Привет, спасибо за видео) было интересно) По поводу звонящего Люциуса. Он говорит called at the school, а не called up. Смысл другой немного. Не стоит забывать что это британский английский, у них позвонить или связаться это ring. А called at со староанглийского это посетить или придти куда то часто внезапно или без потребности. Смысл фразы такой «Неожиданно зашел, чтобы увидеть директора школы, и они сказали мне, что вы здесь» Вот такие тонкости перевода)
Ring в британском английском, ровно как и в любом другом диалекте, в данном случае не может значить ничего, кроме «позвонить», не вводите людей в заблуждение. Ни в каком из видов связи (в данном случае сОвы, письма, камин, передача информации через другого человека) никак не может обозначаться глаголом “ring”. “To call”, в свою очередь, имеет очень гибкое значение и в данном конкретном случае мы не может сказать каким именно образом Люциус обратился в школу за информацией. Очень велика вероятность, что человек, знающий язык и понимающий, что вообще на экране происходит, представит связь через сов. Использовать глагол «call» в смысле посещения того или иного места будет просто некорректно, сейчас (и 20 лет назад) его так не используют. Будет здорово, если Вы мне докажете обратное :) Хорошего всем дня!
Несмотря на косяки перевода (коих, как оказалось, целый Автобус "Ночной Рыцарь"), однозначный плюс дубляжа "Узника Азкабана" - Андрей Ярославцев в роли Дамблдора. Он озвучивал Дамблдора только в этом фильме (хотя до этого озвучил Арагога из "Тайной комнаты"), но как же, на мой взгляд, подходил его голос этому персонажу... Светлая память Андрею Ярославцеву... Нам будет его не хватать...
Я надеялся, что в видео это будет )) В сцене в Хогсмиде Хагрид случайно отламывает дверь повозки, чтобы из нее вышел министр, и произносит: "Sorry about that!". Это ровно та же интонация и та же фраза, которую он произнес, выломав дверь на острове в первом фильме! В дубляже это потеряли напрочь
Так-то Рон четкое предсказание сделал) Гарри страдал, когда узнал, что лучших друг предал его родителей, а потом узнав правду обрёл счастье в лице первого родственника, которому на него не плевать
В дубляже несколько упущен комичный момент. Когда Рон и Гермиона стоят вместе и смотрят на визжащую хижину, Гермиона спрашивает: хочешь подойдём поближе? Рон недоумевающе смотрит, а Гермиона говорит: - К воющей хижине. В оригинале была неловкая сцена, так как Гермиона обращаясь к Рону задала вопрос: хочешь подойти поближе? Рон подумал, что она имеет ввиду поближе к ней (к Гермионе), поэтому Рон недоумевающе и удивленно посмотрел на неё и вот тогда Гермиона уточняет, что к воющей хижине подойти. Одна лишь фраза чуть изменённая испортила всю комичность ситуации. А ведь героям там по 13 лет и такие шутки уже как раз кстати. И далее следующая сцена когда к ним подошёл Малфой, тоже была испорчена дубляжом.
3:25 - так Вернон и Петунья с начала прошлого фильма уже точно знают, что Гарри нельзя колдовать вне школы. "Try me" скорее означает, что Гарри предлагает Вернону проверить, остановят ли его сейчас эти правила, т.е. так же как и в дубляже даёт ему понять, что правила в этой ситуации его не сдержат.
Наконец вы расставили все по местам с патронусами. Меня всегда смущало, почему в фильме Люпин говорит сначала о том, что Дементоры питаются положительными эмоциями. А потом учит создавать щит из положительных эмоций и говорит, что Дементоры этому щиту навредить не могут. Логичнее ведь, что этот щит будет приманкой скорее, которой будут питаться Дементоры, а хозяин будет не тронут, ибо это типа 2 разных сущности. В общем, как я думала, так и оказалось :) Оказывается, это не в самом фильме ошибка была, а в нашем дубляже))
И всё равно непонятно. Если дементоры должны питаться этим щитом, то почему в фильме они разлетаются от патронуса аки кегли? Уж если соотносить с видеорядом, то логичнее было бы, что дементоры питаются как раз страхами, доставая их наружу из головы жертвы, а положительные эмоции их отпугивают. Интересно, как было в книге?
@@QuentinTranslatin я думал над вариантом "переводчики твари, и где они обитают", но это мне кажется должен быть фильм с очень большими проблемами с переводом))) такой, чтоб ролик на час вышел)
Чёрт, я и не думала, что дубляж этого фильма НАСТОЛЬКО неверный. Одно дело, когда неправильно переводят или пропускают шутки, это хотя бы можно как-то логично объяснить, но зачем заменять целые фразы на совершенно другие? Еще если я правильно помню, в самом конце сцены в поезде в дубляже зачем-то добавили лишнюю фразу Гермионе, хотя в оригинале её не было.
Тут явно либо акая-то бета-версия сценария, высланная переводчикам, либо версия правильная, но актёры импровизировали (вроде у Куарона такое случается).
@@ridasabirova2516 не надо так, чтобы одновременно означало "вытянулись" и "скучные," - надо так, чтобы одновременно означало "вытянулись" и что-то ещё. Тут важна игра слов, а не именно упоминание о скучности. В русском языке есть выражение "лицо вытянулось," означающее удивление или огорчение у человека.
10:21 А ведь иронично, что уже в следующем фильме Кузнецов озвучит Волан-де-Морта. Достойно и одинаково качественно поработал над настолько разноплановыми персонажами. Воистину талантливейший и легендарный актёр озвучания 👏🏻
8:23: "А в дубляже,внезапно,предостерегает других ребят!" - по-моему,фраза "Берегите руки,ребята!",из уст Малфоя,да ещё и таким тоном,каким это сказал русский дублёр, скорее звучит как издёвка,чем как предостережение!
Отличное видео. Только я удивился отсутствию в видео одного момента: когда трио едет в поезде Гермиона говорит Гарри «Дементор был здесь из-за тебя,он ведь искал Блэка»(что само по себе какая-то чепуха),в оригинале Гермиона молчит)
"Патронус - это вид положительной силы, воплощение всего, что дементоры пожирают - надежду, счастье, стремление выжить. Но в отличие от человека, Патронус не знает, что такое отчаяние, и поэтому дементор не в состоянии причинить ему вреда." Про патронуса неверно что в дубляже, что в оригинале.
В сцене с дементором в поезде Гермиона в дубляже говорит: - Никто не кричал, Гарри. Дементор здесь был из-за тебя. Он ведь искал в поезде Сириуса Блэка. В оригинале было так: - Никто не кричал, Гарри. Дальше Гермиона ничего не говорит
Не читал Гарри Поттера не в оригинале и не в переводе, но смотрел все части только в оригинале и черт возьми , какая же тут работа проделана, особенно в этой части фильма- просто космос
0:48 Give us a kiss - небольшое уточнение. Эту фразу не стоит понимать буквально. В британском английском она используется в качестве разговорной формы, чтобы выразить просьбу о поцелуе. И вполне может читаться как Give me a kiss. Используется как между партнёрами, когда они просит поцелуя, так и часто при обращении именно к детям. Так что есть вероятность, что тётя всё-таки не хотела подвергать любимого племянника пытке слюнявиться об собачку. И большое спасибо за замечательный контент. Уже какое-то время с большим интересом смотрю канал, хорошая идея и полезные разборы.
