chyba też nie przewidzieli kolejnych części🤷🏼‍♀️

    • @tpiapiac
      @tpiapiac 5 ปีที่แล้ว +35

      Coś czuję, że oglądaliście Szumowskiego przed odpaleniem Mikuły xD

    • @Damio22yt
      @Damio22yt 5 ปีที่แล้ว +11

      "Kevin sam w domu" - nie w każdej części był Kevin. :)

  • @pawlox2201
    @pawlox2201 5 ปีที่แล้ว +207

    Ciekawy jest polski tytuł filmu:
    "Knok, Knok" - "Kto tam?"
    Czekam tylko na film "Who's there?"
    Zakładam, że polski tytuł będzie brzmiał "Puk, Puk" :D

    • @lubieczekolade2107
      @lubieczekolade2107 4 ปีที่แล้ว +11

      Akurat tłumaczenie fajne zrobili. Gdybym zobaczyła "Puk, puk" myślałabym, że to pornos😂

  • @kisskiss372
    @kisskiss372 5 ปีที่แล้ว +265

    KAC VEGAS W BANGKOKU XDDDD

    • @marcinsos1000
      @marcinsos1000 3 ปีที่แล้ว

      to akurat im się upiekło, bo Kac vegas to komedia

  • @apachea6709
    @apachea6709 5 ปีที่แล้ว +34

    9:58 Jak to nie!? "Teściodzilla"

  • @Hoorkie
    @Hoorkie 5 ปีที่แล้ว +338

    "Spalona pomarańczowa herezja"
    Przelewem na konto poproszę.

    • @bukernew7929
      @bukernew7929 5 ปีที่แล้ว +5

      😂😂😂😂

    • @Toorek100
      @Toorek100 5 ปีที่แล้ว +3

      Tytuł kryjący w sobie pewną tajemnice. Spytacie: jaką? Zobaczcie film a przekonacie się ;)
      No chyba że oryginalny tytuł filmu jest do bani wtedy trzeba się pogodzić z tym a nie wymyślać po polskiemu :P

    • @justynaszatkowska6654
      @justynaszatkowska6654 5 ปีที่แล้ว +5

      chyba raczej 'herezja spalonej pomarańczy' :-)

    • @bardolo2
      @bardolo2 4 ปีที่แล้ว

      @@justynaszatkowska6654 Ja to bym po prostu "Smród palonej pomarańczy" powiedział.

  • @jacob-AKA-cer_ber
    @jacob-AKA-cer_ber 5 ปีที่แล้ว +307

    Pomysł na tytuł filmu: "Obraz pożądania".

    • @wavi_DXM
      @wavi_DXM 5 ปีที่แล้ว +1

      Najs

    • @EdyciaEdycia
      @EdyciaEdycia 5 ปีที่แล้ว +3

      To jest tak dobre, że chyba nawet nie spróbuję tego pobić 😀

    • @jacob-AKA-cer_ber
      @jacob-AKA-cer_ber 5 ปีที่แล้ว

      Dziękuję. :)

    •  5 ปีที่แล้ว +3

      Najlepsze, wpasowuje się jeszcze w romans tych dwoje :D

    • @zuzannab8119
      @zuzannab8119 5 ปีที่แล้ว +1

      Super

  • @januszbzdury1768
    @januszbzdury1768 5 ปีที่แล้ว +152

    Inside out
    W głowie się nie mieści
    Obydwa tytuły bardzo fajne

    • @karolinalorenc8174
      @karolinalorenc8174 5 ปีที่แล้ว +38

      Mnie strasznie denerwuje "Kraina Lodu". Bo "Frozen" tyczy się czegoś głębokiego. W sensie, że Elsa miała zamrożone uczucia. Ten tytuł dodaje głębi. I jest przenośnią. A "Kraina Lodu" brzmi jak bajka o śniegu...

    • @januszbzdury1768
      @januszbzdury1768 5 ปีที่แล้ว +3

      @@karolinalorenc8174 no niby tak, Ale Sam nie miałbym lepszego pomysłu. Tzn. Trudno przenieść to do polskiego

    • @ennuiarduous6446
      @ennuiarduous6446 5 ปีที่แล้ว +13

      @@januszbzdury1768 zmarzlina.

    • @januszbzdury1768
      @januszbzdury1768 5 ปีที่แล้ว +13

      @@ennuiarduous6446 brzmi jak film przyrodniczy a nie bajka dla dzieci
      Dzieci by tego nie zrozumiały a do tego nie wpada w ucho

    • @ennuiarduous6446
      @ennuiarduous6446 5 ปีที่แล้ว +2

      @@januszbzdury1768 żart taki. Ironia...

  • @maciejjaworski7624
    @maciejjaworski7624 5 ปีที่แล้ว +16

    Do tłumaczeń powinno się stosować dwie zasady:
    1.Piękne nie są wierne, wierne nie są piękne
    2.Nie tłumaczy się "z" tylko "na".

  • @wavi_DXM
    @wavi_DXM 5 ปีที่แล้ว +188

    Jeśli chodzi o wygłupienie się złym wypowiedzeniem tytułu przy kasie pomyślcie sobie jak mój ojciec musiał czuć się kupując bilety na "RRRrrrr!!!". 😂
    Proponuję tytuł: "Niedobre, pomarańczowe".

    • @yaiskalatebya
      @yaiskalatebya 5 ปีที่แล้ว +52

      To jest nic. Ja w ogóle nie potrafię wymówić tego tytułu! Nie wzięli pod uwagę ludzi z wadą wymowy.

    • @nieistniej
      @nieistniej 5 ปีที่แล้ว +16

      @@yaiskalatebya Dustin z Strenger Things nie miałby problemu ;)

    • @MrThorV2
      @MrThorV2 5 ปีที่แล้ว +3

      @@nieistniej Stranger Things

    • @saralaerevu8735
      @saralaerevu8735 5 ปีที่แล้ว

      To francuski film, więc akurat w tym przypadku wada wymowy pomaga. Nie trzeba się męczyć z twardym polskim r :P

    • @zobaczysz1
      @zobaczysz1 5 ปีที่แล้ว +4

      Rrrrr chyba było tłumaczone jako 'Kiedy jaja miały kły' :D

  • @gemmajones4050
    @gemmajones4050 5 ปีที่แล้ว +67

    Świetny materiał, zawsze mnie ciekawiło, jak powstają polskie tytuły filmów i seriali. Dzięki, ze przybliżyłaś ten temat 🥰❤️
    A jeśli chodzi o propozycję tytułu: „Pożądane pomarańcze” bym dała 😅

  • @Monika-wy6wm
    @Monika-wy6wm 5 ปีที่แล้ว +39

    Kiedyś bardzo śmieszyły mnie tłumaczenia tytułów, nie mogłam zrozumieć dlaczego nie tłumaczy się ich po prostu dosłownie. Zrozumiałam to studiując filologię romańską podczas omawiania książki ''Petit Pays" (pl."Tęsknota") Gaëla Faye'a. Po francusku słowo "petit" oznacza nie tylko "mały" ale też "ukochany/drogi", stąd "petit ami" oznacza chłopaka/ukochanego. Zatem tłumacząc tytuł jako "Małe państwo" (co miało chyba miejsce w tłumaczeniu angielskim) po prostu odbieramy mu część nacechowania emocjonalnego. Wtedy zrozumiałam, że tłumaczenie tytułu to praca cięższa niż przetłumaczenie całej książki czy filmu oraz że nie mamy prawa oceniać pracy, o której po prostu nie mamy pojęcia. :)

