10 mins of FUN FACTS about ARGENTINE DUBBINGS in Movies and Series - Netflix

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ส.ค. 2024
  • Argentine Characters in ANIMATION movies, Argentine movies dubbed in English, ITALIAN GESTURES in Argentinian culture, MANGAS translated to rioplatense.
    How does dubbings affect our experience when we are watching a film? What happens if we watch an Argentinian film in Italian or vice versa? Are gestures important? What Argentine characters are included in neutral Spanish dubbings?
    10 minutes of fun facts about dubbings with lots of escenes from different movies like: Monsters, Inc. Cars, Rango, Sing, The Incredibles, Ariana Grande and Bella Thorn dubbing Underdogs are more.
    My amazing T-shirt is a present from:
    www.vuoro.com.ar
    Most of the movies and series in this video can be found on Netflix Argentina.
    I used small pieces of content from ‪@TheDustinLuke‬ and ‪@theflama‬ Thanks!
    00:00 Doblajes Argentinos
    00:30 Los gestos argentinos
    00:53 Los gestos italianos en Argentina
    02:33 Terminator Hasta la vista baby
    04:15 Problema de las películas dobladas
    04:40 Doblaje o Subtítulos con idioma original
    04:55 Subtítulos argentinos en Netflix
    05:10 Mangas en argentino rioplatense IVREA
    05:47 Dibujos Animados y Animación (cars)
    06:02 Los Increíbles, Chicken Little.
    06:40 Personajes argentinos en Rango, Sing y Coraje
    07:15 Monsters, Inc. Rasho laser
    07:22 Palomas en Bolt (Les Luthiers)
    07:34 Metegol doblaje latino e inglés
    08:12 Ariana Grande y Bella Thorn Underdogs
    08:30 Doblajes al inglés de películas argentinas
    09:30 Él es Así doblaje argentino rioplatense
    10:19 Élite español de España y neutro latino
    💙 Watch all my videos about ARGENTINA
    • Spanish from Argentina
    SUBSCRIBE!
    📷FOLLOW ME ON INSTAGRAM / spanishbyfede
    Do you want to know the difference between Latino, Hispanic, South American, Ibero-American and Pan-American?
    Watch this video: • Latino, Hispano, Sudam...
    If you want to be part of this channel, touch the JOIN button and access priority responses to comments and extra material among other benefits.
    or make a donation at www.buymeacoffee.com/Spanishb...
    You would help me a lot! ❤
    👻 Do you want to see more curiosities about Spanish?
    • Spanish Fun Facts
    😃 Do you want to bank this project?
    Free: like, share, comment, SUBSCRIBE🔔, follow on Instagram.
    JOIN, SUPERTHANKS ☕️ Buy me a Coffee www.buymeacoffee.com/Spanishb...
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 784

  • @macarojulian
    @macarojulian 11 หลายเดือนก่อน +841

    es cuestión de gustos, pero a mi me gusta doblada
    eso si, las películas siempre con subtítulos

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +45

      😄

    • @josemariaszanto3284
      @josemariaszanto3284 11 หลายเดือนก่อน +24

      jejejejej jajajajj XD

    • @charlymaiden
      @charlymaiden 11 หลายเดือนก่อน +16

      jajaja! sutil...

    • @arielignacio9234
      @arielignacio9234 11 หลายเดือนก่อน +41

      estamos hablando de cine verdad?

    • @Juliodax
      @Juliodax 11 หลายเดือนก่อน +9

      ​@@arielignacio9234se sobreentiende!!!. ¡No hay que ser mal pensados, che!!!!

  • @sutash9043
    @sutash9043 11 หลายเดือนก่อน +352

    Es impresionante, sí funcionan los gestos italianos y rioplatenses en los doblajes! Sea doblaje al italiano o al rioplatense funciona a la perfección, mientras que con el inglés falla. Me dejó super sorprendida!!😮

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +13

      Me alegro de que no sea una alucinación mía 😊 ¡Gracias por tu comentario!

