What's Wrong With International Dubs of Shrek?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ก.ย. 2024
  • The Shrek franchise is iconic, but its international dubs are crazy. Today, we'll dive into how different countries changed the dub of Puss in Boots: The Last Wish and the first three Shrek movies. Let's jump right in. The German dub is probably the most interesting when it comes to Shrek because Shrek's name comes from the German word 'Schreck,' which means Fright or Terror. So, in the German version, it adds more meaning and instantly gives us some understanding of Shrek's life. I mean, what parent names their child Terror?
    Music:
    www.purple-pla...

ความคิดเห็น • 225

  • @Dread_2137
    @Dread_2137 7 หลายเดือนก่อน +406

    A bit sad there's no Polish, here in Poland people to this day love Shrek's dub.
    Bartosz Wierzbięta is a god when it comes to dubs and references to Polish pop-culture.

    • @Nienmamnicku20
      @Nienmamnicku20 หลายเดือนก่อน +67

      In polish version, when they talk about Muffin man, they instead suggest that pair of popular czech cartoon characters named in polish Żwirek i Muchomorek are gay.

    • @APoleYouKnow
      @APoleYouKnow หลายเดือนก่อน +42

      It is an entirely different movie in polish. As in, the script is better by at least 4 stars.

    • @paperluigi6132
      @paperluigi6132 หลายเดือนก่อน +28

      Hey, wasn’t Shrek 5 announced the very same day that the Polish voice actor for Donkey passed away?

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850 หลายเดือนก่อน +14

      @@paperluigi6132 Unfortunately, yes

    • @Krypin001
      @Krypin001 หลายเดือนก่อน +16

      "He no to se jeszcze poczeka"
      - shrek
      Jeden z moich ulubionych tekstów

  • @user-uj9gq3rv5s
    @user-uj9gq3rv5s หลายเดือนก่อน +82

    Russian dub does preserve the adult joke in Robin Hood's song, the last word must be «иметь», that carries close but is rougher.

    • @efini__
      @efini__ 27 วันที่ผ่านมา +1

      сейчас ты немного удивишься, но автор канала русский и у него есть русскоязычный канал на эту же тематику, называется HIMA

    • @Felaor
      @Felaor 17 วันที่ผ่านมา +4

      @@efini__ тогда чего он ерунду городит в своих видео ?

  • @ghostthelizard
    @ghostthelizard หลายเดือนก่อน +63

    Russian and ukrainian dubs do have the tendency to read out titles and signs that are in english (probably because the viewers are assumed to be kids who cant speak english) but the fact that this dub went so overboard to the point they made sure every sign is read out is hilarious 😂 i dont think we needed to know ALL of those

    • @fgregerfeaxcwfeffece
      @fgregerfeaxcwfeffece หลายเดือนก่อน +2

      German dubs do that too sometimes. I think it is mostly if it is english words that are not (yet) thought to be well established in wider society.

  • @aaltuxov
    @aaltuxov 5 หลายเดือนก่อน +298

    4:10
    The Russian version DOESN'T sound anything close to the official Russian dub. Most likely the one you've brought up is one of an unofficial dubs. In the official dub all the swears are properly censoured, plus the voice actor is a completely different person and there are no English bg voices to be heard.

    • @krenskjnat
      @krenskjnat หลายเดือนก่อน +16

      Он просто оговорился, он хотел сказать что до того как появился официальный дубляж этого мультфильма, появился не официальный дубляж где прозвучали ругательства. Но он забыл добавить частицу не. (Кстати почему вы пишете на английском когда автор русскоговорящий?)

    • @vio5341
      @vio5341 หลายเดือนก่อน +16

      @@krenskjnat а откуда информация, что он русскоговорящий? Для разбора дубляжа необязательно ему лично знать русский

    • @krenskjnat
      @krenskjnat หลายเดือนก่อน +20

      @@vio5341 @vio5341 У него русский акцент, во вторых у него есть основной русскоязычный канал HIMA. Поверить не могу что многие не понимают что Jaku и HIMA это один человек, есть даже те кто считают что это то ли Jaku делает плагиатит с канала HIMA, толи это HIMA просто переводит с Jaku видео или делает плагиат. Хотя и на канале Jaku и на HIMA звучит один и тот же голос и как я уже подчеркнул выше, у автора Jaku русский акцент.