  • @nikosoikon2058
    @nikosoikon2058 5 ปีที่แล้ว +65

    Przejrzałem informacje na temat filmu i przekartkowałem książkę na podstawie której powstał i uważam, że dobrym tytułem byłby:
    Szał Oranżu Palonego
    Dlaczego? Przede wszystkim nawiązałem do polskiego tłumaczenia książki: "Herezja Oranżu Palonego" (autor: Charles Willeford). W tytule nie chodzi o owoce tylko o kolor używany w malarstwie i moim zdaniem zarówno słowo "oranż", jak i "palony" świetnie brzmią po polsku, oddają też charakter fabuły, w której obracamy się wśród środowisk związanych ze sztuką: tutaj pije się drogie drinki i pali papierosy na wystawnych kolacjach.
    Jak sam reżyser oświadczył, film jest o maskach które wkładamy na codzień by być bardziej akceptowanym, kochanym i odnosić sukcesy. Myślę że takie wyrafinowane, lekko pretensjonalne słowa bardzo do tego pasują.
    Nie podobało mi się za to słowo herezja. Po polsku brzmi dość ostro i niepotrzebnie kojarzy się z religią, z którą film nie ma nic wspólnego. Pomyślałem że to dobry moment żeby zasugerować gatunek filmu, czyli thriller psychologiczny wzorowany na nowoczesne film noir. Sprawdziłem jakie tytuły mają stare filmy noir i wiele już na wstępie rzucało mocnymi słowami. "Szał" wskazuje na coś niebezpiecznego, na obsesję która może się daleko posunąć, tak jak główny bohater jest w stanie dokonać podpalenia czy nawet morderstwa byleby osiągnąć sukces. Jednocześnie słowo to świetnie zajmuje miejsce "herezji" co, moim zdaniem, ciekawie wygląda w parze z tytułem pożądanego przez Cassidy obrazu.

    • @trapelove405
      @trapelove405 5 ปีที่แล้ว +1

      Genialne

    • @qrytyk3702
      @qrytyk3702 5 ปีที่แล้ว +3

      Nikos Oikon • Nie ma szans by taki tytuł przeszedł, bo pod uwagę, zawsze bierze się większość, tą szarą, aniżeli kolorową mniejszość, która jest kagankiem dla reszty. Uważam że wymyśliłeś bardzo dobry tytuł, nawiązuje do Szału Podkowińskiego, z tym mi się od razu skojarzył, co poza nawiązaniem do tytułu książki, idealnie rezonuje też z Mickiem Jaggerem, który szaleje na scenie jak nikt ;)

    • @wavi_DXM
      @wavi_DXM 5 ปีที่แล้ว +3

      Bardzo dobra retoryka, tylko właśnie problem z tym, co o filmie pomyśli ludek, który usłyszy sam tytuł filmu, bez wyszukiwania informacji na jego temat. Raczej nie byłoby to zbyt zrozumiałe dla szarego zjadacza chleba, moim zdaniem dobrze pasowałoby na tytuł jakiegoś avantgardowego kina niezależnego, takie bardziej puszczenie oczka w stronę artystów.

    • @creekalmighty
      @creekalmighty 5 ปีที่แล้ว +2

      to mnie się kojarzy z "szałem uniesień", może to dobrze, może źle, bo to w końcu obraz

  • @polskimaestro9454
    @polskimaestro9454 5 ปีที่แล้ว +266

    "Dirty Dancing" = "Brudne Pląsy" ;)

    • @magdalenamioskowska9496
      @magdalenamioskowska9496 5 ปีที่แล้ว +39

      Uwodzicielski taniec

    • @TheElper123
      @TheElper123 5 ปีที่แล้ว +32

      @@Dosei76 Nieczysty i brudny taniec brzmi źle i mało po polsku. Już lepiej coś w stylu niegrzeczny, albo właśnie uwodzicielski.

    • @mariuszm.6894
      @mariuszm.6894 5 ปีที่แล้ว +54

      Brudne pląsy - spoko, mogło by być też "Taniec zmysłów"

    • @YankoviecM
      @YankoviecM 5 ปีที่แล้ว +1

      Brudne zabawy

    • @elcolicous
      @elcolicous 5 ปีที่แล้ว +5

      ​@@magdalenamioskowska9496 Ponętny taniec

  • @Grzechoo
    @Grzechoo 5 ปีที่แล้ว +18

    "Wirujący seks", to clickbait, który powstał zanim stało się to modne 😅

  • @OlgaSPN
    @OlgaSPN 5 ปีที่แล้ว +27

    "Zakochana złośnica" akurat nawiązuje do dzieła, którym film jest bardzo luźno inspirowany, czyli "Poskromienia złośnicy" Szekspira. Bardzo go lubię, bo świetnie streszcza film, jednocześnie sygnalizuje nawiązanie i unika tego "niewolniczego" elementu z tytułu sztuki.

  • @alicjagrohs2297
    @alicjagrohs2297 5 ปีที่แล้ว +25

    10 things I hate about you jest u nas całkiem nieźle przetłumaczone, biorąc pod uwagę, że film ma być oparty na motywach z Poskromienia Złośnicy Szekspira.

    • @2098645
      @2098645 5 ปีที่แล้ว

      Oryginalny tytuł miał być podobny brzmieniowo do tytułu dzieła Szekspira.

  • @eLAeM
    @eLAeM 5 ปีที่แล้ว +31

    Uważam, że "Kac Vegas" to jeden z najbardziej trafionych tytułów w przekładzie polskim ☺ i lepszy od oryginału!

    • @Kanc1erz
      @Kanc1erz 5 ปีที่แล้ว +4

      Tak samo jak szklana pułapka. Trochę przypał, kiedy pojawiły się kontynuacje i jakoś głupio było potem te filmy nazywać.... No i wyszły abominacje w postaci Kac Vegas w Bangkoku (sic!) i Szklana Pułapka #, która nic nie miała wspólnego z tytułem...

  • @katarzynag.4045
    @katarzynag.4045 5 ปีที่แล้ว +41

    Super odcinek, jednak wiele z tych argumentów do mnie nie przemawia. O ile nie mamy do czynienia z idiomem czy trudna do uchwycenia gra słów (dobry przykład z Monster-in-law) uważam ze wola i decyzje twórców oryginału powinny być nadrzędne . Nie przeknuje mnie np. kompletnie np. chęć nawiązania do innych tytułów tego twórcy czy danego gatunku itp. skoro sam autor tego nie chciał ! Także przykład z MillionDollarBaby - nie przekonuje mnie wcale, coś jednak Clint miał na myśli pod tym tytułem i ja jednak chce od A do Z poczuć intencje Clinta a nie sztabu polskich marketingowcow dystrybutora ...

    • @katarzynahupka6463
      @katarzynahupka6463 5 ปีที่แล้ว +2

      Dokładnie

    • @silvenmogiss5356
      @silvenmogiss5356 5 ปีที่แล้ว +13

      Od lat mam wrażenie, że polscy dystrybutorzy traktują widzów jak idiotow i nie mają do nich zaufania. Z jednej strony rozumiem, że dla nich liczy się przede wszystkim zysk i ilosć sprzedanych biletów, ale sprzeciwiam się równaniu w dół. Widza można i trzeba umieć sobie wychować. Są tytuły, które trudno przełożyć na język polski (np. idiomy) i tu tłumacz ma pole do popisu, ale, kurczę, reżyser nie bez powodu zatytuował swój film w taki czy inny sposób. Tym bardziej, dzisiaj, kiedy dostęp do informacji i portali nie polsko języcznych jest powszechny, traktowanie widzów jako leniwych umysłowo jest po prostu na dłuższą metę niesprawiedliwe.
      Być może moja wypowiedź jest nieco radykalna, ale mam wrażenie, że w ten sposób nie szanuje się mnie jako myślącego widza.

    • @katarzynag.4045
      @katarzynag.4045 5 ปีที่แล้ว +1

      Silven Mogiss absolutnie się zgadzam!

    • @jacekkubis
      @jacekkubis 5 ปีที่แล้ว +5

      Taaaa…
      - Wyglądasz jak milion dolarów!
      - A po polsku?
      - Jak duża bańka!

    • @swietoju
      @swietoju 5 ปีที่แล้ว +2

      Dokładnie. Czemu to polska dystrybucja ma wiedzieć lepiej od autora, który tytuł jest bardziej intrygujący?

  • @kacperkubicki1101
    @kacperkubicki1101 5 ปีที่แล้ว +34

    Najgorsze są tytuły z mieszanką polskiego i angielskiego. Dlaczego 12 Years a Slave nie może pozostać Zniewolonym, skoro już 12 lat w niewoli nie, bo przydługie. Ale "Zniewolony. 12 Years a Slave" to jest taki potworek że aż ciarki żenady przechodzą po plecach.