    • @Alfredo_Sabagni
      @Alfredo_Sabagni 11 หลายเดือนก่อน +4

      Ojo con eso de creer que los gestos con las manos son italianismos.
      Te voy a mostrar una Publicidad Holandesa o Noruega de VW Golf llena de gestos manuales y son personas nórdicas que no vieron un latino en su perra vida: th-cam.com/video/Q2szY9pLOuw/w-d-xo.html

    • @CALIODD
      @CALIODD 11 หลายเดือนก่อน +2

      NFM... io sono italoarge e ti posso assicurare che i gesti non tutti son cmq diversi, quando conosci entrambi i gesti capisci la differenza, anzi i campanelli avevano gesti molto simili. Guardatevi Ale e Franz, Bertolino, Gioelle Dix, il professor Ornano, capirai subito la differenza. Begnini

    • @kingmod4784
      @kingmod4784 11 หลายเดือนก่อน

      @@CALIODD .

    • @Facu_13829
      @Facu_13829 11 หลายเดือนก่อน +4

      @@Alfredo_Sabagni vi la publicidad y la verdad son gestos normales que todo el mundo hace. los gestos italianos son otra cosa

  • @javicapuchino8888
    @javicapuchino8888 11 หลายเดือนก่อน +93

    Me gustaría agregar que hay videojuegos como Uncharted, que tienen su "doblaje latino" hecho en Argentina. En su tercera parte la villana habla en una onda español rioplatense.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +12

      Es verdad, tema videojuegos me quedó afuera ¡Gracias por tu aporte!

    • @daidaruss
      @daidaruss 11 หลายเดือนก่อน +1

      world of warcraft,, en la expansion battle for azeroth, tambien lo tiene algunos trolls tienen un timbre porteño marcadisimo

  • @javicapuchino8888
    @javicapuchino8888 11 หลายเดือนก่อน +42

    Increíble este video, me voló la cabeza la peli argentina en italiano y viceversa. Jamás lo habría pensado hacer, pero quedó genial. Me gustó mucho todo el análisis, soy un nuevo suscriptor 🤩

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchísimas gracias! Me alegro mucho de que te haya gustado y espero no defraudar con los próximos 😊

  • @kalameet4316
    @kalameet4316 11 หลายเดือนก่อน +26

    Soy team subtítulo porque me gusta escuchar al actor de turno con su voz original. Muchas veces en el doblaje se pierde "la pasión", digamos. Ah y porque sé leer. JAJA

    • @alfredosamir2869
      @alfredosamir2869 11 หลายเดือนก่อน +1

      Yo sé leer pero me molesta perder tiempo en leer y obviar detalles de las escenas. Mejor en Español completa.

    • @kalameet4316
      @kalameet4316 11 หลายเดือนก่อน

      a gustos los colores. Lo de "yo sé leer" fue un simple chascarrillo. xd@@alfredosamir2869

    • @alanyadhirlopez8821
      @alanyadhirlopez8821 หลายเดือนก่อน

      En Dwayne Johnson la voz del doblaje es mil veces mejor
      Ejemplo rápidos y furiosos
      Vin Diesel y Dwayne Johnson les pusieron voces mejores que sus voces originales

    • @alanyadhirlopez8821
      @alanyadhirlopez8821 หลายเดือนก่อน

      En la pelicula náufrago
      Tom Hanks grita Wilson en inglés no le pone ganas
      No llora
      Es muy simple su actuación
      En el doblaje es muchísimo mejor, grita, llora y es mejor
      Por esa película dejé de ver cosas subtituladas
      Viendo que el doblaje es tremendamente superior a la versión original
      y estoy poniendo a Tom Hanks no es cualquier actorcillo x

  • @Arrachecoeurs
    @Arrachecoeurs 11 หลายเดือนก่อน +55

    Te cuento una anécdota sobre doblajes y gesticulación. Hay una serie alemana de los años 1970 llamada "Derrick", es sobre un inspector de la policía que investiga asesinatos. Recuerdo que teníamos en casa un episodio doblado al italiano. En la pripera escena una controladora del tren encuentra un cadáver en un vagón. Los gestos de la actriz alemana , si bien expresaban cierta sorpresa, le daban un tono serio y hiératico. Al mismo tiempo, la voz de la doblajista italiana expresaba un gran asombro y estaba colma de expresiones. No correspondían para nada el la imagen y la oralidad.