Лучшая часть Гарри. Ещё не упомянули момент про семейство Уизли в Египте, когда они говорят об этом в Дырявом Котле. В оригинале, насколько я помню, Фред и Джордж подкалывают Рона, что он всем об этом хвастается, а в дубляже.. я не поняла, зачем и что они сказали, но было ощущение, что говорить о поездке под запретом. Как я была удивлена, когда посмотрела оригинал
@@officiallyreserved они говорят что-то вроде: «и днём, и ночью..” и отбирают у него газету. Может быть тон актёров дубляжа был не совсем подходящий, но я лет 7 была уверена, что о поездке почему-то рассказывать нельзя))) А в оригинале это прямо очень понятно.
Спасибо за видео! В конце, в моменте, где Гермиона и Гарри летят на Гиппогрифе, похоже, что Гермиона кричит “no, but I don’t mind flying” - нет, но я не против полетать. Поэтому потом так весело визжит. Поэтому «Мне нравится» в дубляже.
Для мен это был первым фильмом Поттера что я посмотрел в кино когда он выходил. Прошлые чсти я до дыр на кассетах с пиратским переводом Тайной Комнаты смотрел. Узник для меня самый лучший фильм серии, не смотря на его огрехи в плане экранизации самой книги.
@@inspector_beyond недавно перечитывал книгу. Уменно Узник мне показался слабее экранизации. В отличие от Кубка огня, где книга невероятно интересна, а экранизация одна из самых слабых. Хуже только экранизация Ордена феникса.
@@lettersign Орден Феникса как раз вполне хорошая экранизация, в то время как Кубок сделал лучшую книгу - унылым фильмом. Самым худшим фильмом/экранизацией является Принц-Полукровка, где кроме концовки и Слизнорта все очень плохо. Самый большой грех Узника как экранизации является то, что они порезали экспозицию в Визжайшей Хижине, а остальные моменты раскрыты вполне хорошо.
Спасибо большое за видео! Уже 4 части Гарри Поттера пересмотрел с оригинальной дорожкой))это небо и земля! Как здесь пишут,как-будто смотришь разные фильмы))
@@TheRusGo не, там не в переводе дело (офк), а в разнице между книгой и фильмом в целом. Я слишком давно читала, чтобы помнить многие интересные моменты, которые в фильмах не упоминались.
Я тут подумал, что перевод местами будто бы рассказывает о том что было в книге но не показали в фильме - про дементоров, показывая что Дамблодор был против, про Трелони, то что она всем в книгах предсказывала скорую смерть, про справку для Хогсмида, тоже для объяснения, что справка нужно от родственников, правда слово "Родители" тут правда не уместно. Разбор отличный! Спасибо :)
Про то, что нельзя дементоров провести фокусами или хитростью, в книге было. Намёк Дамблдора, что мантия-невидимка не спасёт и не стоит идти в Хогсмид. Гарри воспринял это как персональный намёк себе. Может... создатели дубляжа читали книгу? D
И спасибо автору за проделанную работу. Когда-то меня на изучение языка мотивировали в том числе ролики, показывающие в насколько искажённом виде до нас доходят книги и фильмы. Несколько человек в моём окружении, считавших, что иностранный язык им не нужен, после просмотра ваших разборов изменили своё мнение. Надеюсь, в том числе благодаря Вам языковые и культурные барьеры со временем будут становиться всё менее значимыми.
Языковые барьеры не будут "все менее значимее ", люди уж точно не будут тонну свободного времени посвящать языку , его и на отдых то нет , ради каких то мелких нюансов , которые никак на восприятие не влияют ) Хотя ролик действительно хороший
Автобусрыцарь😄)) Вообще "Узник..." - самая потрясная (не считая первых 2-х каноничных "один-домовских" частей от Коламбуса) экранизация, и с художественной точки зрения этот фильм многими ещё недооценён. Местами странновато-смешной, местами - меланхолично-печальный, а кое-где мрачный до жути. И на удивление тонкий в деталях и богатый на пасхалки для внимательных. Уникальная часть💥 Когда в далёком 2004-м, на летних каникулах у себя дома в деревне я, 12-летний, с нетерпением дождался кассеты и посмотрел - диссонанс словил нехилый: ожидал прокаченное продолжение атмосферы Коламбуса, а получил совсем иное. Контраст был сильный. И чувства были смешанные, даже в сторону разочарования - будто посмотрел фарсовую комедию типа "Ширли-Мырли". Книгу прочёл чуть раньше, и она наоборот - показалась серьёзной, взрослой и весьма драматичной. Но спустя годы, уже в эру всяких Blu Ray, HD и 4K отношение к 3-му фильму поменялось сильно в лучшую сторону. Особенно после того, что позже наснимал бездарь Йейтс...
Фильм-то лучший среди 3-7 (хотя пятая часть не сильно уступает), но лично для меня хорошим это его не делает - Куарон, блин, запорол лучшую книгу франшизы, успех фильма отчасти зависит от великолепности Узника, пока Дэвиду "Руки-ножницы" пришлось проявлять свои "таланты" на посредственных Принце и Дарах (что не оправдывает работу Йейтса). Эта аляповатость в изображении губит всё погружение, в начале фильма он скатывается в фарс (образ Стэна Шампайка и вообще гэги в автобусе, разговор с Министром). Хотя дальше он более-менее (но не до конца исправляется), у меня лично не получается вспомнить "собственные" хорошие моменты фильма (те, которые вышли хорошо не из-за обалденности оригинала, вроде взаимодействия с Сириусом). Ну и в финал зачем-то вставили вылет Гарри на Молнии. Чем атмосферную концовку разговора с Люпином и запороли. Снять по Узнику плохо для Куарона было весьма затруднительно (хотя у Ньюэлла полноценно загубить Кубок Огня таки вышло, но где Ньюэлл, а где Куарон), но он безусловно попытался. Как итог, для меня фильм вышел неплохим, особенно на фоне 4 и 6-8, но и рядом не стоял ни с 1-2, ни с первоисточником. P. S. А ещё зачем-то заредизайнили большую часть Хогвартса, от портретов до хижины Хагрида. Это не плохо и не хорошо, просто зачем? P. P. S. А ещё у Куарона весьма специфичный юмор, вспомнить хоть того волшебника с книгой Хокинга или буквальные серп и молот. Просто занятное наблюдение.
@@azkanat6830 согласен во всем! 👌Мое отношение к "Узнику" улучшалось далеко не сразу, спустя годы - когда уже было с чем сравнивать в дальнейшем. Да, при первом просмотре (на фоне прочитанной книги) фильм действительно показался карикатурным слайд-шоу - я ждал большей серьёзности, размеренности, мрачности, детективности, большего хронометража в конце концов - чтоб всё как было в "Тайной комнате". Т. е. прямое, линейное по всем параметрам продолжение. А получил гротеск, зачем-то видоизменённые стиль и локации, и приколы😁 И было ощущение, что фильм идёт в ускоренной перемотке) Но время всё расставило на места. Большое видится на расстоянии. И при всей своей сумбурности у Куарона получился весьма самобытный экземпляр, выделяющийся в общей линейке фильмов ГП как проворная мартышка в стаде грузных горилл😁 Ни до, ни после такого не сняли. Ну а дальше Поттериана пошла по наклонной... А это уже совсем другая история - как говорят)
Эх, бог ты мой... голос Андрея Ярославцева мы больше никогда не услышим... Помним, любим, скорбим... это был один из тех голосов, которые можно слушать вечно...