    • @ennuiarduous6446
      @ennuiarduous6446 5 ปีที่แล้ว +3

      Zależy czy angielki tytuł to również nazwa marki/IP. Np. Nie da się przetłumaczyć "Uncharted", więc ten człon pozostaje w oryginale, a tłumaczymy podtytuł.

    • @mmoon8159
      @mmoon8159 5 ปีที่แล้ว +1

      Myślę, że część polska jest dla uniknięcia odstraszenia niektórych widzów (np ludzi starszych), a część angielska dla tych, którzy słyszeli wcześniej o filmie (czyli o tytule oryginalnym). W ten sposób każdy w kasie biletowej może bezstresowo powiedzieć, co mu bardziej pasuje

  • @cichy85
    @cichy85 5 ปีที่แล้ว +6

    "Niemoralne zlecenie" - taki tytuł przeszedł mi do głowy po obejrzeniu Twojego wykładu ;)

  • @zbigniewdoczan5916
    @zbigniewdoczan5916 5 ปีที่แล้ว +53

    Tłumacz, który przełożył ,,Terminatora " na ,, Elektronicznego mordercę" tłumaczył się, że terminator to u szewca terminuje.

    • @michakapturski3777
      @michakapturski3777 5 ปีที่แล้ว +4

      Teoretycznie pasuje, bo "terminate" po angielsku to "zakończyć". Słowo "zakończyć" można podciągnąć pod "zabić/zamordować", więc "terminator" to "zabójca/morderca", więc teoretycznie pasuje do fabuły, ale po polsku brzmi głupio i zbyt dosłownie.

    • @zbigniewdoczan5916
      @zbigniewdoczan5916 5 ปีที่แล้ว +5

      @@michakapturski3777 A ,,terminator" w znaczeniu ,,uczeń" był już w latach osiemdziesiątych przestarzały więc nikogo nie raził.

    • @Damio22yt
      @Damio22yt 5 ปีที่แล้ว +1

      @@zbigniewdoczan5916 Terminator to granica między dniem a nocą.

    • @zbigniewdoczan5916
      @zbigniewdoczan5916 5 ปีที่แล้ว

      @@Damio22yt Terminator ma kilka znaczeń.

    • @Damio22yt
      @Damio22yt 5 ปีที่แล้ว +2

      @@zbigniewdoczan5916 Zgadza się. Tytuł był wieloznaczny, to dali elektronicznego mordercę.

  • @dariasulikowska588
    @dariasulikowska588 5 ปีที่แล้ว +22

    Pomysł na tytuł filmu: "Wartość umowna"
    Pozdrawiam :D

  • @Lolorinka
    @Lolorinka 5 ปีที่แล้ว +42

    Herezja przypalonej pomarańczy.
    Skoro to "nazwa własna" obrazu.. to w sumie co tu tworzyć :)

    • @sirjohn4996
      @sirjohn4996 5 ปีที่แล้ว +1

      Każdy tytuł jest nazwą własną danego utworu/dzieła, więc ośmielę się nie zgodzić z tym co mówisz.

    • @Lolorinka
      @Lolorinka 5 ปีที่แล้ว +6

      @@sirjohn4996 Każdy tytuł filmu jest nazwą własną tegoż filmu. To prawda. Ale nie często się zdarza, żeby tytułem filmu była nazwa własna czegoś innego.
      Dość głupi przykład, ale jeżeli film nazywałby się "Leonardo DaVinci" to osobiście uważam, że jedynym słusznym tłumaczeniem tytułu byłoby pozostawienie nazwy "Leonardo DaVinci", (co najwyżej z podtytułem) zamiast powiedzmy nazwanie filmu "Wielki wynalazca".
      Inny przykład, serial Ture Blood. Mógłbyś przetłumaczyć go jako "Wampirze historie", czy inny potworek, ale "True Blood" to nazwa własna specyfiku z filmu, tak więc przetłumaczenie go na polską "Czystą krew" (zwróć uwagę, tłumczenie niedosłowne, ale wciąż nie odbiegajace od nazwy własnej) jest dużo logiczniejsze i w tym przypadku również uważam, że "w sumie nie ma co tu tworzyć, bo to nazwa własna." :)

    • @jordbr3860
      @jordbr3860 5 ปีที่แล้ว +2

      @@Lolorinka Tylko, że tytuły dzieł jeśli chodzi o sztukę też się tłumaczy. Np akwaforta Blakea po polsku "Urizen stwarzający świat" lub "Przedwieczny" a po angielsku "The Ancient of Days" więc tak powinno się to tłumaczyć szczególnie gdy tytuł angielski Polakom z niczym się kompletnie nie kojarzy lub nie ma dla nich sensu.

    • @Lolorinka
      @Lolorinka 5 ปีที่แล้ว

      @@jordbr3860 Zgadzam się, ale w przypadku "Burnt orange heresy" przypuszczam że anglikom nazwa również nic nie mówi - i to raczej celowy zabieg. W tym przypadku totalna zmiana w stylu "obraz porządania" mija się z celem :)

    • @jordbr3860
      @jordbr3860 5 ปีที่แล้ว +6

      @@Lolorinka mnie się wydaje, że "burnt orange" jest nazwą koloru w sensie używają tego malarze . Po polsku mówi się ochra. Anglik będzie to wiedział, Polak widzący angielski tytuł niekoniecznie. Polski tytuł mógłby brzmieć "herezja ochry" albo coś w tym rodzaju i większość ludzi od razu skojarzy to z malarstwem/środowiskiem artystycznym, bo takich nazw rzadko używa się w kontekście innym niż farby. (chociaż nie jestem pewna, bo na ten kolor w ang mówi się też "ochre" po prostu więc mogę totalnie nie mieć racji. Może też być tak jak u nas z "pruskim niebieskim" i "paryskim niebieskim" oba wyrażenia określają ten sam kolor.)

  • @shishkee
    @shishkee 5 ปีที่แล้ว +7

    Bardzo merytoryczny materiał z bardzo ciekawym podejściem! Jeden z ciekawszych odcinków Paulina, oby tak dalej! :D

  • @mishikele100
    @mishikele100 5 ปีที่แล้ว +4

    Proponuję tytuł „W ramach zlecenia”. Świetny odcinek, pozdrawiam! 👌🏻😊

  • @karolinaborek498
    @karolinaborek498 5 ปีที่แล้ว +22

    Herezja oranżu palonego - już ktoś to kiedyś wymyślił przy okazji tłumaczenia powieści o tym samym tytule, której film jest adaptacją :)

    • @mowiacinaczej
      @mowiacinaczej  5 ปีที่แล้ว +5

      Karolina Borek, haha, nie widzę tego w kinach. 😂

    • @nataliaskipirzepa5615
      @nataliaskipirzepa5615 5 ปีที่แล้ว +8

      Oranż palony to nazwa odcienia farb artystycznych... moim zdaniem trafnie

    • @sienkiewiczmonika1161
      @sienkiewiczmonika1161 5 ปีที่แล้ว +3

      @@nataliaskipirzepa5615 Lepsza byłaby sjena palona.

  • @takjakbyskadinad
    @takjakbyskadinad 5 ปีที่แล้ว +14

    Moje ulubione tłumaczenie: Dark Horse jako Zakochani widzą słonie

  • @gosianaja5698
    @gosianaja5698 5 ปีที่แล้ว +9

    Jeszcze jest taki film
    Po angielsku: Duplex
    Po polsku: Starsza pani musi zniknąć

    • @mowiacinaczej
      @mowiacinaczej  5 ปีที่แล้ว +5

      Haha, tak! Ale polski tytuł jest tutaj ok, bo jak przetłumaczyć „Duplex”? „Mieszkanie dwupoziomowe”? :D

    • @SzalonyKucharz
      @SzalonyKucharz 5 ปีที่แล้ว +2

      Ten film ma dwa angielskie tytuły. Na UK i Irlandii leciał pod tytułem "Our House". Duplex w brytyjskim i hibernoangielskim oznacza najczęściej dom bliźniak a nie rodzaj apartamentu, jak w USA. Natomiast polski tytuł nawiązuje do klasyka Alfreda Hitchcocka, czyli 'Starsza Pani znika' (The Lady Vanishes).