    • @vio5341
      @vio5341 หลายเดือนก่อน

      @@krenskjnat сегодня в первый раз попался этот канал в рекомендация, о канале hima даже не слышала

    • @vio5341
      @vio5341 หลายเดือนก่อน +7

      @@krenskjnat я видимо слишком много слушаю на английском инфы, что уже на акценты внимания на обращаю 😅 а насчёт второго канала я даже не знала, вчера в первый раз канал в рекомендации попал

  • @Mottenprophet
    @Mottenprophet หลายเดือนก่อน +43

    7:20 For me these different names really convey the impression that people doesn't care or bother to specify what creature Shrek is. They think of him as "this fairy-tale-ish green brute" and pick any word they found fitting

  • @HelloWorldxx3
    @HelloWorldxx3 หลายเดือนก่อน +23

    As a german I have to say that it was never a thing to associate Shreks name with the german word "schrecklich". It is similar yes but these two words are totally different in pronunciation so even as a kid you don't really make a connection between the words. I certainly didn't.

    • @Haekeldrachen
      @Haekeldrachen 14 วันที่ผ่านมา +1

      Yeah, me neither.

  • @Vasily_dont_be_silly
    @Vasily_dont_be_silly หลายเดือนก่อน +443

    "The Russian dub seems bad" Bro it's widely known that Russian Shrek's voice is like a hundred times better than the original. They might've made a couple of mistakes in translation or sound editing, but the actors' performance is just terrific

    • @Maksim_Apayasev
      @Maksim_Apayasev หลายเดือนก่อน +43

      Вроде создатель (или общество) признал русского актёра озвучки лучшим шреком

    • @user-yh2lr2rc7p
      @user-yh2lr2rc7p หลายเดือนก่อน +13

      @@Maksim_Apayasev Так и есть. Колгану даже предложили выучить английский, чтобы потом озвучить Шрека во второй части, но он отказался

    • @TheaverageQueerperson-vq4wv
      @TheaverageQueerperson-vq4wv หลายเดือนก่อน

      я не нашла подобного заявление от dreamworks

    • @f4h5s38
      @f4h5s38 หลายเดือนก่อน +14

      ​@@TheaverageQueerperson-vq4wv На 57-м Каннском фестивале
      «Шрек 2», реж. Эндрю Адамсон, Конрад Вернон и Келли Эсбери ( США), вместе с этим были показаны три лучших дубляжа Шрека. Ими стали российский, польский и венгерский.
      Про то, что лучший дубляж именно русский, кроме русскоязычных источников, нигде не нашёл

    • @mollz3704
      @mollz3704 หลายเดือนก่อน +2

      imagine doing Mike Myers like that holy shi

  • @thearchivist8143
    @thearchivist8143 หลายเดือนก่อน +67

    In the Flemish version, shrek and Donkey are talking in dialect, but Fiona and people in Far far away talk in standard Dutch. Later fiona goes a bit more dialect when she is longer with shrek

    • @the_Belgian_guy
      @the_Belgian_guy 28 วันที่ผ่านมา

      Dutch version you mean XD

    • @thearchivist8143
      @thearchivist8143 28 วันที่ผ่านมา +2

      @@the_Belgian_guy no it's in spoken in dialect so it is Flemish

    • @Zarugoza5969
      @Zarugoza5969 3 วันที่ผ่านมา +1

      That's actually really cool. It makes sense, too, to have the people of Far Far Away talk in a more formal way.

    • @Zarugoza5969
      @Zarugoza5969 3 วันที่ผ่านมา

      That's actually really cool. It makes sense, too, to have the people of Far Far Away talk in a more formal way.

  • @user-oz3um2ii7o
    @user-oz3um2ii7o หลายเดือนก่อน +121

    In Bulgaria, Donkey calls Shrek ''his green Terminator".

    • @user-wo7ql7or3g
      @user-wo7ql7or3g หลายเดือนก่อน +2

      I've must have missed that part

    • @thecrimsonviscount5689
      @thecrimsonviscount5689 หลายเดือนก่อน

      Lol

    • @LordTchernobog
      @LordTchernobog หลายเดือนก่อน +2

      In Hungarian, Donkey calls Shrek as "green fisted slayer", albeit in Hungarian, it is sounds better, because it works as a pun ("zöldöklő öldöklő" - albeit the first part should be "zöld öklű" (green fist), however the 'zöldöklő' makes it like "turning to green". So Shrek is a smo who's fist turning into green kill, mean machine)

  • @DavitTheCore
    @DavitTheCore หลายเดือนก่อน +41

    Just wanna point out- When I heard the Russian version of Puss in boots, the swearing issue was fixed.