Йопитэ, если бы не это видео, то я бы никогда и не узнал, что патронус - это не просто щит, а «откуп» воспоминаниями. Даже в книге об этом не упоминалось ни разу
Либо в книгах тоже перевод хромает, либо это придумка в фильме уже. Вообще не логично, если это типо откуп, то чего дементооы улетаю и в книгах их ещё и олень лупил в той же 5 книге. Зачем улетать то, ну и питались тогда типо патронуслм бы, пока там волшебник сам улепетывает. Почему они улетают то в итоге, я не понимать))
Посмотрела все видео из этой серии только из-за того, какой классный голос у рассказчика. Пожалуйста, продолжайте то, что вы делаете; это очень хорошо для моих ушей и мозга.
Такое ощущение, что перевод делали по памяти, как школьное изложение. Спасибо за как всегда отменный юмор. Сушёная голова Вупи Гольдберг)))))))))))))))
Жаль, в выпуск не попала любопытная фраза Полной Дамы, когда гриффиндорцы толпятся у двери, а она пытается разбить бокал голосом) Когда они наконец добились открытия двери, то в оригинале Полная Дама выражает недовольство словом "Plebs...", что можно перевести как "невежды", "быдло" и так далее. Таким образом, Полная Дама в оригинале ещё и весьма гордая. В русском дубляже этот момент вообще не озвучен, смягчая фильм.
Спасибо, действительно качественный и доступный разбор несоответствий в переводе. А то недавно встретился блогер с видео на ту же тему. Включает английскую озвучку с английскими субтитрами, рядом русский дубляж и комментирует типа: "Ахахах, ну вы поняли? " и тут же идет дальше. И нет, это не для изучающих английский. Не знаю, в каком вакууме он вырос, но наивно полагает, что в России английский - это второй государственный.
Спасибо за прекрасный разбор! Права ждала также комментариев по поводу самой озвучки, т.к. это первая часть, где отличие голоса, например, Рона просто колоссальное! Никогда не понимала зачем они продолжали делать ему этот сиплый детский голосок, когда Руперт уже давным-давно вовсю басил.
Автору видео - большое спасибо за видео. Крайне полезное видео. Франшиза лично мне до фонаря (да, я в курсе, что никому до этого нет дела), но категорически ратую, чтоб зрители знали, о чём говорят персонажи фильма (а не выслушивали отсебятину т.н. переводчиков). Автор видео частенько задается вопросом «почему так». И сам же отвечает на него «потому что пофигу». Более чем согласный!
Спасибо большое за видео, я в свое время бросила читать ГП в переводе, пыталась читать Народный перевод, в итоге стала читать оригинал со словарём, очень подтянула английский, в итоге живу в англоязычной стране, таи конечно множество промежуточных событий, но вот нежелание мириться с плохим переводом мне дало дорогу в жизнь в каком-то смысле. Очень крутой разбор у вас, я не профи, но язык знаю хорошо, расширяете мне словарь и кругозор
22:20 Нельзя так шутить над трагедией. Это была никакая не "шутка из обзора Икотики". У него так бомбило, что он умер тогда, от разрыва на маленькие кусочки. К счастью его смогли собрать обратно. Но трагическая смерть кинообзорщика от генерализованного разрыва седалища - это трагедия, а не повод для шуток.
Ещё при первом просмотре, складывалось ощущение, что некоторые фразы вставлены не впопад, но я и представить не мог, что в дубляже столько неуместной и нелепой отсебятины
Why long faces? - логично было перевести например "вы что такие зажатые", потому что не будет большого вреда для сюжета если конотация унылые заменится на зажатые. А игра слов сохранится. В таких случаях, когда есть игра слов практически невозможно бывает сохранить и каламбур и обе конотации. В случае с автобусов считаю правильнее сохранить обе конотации и потерять коламбур - ночной рыцарь, а в случае с шуткой про лица потерять одну конотацию, но сохранить каламбур - вы чего такие зажатые
19:50 - по сути перевели правильно Фраза It Felt good в данном случае не означает дословный перевод "было приятно", а переводится как "похоже, получилось неплохо/хорошо". На что Рон и отвечает "не просто хорошо, великолепно!" И странно, что вы пропустили момент из поездки в поезде, где в конце сцены Гарри смотрит в окно. В оригинале там нет больше речи, а наши зачем-то добавили голос Гермионы"дементоры здесь бы из-за тебя"
Я всю жизнь думал, что что-то не так в фильмах, особенно после прочтения книг совсем запутался в лоре и определниях, а оказывается, что они там просто нахуевертили с переводами. Патронус чарм... Голос Люпина в дубляже прекрасен
На то Куарон и режиссер, а не ремесленник - лучшая часть потеррианы. Самая кинематографичная, поэтичная, интертейментная. П.с На 18:19 - косяк с сабами
Вот это жиденькое оправдание в фильме, почему нельзя показываться самому себе в прошлом всегда меня убивало! Ты неоднократно пользуешься маховиком, прекрасно знаешь, что он у тебя есть, так с какого перепугу тебе удивляться, если твоя версия из будущего перехватит тебя и выдаст тебе порцию знаний, чтобы что-то предотвратить?
Всё нормально с этим жиденьким оправданием. Когда Грейнджер сама получала на руки данный временной артефакт, то ей наверняка давали почитать длиннющий мануал к нему на много сотен страниц. В котором подробно было расписано, чего нельзя делать с ним и каковы последствия. Естественно, у нее не было времени всё это пересказывать Поттеру в тот самый момент, когда надо было срочно спасать жизни Сириуса и гиппогрифа. А разжевывать эту информацию зрителю просто для галочки - ну такое. Зрителю неплохо бы свое воображение применять хоть иногда. Потому-то она ограничилась простым и коротким объяснением, а большего и не надо было. Тут зритель, опять же, интуитивно мог бы сам догадаться, что магическая машина времени работает примерно так же, как машина времени из Назад в будущее, например. То есть, при неправильном использовании можно запросто сотворить альтернативный таймлайн, изменить судьбу отдельных людей в плохую сторону, случайно прикончить самого себя и даже повредить ткань времени. И поскольку в прошлом среди волшебников, игравшихся с этой временной магией, было немало пострадавших, наверное, то и правила насчет всего этого сделали максимально строгими. Невозможно знать заранее, что те сведения из будущего, которые ты передашь своей прошлой версии, не приведут к чему-то плохому. Поэтому гораздо безопаснее избегать прямого воздействия на самих себя в прошлом и на остальных.
@@drainglaive Так зачем нести эту чушь про "сойдёшь с ума"? Можно было всё той же одной фразой сказать, что это странно запрещено, потому что обе копии просто исчезают, пуф и нет... Даже тела не останется, чтобы его похоронить. А опираться на опыт других фильмов - тупо. Далеко не все смотрели Назад в будущее, и чем больше времени подходит, тем больше таких людей будет.
@@EdwardNorthwind можно сказать, что сойдешь с ума. Одной фразой. Чем эта одна фраза хуже любой другой одной фразы? Которые все равно не передают всех сложных нюансов путешествий во времени. Да и почему вдруг стало нельзя просто нести чушь? Я в реальной жизни постоянно ее несу и ничего. Поттеру не обязательно знать, как вся эта временная хрень работает. Ему надо просто вот сейчас не попасться никому на глаза, пока они в прошлом находятся. Потому что это может потенциально привести к печальным последствиям. Не обязательно, но может. И комментатор сверху правильно написал. Гарри из прошлого про маховик не знает еще и неизвестно, как на него повлияет встреча с самим собой. Может и никак. А может он реально умом тронется, мало ли. Ну, а если зритель не смотрел Назад в будущее и вообще впервые видит путешествия во времени, то это чисто его проблемы. Фильмы много чего не объясняют, вообще-то. Например, почему волшебники летают именно на метлах? А не на швабрах и не на коврах? Мало ли, вдруг кто-то не в курсе старинных сказок и народных поверий про ведьм. Фильмы не объясняют, почему именно волшебные палочки используются в их мире, а не волшебные перчатки или волшебные посохи. И это нормально. Если кто чего не знает, то просто принимайте за факт и смотрите дальше. Сказали, что сойдешь с ума - просто факт.