  • @aleksandros926
    @aleksandros926 5 ปีที่แล้ว +89

    "Call me by your name" jako "Tamte dni, tamte noce" jest dla mnie zawsze i wszędzie mega dziwne, w sensie nie czaje dlaczego tak, ale spoko! 😅😅😅
    Edit. Tak btw nie mówię ze mi sie nie podoba, jest w sumie ciekawy, ale tak kocham ten film, że jakos musiałem nawiązać do niego, w każdym razie tytuł odbiega od oryginalnego, więc tez ciekawy przykład.

    • @mati90110
      @mati90110 5 ปีที่แล้ว +23

      O ile wiem, "Tamte dni, tamte noce", to tłumaczenie z włoskiego. Poza tym dobrze polski tytuł oddaje wspomnieniowy, taki bardziej magiczny i oddalony w czasie charakter historii, co jest fenomenalnie oddane zdjęciami i sposobem opowiadania znajomości Elio i Olivera. Mój ukochany film :D

    • @dominikaa4110
      @dominikaa4110 5 ปีที่แล้ว +3

      Przetłumacz oryginalny tytuł. Moim zdaniem brzmi trochę głupio po polsku (Nie to co oryginał). Ale fakt, ,,Tamte dni i tamte noce jest słabym tytułem na ten film i niezbyt mi pasuje

    • @kisskiss372
      @kisskiss372 5 ปีที่แล้ว +4

      tylko o tym filmie myślałam

    • @aleksandros926
      @aleksandros926 5 ปีที่แล้ว +2

      @@mati90110 Również mój ulubiony, kocham go! Nie wiem, oglądałem po angielsku i to "Call me by your name" w samym filmie było dla mnie tak urocze, że potem i tytuł taki się mi wydawał, ale jasne, pewnie masz rację. Ogólnie dla mnie ten tytuł jest najmniej istotny, ten film to dzieło!!!

    • @tonietakiewazne
      @tonietakiewazne 5 ปีที่แล้ว +2

      Według mnie "Tamte dni, tamte noce" to dobra nazwa dla tego filmu, jak i książki (którą polecam, bo jest w niej coś, czego w filmie, z tego co pamiętam, nie było). "Tamte dni, tamte noce" bardziej krąży wokół całej historii, a "Call me by your name" odnosi się do konkretnego momentu. Uważam, że gdyby dosłownie przetłumaczono oryginalny tytuł na język polski, brzmiałby on zbyt cukierkowo (?).

  • @johanlugerri9900
    @johanlugerri9900 5 ปีที่แล้ว +3

    To wszystko co mowisz to prawda, ale zupelnie mnie to nie przekonuje. Nie rozumiem, dlaczego polskie tlumaczenie tytulu musi zdradzac o czym jest fabula, jakiego rodzaju to jest film, czy reklamowac go w jakis wyjatkowy sposob, skoro oryginal tego nie robi? Uwazam, ze jesli tworca filmu postanowil zatytuowac go w jakis bardziej tajemniczy czy abstrakcyjny sposob, to taki powinien pozostac, nie robmy z polskich widzow tepakow ;)

  • @slepagienia248
    @slepagienia248 5 ปีที่แล้ว +65

    Paulina: tytuły filmów
    Arlena: "movie" i "film"
    Przypadek? 😉😀

    • @ironbutcher2421
      @ironbutcher2421 5 ปีที่แล้ว +1

      A czemuż by nie?

    • @mikoajszarek5096
      @mikoajszarek5096 5 ปีที่แล้ว

      Może się akurat zgadały, a Arlenie było na rękę zrobić szybki i łatwy materiał :D

    • @artix525
      @artix525 5 ปีที่แล้ว +1

      Może Paulina prosiła o pomoc w wymowie angielskich tytułów i się zgadały. Ja nie jestem w stanie powtórzyć połowy orginalnych tytułów.

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 5 ปีที่แล้ว

      @@artix525 wystarczyło chodzić do szkoły 🤦🏼‍♂️

  • @seba5611
    @seba5611 5 ปีที่แล้ว +96

    A jakby Monster-in-law przetłumaczyć na przykład na Stresciowa? ;)

    • @Lolorinka
      @Lolorinka 5 ปีที่แล้ว +15

      TBH nie poszłabym na film o tytule Stresciowa. Clever, but maybe a bit too clever.

    • @xnorbii
      @xnorbii 5 ปีที่แล้ว +5

      jako odbiorca zrozumiałbym to inaczej niż powinno być

    • @Chris1632
      @Chris1632 5 ปีที่แล้ว +46

      Teścio-twór

    • @elcolicous
      @elcolicous 5 ปีที่แล้ว +14

      Spowinowacony Potwór

    • @deadlyrose4478
      @deadlyrose4478 5 ปีที่แล้ว

      Tak wogole to genialna komedia, polecam 😂😂

  • @polskimaestro9454
    @polskimaestro9454 5 ปีที่แล้ว +52

    Pomysły na tłumaczenie tytułu:
    "Kolor Chciwości"
    "Paleta Intryg"
    "Płomień Pomarańczowej Chciwości"
    "Obsesja Jak Malowana"

    • @stockholmsyndrome8643
      @stockholmsyndrome8643 5 ปีที่แล้ว +17

      "paleta intryg" brzmi świetnie

    • @Hydra2000N
      @Hydra2000N 5 ปีที่แล้ว +3

      Połączyłabym dwie z twoich propozycji i wybrałabym "Płomień chciwości".

  • @katarzynag.4045
    @katarzynag.4045 5 ปีที่แล้ว +2

    Podałabym tytuł „Umowa o dzieło”🙂 albo „Ryzykowna/niebezpieczna umowa o dzieło” Ale to na potrzeby konkursu , co nie zmienia mojej oceny wyrażonej w innym komentarzu , jednakże ciężko przetłumaczyć tytuł obrazu od którego pochodzi tytuł filmu nie widząc tego obrazu ...

    • @mowiacinaczej
      @mowiacinaczej  5 ปีที่แล้ว

      Katarzyna G., to nie konkurs, bo nie ma nagród. Jedynie chciałam, żebyście poczuli na własnej skórze to, co przeżywają „tłumacze”. 😉

  • @poppintomfof
    @poppintomfof 5 ปีที่แล้ว +11

    Tytuł: "Soczysty popiół po owocowej szmince"

  • @przemysawmaciejewski8527
    @przemysawmaciejewski8527 4 ปีที่แล้ว +2

    Dobre!! od dzisiaj na Aliena będę mówił "Schodzący ze wzgórza"... zupełnie jak... "Tańczący z wilkami"...

  • @SheWolf95
    @SheWolf95 5 ปีที่แล้ว +6

    A to znaczy że polskiego widza trzeba dodatkowo zachęcać wymyślając podtytuł??
    I co to znaczy lepszy tytuł? To oryginalny jest zły? Czy tytuł musi wszystko zdradzać? Czemu? Czemu?

    • @izawozniak3865
      @izawozniak3865 5 ปีที่แล้ว

      Żeby ludzie do kina poszli :D

    • @SheWolf95
      @SheWolf95 5 ปีที่แล้ว

      Izabela Woźniak co prawda jest tak że w Usa np chodzą często a my Polacy chyba mniej...hmm?