    • @Kriegerdammerung
      @Kriegerdammerung 11 หลายเดือนก่อน +2

      Derrick es un caño, hay un episodio donde aparece el bailarin de Dschinghis Khan

    • @Arrachecoeurs
      @Arrachecoeurs 11 หลายเดือนก่อน

      @@Kriegerdammerung ¡Datazo! Gracias.
      Lo voy a buscar.

  • @yomyomyom
    @yomyomyom 11 หลายเดือนก่อน +12

    Amigo, háblanos del doblaje de “Candy”, esa cantadita en el doblaje es entrañable, épica, hasta nos hacía llorar.
    Saludos desde el Perú 🇵🇪

  • @nicolass4907
    @nicolass4907 11 หลายเดือนก่อน +153

    En los mangas los modismos son de personajes muy puntuales, y lo que hace Ivrea es utilizar modismos en todos los personajes aunque hablen de forma sería o en situaciones formales y es algo que a muchos lectores no les gusta eso de Ivrea, te saca de la situación.

    • @jazminlopezquevedo5126
      @jazminlopezquevedo5126 11 หลายเดือนก่อน +26

      Todavia me acuerdo del manga de Ocarina of Time en el que Ganondorf le decia a Link pendejo, se supone que tiene que ser una escena tensa pero por poco rompo el manga del ataque de risa que me dio y me sigue dando siempre que lo leo. Personalmente a mi no me molesta pero entiendo que a algunos los saque de onda

    • @chiarruzini1191
      @chiarruzini1191 11 หลายเดือนก่อน +7

      ​@@jazminlopezquevedo5126 jaja si a mi me dan más gracia que otra cosa

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +5

      Ah entiendo Nicolás, pensé que respetaban el registro de cada personaje en los originales ¡Muchas gracias por tu aporte!

    • @deestroart
      @deestroart 11 หลายเดือนก่อน +1

      concuerdo totalmente hermano

    • @Juankx88xSky
      @Juankx88xSky 11 หลายเดือนก่อน +5

      Lo que hace Ivrea es un asco, no se toman en serio nada.

  • @pipilons
    @pipilons 11 หลายเดือนก่อน +9

    Muy buen análisis, Fede. Soy traductora audiovisual y estos videos son muy educativos para el público. Muchas veces se juzga el trabajo sin saber. 6:02 Te dejo una peli que tiene de todo tipo se acentos en español: El Arca de Noé (animada, la del 2007). Abrazo! (Si querés ayuda con los subs, hablamos 😅)

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      Hola María, muchas gracias por tu aporte, ¡no conocía esa peli! Estoy trabajando en el guion del tercer video, toda ayuda es bienvenida, si querés escribime a spanishbyfede@gmail.com o en el Instagram por favor.

  • @chiarruzini1191
    @chiarruzini1191 11 หลายเดือนก่อน +7

    Yo leí varios mangas que aunque están en español neutro se nota que los tradujo un argentino (por las puteadas más que nada jeje), pero creí que eran fansubs, ni idea que había tradiciones oficiales al estilo rioplatense, muy buen dato

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Gracias por comentar! Aprendo de ustedes

  • @carinacardoni
    @carinacardoni 11 หลายเดือนก่อน +21

    Hola! Muy bueno el video. Vos nombraste "Metegol" Pero el Director Campanella para realizar "Metegol" estuvo aprendiendo y participó en "Plumiferos" Que esta fue la PRIMERA pelicula de animación con Sofware libre y se realizaron primero las actuaciones de las voces y en función a esto se crearon las animaciones.. Saludos!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +2

      No sabía eso Carina ¡Muchas gracias por tu aporte!

