📚 Visit my website and see what e-books I offer: czechbyzuzka.com/e-books/ 🍵 Do you want to support my work with a one-time contribution? You can do it at "Buy me a Coffee": www.buymeacoffee.com/czechbyzuzka Thank you for watching and supporting my channel!!
Ahoj, Zuzko! It's been a great honour to be the "inspiration" for this video. There"s a lot to digest (like in "vepřo, knedlo, zelo") but it's surely worthy. Mimochodem, pravě jsem přiletěl z Prahy, kde jsem se snažil mluvit česky co nejvíc - i když tuším, že několik pražáků by bylo raději, kdybych praktičtěji používal angličtinu. Ale někteří mi také blahopřáli k odvaze!
Thanks for the video. The 3rd example, Do třídy jsem příšel jako poslení is a difficult one for me. The word "jako - like" often stumps me because it's used where we would never use it in English. I wrongly translated it as "I came to class like last time." But according to your translation, it actually reads like, "I came to class like the last one." Which is why the word "jako" often stumps me because "I came to class like the last one" doesn't mean I was the last one in English. In that context, it would mean an approximation. So "I was like the last one... I could have been 3rd or 2nd to last". It just goes to show, we can't do a literal translation, we just have to accept how things are phrased in Czech. It was the same for employment. "Pracuju jako doktor". A literal translation would be "I work like a doctor" which means I'm not actually a doctor but something like that. 🙃🙂
Katko, I'm not surprised the word "jako" throws you off. It can work both as "like" and "as" (and also "such as" when giving examples). That's why Czechs sometimes have trouble understanding the difference between "like" and "as." This will be another great topic to discuss in a video, thank you! If we translate "jako poslední" as "AS the last one," it might make more sense, but still... Better learn it as an expression. The funny thing is, we can also say that without "jako." - přijít (jako) poslední - be the last one to arrive: Do třídy jsem přišla poslední. - přijít (jako) první - be the first one to arrive
Thank you for this explanation. It will help me a bit more. My last couple of lessons I had with my Czech teacher we touched the perfective and imperfective verbs and for me it was the most dificult and frustrating part of grammar we handled so far. The usage in Czech has so much more differences compared to my native Dutch. Yesterday we agreed we will stop learning these verbs from now on from the grammar book and first mainly focus on using it in phrases as you mentioned as well.
When I first started learning Czech, understanding the difference between perfective and imperfection was also the most difficult for me. I had to make up my mind to simply ignore it and keep learning. I ignored this concept until I reached about A2 and just now am I staring to grasp it.
@paulterpstra6705 I can imagine the concept of perfective and imperfective verbs can feel really foreign. Sometimes it helps to serve the grammar bit by bit so that you can slowly digest it, sometimes it helps to abandon the grammar altogether and simply learn the phrases that you can use daily. You can always go back to the rules and exceptions later, when you feel like it. Držím palce!
@@CzechingWithKatrina That is great too! I think, since everyone's brain/mind works differently, it would not be fair to say what's a "good way" and "bad way" to learn Czech (or any other language). As long as you're making steps forward, no matter how tiny they are, you're learning!
@@CzechbyZuzka Děkuji Zuzko! I was recently thinking how I learned speaking fluently German as a child. We lived close to German border and I mainly watched German TV. Only in secondary school I learned the grammar, but it was very easy as I already knew what sounds correctly and what not. The Czech I remember from my childhood at my grandparents in the 70's and 80's is too limited. But recently I started watching old for me nostalgic shows like Arabela and Pan Tau again to get more in touch daily with the language again. Maybe you have good suggestions of programs with daily usable not too complex Czech?
We could say that "hned jak" (informal) is the same as "jakmile" (more formal). _"Zavolám, až přijdu do práce"_ is possible, there is a slight difference: I'll call when (once) I get to work. _"Zavolám hned, jak přijdu do práce"_ - I'll call as soon as I get to work.
If you have an appointment with someone in an office building, what do you say at the reception? Přijdu pro paní/pana X or Přišel jsem pro paní/pana X. ?
If you say _"Jdu pro paní/pana X,"_ it means that once that person comes, you will go together somewhere else (maybe you will show him/her around, take them for lunch, etc.). It's more likely you would use this phrase when picking up a child from the kindergarten/school: _"Dobrý den, jdu (si) pro Marečka."_ _"Zítra (si) přijdu pro Sofinku o hodinu déle."_
@@CzechbyZuzka Thank You! I saw your example Jdu pro baliček when you are picking up a parcel in a parcel shop, but what do you actually say at the reception when you have an appointment with someone in an office? You are visiting the person.
You mention that přicházet is somewhat formal and not so common. Is that true also for přijíždět, its vehicular counterpart? And for its opposite, odcházet?
It is a similar situation with "přijíždět," although, we would prefer to use that verb over "jet" in certain situations, e.g. "Teď přijíždíme do Liberce." Now we're arriving in Liberec. (Jedeme do Liberce would mean we're not there yet, we're on out way.) However, "Hosti už přijíždějí" is less common than "Hosti už jedou." "Odcházet" is more formal too but it's still used quite a lot in informal Czech. We can also replace it by more informal "jít pryč" (go away). e.g. Když jsme odcházeli, nikdo už tady nebyl. / Když jsme šli pryč...
Dear Zuzka, I am wondering if you can make a video explaining short versus long pronouns. I'm on chapter 16 of krok za krokem 1, and I don't understand the need for the 2 different types. I looked through your videos and couldn't find what I was looking for, but please let me know if I missed it! Thank you for all of your amazing work.
So far, I have this video I published a few months ago. th-cam.com/video/luNMc1DUSm8/w-d-xo.html Here I explain how the various types of personal pronouns work. Let me know if that helped!
@@alana595 I see. Some of my videos require more attention. It helps to watch them a couple of times after a short break so that the information "sinks in." I'm glad it's clearer now. It will get better over time. Držím palce!
They’re starting to open Lidls near me now. I thought it was pronounced “Lee dle”, then I hear you say “Liddle”, so I looked up a news video of the stores opening nearby and they pronounced it “Lie dle”. At least I’m sure of how to pronounce Aldi. That is until I go to Austria and it becomes Hofer.
It's funny you should say that. I know that when you are in the store, you can hear the announcements and commercials "Lidl je levný" and it is pronounced "lee dl." But I don't know almost any Czech person who would pronounce the first syllable long, I think I've heard most of the people say "liddl," which is more "Czech." That is, pronouncing the word Lidl the same way as if it was a Czech word.
"Si" here is used as an indirect object (dative): "I'm coming to pick up MY OWN package," or literally "package to myself." "Si" works in place of a possessive pronoun (svůj/můj) which we wouldn't use here. Just like when you say: "Čistím si zuby" (I'm brushing "my own" teeth). If you wanted to say: "I'm going to pick up your package," it would be: "Jdu ti pro balíček." You could also say "Jdu pro balíček," not mentioning whose package that is. I hope this explanation helped!
📚 Visit my website and see what e-books I offer: czechbyzuzka.com/e-books/
🍵 Do you want to support my work with a one-time contribution? You can do it at "Buy me a Coffee": www.buymeacoffee.com/czechbyzuzka
Thank you for watching and supporting my channel!!
Ahoj, Zuzko! It's been a great honour to be the "inspiration" for this video. There"s a lot to digest (like in "vepřo, knedlo, zelo") but it's surely worthy.
Mimochodem, pravě jsem přiletěl z Prahy, kde jsem se snažil mluvit česky co nejvíc - i když tuším, že několik pražáků by bylo raději, kdybych praktičtěji používal angličtinu. Ale někteří mi také blahopřáli k odvaze!
Jsem ráda, že jste se na tohle "výživné" video podíval. To je super, že jste v Praze mluvil česky a překvapil tím nejednoho Čecha! Jen tak dál. 👏
Merci
Excellent!
Děkuju!
You’re awesome! Dekuji
Já také děkuji!
bohudík ukrajinština je v tomhle velmi podobná. nicméně, to je určitě důležité poslouchat na systematické vysvětlení. děkuju mockrát paní Zuzko
Ano, předpokládám, že pochopit gramatiku tohoto typu je potom mnohem jednodušší! Jsou v ukrajinštině nějací falšení přátelé mezi slovesy pohybu?
@@CzechbyZuzka myslím že slovesy pohybu jsou nejstarší a mají jeden prazdroj díky němuž žádný rozdíl praktické neexistuje
Super! Díky moc na jasné vysvětlení!