@@drainglaive Вообще Маховики Времени и время в целом в Гарри Поттере работали таким образом, что таймлайн был единый и неизменяемый, как ни старайся, придёшь к одному и тому же результату, и окажется, что твои действия его и вызвали. Это легко доказывается тем, что Гарри спас сам себя и Сириуса от дементоров до того, как в "первоначальном" таймлайне вообще узнал о Маховиках. Если бы таймлайн был изменяемым, как в Назад в будущее, он там просто помер бы, потому что для изменения событий надо выжить каким-то другим путём, чтоб туда вернуться. Да и Роулинг это подтверждала. Такой подход называется Принципом самосогласованности Новикова, можете погуглить. Ещё можно встретить понятия "замкнутый таймлайн" и "петля времени". Но потом тётя Ро одобрила блевотное Проклятое Дитя, и всё покатилось к чёрту.
2:37 "Отстань" - я помню, как был ОЧЕНЬ УДИВЛЕН этой фразе в фильме. Оказалось это особенность дубляжа
Ну, кстати лонг фейсес можно было адаптировать, типа, у вас что-то лица вытянулись. Вполне себе русская идиома
Вежливый Дамблдор учил вежливости кроганов. А автобус-рыцарь это начальное звание в Ордене Автобусов.
Начальное должно быть автобус-оруженосец
@@ОльгаЧерная-п4щ или автобус-послушник.
интересно, как по такой логике выглядит юнлинг-автобус? как "фиат-600"?
@@ОльгаЧерная-п4щ с этого начинают юные микроавтобусы
Здравствуйте
(С) Рекс
Привет, спасибо за видео) было интересно)
По поводу звонящего Люциуса. Он говорит called at the school, а не called up. Смысл другой немного. Не стоит забывать что это британский английский, у них позвонить или связаться это ring. А called at со староанглийского это посетить или придти куда то часто внезапно или без потребности. Смысл фразы такой «Неожиданно зашел, чтобы увидеть директора школы, и они сказали мне, что вы здесь»
Вот такие тонкости перевода)
почему то в некоторых скриптах up, а в некоторых at. Мне тоже слышится at
Ахаха, тонкости перевода к тонкостям перевода. Так и развивается человечество;)
П.с. плюс в копилку знаний, спасибо)
В книжке, вторая часть, тоже есть момент, где Малфой говорит, что звонил в школу директору)
Ring в британском английском, ровно как и в любом другом диалекте, в данном случае не может значить ничего, кроме «позвонить», не вводите людей в заблуждение. Ни в каком из видов связи (в данном случае сОвы, письма, камин, передача информации через другого человека) никак не может обозначаться глаголом “ring”. “To call”, в свою очередь, имеет очень гибкое значение и в данном конкретном случае мы не может сказать каким именно образом Люциус обратился в школу за информацией. Очень велика вероятность, что человек, знающий язык и понимающий, что вообще на экране происходит, представит связь через сов.
Использовать глагол «call» в смысле посещения того или иного места будет просто некорректно, сейчас (и 20 лет назад) его так не используют. Будет здорово, если Вы мне докажете обратное :)
Хорошего всем дня!
блин, "звонили из второго обзора" - это пять))
да и вообще круто, как всегда)
- ААллооо! А хде Дирехтор???
- Аааа он сДееееезь!
@@Стенька_Пианист мой лоорд, мемеме, я позвонил в шкоолу
Ало, мистер Малфой? Да, директор здесь!
Ага, в Хогвартсе же в каждом кабинете телефоны 😂
Несмотря на косяки перевода (коих, как оказалось, целый Автобус "Ночной Рыцарь"), однозначный плюс дубляжа "Узника Азкабана" - Андрей Ярославцев в роли Дамблдора. Он озвучивал Дамблдора только в этом фильме (хотя до этого озвучил Арагога из "Тайной комнаты"), но как же, на мой взгляд, подходил его голос этому персонажу... Светлая память Андрею Ярославцеву... Нам будет его не хватать...
Соглашусь.
Ни один актёр озвучки не сможет передать суть интонаций и голоса оригинального актёра, так что нет, вообще нет!
Всегда думал, что лучшего Дамблдора чем в 1 части уже не будет
Такой добрый, сказочный и самое главное волшебный актер был, как и озвучка
И Василий Бочкарев и Андрей Ярославцев, на мой взгляд, великолепно справились со своей ролью!
Озвучка Люпина тоже самая лучшая из всех его озвучек..
Я надеялся, что в видео это будет ))
В сцене в Хогсмиде Хагрид случайно отламывает дверь повозки, чтобы из нее вышел министр, и произносит: "Sorry about that!". Это ровно та же интонация и та же фраза, которую он произнес, выломав дверь на острове в первом фильме! В дубляже это потеряли напрочь
Интересно подмечено, пересмотрю этот момент 👍
Так и вижу, как Люциус с отвращением берёт магловский телефон и звонит в школу🤣
В выпуске про Брюгге есть кадры где Волдеморт ярко выражает свое отношение к магловским телефонам)
Да еще и не в ту, в маггловскую.
И спрашивает "А ГДЕ ДИРЕКТОР?" а ему "А ОН ЗДЕСЬ"
Да он по сове звонил
В Хогвартсе не работают телефоны, да их там и нет вовсе, так что не дозвониться
@@_thevocker_9364 да лаааадно? Ты че, рофлов не выкупаешь?
"Негоже директору прибухивать сверх меры" 🤣🤣🤣Шутки заходят! Отличный выпуск, спасибо!
Тоже возоржала )
20:43. "Представьте, вы стоите, разговариваете с друзьями и тут все видят ещё одного вас. И естественно все думают что... ТЫ сошел с ума" 😅😂🤣
Вот именно)) это ж надо так поехать крышей, что раздвоиться!😂😂😂
Так-то Рон четкое предсказание сделал) Гарри страдал, когда узнал, что лучших друг предал его родителей, а потом узнав правду обрёл счастье в лице первого родственника, которому на него не плевать
И правда! Получается, Рон отлично справился с предсказанием, а не нёс ахинею 😃 Интересный нюанс!
@@user-jugl4jko75 да и в целом на уроках трелони все выглядело бредом, но в итоге это все исполнилось
Если достаточно много предсказывать и достаточно долго ждать, рано или поздно многое и исполнится)
В дубляже несколько упущен комичный момент. Когда Рон и Гермиона стоят вместе и смотрят на визжащую хижину, Гермиона спрашивает: хочешь подойдём поближе? Рон недоумевающе смотрит, а Гермиона говорит: - К воющей хижине.
В оригинале была неловкая сцена, так как Гермиона обращаясь к Рону задала вопрос: хочешь подойти поближе?
Рон подумал, что она имеет ввиду поближе к ней (к Гермионе), поэтому Рон недоумевающе и удивленно посмотрел на неё и вот тогда Гермиона уточняет, что к воющей хижине подойти.
Одна лишь фраза чуть изменённая испортила всю комичность ситуации. А ведь героям там по 13 лет и такие шутки уже как раз кстати.
И далее следующая сцена когда к ним подошёл Малфой, тоже была испорчена дубляжом.
3:25 - так Вернон и Петунья с начала прошлого фильма уже точно знают, что Гарри нельзя колдовать вне школы. "Try me" скорее означает, что Гарри предлагает Вернону проверить, остановят ли его сейчас эти правила, т.е. так же как и в дубляже даёт ему понять, что правила в этой ситуации его не сдержат.