  • @nathanpinzon8830
    @nathanpinzon8830 11 หลายเดือนก่อน +17

    En Fuller House, el personaje que hace de argentino, efectivamente,su doblaje es rioplatense.
    El doblaje rioplatense, me hacen acordar a las películas de García Ferré

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      Ah no la vi esa peli ¡Muchas gracias por tu aporte!

  • @SyksySyksy
    @SyksySyksy 11 หลายเดือนก่อน +57

    Como uruguaya me pone contenta que nos tengan en cuenta al referirse al español río plántense porque siempre se olvidan de nosotros jajajaja pd/ ver okupas con subtítulos en inglés es genial

    • @rocklml6630
      @rocklml6630 11 หลายเดือนก่อน +4

      Vi hace muchos años Okupas,pero no en inglés ahora tengo que verlo así debe ser un choque de mundos 🤣🤣
      Lo que si prefiero ver,es la casa de papel en inglés,no me gustaba la serie,pero una vez le cambié el idioma me pareció otra cosa
      Rodrigo de la Serna con el doblaje parece actor de Hollywood 🤣🤣

    • @user-ny4rh4do2q
      @user-ny4rh4do2q 11 หลายเดือนก่อน +4

      Hola soy uruguayo y discrepo con lo de doblaje rio platense, es doblaje argentino o mas bien porteño, no hablamos igual no tenemos el mismo tonito que los porteños

    • @egipcioprediccion
      @egipcioprediccion 11 หลายเดือนก่อน +4

      Siempre los uruguayos colgandose de argentinos

    • @rogeliolozada3865
      @rogeliolozada3865 11 หลายเดือนก่อน

      Soy de argentina y coincido con vos, no tenemos la misma tonada@@user-ny4rh4do2q

    • @user-ny4rh4do2q
      @user-ny4rh4do2q 11 หลายเดือนก่อน

      Ja ja lo dice un chanta@@egipcioprediccion

  • @felipescilipoti
    @felipescilipoti 11 หลายเดือนก่อน +7

    Muy bueno!! Excelente trabajo!! Soy profe de arte en la Patagonia Norte (donde el rioplatense es la variante predominante). Trabajo en el centro de Bariloche y en escuelas rurales (en algunas de ellas hay aportes de fonemas de la variante mapuchística, pero siempre con los rasgos más distintivos del rioplatense). Hace poco charlaba con una amiga lingüista de México a quien le mostré que mis estudiantes de primaria, cuando filman, hablan en español neutro. Es lo que ellos asumen como el habla de legitimidad para el cine. Muy bueno tu laburo. Se lo voy a mostrar a los pibes. Saludos y aplausos por tu video!!

  • @brvinno
    @brvinno 11 หลายเดือนก่อน +12

    Yo vi algunos episodios de Élite con el doblaje neutro. Es interesante ese doblaje porque los personajes de Latinoamérica (Isa de Argentina y Ivan de Brasil) no fueron doblados aunque sean acentos distintos. Pero soy team subtítulos jajaja
    Fede, me encantan sus videos. El acento rioplatense me recuerda mi lengua materna en algunas palabras como llamar (chamar) y lluvia (chuva). Me encantaría aprenderlo pero el voseo me resulta muy dificil jajaja quizás un día lo aprenda
    Saludos desde Brasil!

  • @oswinjeanne7996
    @oswinjeanne7996 11 หลายเดือนก่อน +23

    Me gustó mucho este video. Ya me suscribo. Team subtítulos pero como persona que labura en el cine, entiendo que hay mucha gente detrás del doblaje trabajando y se respeta muchísimo.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      Buen punto, en la próxima parte vamos a destacar un poco eso ¡Muchas gracias por tu comentario!

