Jsem moc ráda, že se vám video hodilo! Oceňuju vaši snahu psát v češtině, je to úžasné! A aby to bylo ještě lepší, pomůžu vám opravit jednu malou chybu: "...které mě už nějakou dobu zajímá..." To zní lépe.
Moc vám dĕkuju za zlepšení! Jako cizínec stále potřebuju pomoci abych se mohl vyjadřovat správně. Přeju vám příjemný další den, i předem krásný státní svátek pro zítřek.
📚 Visit my website and see what e-books I offer: czechbyzuzka.com/e-books/ 🍵 Do you want to support my work with a one-time contribution? You can do it at "Buy me a Coffee": www.buymeacoffee.com/czechbyzuzka *Thanks for watching and supporting my channel!!*
Very good question that cannot be covered in a short answer. I might include it in a video in the future. "Vzory" are models for nouns and adjectives and help mostly native speakers to correctly decline a noun/adjective (in other words, cases). I would not recommend it for non-Slavic speakers as a primary help with the declensions. We learn these models/vzory in the elementary school, mostly to help find out the correct spelling of the endings i/y. For instance, the feminine nouns have four basic models - žena (that is, all the feminine nouns ending in -a), růže (ending in -e), píseň, kost. You basically have to memorize the model endings in each case and that can help you remember that e.g. máma, which corresponds to the model "žena", is spelled with y (and not i): mámy, in the genitive sg. or nominative plural. In my opinion, this is not a very helpful rule for the learner of Czech, especially when you're starting with this language, or starting with the topic of cases. You might have heard Czechs recommending to you to learn "vzory" just like they did at school, but it only helps those who have developed a natural feeling for Czech language. I talk about this approach in my e-book "Just in Case" and explain how you can use "vzory" as a learner but it's certainly not something with which learners should start learning the cases.
@@CzechbyZuzka Samozřejmě budeme komunikovat formálně. Děkuji vám za rychlou odpověď a přeji vám mnoho úspěchů s vaším kanálem. Bohužel nemohu najít způsob, jak zaplatit za váš druhý eBook v Německu.
Děkuju! Jednak + (a) jednak se používá, když zmiňujeme dva argumenty, většinou ne protichůdné, takže to nefunguje jako synonymum. Do angličtiny se to může přeložit jako "first, (and) second" nebo "for one thing, (and) for another." Například: "Nemá cenu jí nic vysvětlovat. Jednak by to nepochopila a jednak by mohla udělat scénu." - There's no point in explaining anything to her. First, she wouldn't understand, and second, she might cause a scene.
Moc děkuju za odpověď, Zuzko! V němčině můžeme přeložit "na jednu stranu... na druhou" i "jednak... jednak" jako "einerseits... andererseits", takže jsem byl zmatený. Ale díky vašemu vysvětlení rozumím lépe rozdílu mezi oběma výrazy.
@@andreasp.5788 To jsem ráda. Jednak proto, že jsem vám pomohla tomu rozumět a jednak proto, že jste tímto dotazem určitě pomohl i ostatním sledujícím!
True, that's a good one! We use this expression when we want to say that two things/people are comparable. It is usually used when describing negative qualities. Literally it means: "one is worth eighteen and the other twenty minus two" (=the same). "Oba telefony jsou jeden za osmnáct a druhý bez dvou za dvacet - baterka jim moc dlouho nevydrží." - Both phones are the same, one is eighteen and the other is two short of twenty - their batteries don't last very long. There seems to be an English equivalent I haven't heard before: "six of one, half a dozen of the other" I recommend reading this article which explains this phrase nicely: english.radio.cz/eighteen-or-twenty-minus-two-8608948
This idiom can be used when talking about two people and you want to say that neither is better than the other one (in the given context), because "dvacet bez dvou = 20 - 2 = 18". Note it's only used in negative sense, i.e. that both are not good enough for something. E.g. a parent or a teacher can use it about two kids who are both equally mischievous, or HR person when comparing two equally unsuitable candidates for a given position. But it's quite old-fashioned, I don't even remember the last time I heard it.
Děkuju 🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿🇨🇿
Taky děkuju!
Tohle je tema gramatiky které mě už po chvíli zajímá. Děkuju mockrát za vysvětlení !!!!!
Jsem moc ráda, že se vám video hodilo! Oceňuju vaši snahu psát v češtině, je to úžasné! A aby to bylo ještě lepší, pomůžu vám opravit jednu malou chybu: "...které mě už nějakou dobu zajímá..." To zní lépe.
Moc vám dĕkuju za zlepšení! Jako cizínec stále potřebuju pomoci abych se mohl vyjadřovat správně. Přeju vám příjemný další den, i předem krásný státní svátek pro zítřek.
@@wimterpstra1010 Děkuju, pěkný den (a svátek) i vám!
SUPER explanations!👌👌👍👍
Děkuju!
Great Job! Dobrou Prace!
Děkuju moc!
Malá oprava: *Dobrá* práce (Protože chceme říct: _[Je to] dobrá práce.)_
@@CzechbyZuzkaoh right 🙈 that is nominative lol
@@bacchigaloupe1 Yes. We say: _Dobrá práce!_ Or _To se ti/vám povedlo_ (literally "You did that well.")
Velmi dobré vysvětlení!
Jsem ráda, že se vám video líbilo!
Merci
Není zač!
Ty jsi nejlepsi!
Děkuju!
Good work!
Thank you so much!