    • @Maksim_Apayasev
      @Maksim_Apayasev หลายเดือนก่อน +3

      А когда я смотрел, то этого небыло, и мы с бабушкой наблюдали за ругающейся собакой😂

  • @MarcosUmAutistaemapuros
    @MarcosUmAutistaemapuros หลายเดือนก่อน +40

    Fun Fact: In the Brazilian dub of the movie, the Gingerbreadman talks to Farquaad about the Paperhead Soldier, that is a Well Known Brazilian Song for kids.

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 4 หลายเดือนก่อน +88

    6:48 In Polish, there's also not a quite good equivalent to Charming for Prince Charming. So, it's named in the polish dub as "Książe z Bajki" which means literaly "Prince from a fairytale" and for this reason remeant the Disney-related joke.

    • @APoleYouKnow
      @APoleYouKnow หลายเดือนก่อน +11

      From what I know, "Prince Charming" is pretty much the same as "Książe z Bajki" when used as a figure of speech, when talking for example about idealized men. However, the polish version fits it just a tad better, considering that we are talking Fairy Tales.

  • @Shawnx0
    @Shawnx0 หลายเดือนก่อน +50

    U should make a part 2 with a Polish dub. There’s A LOT of references to our pop culture

    • @askatuproductions
      @askatuproductions หลายเดือนก่อน +3

      I wonder if it was like that in most dubs, because at least the latin spanish version is also full of references

  • @LukiKruki
    @LukiKruki 3 หลายเดือนก่อน +73

    Polish dub Shrek is FULL of references and interesting changes

  • @askatuproductions
    @askatuproductions หลายเดือนก่อน +20

    -Pin Pon se lava la carita con agua y con jabón
    -CON AGUA Y CON JABÓN!???
    -SI, SE LAVA LA CARITA!!
    -Se lava la carita con agua y con jabón...

  • @Kliver13
    @Kliver13 15 วันที่ผ่านมา +5

    3:17
    the most fun dub is probably Polish here. We bring two characters : żwirek and muchomorek. Basically gravel and toadstool. But he not only mentions those but the dialogue goes like this :
    - "Gravel dates with toadstol!"
    - "With TOADSTOOL?!?
    - "YES! WITH TOADSTOOL!!!"
    Its pretty funny if you ask me.
    Oh , and the 2 characters are from an old cartoon from the communist era.

  • @ennarddude2044
    @ennarddude2044 หลายเดือนก่อน +12

    The Czech dub of the Shrek movies are absolutely ingenious and quite literally everyone loves it here. It's full of puns and sneaky references, but I'll address only those from the first two films that were mentioned in this video.
    In the Gingy torture scene, Farquaad references Hansel and Gretel when taunting Gingy. And Gingy then references Maja the bee as an answer to the question where everyone is, eventually reciting the lyrics of the theme song of the show.
    Prince Charming is Princ Krasoň, which references a character in a play of Jára Cimrman's theatre (something like Czech Monty Python). The name is literally Prince Pretty-Boy, and in the original play he also had a brother Princ Drsoň (Prince Tough-Guy).
    The bush in Shrek 2 is a reference to Halina Pawlowská who is a Czech writer.
    And as well as in the German and Russian dubs, characters switch between formal and informal speech throughout the movies too.

  • @user-qh5pb2mc7z
    @user-qh5pb2mc7z หลายเดือนก่อน +3

    4:27: In Russian language the order of words might not be straight, so they were probably supposed to add a verb at the end, but Robin interrupted them.

  • @wariolandgoldpiramid
    @wariolandgoldpiramid 7 หลายเดือนก่อน +32

    8:16 technically, from "Karlson returns", not the original Karlson.

  • @qazaqforte
    @qazaqforte หลายเดือนก่อน +7

    The Kazakh version was never meant to be the same quality as others, because it was dubbed by a small team just for Kazakh television, not for big screens. If you want to hear real Kazakh dubbing by professionals, check out Inside Out 2 dub.

  • @shinigamiphantom1391
    @shinigamiphantom1391 หลายเดือนก่อน +8

    8:20
    In Polish dub reference to a singer is dropped and Donkey simply says-
    "And here's the shrub boyscouts planted".