  • @milenakorewicki1818
    @milenakorewicki1818 5 ปีที่แล้ว +7

    Szanuję bardzo to, że otwarcie zaznaczasz, że filmik coś promuje. I to właśnie zachęca do wypróbowania czy empik premium, czy czegoś innego :)

  • @justal9013
    @justal9013 5 ปีที่แล้ว +6

    Jak przetłumaczyć "Jezus Chrystus skazany na śmierć"? - Jesus Christ prison break 😁

  • @migdaller
    @migdaller 5 ปีที่แล้ว +2

    Myślę, że powinno się dodać wprost powiedziane, to co w filmiku było zarysowane delikatnie: KONTEKST KULTUROWY. Ludzie myślą, że tytuł ma być tłumaczony 1:1, skupiają się na poziomie językowym lub ewentualnie, jak powiedziane w filmiku: nie odda gry słownej. A całe tło historyczne, kulturowe, religijne, obyczajowe, itd?? Nie da się pewnych tytułów oddać jedynie za pomocą "języka" w rozumieniu czysto technicznym. Przekazu zawartym w tytule oryginalnym nie zrozumie Polak, który tej oryginalnej kultury nie zna, musiałby poznać jej historię, politykę, świat sztuki czy cokolwiek do czego tytuł nawiązuje... Polak widzi angielskie zdanie i chce zastosowania translatora google, a nie na tym to polega :D

  • @justynawojciechowska3755
    @justynawojciechowska3755 5 ปีที่แล้ว +6

    Polski tytuł "nostalgia anioła" brzmi o wiele lepiej niż oryginał "lovely bones" :)

    • @mowiacinaczej
      @mowiacinaczej  5 ปีที่แล้ว +3

      Justyna Wojciechowska, tak! Też zwróciłam na to uwagę, ale zupełnie zapomniałam o tym tytule! Dziękuję za przypomnienie! 😘

  • @joyceem8865
    @joyceem8865 5 ปีที่แล้ว

    Paulino, dawno Cię nie słuchałam, a Ty ciągle świetna! Bardzo się cieszę. To było ciekawe. Przy dzisiejszym, rozpowszechnionym angielskim możnaby pozostać przy oryginałach, ale udowodniłaś, że czasem polski tytuł lepszy. Dziękuję.

  • @jfr6908
    @jfr6908 5 ปีที่แล้ว +15

    Ale dlaczego Amerykanom może kojarzyć się million dollar baby z napadem na bank (przez co wprowadza w błąd) a nam już nie? Można stwierdzić, ze polskie tłumaczenie koryguje oryginalne tytuły?

    • @katarzynag.4045
      @katarzynag.4045 5 ปีที่แล้ว +12

      J B dokładnie to chciałam napisać. No chyba ze mamy do czynienia z jakimś idiomem - wtedy faktycznie , lepiej poszukać pomysłu na tytuł inaczej. Natomiast kolejna kwestia która za tym idzie - gdzies się jednak gubi w tym wszystkim wola czy artystyczny wyraz pierwotnych autorów filmu . O ile wiec nie mamy do czynienia z idiomem czy trudna do uchwycenia gra słów - uważam ze wola i decyzje twórców oryginału powinny być nadrzędne . Nie przeknuje mnie np. kompletnie np. chęć nawiązania do innych tytułów tego twórcy czy danego gatunku itp. skoro sam autor tego nie chciał...

    • @katarzynag.4045
      @katarzynag.4045 5 ปีที่แล้ว

      Gold Girl tez racja!

    • @kala-re-pah958
      @kala-re-pah958 5 ปีที่แล้ว

      @@katarzynag.4045 Artystyczny wyraz pierwotnych autorów filmu jest bez znaczenia, bo nie oni dają kasę na film.

    • @lothariobazaroff3333
      @lothariobazaroff3333 5 ปีที่แล้ว +3

      Po angielsku raczej nasuwa się znaczenie "dziewczyna warta milion dolarów".

    • @katarzynag.4045
      @katarzynag.4045 5 ปีที่แล้ว

      Lothario Bazaroff oczywiście , albo skojarzenie z „like a million dollar”

  • @majas381
    @majas381 5 ปีที่แล้ว +7

    Może taki tytuł filmu: "Zemsta w kolorze pomarańczy"
    P.S. Bardzo interesujący odcinek 😀

  • @mozgus79ify
    @mozgus79ify 5 ปีที่แล้ว +55

    Z tłumaczeniami tak bywa, że wierne nie są piękne, a piękne - wierne. A może to nie o tłumaczeniach? 🤔

    • @jacekkubis
      @jacekkubis 5 ปีที่แล้ว +4

      O kobietach, że są jak tłumaczenia. ;)

    • @jacekkubis
      @jacekkubis 5 ปีที่แล้ว

      @@jarlfenrir Niepotrzebne zawężenie.

  • @krzysztofskuchowski825
    @krzysztofskuchowski825 5 ปีที่แล้ว +1

    wykupiłem z Twojego polecenia ten empik premium i rzeczywiscie jest super, chociaż zaraz zbankrutuje bo im wiecej znizek tym wiecej tam kupuje :D

  • @karolkorzeniowski800
    @karolkorzeniowski800 5 ปีที่แล้ว +17

    Ja bym dał "zakazany owoc"?

    • @inka9832
      @inka9832 5 ปีที่แล้ว

      Jest już film o takim tytule.

  • @Endrju219
    @Endrju219 5 ปีที่แล้ว +6

    "Herbaciana herezja" - kolor pasuje, a nuż bohaterowie będą smakoszami Earl Greya?

  • @nikja8902
    @nikja8902 5 ปีที่แล้ว +4

    Świetny odcinek! W końcu ktoś, kto stanął w obronie tłumaczy

  • @mirabout
    @mirabout 5 ปีที่แล้ว +1

    nigdy nie wpadlo mi na mysl, ze polskie tytuly sa do bani... zawsze mi pasowaly do filmu. moze nie zawsze przed seansem, ale juz po seansie zawsze sobie myslalem, ze faktycznie dobry tytul. czasem patrzylem jaki jest tytul w oryginale i zadawalem sobie pytanko krotkie.... serio?!
    ale przeciez nie widzialem wszystkich filmow i nie znam wszystkich polskich tlumaczen xd mowie tylko o tych, ktore ogladalem. a moja odpowiedz (odpowiedzi :c) na zagadke tlumaczeniowa to: 1) "Prawda pod płótnem", 2) "Sława, pieniądze i wielka kariera", 3) "Obraz, James i Berenice"

  • @kasias1268
    @kasias1268 5 ปีที่แล้ว +8

    Pomysł na tytuł: gorąca sztuka / kłamliwa gorąca sztuka

  • @TheCrimsonPope
    @TheCrimsonPope 5 ปีที่แล้ว +1

    Alleluja, w końcu ktoś wyraźnie zaznaczył, że to nie TŁUMACZ jest odpowiedzialny za polski tytuł, a DYSTRYBUTOR i różne działy związane z marketingiem. Dziękuję. Co do podtytułów i członów dodawanych do krótkich nazw "żeby uatrakcyjnić tytuł" albo "mówiło to coś widzom", również co do zmiany tytułu na wzięty zupełnie z kosmosu w tym celu - DLACZEGO POPRAWIAĆ ORYGINAŁ. Przecież tytuł oryginalny mówi tak samo mało. Czemu więc oryginałów też nie wymyślali bardziej, żeby "coś mówiło" potencjalnym widzom?

  • @Kuelemelelele
    @Kuelemelelele 5 ปีที่แล้ว +6

    Ja nie mogę przetrawić tłumaczenia "Dear John" na "Wciąż ją kocham" 🙄

    • @nortchee
      @nortchee 4 ปีที่แล้ว

      @Maria Berdowska a nie chodzi po prostu o zwrot "drogi Johnie", tak jak często zaczyna się listy

  • @Gilfar
    @Gilfar 5 ปีที่แล้ว +1

    Jak capnąć pomarańczę 🍊, albo, Ja cie kocham, a ty kradniesz pomarańczę 🤣
    Lud czepia się u nas tłumaczeń tytułów, ale jak by zobaczyli jakie koromysła tworzą w usa przy tytułach zagranicznych, to by się za głowy złapali, zwłaszcza tytuły z Japonii mają w usa przekichane.

  • @MarkJohnson-td2rm
    @MarkJohnson-td2rm 5 ปีที่แล้ว +6

    Czy ktoś wytłumaczy dlaczego film "Red Sparrow" z Jennifer Lawrence został przetłumaczony jako "Czerwona Jaskółka", a nie po prostu "Czerwony Wróbel"? Według mnie ten tytuł spokojnie mógł zostać przetłumaczony dosłownie.