Nemáte zač! Jsem ráda, že to pomohlo.
(Dovolím si malou opravu: _Díky moc _*_za_*_ jasné vysvětlení_ 🙂)
Díky!
Já vám také moc děkuju!
Děkuju 🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Děkuju za podporu!
Thank you so much. It's helpful
You're welcome!
Thanks for the video. The 3rd example, Do třídy jsem příšel jako poslení is a difficult one for me. The word "jako - like" often stumps me because it's used where we would never use it in English. I wrongly translated it as "I came to class like last time." But according to your translation, it actually reads like, "I came to class like the last one." Which is why the word "jako" often stumps me because "I came to class like the last one" doesn't mean I was the last one in English. In that context, it would mean an approximation. So "I was like the last one... I could have been 3rd or 2nd to last". It just goes to show, we can't do a literal translation, we just have to accept how things are phrased in Czech. It was the same for employment. "Pracuju jako doktor". A literal translation would be "I work like a doctor" which means I'm not actually a doctor but something like that. 🙃🙂
Katko, I'm not surprised the word "jako" throws you off. It can work both as "like" and "as" (and also "such as" when giving examples). That's why Czechs sometimes have trouble understanding the difference between "like" and "as." This will be another great topic to discuss in a video, thank you!
If we translate "jako poslední" as "AS the last one," it might make more sense, but still... Better learn it as an expression. The funny thing is, we can also say that without "jako."
- přijít (jako) poslední - be the last one to arrive: Do třídy jsem přišla poslední.
- přijít (jako) první - be the first one to arrive
@@CzechbyZuzka very clear explanation, indeed. made me recall immediately jako dítě which translates to as a child, not to like a child
@@CzechbyZuzka thanks for the explanation. I never saw it translated as “as” which makes a lot more sentences make sense. 😊
@@CzechingWithKatrina I'm glad that cleared things up a bit!
@@NicholasSaxon Very good association (jako dítě, jako malý...)
Thank you for this explanation. It will help me a bit more. My last couple of lessons I had with my Czech teacher we touched the perfective and imperfective verbs and for me it was the most dificult and frustrating part of grammar we handled so far. The usage in Czech has so much more differences compared to my native Dutch. Yesterday we agreed we will stop learning these verbs from now on from the grammar book and first mainly focus on using it in phrases as you mentioned as well.
When I first started learning Czech, understanding the difference between perfective and imperfection was also the most difficult for me. I had to make up my mind to simply ignore it and keep learning. I ignored this concept until I reached about A2 and just now am I staring to grasp it.
@paulterpstra6705 I can imagine the concept of perfective and imperfective verbs can feel really foreign. Sometimes it helps to serve the grammar bit by bit so that you can slowly digest it, sometimes it helps to abandon the grammar altogether and simply learn the phrases that you can use daily. You can always go back to the rules and exceptions later, when you feel like it. Držím palce!
@@CzechingWithKatrina That is great too! I think, since everyone's brain/mind works differently, it would not be fair to say what's a "good way" and "bad way" to learn Czech (or any other language). As long as you're making steps forward, no matter how tiny they are, you're learning!
@@CzechbyZuzka Děkuji Zuzko! I was recently thinking how I learned speaking fluently German as a child. We lived close to German border and I mainly watched German TV. Only in secondary school I learned the grammar, but it was very easy as I already knew what sounds correctly and what not. The Czech I remember from my childhood at my grandparents in the 70's and 80's is too limited. But recently I started watching old for me nostalgic shows like Arabela and Pan Tau again to get more in touch daily with the language again. Maybe you have good suggestions of programs with daily usable not too complex Czech?
You are the best keep making videos ❤❤ everyday
Thank you! Every day would not be possible, but every week, yes.
Its help me a lot ma'am Zuzka.
شكراً
Není zač!
Zavolám jak přijdu do práce. Is "jak" short for jakmile? Can you also say: Zavolám až přijdu do práce?
We could say that "hned jak" (informal) is the same as "jakmile" (more formal).
_"Zavolám, až přijdu do práce"_ is possible, there is a slight difference: I'll call when (once) I get to work.
_"Zavolám hned, jak přijdu do práce"_ - I'll call as soon as I get to work.