  • @shinigamiphantom1391
    @shinigamiphantom1391 หลายเดือนก่อน +7

    In Polish dub Gingerbreadman mention "Żwirek and Muchomorek", two gnomes from a Checkoslovakian cartoon who live together. Gingy claims they are a gay couple

  • @Pijfziyfpuchvjb
    @Pijfziyfpuchvjb 4 หลายเดือนก่อน +69

    Что, думал мы тебя не узнаем???

    • @Ilyamogus
      @Ilyamogus หลายเดือนก่อน +7

      ахахх

  • @DarioAcereto
    @DarioAcereto หลายเดือนก่อน +10

    Shrek's voice is a lot better in Spanish or Russian.

  • @user-se1ro4sy4z
    @user-se1ro4sy4z หลายเดือนก่อน +3

    7:20 my guess is that by 2001 most of the soviet and early post-soviet kids and adults knew about trolls and giants("veleekans") by european fairy tales and as a matter of facts most of the translations of charles pierro's ogres were as "giants" or "man-eaters" (do not confuse with mere cannibals =)) to adapt the image for russian kids with something that they already know from russian folklore. Starting from 90s with the influx of western media (video games, movies, fantasy novels, DnD and other stuff) the Ogre as a word eventually became more common.

  • @Mickelraven
    @Mickelraven หลายเดือนก่อน +6

    In the Finnish version, Shrek is referred to as a giant (jätti), and not an ogre (hirviö). For example, in the first movie after the All Star intro and the men are about to pitchfork Shrek, when Shrek arrives, he says in the English version: "Well actually, that would be a *giant.* Now *ogres,* they are much worse." But in the Finnish version, the nouns are swapped because Shrek is a giant and not an ogre in the Finnish version, and he says: "Itse asiassa, se on *hirviön* hommaa. Kas kun *jätit,* he ovat pahempia."

  • @shimyku7820
    @shimyku7820 3 หลายเดือนก่อน +35

    Why do you put French and Italian flags on the thumbnail if you don't even talk about these dubs ?

  • @agustinhernandezrivas-jp7jk
    @agustinhernandezrivas-jp7jk หลายเดือนก่อน +15

    When Jeffrey Katzenberg went to see Shrek dubbed in Latin American Spanish in Mexico, he noticed that the audience laughed more than in the English version. This is because of the adaptation of the dub and considered it one of the best dubs during his 25 years (during that time) working on cinema films.

    • @DarioAcereto
      @DarioAcereto หลายเดือนก่อน +2

      It truly is.

  • @JD_the_fox
    @JD_the_fox หลายเดือนก่อน +5

    In czech dub, instead of the muffin man, instead they are talking about MAYA THE BEE, probably bc the most fameous czech singer Karel Gott sang the main theme of mays the bee both in czech and in german, actually gingerbread and lord farquad are using the lyrics of the song
    Also in the bush scene they reference a woman called Halina Pavlovská, a writer and an actor that had her special known quotes on some kind of cooking tv programme, she was also hella fat, hence the reference

  • @freeeeeeeez
    @freeeeeeeez หลายเดือนก่อน +2

    in the brazillian dub of puss in boots 3, the swearing scene is just straight up uncensored, not a single beep, nor even euphemisms.
    finding out that almost everywhere else had it censored was as suprising as seeing that scene in the movies. twice.

  • @nezaniatoimya
    @nezaniatoimya หลายเดือนก่อน +8

    Wait there were no kissing noises in Shrek 1's russian dub what are you talking about

  • @_xome4ok_348
    @_xome4ok_348 หลายเดือนก่อน +23

    на счет "charming", у меня есть видео касета, на которой переведено как обваражительный принс и это передает всё как надо, но видимо покаким то не ясным причинам потом решили переозвучить и в итоге оставили чаминг...

    • @justpixelcat
      @justpixelcat หลายเดือนก่อน +1

      Липсинг. Слишком длинное слово

    • @_xome4ok_348
      @_xome4ok_348 หลายเดือนก่อน

      @@justpixelcat никакого дискомфорта в липсинке не прочувствовал, зато смыслы были переданы...

    • @endforme69
      @endforme69 11 วันที่ผ่านมา

      На самом деле всё проще. Чарминг имя персонажа+мол он очаровательный. Но если переводитьт, то на русском языке звучит глупо. Его зовут Принц Очаровательный? При этом в местах где его мама, называет его просто Чарминг, то есть обращается к нему не по имени, а как Очаровательный? как по мне это глупо

  • @JulekaSomma-gt9rw
    @JulekaSomma-gt9rw 28 วันที่ผ่านมา +2

    Banderas also dubbed puss in boots in italian, in puss in boots (the one where he is with Kitty and ampty) and shrek 2 :)

  • @toasty_froggy
    @toasty_froggy หลายเดือนก่อน +12

    Shrek is sooo funny in spanish

    • @vboyz21
      @vboyz21 หลายเดือนก่อน

      Yes 🇪🇸

  • @GamingKingAviation
    @GamingKingAviation หลายเดือนก่อน +3

    7:47 Obviously Russia is gonna mention tanks

  • @EssyTico
    @EssyTico หลายเดือนก่อน +1

    In the Norwegian version of Shrek 1, Gingy talks to Farquaad about "en baker fra Østre Aker" ("a baker from Eastern Aker"), a popular Norwegian nursery rhyme. Said baker also becomes the one who appears in Shrek 2.
    Also, in the scene with Donkey and the Dragon in the castle, where he says "That's unwanted touch!" while she's making advances on him, in the Norwegian dub he just straight up says "That's sexual harassment!"
    Also, Shrek is just called a troll in Norwegian because there's no direct, widely agreed-upon Norwegian translation of "ogre".
    On a related note, one of the jellyfish in Shark Tale drops an S-bomb in the norwegian dubs. They went crazy with the Dreamworks dubs in the early-mid 00's.

  • @jujucatjuca
    @jujucatjuca หลายเดือนก่อน +1

    Perrito swears are fully uncensored in the Brazilian dub, and it's super weird. He straight up says swear words in the dub

  • @tincan6747
    @tincan6747 หลายเดือนก่อน +2

    In the bulgarian version , the gingerbread man and farquaad talk about the hole in the bagel and farquaad asks "it's always in the middle right?"

  • @tsernitos
    @tsernitos 29 วันที่ผ่านมา +2

    Pls do the numerous shrek is life dubs

  • @BunnyRain946
    @BunnyRain946 9 หลายเดือนก่อน +13

    I enjoy these videos.

  • @helenemorgenstern9110
    @helenemorgenstern9110 หลายเดือนก่อน +16

    Well, I've rewatched "Shrek" in English (I watched it before in Russian). I was dissappointed with his original voice! Russian Shrek is better.

  • @kernowpictures2002
    @kernowpictures2002 หลายเดือนก่อน +2

    1:42 it was necessary for extra comedy 🎭

  • @Screech2009
    @Screech2009 หลายเดือนก่อน +4

    In swedish Puss in Boots is called Mästerkatten i Stövlar which means The Master Cat in Boots.

  • @non-so-cosa-scrivere3957
    @non-so-cosa-scrivere3957 หลายเดือนก่อน +1

    Fun fact: in the Italian dub Prince Charming is translated in "Principe azzurro", when Fiona's father sees him he says "azzurro?" which lead to Charming asking
    "It will fit me better?"

    • @non-so-cosa-scrivere3957
      @non-so-cosa-scrivere3957 หลายเดือนก่อน

      I'm dumb, I forgot to say that azzurro means light Blue/blue

  • @user-ei5bi6eu2n
    @user-ei5bi6eu2n 19 วันที่ผ่านมา +1

    3:08 there is a very clever joke in the Ukrainian translation. Marzipan here is the name of some crime boss, probably. They even decline his name, adding 'a' at the end, as it should be when answering 'who?' (Marzipana). So, they talk about Oksana or Maryana only as his wives, and the joke quietly good corresponds to the original
    7:20 I think that there is no big difference for these creatures in slavic mythology. Giant, or великан, is used when talking about someone who is really big, which Shrek is exactly is. Ogres and trolls can be easily confused with each other. Also, you should notice that people are terrified with Shrek, so they probably don't think about calling him properly, they just afraid and wanna leave the scene

  • @michajerchel7350
    @michajerchel7350 28 วันที่ผ่านมา +1

    In Polish, Far Far Away is a reference to Transylvania

  • @marceldupont7083
    @marceldupont7083 หลายเดือนก่อน +3

    Too bad you didn’t talk about the French dub. Lots of jokes were added, like Merlin making reference to a famous sketch of Les Nuls (a group of comedians of which Shrek's French voice actor was part). It also uses the formal and informal "you".