"Да? А ты попробуй!" (“Рискни!“)
Полностью согласен, это звучит как "Do ya feel lucky?" из "Грязного Гарри"
Перевод может быть отражает суть в целом, но он всё равно не правильный. Гарри должен был сказать "попробуй", а не "плевать".
Согласна. Буквальный перевод "испытай меня", именно меня, а не информацию о том, можно ли мне колдовать
Ну да, Try me - скорее, «А ты рискни»
Наконец вы расставили все по местам с патронусами. Меня всегда смущало, почему в фильме Люпин говорит сначала о том, что Дементоры питаются положительными эмоциями. А потом учит создавать щит из положительных эмоций и говорит, что Дементоры этому щиту навредить не могут. Логичнее ведь, что этот щит будет приманкой скорее, которой будут питаться Дементоры, а хозяин будет не тронут, ибо это типа 2 разных сущности.
В общем, как я думала, так и оказалось :)
Оказывается, это не в самом фильме ошибка была, а в нашем дубляже))
И всё равно непонятно. Если дементоры должны питаться этим щитом, то почему в фильме они разлетаются от патронуса аки кегли? Уж если соотносить с видеорядом, то логичнее было бы, что дементоры питаются как раз страхами, доставая их наружу из головы жертвы, а положительные эмоции их отпугивают. Интересно, как было в книге?
@@Zeeed3d согласна.
Надо бы перечитать узника будет, как там все описывается
Хммм... Ждём:
Кубок трёх переводчиков
Орден переводчика
Принц-переводчик
Дары переводчика (ч.1 и ч.2)
А затем ещё
Фантастические переводчики, и где они обитают
теперь мне не придется придумывать названия) хотя... может есть варианты?)
@@QuentinTranslatin я думал над вариантом "переводчики твари, и где они обитают", но это мне кажется должен быть фильм с очень большими проблемами с переводом))) такой, чтоб ролик на час вышел)
ахахахах))) в голос. похоже на крик души. но кто-то может воспринять это как обиду))
@@TheARANK да каждый второй.
Да, люциус наколдовал телефон и позвонил в школу 😂. Потом ещё электронный дневник проверил
Ну дык, мелкий только умеет Поттера подкалывать, а кто-то же должен сказать когда родительское собрание 😂
"Время волшебства" - это прекрасно. Спасибо за работу!
Чёрт, я и не думала, что дубляж этого фильма НАСТОЛЬКО неверный. Одно дело, когда неправильно переводят или пропускают шутки, это хотя бы можно как-то логично объяснить, но зачем заменять целые фразы на совершенно другие?
Еще если я правильно помню, в самом конце сцены в поезде в дубляже зачем-то добавили лишнюю фразу Гермионе, хотя в оригинале её не было.
Ага.. особенно поразила фигня с заклинанием патронуса, совсем ведь другой смысл работы заклинания🤷🤷🤷🤷🤷🤷🤷
Гарри Поттер в англоязычных странах и в России это разные произведения, хвала переводчикам книг и фильмов. Но даже они не смогли испортить до конца
Тут явно либо акая-то бета-версия сценария, высланная переводчикам, либо версия правильная, но актёры импровизировали (вроде у Куарона такое случается).
Это шикарная работа! Обожаю смотреть ваши выпуски.
Обожаю читать ваши комментарии)
Насчёт того, что невозможно перевести игру слов с "long faces" - почему же?
Вполне можно перевести как "Эй, ребята, чего у вас так лица вытянулись?"
Так лица буквально и вытянулись, это не игра слов) А надо бы, чтобы одно слово одновременно означало "вытянулись" и "скучные"
Long face - an unhappy or disappointed expression.
@Tanoshii ну вот это же идеально подходит, почему они не додумались
@@ridasabirova2516 не надо так, чтобы одновременно означало "вытянулись" и "скучные," - надо так, чтобы одновременно означало "вытянулись" и что-то ещё. Тут важна игра слов, а не именно упоминание о скучности. В русском языке есть выражение "лицо вытянулось," означающее удивление или огорчение у человека.
Можно было просто сказать - эй, ребята что такие плоские лица
10:21 А ведь иронично, что уже в следующем фильме Кузнецов озвучит Волан-де-Морта. Достойно и одинаково качественно поработал над настолько разноплановыми персонажами. Воистину талантливейший и легендарный актёр озвучания 👏🏻
А у Люпина актер сменился, кстати
@@МистерХолларис лучше бы не менялся, но как раз режиссёром дубляжа стал Кузнецов, видимо это было его решением.
Жаль, только что из-за этого дубляжист Люпина сменился.
8:23: "А в дубляже,внезапно,предостерегает других ребят!" - по-моему,фраза "Берегите руки,ребята!",из уст Малфоя,да ещё и таким тоном,каким это сказал русский дублёр, скорее звучит как издёвка,чем как предостережение!
Отличное видео. Только я удивился отсутствию в видео одного момента: когда трио едет в поезде Гермиона говорит Гарри «Дементор был здесь из-за тебя,он ведь искал Блэка»(что само по себе какая-то чепуха),в оригинале Гермиона молчит)
Надо добавить реплики всем, а что, не могут же герои молчать))) - девиз дубляжа
"Позвонили с обзора Икотики, сказали, что шутку пропустил"))))
"Патронус - это вид положительной силы, воплощение всего, что дементоры пожирают - надежду, счастье, стремление выжить. Но в отличие от человека, Патронус не знает, что такое отчаяние, и поэтому дементор не в состоянии причинить ему вреда."
Про патронуса неверно что в дубляже, что в оригинале.
Люциус не “called up”, а “called at the school” - зашёл, заглянул в школу.
Профессионализм это внимание к мелочам. Именно его не хватает нашим киноделам. Спасибо за проделанную работу.
В этом случае переводчикам
В сцене с дементором в поезде Гермиона в дубляже говорит:
- Никто не кричал, Гарри. Дементор здесь был из-за тебя. Он ведь искал в поезде Сириуса Блэка.
В оригинале было так:
- Никто не кричал, Гарри.
Дальше Гермиона ничего не говорит
Не читал Гарри Поттера не в оригинале и не в переводе, но смотрел все части только в оригинале и черт возьми , какая же тут работа проделана, особенно в этой части фильма- просто космос
0:48 Give us a kiss - небольшое уточнение. Эту фразу не стоит понимать буквально. В британском английском она используется в качестве разговорной формы, чтобы выразить просьбу о поцелуе. И вполне может читаться как Give me a kiss. Используется как между партнёрами, когда они просит поцелуя, так и часто при обращении именно к детям. Так что есть вероятность, что тётя всё-таки не хотела подвергать любимого племянника пытке слюнявиться об собачку.
И большое спасибо за замечательный контент. Уже какое-то время с большим интересом смотрю канал, хорошая идея и полезные разборы.
Люпин в озвучке Кузницова "Никак вы б...ть не научитесь" 😄
ахахах) И стих....Нюнчик Нюнчик - хрен моржовый)
@@QuentinTranslatin ахахаха, дадада )))😆
Надеюсь меня поддержат что эта часть у нас самая лучшая и мы ее пересматривали тысячи раз, зная каждую реплику наизусть)))
Готова смотреть ГП и обзоры по ГП постоянно, особенно такие🤗
Лучшая часть Гарри. Ещё не упомянули момент про семейство Уизли в Египте, когда они говорят об этом в Дырявом Котле. В оригинале, насколько я помню, Фред и Джордж подкалывают Рона, что он всем об этом хвастается, а в дубляже.. я не поняла, зачем и что они сказали, но было ощущение, что говорить о поездке под запретом. Как я была удивлена, когда посмотрела оригинал
Я при просмотре в дубляже поняла, что подкалывают Рона🤔может, просто вышло немного неразборчиво
@@officiallyreserved они говорят что-то вроде: «и днём, и ночью..” и отбирают у него газету. Может быть тон актёров дубляжа был не совсем подходящий, но я лет 7 была уверена, что о поездке почему-то рассказывать нельзя))) А в оригинале это прямо очень понятно.