    • @pamelapoweska5802
      @pamelapoweska5802 5 ปีที่แล้ว +1

      Może dlatego aby pasował do głównej bohaterki ? Rodzaj żeński 😂

    • @agnieszkawojcik6397
      @agnieszkawojcik6397 5 ปีที่แล้ว

      Może chodziło o to, że jaskółka to rodzaj żeński, a też mały ptaszek + film z kobietą w roli głównej 🤓 więc lepiej pasuje niż wróbel. W angielskim rzeczowniki nie mają określonego rodzaju, stąd u nich sparrow.

    • @mowiacinaczej
      @mowiacinaczej  5 ปีที่แล้ว +3

      Poza tym „wróbel” to dość ciężkie słowo. „Sparrow” ma zupełnie inny wydźwięk.

    • @lattemacchiato858
      @lattemacchiato858 5 ปีที่แล้ว +3

      @@mowiacinaczej Jaskółka kojarzy mi się ze zwinnością, szybkością, gracją, czyli cechami, które posiadała główna bohaterka, jako szpieg i jako baletnica. Myśląc o "wróblu" na myśl przychodzi bardziej Wróbelek Elemelek 😅.

  • @Sebsen13
    @Sebsen13 5 ปีที่แล้ว +1

    Tytuł "Sposób na teściową" nawiązuje też do innej popularnej (idiotycznej) komedii "Sposób na blondynkę" (There's Something About Mary). Tu chyba działa też gra skojarzeń. Mój ulubiony polski tytuł (bez ironii) to "Starsza pani musi zniknąć" (oryg. Duplex (dom dwupoziomowy/bliżniak);)

  • @Xcross96
    @Xcross96 5 ปีที่แล้ว +4

    Uf już myślałem że znowu reklama Tmobile z superszybkim internetem światłowodowym 😓

  • @bayabongo
    @bayabongo 5 ปีที่แล้ว +1

    Bardzo dużo angielskich tytułów to dwuznaczne gry słowne, jak Dirty Dancing, które nie mają sensu w innych językach, lub idiomy, jak Die Hard, nie mające swojego odpowiednika. Mondrale się śmiejom nie rozumiejąc jak trudne jest tłumaczenie tytułów.

  • @Damio22yt
    @Damio22yt 5 ปีที่แล้ว +6

    "Girl, Interrupted" i "Kokowääh" - moje ulubione. :)

  • @WscieklyRys
    @WscieklyRys 5 ปีที่แล้ว +1

    Ludzie uczepili się tego Dirty dancing jak rzep psiego ogona... jeden źle przetłumaczony tytuł wiosny nie czyni...
    Mnie bardziej interesuje co komuś siedziało w głowie jak tłumaczył angielski tytuł na... angielski:
    "No Strings Attached" (oryginalny tytuł) w polsce puszczony pod tytułem "Sex Story"! Why?

  • @egiven1724
    @egiven1724 5 ปีที่แล้ว +5

    Skoro na końcu jest napisane że "zostaje wciągnięty w pułapkę chciwośći" i wzmianka o jakimś obrazie to może np "wciągający obraz"?

  • @marciaxme
    @marciaxme 5 ปีที่แล้ว +2

    Mnie od lat śmieszy tłumaczenie filmu "In Her Shoes" z Cameron Diaz. Po polsku film nazywa się "Siostry"! Już w czasie premiery zagłębiłam się w temat tłumaczeń tytułów filmów i rozumiem, że "W jej butach" mogłoby nie mieć u nas wzięcia, tym bardziej, że w angielskim ten zwrot ma dodatkowe znaczenie, które w dosłownym polskim przekładzie umyka. Tak czy inaczej to właśnie to tłumaczenie tytułu sprawiło, że sama sprawdziłam jak to działa. :)

    • @marciaxme
      @marciaxme 5 ปีที่แล้ว

      @@Dosei76 Jasne, że jest taka opcja, tylko czy w Polsce taki tytuł by chwycił? Równie dobrze pasowałoby "W jej skórze", sens frazeologizmu tutaj również by został i nawiązywał do filmu, ale jednak ktoś zdecydował, że będą po prostu "Siostry". ;)

    • @arye2457
      @arye2457 5 ปีที่แล้ว +1

      Masz rację. Tytuły, które są idiomami nie da się przekładać. Wybrałaś idealny przykład.

    • @katarzynag.4045
      @katarzynag.4045 5 ปีที่แล้ว

      marciaxme „w jej skórze” byłoby jak najbardziej OK

  • @promujcieprogramwiedzyspoe3517
    @promujcieprogramwiedzyspoe3517 5 ปีที่แล้ว +36

    To ja jednak wolę oryginalne tytuły.

  • @lawenda-prowansalska5450
    @lawenda-prowansalska5450 5 ปีที่แล้ว +1

    1. Dżizas, po półwieczu pałętania się po tej planecie wreszcie widzę kogoś, kto ma pojęcie, skąd się biorą polskie tytuły filmów, i nie usiłuje się popisywać „łumieniem jenzyka”, jeżdżąc po tłumaczach jak po łysej kobyle z okazji „Wirującego seksu” (zawsze chodzi o „Wirujący seks”; o innych mniej czy bardziej dziwacznie nazwanych po polsku filmach łumionce jenzyk światowce najmundrzejsze z cały wsi nie słyszały). Zaraz się upiję z radości. A ponieważ kocham się czepiać i szukać dziury w całym, to będę się upierać, że tytuły te nie są tłumaczone, tylko dystrybutor nadaje filmowi polski tytuł, który może, ale nie musi być tłumaczeniem tytułu oryginalnego. I owszem, zdarza się, że jest zwyczajnie bezsensowny (pierwszy z brzegu przykład: „Jak zostać królem”; „Tak mówi król” byłoby o wiele lepsze, również dlatego, że zachowuje dwuznaczność oryginału). Tyle że to w najmniejszym stopniu nie jest wina tłumacza, co bardzo klarownie Pani wyłożyła. Podziękowania od tłumaczki z (prawie) trzydziestoletnim stażem.
    2. Do wykazu przyczyn, dla których polski tytuł niekiedy nie ma nic wspólnego z oryginałem, dorzuciłabym stosowanie niezrozumiałego dla obcokrajowców slangu i odniesień kulturowych albo historycznych. Weźmy na przykład „Bienvenue chez les Chti's”. Przetłumaczyć się da jak najbardziej - „Witamy u Chti's”, ewentualnie „Witamy w krainie Chti's” - tylko ile osób w Polsce wie, kim są Chti's? Przypuszczam, że nie więcej niż dziesięć. A skoro o slangu mowa, to warto wspomnieć o nieszczęsnym „Żądle”, dużo bardziej bezsensownym od „Wirującego seksu” właśnie dlatego, że ktoś bez zastanowienia (i może nawet bez rzutu oka na film) postanowił przetłumaczyć angielski tytuł.
    3. O ile zgadzam się, że czasem lepiej zostawić tytuł, z którym film do Polski przyszedł, to niezrozumiała jest dla mnie rezygnacja z ochrzczenia po polsku „Cube” i „Quiz Show”. Oba te tytuły idealnie nadają się właśnie do przetłumaczenia; powiedziałabym nawet, że wręcz się o to proszą.
    4. Wszystkim krzywiącym się na polskie tytuły zagranicznych filmów proponuję zapoznać się z tytułami włoskimi. Jak się człowiek dowiaduje, że „Stowarzyszenie umarłych poetów” w słonecznej Italii nosi tytuł „Attimo fuggente”, „Skazani na Shawshank” to po włosku „Le ali della libertà” (na miejscu producenta pozwałabym włoskiego dystrybutora, bo ten tytuł wręcz zniechęca potencjalnych widzów), a „Pociągi pod specjalnym nadzorem” nazwano „Quando l'amore va a scuola” (na szczęście później zmienione na „Treni strettamente sorvegliati”), „Wirujący seks” zaczyna się wydawać całkiem do rzeczy.
    5. Gratuluję poprawnej polszczyzny i sprawności formułowania myśli - jedno i drugie coraz rzadsze, zwłaszcza wśród młodzieży.
    6. Co do „Burnt orange heresy”, proponuję „Druga strona obrazu”.