  • @user-tm2kt1jx9s
    @user-tm2kt1jx9s 29 วันที่ผ่านมา +1

    In the Greek dub, Prince Charming is reffered to as Prince Cutie!

  • @user-jq3di2vk7k
    @user-jq3di2vk7k 9 วันที่ผ่านมา

    Did you know that something went a bit overboard in The Lost World Jurassic Park? Dabbers voiced the sign that the t-rex breaks while rampaging San-Diego.

  • @UAVTVideoTeam-qi3pj
    @UAVTVideoTeam-qi3pj 21 วันที่ผ่านมา +1

    The Russian dub of "Lord of the Rings" adds in a bunch of Russian sayings and memes and the background songs are replaced with Soviet pop music (Viktor Tsoi, Zhenya Belousov, etc.)

  • @galkovskiy
    @galkovskiy หลายเดือนก่อน +7

    Проблема украинского дубляжа второго Шрека в том, что это дубляж по заказу онлайн-кинотеатра. И что в целом этот дубляж звучит как закадр, что довольно обидно. У первого Шрека было аж два украинских дубляжа и оба вполне себе ничего. А вот второму, самой лучшей части из 4-ёх, настолько не повезло с украинским дубляжем.

  • @idiotzpiekiel
    @idiotzpiekiel หลายเดือนก่อน +2

    2:49 We in Poland have "Żwirek and Muchomorek" which were fictional characters from Chechooslovakian cartoon for kids. And whole joke in dubbing was kinda gay because it was "Żwirek kręci z Muchomorkiem" which idk how translate directly but can be undertanded as if one is flirtring or smth with the other. (Sorry or grammar mistakes)

  • @Haekeldrachen
    @Haekeldrachen 14 วันที่ผ่านมา +1

    The german word ''Schreck'' doesn't really mean terror, it is more like Scary and ''schrecklicher'' means scarier. If we want to say terror, than we just say it, terror has the same meaning in german, we simply pronounce it a bit different.

  • @alexbrown8900
    @alexbrown8900 หลายเดือนก่อน +3

    The research could have been a bit better. There are some mistakes in this video

  • @Vera.M.8
    @Vera.M.8 2 หลายเดือนก่อน +8

    Serbian Shrek: They changed Donkey’s name 2 times (or 3) on Serbian donkey-magarac but they called him Magare and Mago,SERBIAN SHREK FORGOT HIS NAME😂😂😂😂

    • @Enno9
      @Enno9 หลายเดือนก่อน

      There is a Serbian dub? I thought only croatian

    • @Vera.M.8
      @Vera.M.8 หลายเดือนก่อน

      @@Enno9 Sorry I realise there are only Serbian subtitles

    • @Enno9
      @Enno9 หลายเดือนก่อน

      @@Vera.M.8 Serbian and croatian are the Same language. So you can just watch it in croatian

    • @Vera.M.8
      @Vera.M.8 หลายเดือนก่อน

      @@Enno9 fun fact,I’m from Serbia,but I’m on vacation in Croatia

  • @N12015
    @N12015 5 วันที่ผ่านมา

    2:44 The point of this scene is to make a parody of a children's song as interrogation, kinda remarking it's a world where children tale characters are real.
    The muffin man is an English song *(Do you know the muffin man? The muffin man, the muffin man. Do you know the muffin man who lives in Drudy lane?),* while Mambru is spanish *(Mambru se fue a la guerra, que dolor que dolor que pena. Mambru se fue a la guerra, No se cuando vendrá. Do-re-mi, do-re-fa, No sé cuando vendrá),* Pin Pon is chilean but known in all spanish-speaking countries *(Pin Pon es un muñeco muy guapo y de cartón. Se lava su carita con agua y con jabon)* and the paper soldier is in Brasil (another one who changed it. No idea of the letter). The mexican one is particularly popular because of the reliance on dramatization, while feeling he's pulling his leg.