📚 Visit my website and see what e-books I offer: czechbyzuzka.com/e-books/
🍵 Do you want to support my work with a one-time contribution? You can do it at "Buy me a Coffee": www.buymeacoffee.com/czechbyzuzka
*Thanks for watching and supporting my channel!!*
Čau, jak se máš? - Fakt skvěle, jedna katastrofu za druhou!
A pokračuej editovat videa, prosím prosím.
Koupím si taky tvoje knižky!
Výborný příklad! Opravím jednu drobnost, aby to bylo 100% správně: _jedna _*_katastrofa_*_ za druhou._
Videa budu natáčet a editovat i dál, nebojte!
good video, can I ask how does the Czech Vzory works and how do you apply it in Czech, thank you!
Very good question that cannot be covered in a short answer. I might include it in a video in the future. "Vzory" are models for nouns and adjectives and help mostly native speakers to correctly decline a noun/adjective (in other words, cases). I would not recommend it for non-Slavic speakers as a primary help with the declensions. We learn these models/vzory in the elementary school, mostly to help find out the correct spelling of the endings i/y. For instance, the feminine nouns have four basic models - žena (that is, all the feminine nouns ending in -a), růže (ending in -e), píseň, kost. You basically have to memorize the model endings in each case and that can help you remember that e.g. máma, which corresponds to the model "žena", is spelled with y (and not i): mámy, in the genitive sg. or nominative plural. In my opinion, this is not a very helpful rule for the learner of Czech, especially when you're starting with this language, or starting with the topic of cases. You might have heard Czechs recommending to you to learn "vzory" just like they did at school, but it only helps those who have developed a natural feeling for Czech language. I talk about this approach in my e-book "Just in Case" and explain how you can use "vzory" as a learner but it's certainly not something with which learners should start learning the cases.
Jedna kapsa prazdna, druha vysypana. chybi slovesa je dle ceske gramatiky)))) Ale nechybi podle neceske))
Ano, překvapivě se ta fráze může objevit i bez slovesa... Čeština je vždycky plná překvapení!
👍
Díky!
@@CzechbyZuzka Dělaš to perfektni. Promin, smím tě tikat? Mužu psat neformálně?
@@HS-ik9sl Budu raději, když si budeme vykat. Tykám si pouze se studenty, které znám osobně/online. Děkuju za pochopení. A taky děkuju za kompliment!
@@CzechbyZuzka Samozřejmě budeme komunikovat formálně. Děkuji vám za rychlou odpověď a přeji vám mnoho úspěchů s vaším kanálem. Bohužel nemohu najít způsob, jak zaplatit za váš druhý eBook v Německu.
@@HS-ik9sl Moc vám děkuju! Mrzí mě, že máte problémy s platbou. Zkoušel jste PayPal?
Hello, do you have offline classes? Thank you
Hello! No, unfortunately I don't accept any new students.
Výborné video, Zuzko! Mám jednu otázku, nedávno jsem objevil nový výraz: "jednak...jednak". Má to stejný smysl jako "na jednu stranu...na druhou"?
Děkuju! Jednak + (a) jednak se používá, když zmiňujeme dva argumenty, většinou ne protichůdné, takže to nefunguje jako synonymum. Do angličtiny se to může přeložit jako "first, (and) second" nebo "for one thing, (and) for another."
Například: "Nemá cenu jí nic vysvětlovat. Jednak by to nepochopila a jednak by mohla udělat scénu." - There's no point in explaining anything to her. First, she wouldn't understand, and second, she might cause a scene.
Moc děkuju za odpověď, Zuzko! V němčině můžeme přeložit "na jednu stranu... na druhou" i "jednak... jednak" jako "einerseits... andererseits", takže jsem byl zmatený. Ale díky vašemu vysvětlení rozumím lépe rozdílu mezi oběma výrazy.
@@andreasp.5788 To jsem ráda. Jednak proto, že jsem vám pomohla tomu rozumět a jednak proto, že jste tímto dotazem určitě pomohl i ostatním sledujícím!
😊@@CzechbyZuzka
kratsi video je parada🙃
Díky! Taky je pro mě potom jednodušší video upravit.
You also have this mysterious expression, which I still don't get: *jeden* za osmnáct, *druhý* bez dvou za dvacet.
True, that's a good one! We use this expression when we want to say that two things/people are comparable. It is usually used when describing negative qualities. Literally it means: "one is worth eighteen and the other twenty minus two" (=the same).
"Oba telefony jsou jeden za osmnáct a druhý bez dvou za dvacet - baterka jim moc dlouho nevydrží." - Both phones are the same, one is eighteen and the other is two short of twenty - their batteries don't last very long. There seems to be an English equivalent I haven't heard before: "six of one, half a dozen of the other"
I recommend reading this article which explains this phrase nicely: english.radio.cz/eighteen-or-twenty-minus-two-8608948
This idiom can be used when talking about two people and you want to say that neither is better than the other one (in the given context), because "dvacet bez dvou = 20 - 2 = 18". Note it's only used in negative sense, i.e. that both are not good enough for something.
E.g. a parent or a teacher can use it about two kids who are both equally mischievous, or HR person when comparing two equally unsuitable candidates for a given position.
But it's quite old-fashioned, I don't even remember the last time I heard it.
Sorry, can you tell me the name of the dictionary video begibning? Thank you so much and your video is very helpful for me
This is an online dictionary (slovník) on a Czech page called Seznam.cz: slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky
@@CzechbyZuzka Thank you so much🥰🥰
@@LanAnhLêThị-n6m You're welcome! And I'm happy you enjoyed the video.
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤😂