Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.
Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично
16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом
В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить: Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике. В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так. Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется. Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.
Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее. Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.
@@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.
Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?
Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)
Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей. А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее
На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.
На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами. Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀
4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.
3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁
Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.
@@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.
До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием. Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.
@@longdongchinchong Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!
Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste
Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.
Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас. Хорошо, что просто так зашёл глянуть.
забавное и распространенное мнение, что у любого кто взялся учить язык навыки перевода всегда лучше самых по их мнению угашенных переводчиков фильмов. Плюс к тому окунаться в контекст во время перевода невозможно. Дай бог 1 процент знающих язык, переведут лучше фильм у себя в голове.
Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"
А мне всегда нравилось, как поет Френк - это один из моих любимых моментов в "ЛвЧ-2". Но в оригинале он поет ещё лучше, как выяснилось. 😊 И про кочаны капусты - я только после этого видео поняла, что эту фразу можно было истолковать по-другому.😅 Я все годы была уверена, что Серлина говорит именно про своего двухголового шныря.
Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части. Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был
в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)
Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.
Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.
Ну, "ни дождь, ни снег, ..." для многих русскоязычных зрителей, уверен, был понятен, поскольку они смотрели "Почтальона" К. Костнера, где эта клятва звучит не один раз. Я, например, при просмотре "Людей" сразу это понял)
Блин, фраза "если бы я мог " вообще все меняет. Ситуация на много трагичнее и мужик еще более крутой герой
Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.
Я не понимаю почему он перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
@@KaBauu Это устоявшееся выражение. Бесполезно искать смысл дословного.
Однозначно
@@KaBauuэто буквально переводится как "я бы хотел чтобы я мог"
8:56 Неплохой аналог
"Кто ебётся в дождь и в грязь?
Наша доблестная связь. Если нет дождя и грязи
Связь ебёт начальник связи."
Да что за мужик в начале, которого ты идеально озвучиваешь?
Джеф Уингер из "Комьюнити"
Это тот, что никогда не моргает?
@@grinder417 не замечал, но возможно.
хаха
Не моргает потому что читает сценарий с телесуфлера, что вполне ок для блогера❤
Трудности перевода на "Квентина". 12:24 - "You can't win, Boris"/"Тебе не победить, Евгений". Сильно : )
Я думал, что оно так и задумано, типа вдруг тут какой-то локальный мем есть
ну, он прям сильно локальный)
@@QuentinTranslatinлокация- Ростов-на-Дону
ахахах) ну типа)
@@QuentinTranslatinпоясни
Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично
мне тоже нравилось его пение) считай собака-неумеха. все по делу)
16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом
В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить:
Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике.
В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так.
Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется.
Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.
Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее.
Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.
@@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.
@@Fleyk1707 но есть другие варианты, типа жизнь помотала и пр. которые неплохо подошли бы.
@@SergeySemendyaevда, есть, но было ли бы это удачно обращено в шутку, как в дубляже?
Есть ещё вариант - "выглядишь подержано" - было бы в тему (но грубовато)😊
Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?
Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)
Ух, Человеки в чёрном как всегда хороши. И Квентин с переводом прекрасен. :) Спасибо за видео, много интересных моментов.
Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей.
А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее
На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.
Насчёт "сперва полетаем" - как по мне, тут всё итак ясно, учитывая, с какой интонацией Джеффри это сказал.
Вот все выпуски смотрел. Но тут ты реально придираешься ко 2й части. Все перевели отлично.
Фильм шикарный
На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами.
Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀
Кстати да, но это ещё может отсылать на их позывные, он же кей (k), тип не так он представлял его полное имя
Давно хотел сказать, что у автора великолепный голос для озвучания фильмов))
16:42 я, кстати, сразу считал, что имелось в виду. Мне кажется, много где get high переводили именно так, от чего и осталась в голове ассоциация
Спасибо! Очень люблю эти фильмы и мультсериал :3 15:55 всегда было интересно послушать шутку про кофе в оригинале. На мой взгляд, перевели классно!
