I think probably всего лишь translates better to "merely". I merely want an ice-cream, clearly means "my request is small", there's no ambiguity. I guess "только" is like "exclusively".
Yes, agreed! And also, I think it's better to exemplify the concept by using 'I only want ONE ice-cream.' If the English 'only' is translated to только, it means that I want 1 piece instead of many pieces of ice-cream; and if the English 'only' is translated to всего лишь, that means I want 1 piece of ice-cream and that's all what I want.
Good to know, thanks! So maybe another English example of the Только sense would a situation where only one specific option is permitted, like a warning sign on the street saying "Pedestrians only", right?
Hi Fedor, could you do a video about using "для / за," and any other words that could be used to mean "for", when and how they are used in the appropriate contexts. Thanks.
Nice video, thanks for the explanation.. When talking about ice cream , we don't use an or a before it! 😉 you can just say "I want ice cream " because "I want an ice cream" sounds a bit funny! Love your videos, such great explanations! 😊😊😊 Спасибо!
Also, I think there is still a little difference existing between всего лишь and лишь. Consider these 3 sentences: 1.I will go there, if and only if I am going there with you. (всего лишь) 2.I will go there, only with you but not anyone else. (лишь) 3.I will go there, only with you but not someone else. (только) As conjunctions, ‘всего лишь’ is to me as if one is stating almost objective conditions and premises; while, in other hand, ‘лишь’ is more likely to be used in subjective expressions of one’s wishes and hopes. I think it is also like, ‘только’ excludes the possibility of me going with someone who is not you, slightly implying there are other options, say, to go there with a guy named Mustafa; and, ‘всего лишь’ excludes only the possibility of me going there alone, all by myself, because I am too weak to do so, maybe; while ‘лишь’ is something going in between, as if I have a full spectrum of all options, from being accompanied by Mustafa whom I do not like, crossing being accompanied by you whom I do like, to going there all by myself but risking being eaten by a pack of wolves, and it’s only logical and reasonable, and even a little bit redundant, to say that I pick the option of going with you from the three. I think this is the reason why we stop use ‘лишь’ in daily conversations but retain its usage in more literary contexts. Because it is redundant in most cases where what options do the speaker have and which one is the most optimal one are quite obvious to both parties of a conversation.
Hey Fedor! This was really helpful, I find myself getting stuck using books to learn Russian but you've always got a video that helps me though. How about a video on Russian dialects/Accents? I'm heading to Russia for the first time soon and I'm wondering if (like my native Scotland) there are different accents that are easier or harder to understand. In Scotland the West Coast has a much stronger accent than the east so tourists and recent immigrants often get very confused. Are there differences in say the St Petersburg dialect/accent to the Moscow? Thanks man!
Ещё раз замечательноо и очень паленое видео. Большое спасибо, Фёдор. Кстати, ниже mrtomtraubert несу чушь. На западное побережье Шотландии, говорим на лучшем англйском на свете. Только когда мы говорим по-русски, то не так чётко;-)
I think probably всего лишь translates better to "merely".
I merely want an ice-cream, clearly means "my request is small", there's no ambiguity. I guess "только" is like "exclusively".
Yes, agreed! And also, I think it's better to exemplify the concept by using 'I only want ONE ice-cream.' If the English 'only' is translated to только, it means that I want 1 piece instead of many pieces of ice-cream; and if the English 'only' is translated to всего лишь, that means I want 1 piece of ice-cream and that's all what I want.
Thank you Fedor!
finally sir... thanks for this..
GREAT...GREAT!!!
can you do a video on terms of endearment? like the Russian equivalent of "honey", "dear", "darling", "babe" etc.
Спасибо ,вам счастливо.
Maybe a video about всё ещё vs. just еще?
очень интересно, спасибо!
Good to know, thanks! So maybe another English example of the Только sense would a situation where only one specific option is permitted, like a warning sign on the street saying "Pedestrians only", right?
Спасибо большое из Египта
veru nice vedio. Can you do a vedio on the word "свой"
Talk about Только что, which also means just but in another meaning.
спасибо!
Hi Fedor, could you do a video about using "для / за," and any other words that could be used to mean "for", when and how they are used in the appropriate contexts. Thanks.
My native lenguage is portuguese and we have two words to say "for" too.
Nice video, thanks for the explanation.. When talking about ice cream , we don't use an or a before it! 😉 you can just say "I want ice cream " because "I want an ice cream" sounds a bit funny! Love your videos, such great explanations! 😊😊😊 Спасибо!
Спасибо
very good! I understand now
Also, I think there is still a little difference existing between всего лишь and лишь.
Consider these 3 sentences:
1.I will go there, if and only if I am going there with you. (всего лишь)
2.I will go there, only with you but not anyone else. (лишь)
3.I will go there, only with you but not someone else. (только)
As conjunctions, ‘всего лишь’ is to me as if one is stating almost objective conditions and premises; while, in other hand, ‘лишь’ is more likely to be used in subjective expressions of one’s wishes and hopes.
I think it is also like, ‘только’ excludes the possibility of me going with someone who is not you, slightly implying there are other options, say, to go there with a guy named Mustafa; and, ‘всего лишь’ excludes only the possibility of me going there alone, all by myself, because I am too weak to do so, maybe; while ‘лишь’ is something going in between, as if I have a full spectrum of all options, from being accompanied by Mustafa whom I do not like, crossing being accompanied by you whom I do like, to going there all by myself but risking being eaten by a pack of wolves, and it’s only logical and reasonable, and even a little bit redundant, to say that I pick the option of going with you from the three.
I think this is the reason why we stop use ‘лишь’ in daily conversations but retain its usage in more literary contexts. Because it is redundant in most cases where what options do the speaker have and which one is the most optimal one are quite obvious to both parties of a conversation.
But me I like you
🎼 Однажды он сказал: 'Твой полёт всего лишь сон'... 🎶
Hey Fedor! This was really helpful, I find myself getting stuck using books to learn Russian but you've always got a video that helps me though. How about a video on Russian dialects/Accents? I'm heading to Russia for the first time soon and I'm wondering if (like my native Scotland) there are different accents that are easier or harder to understand. In Scotland the West Coast has a much stronger accent than the east so tourists and recent immigrants often get very confused. Are there differences in say the St Petersburg dialect/accent to the Moscow?
Thanks man!
Oh, dear! They're everywhere! Have you ever been to Aberdeen? ;-)
я всего лишь делаю, что я на самом деле люблю делать!
Anybody knows whether I can use просто instead of всего лишь?
Sometimes Google translates "just" to просто
Комментарий про "не только лишь все" уже был?
Только я остался = лишь я остался. Употребляется вполне, насколько я знаю.
Ещё раз замечательноо и очень паленое видео. Большое спасибо, Фёдор. Кстати, ниже mrtomtraubert несу чушь. На западное побережье Шотландии, говорим на лучшем англйском на свете. Только когда мы говорим по-русски, то не так чётко;-)
Be careful by usinf the word "паленый", because in Russian slang it means false/fake. But I suppose, you wanted to say "полезное".
how about просто?
BRYAN TERMULO OFFICIAL I personally use it to say 'just'
Great video!!
BTW these words I found them all mean "food"
еда, пища
Can you tell me the what's the difference ?
Спосибо!
And if I used просто instead? Would it still make sense?
А просто?
Что такое Мда?
It is something like "pff" :)
спасибо вам
I love your channel so much ❤ вы охуенныий !
Please don't use this word. It sounds extremely harsh. Such words are used mostly by antisocial elements.