" Опять всем хвастаешь?" Там четко понятно, что они подкалывают, дубляж очень хорош
4:28 интересный момент: волшебник сидит в волшебном баре и читает книгу Стивена Хоккинга "Краткая история времени"😄
Эта отсылка к "Новый год время волшебства" просто шикарная.
Спасибо за видео!
В конце, в моменте, где Гермиона и Гарри летят на Гиппогрифе, похоже, что Гермиона кричит “no, but I don’t mind flying” - нет, но я не против полетать. Поэтому потом так весело визжит. Поэтому «Мне нравится» в дубляже.
Любимая часть Гарри Поттера! В детстве я не знал ничего про Альфонса Куарона, но каким-то наитием пересматривал эту часть в десятки раз чаще
Для мен это был первым фильмом Поттера что я посмотрел в кино когда он выходил. Прошлые чсти я до дыр на кассетах с пиратским переводом Тайной Комнаты смотрел. Узник для меня самый лучший фильм серии, не смотря на его огрехи в плане экранизации самой книги.
Самая худшая
@@inspector_beyond недавно перечитывал книгу. Уменно Узник мне показался слабее экранизации. В отличие от Кубка огня, где книга невероятно интересна, а экранизация одна из самых слабых. Хуже только экранизация Ордена феникса.
@@lettersign Cогласна с вами
@@lettersign Орден Феникса как раз вполне хорошая экранизация, в то время как Кубок сделал лучшую книгу - унылым фильмом. Самым худшим фильмом/экранизацией является Принц-Полукровка, где кроме концовки и Слизнорта все очень плохо.
Самый большой грех Узника как экранизации является то, что они порезали экспозицию в Визжайшей Хижине, а остальные моменты раскрыты вполне хорошо.
Спасибо большое за видео! Уже 4 части Гарри Поттера пересмотрел с оригинальной дорожкой))это небо и земля! Как здесь пишут,как-будто смотришь разные фильмы))
Алексей, вам бы ещё книгу в оригинале перечитать-узнаете кучу нового и интересного (в сравнении с фильмами, конечно).
@@ЯдвигаПирожкова спасибо за совет))) может когда-нибудь)))
@@ЯдвигаПирожкова книгу на английском? И там с переводом напоортачили?
@@TheRusGo не, там не в переводе дело (офк), а в разнице между книгой и фильмом в целом. Я слишком давно читала, чтобы помнить многие интересные моменты, которые в фильмах не упоминались.
@@TheRusGo может, кстати, если сравнить перевод на наш в книгах с оригинальной историей в книгах-будет тоже много ляпов, как и с фильмами.
Я тут подумал, что перевод местами будто бы рассказывает о том что было в книге но не показали в фильме - про дементоров, показывая что Дамблодор был против, про Трелони, то что она всем в книгах предсказывала скорую смерть, про справку для Хогсмида, тоже для объяснения, что справка нужно от родственников, правда слово "Родители" тут правда не уместно. Разбор отличный! Спасибо :)
Про то, что нельзя дементоров провести фокусами или хитростью, в книге было. Намёк Дамблдора, что мантия-невидимка не спасёт и не стоит идти в Хогсмид. Гарри воспринял это как персональный намёк себе. Может... создатели дубляжа читали книгу? D
И спасибо автору за проделанную работу. Когда-то меня на изучение языка мотивировали в том числе ролики, показывающие в насколько искажённом виде до нас доходят книги и фильмы. Несколько человек в моём окружении, считавших, что иностранный язык им не нужен, после просмотра ваших разборов изменили своё мнение. Надеюсь, в том числе благодаря Вам языковые и культурные барьеры со временем будут становиться всё менее значимыми.
Языковые барьеры не будут "все менее значимее ", люди уж точно не будут тонну свободного времени посвящать языку , его и на отдых то нет , ради каких то мелких нюансов , которые никак на восприятие не влияют ) Хотя ролик действительно хороший
Есть фильмы в которых дубляж лучше оригинала. Пираты карибского моря - например
Дамблдор: "Друзья, все в большой зал!"
Барбоса: "Друзья, идём в брод!"))
Шикарррно, спасибо за проделанную работу, ждем следующий выпуск!!
Хоть дубляж и очень родной, удивительно, что так много стоящих диалогов упускают.
Кстати, в украинской озвучке одного из телеканалов (показывали в 2007-2008) заклинание "Ридикулус" называлось "Сміховинус".
Помню твой канал совсем маленьким, а уже 60+ тысяч подписчиков. Радует, что качество видео всё на том же высоком уровне. Спасибо за контент!
0:02 👍 Долгожданный ролик! Всегда с удовольствием смотрю ролики на канале! Много всяких мелочей, что делает просмотр еще приятнее!
Автобусрыцарь😄)) Вообще "Узник..." - самая потрясная (не считая первых 2-х каноничных "один-домовских" частей от Коламбуса) экранизация, и с художественной точки зрения этот фильм многими ещё недооценён. Местами странновато-смешной, местами - меланхолично-печальный, а кое-где мрачный до жути. И на удивление тонкий в деталях и богатый на пасхалки для внимательных. Уникальная часть💥 Когда в далёком 2004-м, на летних каникулах у себя дома в деревне я, 12-летний, с нетерпением дождался кассеты и посмотрел - диссонанс словил нехилый: ожидал прокаченное продолжение атмосферы Коламбуса, а получил совсем иное. Контраст был сильный. И чувства были смешанные, даже в сторону разочарования - будто посмотрел фарсовую комедию типа "Ширли-Мырли". Книгу прочёл чуть раньше, и она наоборот - показалась серьёзной, взрослой и весьма драматичной. Но спустя годы, уже в эру всяких Blu Ray, HD и 4K отношение к 3-му фильму поменялось сильно в лучшую сторону. Особенно после того, что позже наснимал бездарь Йейтс...
Фильм-то лучший среди 3-7 (хотя пятая часть не сильно уступает), но лично для меня хорошим это его не делает - Куарон, блин, запорол лучшую книгу франшизы, успех фильма отчасти зависит от великолепности Узника, пока Дэвиду "Руки-ножницы" пришлось проявлять свои "таланты" на посредственных Принце и Дарах (что не оправдывает работу Йейтса).
Эта аляповатость в изображении губит всё погружение, в начале фильма он скатывается в фарс (образ Стэна Шампайка и вообще гэги в автобусе, разговор с Министром). Хотя дальше он более-менее (но не до конца исправляется), у меня лично не получается вспомнить "собственные" хорошие моменты фильма (те, которые вышли хорошо не из-за обалденности оригинала, вроде взаимодействия с Сириусом). Ну и в финал зачем-то вставили вылет Гарри на Молнии. Чем атмосферную концовку разговора с Люпином и запороли.
Снять по Узнику плохо для Куарона было весьма затруднительно (хотя у Ньюэлла полноценно загубить Кубок Огня таки вышло, но где Ньюэлл, а где Куарон), но он безусловно попытался. Как итог, для меня фильм вышел неплохим, особенно на фоне 4 и 6-8, но и рядом не стоял ни с 1-2, ни с первоисточником.