Да, неплохо обыграли
Только вчера пересматривал твой ролик про первую часть, и тут на тебе подарок 😍😍😍
Ооооууу я думал, что это старенький видос, а это новый, вот это да, приятно❤👍
прошу заметить,что для роли старого и молодого Кея,в дубляж они пригласили отца и сына,что круто,так как голоса похожи)
блин, то, как запереводили и отдублировали пса в тачке - великолепно. колоритно заходит.
Адаптация игры слов про кофе чудесная, ни в одном фильме вроде не слышал более удачный пример.
4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.
Про "Lets get High" в ЛвЧ3 понимаешь что было в оригинале, даже его никогда не слыша.
Да, только эти нейросети переводят моменты из фильмов по типу : Ты собираешься сесть или не являешься тобой ? Мои ноги хорошо и денди
а, и фразу good man тут перевели как надежный. в пиратах - как добряк)))))))))) велик и могуч))
Мужиииик, наконец-то ты показался в кадрееее. Красаваааа , дай пять :)🖐
Как приятно видеть этого позитивного юношу в начале ролика! :)
Про "Ни дождь, ни снег, ни град..." было в фильме "Почтальон" с Кевином (тоже Кевин) Костнером в главной роли. Может отсылка? О_о
3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁
Пожалуйста, побольше таких видео про шутки 🤌🏻
"длржшри'pbijs'zш#0-70u6ее645уимсиммборрюпю" - инопланетный комментарий:)
Отличные переводы с человеческого на человеческий у вас на канале)
Парень, что в офисе говорит не шваркайте меня, это тот же самый из первой части: я из вест Пойнт. мы здесь потому что вам нужны лучшие из лучших, сэр.
нее, в фильмографии того актера (Kent Faulcon) нет второй части
В третьей части на фразу "полетаем", по его мимике я и подумал о наркоте
Кевин Браун (Коричневый)
Отсылка к первой части, где Уилла Смитта то агентом Уайтом представляли, то Блэком
Очень нравятся обзоры👍И реклама в ролике прикольная, не знала, что уже и в поисковике есть нейросети - круто!
3:47 Я думал что это музыка из фильма "Марсианин", а оказывается из "ЛвЧ-2"
Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.
Надо писать "Кея" или "Кейа", знай русский тоже!
@@quickbf почитай правила адоптации англицизмов, в частности имён, шкет, а потом будешь поучать людей в интернетах.
@@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.
До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием.
Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.
@@aleksandrh.4251 разумно, может просто у него карьера шла в гору и он не хотел что то менять, но уж наверняка, он не знал о своей гибели.
>You can't win Boris
> Тебе не победить, Евгений
К слову, о трудностях перевода
ну ёпта, прощание же можно было обыграть: "космический комментарий, астрономический донат"
бл*, точно, недокрутил(
@@QuentinTranslatin Это был тот самый паучительный комментарий!
@@qfoil его пАук написал, да?
@@longdongchinchong Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!
Коленвал в обучающем видео - просто восторг.
Наши новые более менее длинные поезда это звучит лучше чем в оригинале
После твоего видео про первую часть пересмотрел со знанием упущений. Дубляж неплох, но, конечно, не то, не то..)
жаль, что приветственное "ОООздорово" больше не цепляется к персонажам обзора - было забавно
Люблю твой канал❤
Потрясающий выпуск!!!
Просмотрел на одном дыхании!!!
5:22 Как по мне, довольно субъективно, эту шутку можно понять и в дубляже.
Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste
Момент с песней Френка вообще мой любимый) всегда кекал с него
концовка прям с идеей что показал грифин сильная!
Сделай трудности по "Сообществу", ты же вылитый Джеф.
Кто согласен - лайкайте, чтобы не утонуло.
Тебе не победить, Евгений (Boris ☹)
как всегда - прекрасно! Респект!
И все равно, третий фильм очень понравился из-за любимой темы путешествий во времени.