  • @PCLanimator
    @PCLanimator 11 หลายเดือนก่อน +9

    Creo que ya queda resuelto..tanto la italiana en rioplatense, como al peli Argentina en Italiano, SI funcionan!!! La gesticulación (incluso lo facial, ni siquera lo corporal) es la clave! Y por eso fiunciona el neutro y nos gusta a todos mas que un doblaje con acento marcado.. porque no existe una "gesticulación" en el mundo real para el neutro para compararlo..no lo tenemos linkeado a nadie, salvo para las peliculas entonces, un como un comodín al que cualquier acting le puede calzar... el neutro se percibe como "el acento de las peliculas", como si ese fuera su "país"...a eso estamos acostumbrados y por eso nos funciona ;)

  • @lalimasson
    @lalimasson 11 หลายเดือนก่อน +7

    Súper interesante éste video. Ni enterada que había doblaje argento en Netflix. 😄💞😘

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Qué bueno que te haya gustado! 😃

  • @UnRandomDeYoutube237
    @UnRandomDeYoutube237 11 หลายเดือนก่อน +20

    Me gusta como editas tus videos y como te expresas ojala sigas creciendo en TH-cam q te valla bien
    Pd: soy team doblaje 4:48 y no tengo un porque jssjsj

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      😃 ¡Muchísimas gracias por el apoyo y la buena onda!

  • @Umitasan
    @Umitasan 11 หลายเดือนก่อน +1

    Que capo que sos chabón, posta que las películas italianas y argentinas pueden doblarse y sonar re natural, nunca había prestado atención a eso. MIL GRACIAS!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      Fue un flash para mí también cuando hice el experimento 😂 ¡Gracias por tu comentario!

  • @Gon-os5cn
    @Gon-os5cn 11 หลายเดือนก่อน +14

    Muy buen video. Me encanta la edición que le ponés. En casa somos team subtítulos porque consideramos que se pierde algo de la actuación al doblarlo.
    Eso si, en películas de animación queda muy bien el doblaje. Será porque ya las realizan pensando en los mercados en donde será exhibida y desde el "vamos" la realizan con otros criterio o no sé...

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchas gracias por tu valoración y tu aporte!

    • @lg.aguero84
      @lg.aguero84 11 หลายเดือนก่อน

      Me pasa lo mismo. Película con actores en idioma original; una animada, puede ser doblada.
      Pienso, sin ninguna prueba que me avale, que es porque el actor habla y mueve la boca de una forma específica por hablar. En animación, salvo que se haga lip Sync (o sea, sincronización de labios), el personaje no gesticula literalmente lo que dice por lo que ya en idioma original es tan "impreciso" como en el doblaje. Además puede ser raro escuchar a un doblador poniéndole voz a un actor cuya voz original ya conocemos.
      Con IA ya se están haciendo sincronización de labios y se diluye esa diferencia que comentaba antes (incluso hay video juegos que ya hacen uso de esta tecnología para que cada personaje mueva la boca según el idioma en que se esté jugando)

  • @luciacardo6968
    @luciacardo6968 11 หลายเดือนก่อน +2

    ¡Me encantó el video! Mi agudeza auditiva me permite reconocer siempre un español rioplatense oculto en las películas 😅... y si de español neutro se trata, me encanta conectar voces con el actor de doblaje y sus diferentes facetas.
    Lo que nunca voy a entender es la propuesta que realizan ya de hace varios años, más que nada en las películas animadas, de invitar a un Startalent (persona famosa no dedicada al doblaje) a prestar su voz. Me choca mucho esa idea.
    El ejemplo que se me viene es en La Era de Hielo 5, la voz del novio de Morita es del youtuber Germán Garmendia, con su acento chileno resalta y a mi parecer hace mucho ruido a la estética.

    • @FranmolU
      @FranmolU 11 หลายเดือนก่อน

      O en SpiderMan Across The Spiderverse, que también se usan muchos startalents xd

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      Sí Lucía, creo que es una estrategia de marketing más que una decisión artística ¡Muchas gracias por tu comentario!

  • @florenciatorboli7073
    @florenciatorboli7073 10 หลายเดือนก่อน

    Tremendo video, Fede. Gracias 😊

  • @juancarrega
    @juancarrega 10 หลายเดือนก่อน +1

    Hola Fede! Soy actor de doblaje y todos estos temas me apasionan obviamente y me pareció muy interesante el análisis que haces en este video acerca del doblaje de películas argentinas a otros idiomas y de otros idiomas al rioplatense. Me sorprendió lo bien que se amalgaman las actuaciones en una pelicula argentina con un doblaje italiano!. Felicitaciones por el video!