  • @DeznekCZ
    @DeznekCZ 6 วันที่ผ่านมา

    In Czech version is at Gingerbread scene used to song of Been Maya 🙂

  • @D1rt_Block
    @D1rt_Block หลายเดือนก่อน +2

    German dubs are really well made unlike many other countries in my opinion

  • @JeffDude-z2c
    @JeffDude-z2c 4 วันที่ผ่านมา +1

    Bro imagine the arab dub, "YA ZHAHASH" 💀💀

  • @korayefedemirel1557
    @korayefedemirel1557 4 หลายเดือนก่อน +8

    In Turkish Shrek caled gigant since ogre dont have Turkish translation

    • @sergeant_cheese
      @sergeant_cheese หลายเดือนก่อน +2

      gigant

    • @hubertberrum6242
      @hubertberrum6242 หลายเดือนก่อน

      I heard that in arabic ogres are called Ghouls which are not zombies but genies

    • @LordTchernobog
      @LordTchernobog หลายเดือนก่อน +1

      @@hubertberrum6242 Interesting, as far as I know, ghouls can be either zombies that feeds on dead bodies (technically speaking: cannibal zombies) and yes, a kind of genies, but the most dangerous one, due they are flesh eating genies)

    • @hubertberrum6242
      @hubertberrum6242 หลายเดือนก่อน

      @@LordTchernobog yeah like genies they can turn into things, mostly a hyena or a lady

  • @TikkyNoSurname
    @TikkyNoSurname หลายเดือนก่อน +2

    This is the second video in which you put a random thing from (presumably) a different country on the thumbnail and tag it with the German flag. I saw one video in which the weird translation of a name was in fact from a different country, but I didn't know the movie beforehand, so I clicked because I couldn't believe that would actually be a thing in Germany.
    This one I don't need to fucking watch, because I know Shrek and, guess what, he's called Shrek in the German version. What are you getting at, man?

  • @luistailsprower3051
    @luistailsprower3051 6 วันที่ผ่านมา

    I think Puss says he could be Batman in Mexican Shrek 2

  • @envymashups
    @envymashups 10 วันที่ผ่านมา +1

    אתה מכיר את איש העוגה?
    איש העוגה?
    איש העוגה!
    במעגל נחוגה?

  • @Toasty936
    @Toasty936 หลายเดือนก่อน +2

    Why did you include a single fact about the croatian dub but didnt mention the change about the Muffin Man scene

  • @languagesandstuff
    @languagesandstuff หลายเดือนก่อน

    4:22 Could anyone please type down what they just said? My english listening is not so good.

  • @MrFrigo
    @MrFrigo วันที่ผ่านมา

    In the french dub, Donkey describes the bush as having the buttocks of Donna Summer.

  • @kamikadzex123_cz4
    @kamikadzex123_cz4 หลายเดือนก่อน +1

    Czech usage instead of muffin man: včelka mája

  • @ThePixelated_kris
    @ThePixelated_kris 2 หลายเดือนก่อน +5

    GET OUT OF OUR SWAMP!!!

  • @DudeOO
    @DudeOO หลายเดือนก่อน +6

    Russian do know what "Charming" is.

    • @somnvm37
      @somnvm37 หลายเดือนก่อน +6

      what he meant is that instead of translating the word charming, they literally just said чарминг

    • @DudeOO
      @DudeOO หลายเดือนก่อน

      @@somnvm37 Нет, он буквально сказал что русские не знают значения этого слова, вот я и поправил)

  • @real_szop4692
    @real_szop4692 หลายเดือนก่อน +9

    Not featuring the polish dub is a crime

  • @thenoblemoonshiner4687
    @thenoblemoonshiner4687 หลายเดือนก่อน +1

    What about the Norwegian version

  • @fgregerfeaxcwfeffece
    @fgregerfeaxcwfeffece หลายเดือนก่อน

    In Germany the formal you is very fast on its way out. But given the context and behavior or Shrek in that situation using anything else would sound weird, even today over 10 years later. I don't know if I watched it in German but from what you describe that seems appropriate.

  • @silverthedruid4754
    @silverthedruid4754 13 วันที่ผ่านมา

    0:59 CROATIA MENTIONEDD!!!

  • @ccruchuu
    @ccruchuu หลายเดือนก่อน

    Don’t know if this was in the vid cuz I haven’t finished watching but there’s an after credit scene in the movies on dvd that leads to a little mini game you could do on your tv with the remote where u could chose who becomes the star of far far away singing contest or something and in the German version non of the actual voice actors where in the scene instead it was cracky ass sounding monotone voices even for the female characters 😭I remember being scared of it as a kid 😭

  • @shirleymaemattthews4862
    @shirleymaemattthews4862 หลายเดือนก่อน +1

    I wonder if there were youkai references in the Japanese dubs of Shrek films or even HE be called an "oni".