Среди битбокса между агентом Джеем и битбоксером-инопланетянином есть концовка трека Doug E. Fresh And Slick Rick - La-Di-Da-Di
Про "смолу" и "смололи" смешно
Спасибо, как всегда интересно.
Ждём Yes Man-а и Tron. legacy.))
"А, вот теперь вы побежали. Нет-нет, стойте, подумаешь червь размером с поезд" (примерно). Начало тут прикольное😁
Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.
а как вы оцениваете авто перевод автоматических субтитров самим ютубом?
Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас.
Хорошо, что просто так зашёл глянуть.
это не глючит, это такая избирательность у него)
Спасибо за вашу работу ❤
А мне вариант с "Готов, детка?" понравился больше. Подчёркивает игривость Кея.
4:12 почему пес пел не "Земля в иллюминаторе"?
5:53 исполнение Уилла на инопланетном языке очень напоминает симплы из композиций американской рэперши Мисси Эллиот
19:42 это не горы, это ГОРЫ
16:48 ну это понятно было и в дуюляже. мня больше терзает вопрос в диаолге кея и джея в прошлом про "фабрику"
забавное и распространенное мнение, что у любого кто взялся учить язык навыки перевода всегда лучше самых по их мнению угашенных переводчиков фильмов. Плюс к тому окунаться в контекст во время перевода невозможно. Дай бог 1 процент знающих язык, переведут лучше фильм у себя в голове.
Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"
слишком длинно
А мне всегда нравилось, как поет Френк - это один из моих любимых моментов в "ЛвЧ-2". Но в оригинале он поет ещё лучше, как выяснилось. 😊 И про кочаны капусты - я только после этого видео поняла, что эту фразу можно было истолковать по-другому.😅 Я все годы была уверена, что Серлина говорит именно про своего двухголового шныря.
Так она про него и говорит, она даже кивает в его сторону при этой фразе...
Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части.
Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был
Жги еще!
Николь Шерзингер стала Николь Шрезингер)
в сегодня лет я узнал что она не Шрезингер)
@@QuentinTranslatin Все мы проходили через ситуацию, когда доверился собственным знаниям и решил не перепроверять, но что-то пошло не так)
в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)
фраза "если бы я мог " звучит в то время (расовой сегрегации), таких людей не берут, хоть он и хотел. я так подумал
1:17 Как человек залез В через окно 😁
Даже тут шутка ))
Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.
Круть. Пошёл пересматривать в оригинале
Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.
Там другой юмор.Поэтому stand up у нас не заходит.
"Медведь наступил на ухо". Хахахаха
Фильм хорош😊 классика почти
Ну, "ни дождь, ни снег, ..." для многих русскоязычных зрителей, уверен, был понятен, поскольку они смотрели "Почтальона" К. Костнера, где эта клятва звучит не один раз. Я, например, при просмотре "Людей" сразу это понял)
Ну всё теперь буду пересматривать лвч
Последняя фраза оч сильная, хз зачем ее поменяли.❤
Мне очень понравилось 😊спасибо ❤
Спасибо за видео, лайк
9:22 Чувак, ты серьёзно думал, что здесь она говорит о сиськах? Воистину, юношеский спермотоксикоз делает мир другим.
🧠 полезный контент
спасибо✌🏼
12:22 почему Борис перевели как Евгений ?😂
Тебе не уйти, ЕВГЕНИЙ
а вот + дубляжа - когда борис 1 спрашивает бориса2 - какой план - в дубляже более подходяще на первое место поставили фразу - убить всех)))
Автор, сделай ролик про Бэтмена с Паттинсоном. Там много моментов с игрой слов.
1:15 слово потеряли в сабах. "в через окно"
12:25 актуалочка)))))
Спасибо)
Насчет полетаем, в дубляже это похоже стало приколом из серии кто понял тот понял
"Детка" это не перебор, это перевод)
Почему ты перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
Не знаю, что за менеджер пришёл к тебе с рекламой, но респект ему!! Прийти к тебе с рекламой перевода в браузере лучшая идея для интеграции))
Да, концовка 3-й части в оригинале получается намного драматичнее