P. S. А ещё зачем-то заредизайнили большую часть Хогвартса, от портретов до хижины Хагрида. Это не плохо и не хорошо, просто зачем?
P. P. S. А ещё у Куарона весьма специфичный юмор, вспомнить хоть того волшебника с книгой Хокинга или буквальные серп и молот. Просто занятное наблюдение.
@@azkanat6830 согласен во всем! 👌Мое отношение к "Узнику" улучшалось далеко не сразу, спустя годы - когда уже было с чем сравнивать в дальнейшем. Да, при первом просмотре (на фоне прочитанной книги) фильм действительно показался карикатурным слайд-шоу - я ждал большей серьёзности, размеренности, мрачности, детективности, большего хронометража в конце концов - чтоб всё как было в "Тайной комнате". Т. е. прямое, линейное по всем параметрам продолжение. А получил гротеск, зачем-то видоизменённые стиль и локации, и приколы😁 И было ощущение, что фильм идёт в ускоренной перемотке) Но время всё расставило на места. Большое видится на расстоянии. И при всей своей сумбурности у Куарона получился весьма самобытный экземпляр, выделяющийся в общей линейке фильмов ГП как проворная мартышка в стаде грузных горилл😁 Ни до, ни после такого не сняли. Ну а дальше Поттериана пошла по наклонной... А это уже совсем другая история - как говорят)
Абсолютно согласен! Фильм Альфонсо Куарона недооценён. Вообще Первые 3 части, на мой взгляд, самые лучшие
@@SPQR1232 на КиноПоиске даже видеоэссе есть - и именно разбор "Узника", а не других частей ГП
Йейтс - отлично снимал последние четыре части, по моему. Да, кое-какие минусы есть, но мне все равно нравится
Эх, бог ты мой... голос Андрея Ярославцева мы больше никогда не услышим... Помним, любим, скорбим... это был один из тех голосов, которые можно слушать вечно...
Йопитэ, если бы не это видео, то я бы никогда и не узнал, что патронус - это не просто щит, а «откуп» воспоминаниями. Даже в книге об этом не упоминалось ни разу
Вот поэтому тут вопрос : канон или нет.
Либо в книгах тоже перевод хромает, либо это придумка в фильме уже. Вообще не логично, если это типо откуп, то чего дементооы улетаю и в книгах их ещё и олень лупил в той же 5 книге. Зачем улетать то, ну и питались тогда типо патронуслм бы, пока там волшебник сам улепетывает. Почему они улетают то в итоге, я не понимать))
@@QuentinTranslatin запускаем рубрику «трудности перевода книг» 😎🤙
@@Tesatonni а вообще логично на самом деле. И Дамблдор тут не такой уж и добрый, скорее практичный. Sapienti sat как говорится
@@QuentinTranslatin ради этого я не поленюсь и зачекаю
Спасибо) подсела на канал, всегда рада новым выпускам)
Посмотрела все видео из этой серии только из-за того, какой классный голос у рассказчика. Пожалуйста, продолжайте то, что вы делаете; это очень хорошо для моих ушей и мозга.
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм) ❤❤❤🎉😊
Такое ощущение, что перевод делали по памяти, как школьное изложение. Спасибо за как всегда отменный юмор. Сушёная голова Вупи Гольдберг)))))))))))))))
Сразу хочу написать "Спасибо" за мега-блокбастер Гарри Поттер и Узник Акзбана :D
Жаль, в выпуск не попала любопытная фраза Полной Дамы, когда гриффиндорцы толпятся у двери, а она пытается разбить бокал голосом) Когда они наконец добились открытия двери, то в оригинале Полная Дама выражает недовольство словом "Plebs...", что можно перевести как "невежды", "быдло" и так далее. Таким образом, Полная Дама в оригинале ещё и весьма гордая. В русском дубляже этот момент вообще не озвучен, смягчая фильм.
Наконец-то новая часть! Отдельный респект за отсылочку в интрухе))
Мэн,не останавливайся,го всю Поттериану!
сделаю, но буду разбавлять, чтобы не надоедало)
@@QuentinTranslatin надоедало? Как такое может надоесть?)
Да, очень ждем. Я в шоке от различий между оригиналом и дубляжем. Особенно когда фраза заменяется на противоположную по смыслу.
На моменте с Икотикой я даже перемотала)) а вообще очень нравятся Ваши видео - очень круто!!
Спасибо, действительно качественный и доступный разбор несоответствий в переводе. А то недавно встретился блогер с видео на ту же тему. Включает английскую озвучку с английскими субтитрами, рядом русский дубляж и комментирует типа: "Ахахах, ну вы поняли? " и тут же идет дальше. И нет, это не для изучающих английский. Не знаю, в каком вакууме он вырос, но наивно полагает, что в России английский - это второй государственный.
Отличный выпуск, впрочем, как всегда, большое спасибо!
О. Любимая часть поттерианы подъехала. Который раз yбеждаюсь, что надо смотреть в оригинале.
Спасибо за прекрасный разбор! Права ждала также комментариев по поводу самой озвучки, т.к. это первая часть, где отличие голоса, например, Рона просто колоссальное! Никогда не понимала зачем они продолжали делать ему этот сиплый детский голосок, когда Руперт уже давным-давно вовсю басил.
На самом деле, конкретно в этом фильме ему еще идет этот хриплый голос. Правильно, что сменили именно в четвёртой части.
Оставляю вдумчивый комментарий)
Большое спасибо за очередной разбор)
Автору видео - большое спасибо за видео. Крайне полезное видео.
Франшиза лично мне до фонаря (да, я в курсе, что никому до этого нет дела), но категорически ратую, чтоб зрители знали, о чём говорят персонажи фильма (а не выслушивали отсебятину т.н. переводчиков).
Автор видео частенько задается вопросом «почему так». И сам же отвечает на него «потому что пофигу». Более чем согласный!
Пришла пора пересмотреть "Узника" в оригинале.
'Cause I did my waiting! 12 years of it!!!
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂
Алло, а где директор - А он здееесь
О это шикарно
Спасибо большое за видео, я в свое время бросила читать ГП в переводе, пыталась читать Народный перевод, в итоге стала читать оригинал со словарём, очень подтянула английский, в итоге живу в англоязычной стране, таи конечно множество промежуточных событий, но вот нежелание мириться с плохим переводом мне дало дорогу в жизнь в каком-то смысле.
Очень крутой разбор у вас, я не профи, но язык знаю хорошо, расширяете мне словарь и кругозор
Актер озвучки Люпина просто шедеврален!
Здравствуйте. О! Класс! Я обрадовался, когда увидел, что вышло это видео! Спасибо Вам Большое! :)
Отличный выпуск. 3 момента реально удивили. Жду следующих выпусков
Как я ждала! Спасибо!
Спасибо! Круто, как и первые два! С нетерпением жду продолжения. Думаю, там тоже нахомутали с дубляжом-переводом будь здоров.
конечно помним надоедливый апельсин!
Спасибо за творчество!
16:45 Супер Отменное волшебство - это вроде шутка одного из братьев по поводу как расшифровать аббревиатуру. Хотя в книге могли и ляпнуть всерьез.
Спасибо большое за выпуск, очень интересный! Жду следующую часть)
Дождалииииись!!!!))))
22:20
Нельзя так шутить над трагедией. Это была никакая не "шутка из обзора Икотики".
У него так бомбило, что он умер тогда, от разрыва на маленькие кусочки.
К счастью его смогли собрать обратно. Но трагическая смерть кинообзорщика от генерализованного разрыва седалища - это трагедия, а не повод для шуток.