  • @someonesub6976
    @someonesub6976 8 หลายเดือนก่อน +4

    The Russians are Darryl somthin

  • @ssjhilfling
    @ssjhilfling หลายเดือนก่อน

    In the danish dub gingerbread man tells Lord farquard about brother john from “are you sleeping”

  • @diper3
    @diper3 4 วันที่ผ่านมา

    how dare you not bring up the greatest dub, the Polish dub, it has great quotes like "Żwirek kręci z Muchomorkiem" or "no to se jeszcze poczeka"

  • @brix_max
    @brix_max หลายเดือนก่อน +3

    Clickbait thumbnail...

  • @ThatRussianMonkeYT
    @ThatRussianMonkeYT หลายเดือนก่อน

    7:17
    he is considered all 3 because they have it so even humans and other creatures dont know what he is. this coming from a native russian speaker, me

  • @ErykRadziszewskiPL
    @ErykRadziszewskiPL 11 วันที่ผ่านมา

    a poland dub shrek 2 are you there yet yes

  • @gettyfanatic8860
    @gettyfanatic8860 หลายเดือนก่อน +1

    0:20 I thought it was Yiddish (German for Jews)

  • @PanzerShrek94
    @PanzerShrek94 หลายเดือนก่อน

    Prince Charming in Hungarian is dubbed as "Blonde Prince"

  • @vojtechvavra9452
    @vojtechvavra9452 25 วันที่ผ่านมา

    The muffin man, oh yeh, in czech its about Maya the bee.

  • @smilepie5735
    @smilepie5735 หลายเดือนก่อน +2

    God bless you man

  • @1ast_rocktsar
    @1ast_rocktsar 29 วันที่ผ่านมา

    Russian Shrek is truly iconic. Simply the best one.
    Also Russians know what "charming" means. 'Cause they have word "чарующий" that have the similar meaning.

  • @emred4653
    @emred4653 หลายเดือนก่อน

    in the turkish version robin hood's innuendo in joke got removed and they made a joke about him being greedy instead

  • @dolphingoreeaccount7395
    @dolphingoreeaccount7395 หลายเดือนก่อน

    The thumbnail makes sense considering that’s more or less what Shrek means (although I think it’s spelled Schreck or smth

  • @TheJoeyKnoxville
    @TheJoeyKnoxville หลายเดือนก่อน

    in the scandinavian dubs (danish, swedish and norwegian) Shrek is a troll as well.

  • @dollsartbyartynyan206
    @dollsartbyartynyan206 หลายเดือนก่อน

    hmm never noticed those added sounds, they really seem off, even for me who watched Shrek 1000+ times... hm ... Now I need to rewatch it to look if this is true

    • @dollsartbyartynyan206
      @dollsartbyartynyan206 หลายเดือนก่อน

      * Exept second one, this one I remember for sure & its just adding some emotions!

  • @VseNishtak
    @VseNishtak หลายเดือนก่อน +5

    Русский дубляж Шрека является так-то лучшим... И в Украинском имеется ввиду Марципан (конфета)

  • @josuke5966
    @josuke5966 หลายเดือนก่อน +1

    French Shrek dub is the best.

  • @szybkiwojtas7895
    @szybkiwojtas7895 หลายเดือนก่อน +3

    Polish dub has left the chat.

  • @Mr.Smiley_cz
    @Mr.Smiley_cz 28 วันที่ผ่านมา

    8:22 and in czech we have Halina Pawlowská

  • @sonicfanboy3375
    @sonicfanboy3375 หลายเดือนก่อน

    The Dutch dub changed the "Muffin Man" with "Mussel Man" wich is the Dutch version of the Muffin Man song

  • @latexu9589
    @latexu9589 หลายเดือนก่อน

    7:37 Honestly, that isn't very surprising, considering all the "anachronisms" the film had to begin with.🤔

  • @enclavesoldier770
    @enclavesoldier770 24 วันที่ผ่านมา

    what are the demonic noises in the russian version!? they are hilarious!

  • @tab7302
    @tab7302 หลายเดือนก่อน +2

    Ты посягнул на святое, на Русскую озвучку Шрека.

  • @ViperousVT
    @ViperousVT หลายเดือนก่อน

    2:15 wait that’s new to me people hated that version!?

  • @AmicusAdastra
    @AmicusAdastra หลายเดือนก่อน

    In the French version they als ouse the formal and unformal you