If you have an appointment with someone in an office building, what do you say at the reception? Přijdu pro paní/pana X or Přišel jsem pro paní/pana X. ?
If you say _"Jdu pro paní/pana X,"_ it means that once that person comes, you will go together somewhere else (maybe you will show him/her around, take them for lunch, etc.).
It's more likely you would use this phrase when picking up a child from the kindergarten/school:
_"Dobrý den, jdu (si) pro Marečka."_
_"Zítra (si) přijdu pro Sofinku o hodinu déle."_
@@CzechbyZuzka Thank You! I saw your example Jdu pro baliček when you are picking up a parcel in a parcel shop, but what do you actually say at the reception when you have an appointment with someone in an office? You are visiting the person.
You mention that přicházet is somewhat formal and not so common. Is that true also for přijíždět, its vehicular counterpart? And for its opposite, odcházet?
It is a similar situation with "přijíždět," although, we would prefer to use that verb over "jet" in certain situations, e.g. "Teď přijíždíme do Liberce." Now we're arriving in Liberec. (Jedeme do Liberce would mean we're not there yet, we're on out way.) However, "Hosti už přijíždějí" is less common than "Hosti už jedou."
"Odcházet" is more formal too but it's still used quite a lot in informal Czech. We can also replace it by more informal "jít pryč" (go away).
e.g. Když jsme odcházeli, nikdo už tady nebyl. / Když jsme šli pryč...
@@CzechbyZuzkaThat's very helpful, thank you!!
Dear Zuzka, I am wondering if you can make a video explaining short versus long pronouns. I'm on chapter 16 of krok za krokem 1, and I don't understand the need for the 2 different types. I looked through your videos and couldn't find what I was looking for, but please let me know if I missed it! Thank you for all of your amazing work.
So far, I have this video I published a few months ago. th-cam.com/video/luNMc1DUSm8/w-d-xo.html
Here I explain how the various types of personal pronouns work. Let me know if that helped!
@@CzechbyZuzka Thank you, I tried to watch the video a few weeks ago and it was too advanced, but now it's perfect!
@@alana595 I see. Some of my videos require more attention. It helps to watch them a couple of times after a short break so that the information "sinks in." I'm glad it's clearer now. It will get better over time. Držím palce!
Would you help to make a video on how to call taxi?
Thanks for the suggestion! I will put it on the list for the future when I take a break from grammar videos.
❤❤❤🎉🎉🎉
They’re starting to open Lidls near me now. I thought it was pronounced “Lee dle”, then I hear you say “Liddle”, so I looked up a news video of the stores opening nearby and they pronounced it “Lie dle”. At least I’m sure of how to pronounce Aldi. That is until I go to Austria and it becomes Hofer.
It's funny you should say that. I know that when you are in the store, you can hear the announcements and commercials "Lidl je levný" and it is pronounced "lee dl." But I don't know almost any Czech person who would pronounce the first syllable long, I think I've heard most of the people say "liddl," which is more "Czech." That is, pronouncing the word Lidl the same way as if it was a Czech word.
@@CzechbyZuzka I'm Czech (from Brno) and I've only ever heard the long pronunciation
@2kratM Interesting! I'm from Central Bohemia, and most people here pronounce it with a short "i."
In the sentence "Jdu si pro baliček" Is the si reflexive here? I'm just wondering why it is used here. Díky
"Si" here is used as an indirect object (dative): "I'm coming to pick up MY OWN package," or literally "package to myself." "Si" works in place of a possessive pronoun (svůj/můj) which we wouldn't use here. Just like when you say: "Čistím si zuby" (I'm brushing "my own" teeth).
If you wanted to say: "I'm going to pick up your package," it would be: "Jdu ti pro balíček."
You could also say "Jdu pro balíček," not mentioning whose package that is.
I hope this explanation helped!
@@CzechbyZuzka Díky!
Už jdu is "i am coming" suggesting by foot, walkiing but can we say Už jedu" if i am coming by car for example ?
Exactly. We can say "Už jedu," meaning _I'm on my way_ driving, riding my bike, on a train, bus...
Diky moc !! @@CzechbyZuzka
Its help me a lot ma'am Zuzka.
Thank you so much, I'm glad to hear that!