Ещё при первом просмотре, складывалось ощущение, что некоторые фразы вставлены не впопад, но я и представить не мог, что в дубляже столько неуместной и нелепой отсебятины
16:22 Как же я каждый раз ору с твоих шуток))) В прошлом видео с "Василиск должен был напасть на Волдеморта", здесь из романа с Гриндевальдом)))
Я до сих пор помню наизусть русский перевод
Why long faces? - логично было перевести например "вы что такие зажатые", потому что не будет большого вреда для сюжета если конотация унылые заменится на зажатые. А игра слов сохранится. В таких случаях, когда есть игра слов практически невозможно бывает сохранить и каламбур и обе конотации. В случае с автобусов считаю правильнее сохранить обе конотации и потерять коламбур - ночной рыцарь, а в случае с шуткой про лица потерять одну конотацию, но сохранить каламбур - вы чего такие зажатые
Чувак, продолжай! У тебя хорошо получается соотносить дубляж и оригинальный текст. Отличная работа и контент! Спасибо от поттеромана 👏👏👏
Спасибо что мотивируешь учить язык и смотреть в оригинале. Количество упущенных шуток и замыслов просто обезкураживает
19:50 - по сути перевели правильно Фраза It Felt good в данном случае не означает дословный перевод "было приятно", а переводится как "похоже, получилось неплохо/хорошо". На что Рон и отвечает "не просто хорошо, великолепно!"
И странно, что вы пропустили момент из поездки в поезде, где в конце сцены Гарри смотрит в окно. В оригинале там нет больше речи, а наши зачем-то добавили голос Гермионы"дементоры здесь бы из-за тебя"
Супер!! Дождались!!! Класс) спасибо!
Я всю жизнь думал, что что-то не так в фильмах, особенно после прочтения книг совсем запутался в лоре и определниях, а оказывается, что они там просто нахуевертили с переводами. Патронус чарм...
Голос Люпина в дубляже прекрасен
Твое чувство юмора заслуживает отдельного внимания 😄
Круто) посмотрел с удовольствием) спасибо за такой контент
На то Куарон и режиссер, а не ремесленник - лучшая часть потеррианы. Самая кинематографичная, поэтичная, интертейментная.
П.с На 18:19 - косяк с сабами
Вдумчивый комментарий. Вдумчивей сейчас оставить не смогу, а поблагодарить в таком формате хочется. Спасибо!
Дядю Вернона озвучивает тот же актер, что озвучивал Шрека
Парадокс, когда герои повторяют книжный текст в нашей озвучке изобретают велосипед 🤣
Вот это жиденькое оправдание в фильме, почему нельзя показываться самому себе в прошлом всегда меня убивало! Ты неоднократно пользуешься маховиком, прекрасно знаешь, что он у тебя есть, так с какого перепугу тебе удивляться, если твоя версия из будущего перехватит тебя и выдаст тебе порцию знаний, чтобы что-то предотвратить?
Гермиона возможно не сошла бы с ума. Речь идёт о версии Гарри в хижине, который ещё ничего не знает про маховик.
Всё нормально с этим жиденьким оправданием. Когда Грейнджер сама получала на руки данный временной артефакт, то ей наверняка давали почитать длиннющий мануал к нему на много сотен страниц. В котором подробно было расписано, чего нельзя делать с ним и каковы последствия. Естественно, у нее не было времени всё это пересказывать Поттеру в тот самый момент, когда надо было срочно спасать жизни Сириуса и гиппогрифа. А разжевывать эту информацию зрителю просто для галочки - ну такое. Зрителю неплохо бы свое воображение применять хоть иногда. Потому-то она ограничилась простым и коротким объяснением, а большего и не надо было.
Тут зритель, опять же, интуитивно мог бы сам догадаться, что магическая машина времени работает примерно так же, как машина времени из Назад в будущее, например. То есть, при неправильном использовании можно запросто сотворить альтернативный таймлайн, изменить судьбу отдельных людей в плохую сторону, случайно прикончить самого себя и даже повредить ткань времени. И поскольку в прошлом среди волшебников, игравшихся с этой временной магией, было немало пострадавших, наверное, то и правила насчет всего этого сделали максимально строгими. Невозможно знать заранее, что те сведения из будущего, которые ты передашь своей прошлой версии, не приведут к чему-то плохому. Поэтому гораздо безопаснее избегать прямого воздействия на самих себя в прошлом и на остальных.
@@drainglaive Так зачем нести эту чушь про "сойдёшь с ума"? Можно было всё той же одной фразой сказать, что это странно запрещено, потому что обе копии просто исчезают, пуф и нет... Даже тела не останется, чтобы его похоронить.
А опираться на опыт других фильмов - тупо. Далеко не все смотрели Назад в будущее, и чем больше времени подходит, тем больше таких людей будет.
@@EdwardNorthwind можно сказать, что сойдешь с ума. Одной фразой. Чем эта одна фраза хуже любой другой одной фразы? Которые все равно не передают всех сложных нюансов путешествий во времени. Да и почему вдруг стало нельзя просто нести чушь? Я в реальной жизни постоянно ее несу и ничего. Поттеру не обязательно знать, как вся эта временная хрень работает. Ему надо просто вот сейчас не попасться никому на глаза, пока они в прошлом находятся. Потому что это может потенциально привести к печальным последствиям. Не обязательно, но может. И комментатор сверху правильно написал. Гарри из прошлого про маховик не знает еще и неизвестно, как на него повлияет встреча с самим собой. Может и никак. А может он реально умом тронется, мало ли.
Ну, а если зритель не смотрел Назад в будущее и вообще впервые видит путешествия во времени, то это чисто его проблемы. Фильмы много чего не объясняют, вообще-то. Например, почему волшебники летают именно на метлах? А не на швабрах и не на коврах? Мало ли, вдруг кто-то не в курсе старинных сказок и народных поверий про ведьм. Фильмы не объясняют, почему именно волшебные палочки используются в их мире, а не волшебные перчатки или волшебные посохи. И это нормально. Если кто чего не знает, то просто принимайте за факт и смотрите дальше. Сказали, что сойдешь с ума - просто факт.
@@drainglaive Вообще Маховики Времени и время в целом в Гарри Поттере работали таким образом, что таймлайн был единый и неизменяемый, как ни старайся, придёшь к одному и тому же результату, и окажется, что твои действия его и вызвали. Это легко доказывается тем, что Гарри спас сам себя и Сириуса от дементоров до того, как в "первоначальном" таймлайне вообще узнал о Маховиках. Если бы таймлайн был изменяемым, как в Назад в будущее, он там просто помер бы, потому что для изменения событий надо выжить каким-то другим путём, чтоб туда вернуться. Да и Роулинг это подтверждала. Такой подход называется Принципом самосогласованности Новикова, можете погуглить. Ещё можно встретить понятия "замкнутый таймлайн" и "петля времени". Но потом тётя Ро одобрила блевотное Проклятое Дитя, и всё покатилось к чёрту.
Спасибо, маэстро Quentin. Восхитительный подарок на день рождения. Подняли мне настроение.
От души поздравляю, Михаил) пусть окружающие тоже радуют вас)
- Че у вас лица так исказились?
может быть, так попробовать...
4:20 "Ребята! Че такие подавленные?"
Про пауков, кстати, и в дубляже неплохая шутка получилась. Люблю этот момент
Фразу головы можно было бы передать так: "ребята, чего лица вытянулись"
Кстати, шутку в автобусе 4:07 можно было бы обыграть так - "Чего лица вытянулись?" или что-то этого типа ..))
Отсылка на этот древний видос в начале - бесценна! Спасибо!