  • @Arrachecoeurs
    @Arrachecoeurs 11 หลายเดือนก่อน +15

    Qué impresionante y acertada la observación sobre la gestual, además del lenguaje oral. en efecto, las películas italianas pueden soportar el doblaje rioplatense y las películas argentinas pueden quedar muy bien en italiano.
    Espero ansioso el próximo video, con la entrevista.

  • @lucianacolombo8471
    @lucianacolombo8471 10 หลายเดือนก่อน

    Amo los videos así de preparados. Nueva sub ♥️

  • @losalfajoresok
    @losalfajoresok 11 หลายเดือนก่อน +8

    Me fascina el tema doblajes y adaptaciones y este video me sirve muchísimo si bien soy del tema "idioma original , subtítulos SIEMPRE"

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Me alegro mucho de que te haya servido! Se viene un video más sobre el tema antes de seguir con otra cosa ¡Muchas gracias por tu comentario!

    • @CALIODD
      @CALIODD 11 หลายเดือนก่อน

      Subs in O.V. o subs doblados. Yo prefiero a veces subs in O.V.

    • @losalfajoresok
      @losalfajoresok 11 หลายเดือนก่อน

      @@CALIODD mi esposa no sabe inglés así que si o si tengo que ver con subs en español, cuando miro en TH-cam miro todo en 2X con subs en inglés por si me pierdo algo

  • @Floruxman
    @Floruxman 11 หลายเดือนก่อน +1

    Excelente. Me encantó cómo cierra cambiar italiano por rioplatense y viceversa

  • @Kim.Auditoree
    @Kim.Auditoree 11 หลายเดือนก่อน

    Este canal es el santo grial, segui por ahi que vas a aparecer en todos lados

  • @MissLatinaDY
    @MissLatinaDY 10 หลายเดือนก่อน

    Me encantaron los dos videos. Nueva suscriptora

  • @KBZ4_
    @KBZ4_ 11 หลายเดือนก่อน

    La verdad que tu contenido es impecable... seguí así hermano!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchas gracias por bancar! 😃

  •  11 หลายเดือนก่อน +21

    ¡No sabía que en Argentina las películas se doblan a español rioplatense! Como chileno, viví acostumbrado al doblaje en neutro. Pero lo que más me sorprendió es lo perfecto que calza el doblaje italiano - español rioplatense. Quedé impresionado. ¡Es que si me dicen que el film italiano es argentino o viceversa, me lo compro!
    Yo soy team subtítulos, pero con una amiga mexicana siempre discuto por que ella es team doblaje. Y en Francia, donde vivimos, la norma es el doblaje. En París, hay cines con peliculas subtituladas, pero en general todo se dobla al francés, películas y series.
    Un reportaje de Le Monde explica que Francia desarrolló muy rápidamente una industria de doblaje local, para evitar la masacre del idioma de los doblajes hechos en el extranjero por allá en la mitad de siglo XX (nada que altere más a un francés que hablen mal en francés, y las traducciones de la época sinceramente daban pena por la falta de profesionalismo).
    El nivel de precisión del doblaje francés es altísimo... pero sigo siendo team subtítulos. Aunque el film sea en un idioma que no entienda en absoluto, sé que la entonación me transmitirá las emociones que se pierden a menudo en los doblajes.
    Mientras tanto, continuaré peleándome con mi amiga cuando vamos al cine.

    • @seba527
      @seba527 11 หลายเดือนก่อน +2

      Nah en realidad se usa doblaje latino, esto fue una apuesta de netflix que no funciono porque justamente a todos nos saca de la peli escuchar el rioplatense

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      ¡Gracias por tu aporte Hernán! Para mi próximo video entrevisté a una académica de una universidad de Barcelona y explica muy bien como las tradiciones cambian dependiendo del país.