  • @filips5249
    @filips5249 5 ปีที่แล้ว +5

    Tbh ja bym tego nie tłumaczył

  • @singularity-hf7qn
    @singularity-hf7qn 5 ปีที่แล้ว

    Zawsze uważałem, że rolą tłumacza jest jest jak najwierniejsze oddanie w języku na który się tłumaczy idei autora sformułowanych w języku oryginalnym a to jakich konkretnych słów tłumacz użyje to sprawa drugorzędna. Dlatego zgadzam się zarówno ze stwierdzeniem, że nie ma co na siłę dosłownie tłumaczyć tekstów czy tytułów jak i z tym, że tłumaczenie w sposób konieczny niesie ze sobą interpretację tych idei dokonaną przez tłumacza z którą możemy się zgadzać lub nie. Dobrym przykładem jest tłumaczenie biblii z języków starożytnych, którego dokonuje się w taki sposób, aby lepiej pasowały do współczesnej interpretacji tych tekstów w naszych czasach. Bibliści z kolei studiują biblię w oryginale po to aby te interpretacje ominąć i dotrzeć do tego co chciał przekazać sam autor tysiące lat temu w innych warunkach kulturowych, w których tekst oryginalnie powstał.

  • @karolinadoega8371
    @karolinadoega8371 5 ปีที่แล้ว +4

    Ogólnie to ten filmy mógłby się nazywać Vinci 2. Zemsta Grubego xD
    A tak na serio to: Niebezpieczna Sztuka

    • @anitawach2937
      @anitawach2937 5 ปีที่แล้ว +1

      Karolina Dołęga popłakałam się ze śmiechu! Genialne! 🤣

  • @grzegorzwatroba
    @grzegorzwatroba 5 ปีที่แล้ว +3

    Dirty Dancing mogło być nazwane np. "Taniec namiętności" - też pasuje, chociaż nie przyciąga tak uwagi.
    W przypadku "Burnt Orange Heresy" mamy 3 opcje: nie tłumaczyć, tłumaczyć dosłownie czyli "Herezja Spalonej Pomarańczy" albo "Ekscentryczna propozycja" ;P

  • @teelaPL
    @teelaPL 5 ปีที่แล้ว +4

    Myślę, że byłoby łatwiej z tłumaczeniem, gdyby można było zobaczyć jak wygląda ten obraz.

    • @Lolorinka
      @Lolorinka 5 ปีที่แล้ว +1

      Jest na nim taka spopielona pomarańcza, która odtrąca Boga i popełnia straszne grzechy.

  • @metsolainenpov8771
    @metsolainenpov8771 5 ปีที่แล้ว +1

    Więc mówisz, że najniższa cena to 6,67 PLN? Jak dla mnie to o jeden grosz za dużo... Sorki, musiałem :P

  • @MayHave
    @MayHave 5 ปีที่แล้ว +5

    "Herezja na płótnie"?

  • @Popeic
    @Popeic 5 ปีที่แล้ว

    Dzięki za poruszenie świetnego tematu i odczarowanie go!

  • @dzanik.2913
    @dzanik.2913 5 ปีที่แล้ว +4

    Owoc pożądania
    Zakazany owoc
    Xd
    Słodka herezja

  • @mozgztwoichust
    @mozgztwoichust 5 ปีที่แล้ว

    Wydaje mi się, że "Midsommar. W biały dzień" to takie porozumiewawcze mrugnięcie o widza, znającego film Jagody Szelc "Wieża. Jasny dzień". Nawiasem pisząc, to w "Midsommar" jest scen podobna do tej z drugiego filmu tej reżyserki, "Monumentu".

  • @Hachiiiiiiii
    @Hachiiiiiiii 5 ปีที่แล้ว +4

    Uwielbiam Twoje filmy. Dzięki nim wiem więcej o języku polskim i mam lepsze oceny :)

  • @nordadesign2111
    @nordadesign2111 5 ปีที่แล้ว +1

    Oglądałam Wejscie smoka jako dziecko i cały film czekałam na smoka😢

  • @kajuska1237
    @kajuska1237 5 ปีที่แล้ว +3

    Herezja spalonej pomarańczy 🍊🔥

  • @Vatsek
    @Vatsek 4 ปีที่แล้ว +1

    Herezja w kolorze spalonej pomaranczy.

  • @Matt-fi6yh
    @Matt-fi6yh 5 ปีที่แล้ว +11

    Ja bardzo nie lubię polskich nazw filmów i zawsze się śmieje, że chyba tylko Titanic przetłumaczyli normalnie :D :D
    ps jak mówiłaś o znaku który cię zmotywował to moja pierwszą myśl "Czyżby to była Arlena z filmikiem film czy movie?"

    • @polskimaestro9454
      @polskimaestro9454 5 ปีที่แล้ว +1

      Nie masz się czym chwalić.

    • @Matt-fi6yh
      @Matt-fi6yh 5 ปีที่แล้ว

      PolskiMaestro a czym ja chwalę się ?

    • @mowiacinaczej
      @mowiacinaczej  5 ปีที่แล้ว +1

      Nad tym filmem pracowałam przez dwa tygodnie. Nie ma zatem opcji, bym nagrała coś takiego w trzy godziny, a chyba tyle dzieli mój film od Arleny. 😉

    • @Matt-fi6yh
      @Matt-fi6yh 5 ปีที่แล้ว

      Mówiąc Inaczej haha ja wiem ze ciężko pracujesz aby zrobić jeden filmik i widać wielkie efekty twojej pracy ❤️ ale tak jakoś obejrzałem Arlene i wyskoczyło mi powiadomienie o tobie i takie o jakie podobieństwo ❤️

    • @mowiacinaczej
      @mowiacinaczej  5 ปีที่แล้ว +1

      ;)

  • @Maqtka
    @Maqtka 5 ปีที่แล้ว +2

    "Eternal sunshine of the spotless mind" przetłumaczone jako "Zakochany bez pamięci" przysporzyło filmowi sporo kłopotów, bo jako film z Jimmem Carry w roli głównej i z takim tytułem w języku polskim budził skojarzenia z lekką komedią. A tymczasem jest tam całkiem głęboka historia o próbie ratowania wspomnień, jako cząstki siebie i czegoś bardzo ulotnego, choć minionego.

    • @2098645
      @2098645 5 ปีที่แล้ว +1

      Carrey'em

    • @Maqtka
      @Maqtka 5 ปีที่แล้ว

      @@2098645 Z nim też ;)

  • @linalina3729
    @linalina3729 5 ปีที่แล้ว +4

    Zakochana złośnica - 10 things I hate about you

  • @Deutschlike
    @Deutschlike 5 ปีที่แล้ว +1

    Jak wspomniałaś, tytuł filmu to rodzaj reklamy, a w świecie reklamy niezwykle ważnym aspektem jest grupa docelowa. Jak nietrudno się domyślić ludzie w różnych krajach różnią się między sobą, a więc są tak naprawdę zupełnie inną grupą docelową, dlatego też czasem zmienia się nie tylko tytuł, ale także tłumaczenie fragmentów filmu, by nawiązywały one do polskich realiów.
    Poza tym, często tłumacz podaje kilka tytułów i nie ma wpływu na to, który zostanie wybrany po przemieleniu przez machinę marketingową.
    I na koniec: jak się czepiacie polskich tytułów, proponuję zobaczyć niemieckie ;)

    • @mowiacinaczej
      @mowiacinaczej  5 ปีที่แล้ว +1

      Piękny komentarz! Dziękuję!
      Niemieckie i chińskie! :D

  • @Marakaitogurin
    @Marakaitogurin 5 ปีที่แล้ว +3

    "Płomienna herezja" - burnt orange to taki ognisty pomarańczowy kolor. Słowo "płomienna" ma zabarwienie pożądania i niebezpieczeństwa, a herezja sugeruje coś nieprawego, sprzecznego z religią czy własnym przekonaniem, a tym jest (powinna być) dla krytyka sztuki kradzież obrazu.

  • @magdalenamaciejczak1292
    @magdalenamaciejczak1292 5 ปีที่แล้ว

    "Burnt orange heresy"... Chociaż brzmi to po prostu śmiesznie, wydaje mi się, że "Pomarańcza" byłaby ciekawa. :D Jakoś tak kojarzy mi się z obrazem Aleksandra Gierymskiego "Pomarańczarka".

  • @Eyzis22
    @Eyzis22 5 ปีที่แล้ว +5

    Pomysł na tytuł: jak ukraść obraz
    Tylko to mi przyszło do głowy xD

  • @RebellaVampire
    @RebellaVampire 5 ปีที่แล้ว +1

    Ja proponuję Gorzki smak pomarańczy

  • @viro_
    @viro_ 5 ปีที่แล้ว +5

    Mój pomysł na polski tytuł dla "Burnt orange heresy": Krwawe płótno

    • @peonymagnolia
      @peonymagnolia 4 ปีที่แล้ว +1

      Mnie taki tytuł kojarzy się z zabójstwem.

  • @marcinsznn
    @marcinsznn 5 ปีที่แล้ว

    Bardzo ciekawy, merytorczny film. Ale dalej się zastanawiam, co kierowało dystrybutorami, gdy wprowadzili "Łotr Jeden". Nie lubię gwiezdnych wojen, ale tytuł ten wrył mi się w pamięć.

  • @Znam
    @Znam 5 ปีที่แล้ว +8

    Uwaga, proponuję: "Pogorzelisko Herezji"

    • @ukaszk1924
      @ukaszk1924 5 ปีที่แล้ว +1

      To brzmi trochę jak tytuł filmu o inkwizycji...

  • @elennn2
    @elennn2 5 ปีที่แล้ว

    Co do tytułu: po prostu : Pomarańczowa obsesja / Ogień pomarańczy / Popiół pomarańczy (w tym odrazu wiadomo, że happyendu nie będzie - Popiół i diament))))/ żar pomarańczy / Ogień pomarańczy / Zapaleni na pomarańczę / Napaleni na pomarańczę / Zatraceni w pomarańczy / Płonąć w pomarańczy

  • @slepagienia248
    @slepagienia248 5 ปีที่แล้ว +5

    "Najlepszy" tytuł to "Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć" - tak jakoś niegramatycznie...

  • @jarosawolejniczak609
    @jarosawolejniczak609 5 ปีที่แล้ว +1

    Świetny kanał! Wytłumaczysz na czym polega różnica między słowem "akceptowane" a "akceptowalne"?

    • @2098645
      @2098645 5 ปีที่แล้ว +2

      akceptowany = ktoś go akceptuje
      akceptowalny = możliwy do zaakceptowania?

  • @wojciechostrowicz
    @wojciechostrowicz 5 ปีที่แล้ว +3

    Kilka tłumaczeń:
    Herezja w pomarańczowej skórce
    Piekielne herezje
    Bluźnierczy pomarańcz

  • @thaleianike4225
    @thaleianike4225 5 ปีที่แล้ว +2

    Wiele osób wyśmiewało polskie tytuły, ale nikt nie wpadł na to, żeby zapytać dystrybutorów :D W ogóle świetny pomysł na odcinek! Tak trzymaj! ;)

  • @lidkamar8181
    @lidkamar8181 5 ปีที่แล้ว +5

    Pomysł na tytuł : sztuka biznesu albo obraz chciwości

  • @djlukas1983
    @djlukas1983 5 ปีที่แล้ว +3

    Pomysł na tytuł filmu: Wirujące pomarańcze.

  • @egiven1724
    @egiven1724 5 ปีที่แล้ว +5

    Paulinson! Bo ja nie wiem jak się mówi jeśli on jest suchy to oni są jacy?

  • @TheElper123
    @TheElper123 5 ปีที่แล้ว +1

    Posłużę się jeszcze przykładem gier, bo te tytuły muszą pełnić taką samą rolę jak tytuły filmów. Dlaczego nie możemy po prostu nie tłumaczyć tytułów? Czy tłumaczymy Tomb Raider na Rabuś Grobowców? Nie! Nawet w przypadku filmów słowa Tomb Raider nie są tłumaczone, więc po co to mieszać? (Tomb Raider: Cradle of Life - Tomb Raider: Kolebka Życia) Pomimo obejrzenia tego solidnego materiału, wciąż czuję niesmak czytając polskie tytuły. (zwłaszcza Tamte Dni, Tamte Noce - Call Me By Your Name) Just leave it in peace, please ;)

    • @kterlecka4420
      @kterlecka4420 5 ปีที่แล้ว

      Kwestia tłumaczenia tytułów, a nie pozostawiania ich w oryginale jest bardzo prosta w gruncie rzeczy. W tym przemyśle chodzi przede wszystkim o ściągnięcie mass do kin, zainteresowanie ich w jak najkrótszej i jak najtreściwszej formie - oryginalny tytuł po prostu nigdy nie spełni takich warunków w 100%, tak jak zrobi to przetłumaczony tytuł w języku docelowym. Oczywiście mówię dużym ogółem, bo wiadomo, że jest wiele wyjątków - ale tak ogólnie, ogólnie widzom bliższe językowo zawsze będzie to co własne:) a im bliższe, tym marketingowo lepiej sprzedajne - and that's it :) Poza tym jest kilka kwestii dodatkowych - filmy dla dzieci - tłumaczyć czy nie? Przecież takie dziecko nie zna na tyle angielskiego by oryginalne tytuły mogły je zaciekawić tak jak te polskie. Inna rzecz - filmy nieanglojęzyczne - tłumaczyć czy nie? Jeśli chcielibyśmy być konsekwentni co do pozostawiania ich oryginale, to dopiero byśmy mieli łamańce językowe przy kasach kin ;)

  • @zbigniewdoczan5916
    @zbigniewdoczan5916 5 ปีที่แล้ว +4

    A i jeszcze francuski film z Belmondo „ Do utraty tchu ” zamiast „ Do ostatniego tchnienia ”. Przecież bohater na końcu zginął a nie się zadyszał.

    • @SzalonyKucharz
      @SzalonyKucharz 5 ปีที่แล้ว

      Tytuł oryginalny to "À bout de souffle" i po francusku to wyrażenie oznacza zadyszkę właśnie, a nie wyzionięcie ducha. Od kiedy to tytuł ma mieć cokolwiek wspólnego z zakończeniem? "Pan Wołodyjowski" należałoby zmienić na "ś.p. Wołodyjowski" a "Terminator" na "Cyborg pod hydrauliczną prasą"?

    • @zbigniewdoczan5916
      @zbigniewdoczan5916 5 ปีที่แล้ว

      @@SzalonyKucharz Dla mnie tytuł nie ma sensu. Ale może chodziło o ironię? W takim razie zadyszka byłaby lepsza.
      Dumas dał tytuł Trzej Muszkieterowie chociaż bohaterem jest czwarty muszkieter. Może Francuzi lubią takie gierki?

    • @SzalonyKucharz
      @SzalonyKucharz 5 ปีที่แล้ว

      @@zbigniewdoczan5916 Jak dla mnie to ten film nie ma zbytnio sensu. Wiem, że przełomowe arcydzieło francuskiej i światowej kinematografii, ale jego amatorskość jest dla mnie trudna w odbiorze: te słynne przeskoki montażowe które przyjęto za świadomy stylistyczny wybór, nieciekawe dialogi, nieprzekonująca fabuła. Być może sam tytuł to wypadek przy pracy, bo film początkowo miał być trochę inny? W każdym razie jest A bout du souffle po francusku, Breathless po angielsku, Außer Atem po niemiecku...

    • @zbigniewdoczan5916
      @zbigniewdoczan5916 5 ปีที่แล้ว

      @@SzalonyKucharz No to niech mu będzie.

  • @adrians7075
    @adrians7075 4 ปีที่แล้ว +2

    Mój pomysł na tytuł to: „Sztuka nie zna granic”