  • @marietta317
    @marietta317 11 หลายเดือนก่อน +11

    En Grecia el doblaje se usa solo en programas para niños y en telenovelas (pero ya aún algunas de ellas aparecen con subtítulos). Así que acá estamos acostumbrados a los subtítulos y por lo menos a mí no me molesta que no tenga otra opción. Por más bueno que pueda ser un doblaje, algo de las actuaciones originales se va a perder.

    • @FranmolU
      @FranmolU 11 หลายเดือนก่อน +2

      Sí, prácticamente los del doblaje son un nuevo elenco, a veces mejoran la película y otras veces la empeoran.

    • @matymcflai
      @matymcflai 11 หลายเดือนก่อน

      Como era en Grecia el tema de las novelss de Cris Morena? Sabía que se exportaban allá pero las doblaban o las subtitulaban? Me refiero a esas novelas tipo chiquititas, floricienta, casi angeles ,etc

    • @marietta317
      @marietta317 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@matymcflai seguro las doblaban, porque por mucho tiempo todas las telenovelas aparecieran dobladas (en cambio las series estadounidenses siempre con subtítulos). Después de que dejamos de comprar tantas telenovelas (más o menos después del 2010), me crucé con algunas subtituladas, pero ninguna de ellas juvenil.

    • @matymcflai
      @matymcflai 11 หลายเดือนก่อน

      @@marietta317 buen dato, gracias!!

  • @e1aias379
    @e1aias379 11 หลายเดือนก่อน

    wacho,muy buen video,te felicito por el contenido,es super agradable y entretenido

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      😃 ¡Muchísimas gracias por el apoyo!

  • @SinergiaAlUnisono
    @SinergiaAlUnisono 11 หลายเดือนก่อน +5

    Qué buen resú men ! amigo Fede. Más de la roca en argento por favor , es un cago de risa el boludoblado :-b !!

    • @SinergiaAlUnisono
      @SinergiaAlUnisono 11 หลายเดือนก่อน +3

      taría copado escuchar a un Nicolás Cage también argentinizado :-b , con voces by Capusotto o entrecruzamientos varios, en lo posible originales... pero si las I.A. ya nos extinguieron.. y bue... que sea mediante indigencia artificial ... en fin...

    • @SinergiaAlUnisono
      @SinergiaAlUnisono 11 หลายเดือนก่อน

      y si, después de escuchar cantar a Gardel 'flaca, no me claves tus puñales' de calamaro ... ya casi no hay límites :-b

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      ¡¡¡Nicolás Jaula doblado por Capusotto por favor!!! 😂 No me metí al mundo de la IA, pero ahora tengo un motivo para hacerlo

    • @SinergiaAlUnisono
      @SinergiaAlUnisono 11 หลายเดือนก่อน

      jajjaja @@SpanishbyFede , de una ! (no sé si será lo mismo que decir 'at once !'...) , hay cada locura por ahí dando vuelta con voces de las I.A.s , sería otro video copado para las super entretenidas producciones del team by Fede !

  • @julietarios6415
    @julietarios6415 4 หลายเดือนก่อน

    Tremendo video! Gracias ❤

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  4 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias a vos por comentar Julieta!

  • @spanishwithvane
    @spanishwithvane 11 หลายเดือนก่อน

    Muchas gracias por este video, me encanta 🙌🙌🙌

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias a vos por tu comentario colega! 😃 Me alegro de que te haya gustado

  • @coloscevola317
    @coloscevola317 11 หลายเดือนก่อน

    Una genia Solana! Los videos son muy interesantes 💪 le ayuda mucho a nuestra industria!! Seguí así

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      Sí, una genia, espero dentro de poco sacar el video con su participación ¡Muchas gracias por el apoyo!

  • @Dantua77
    @Dantua77 11 หลายเดือนก่อน

    FEDE SOS UN CAPO!!!
    siempre me gustan tus videos
    me encanto la traducción de dragon ball jajajaja

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias por tu apoyo Dante! 😃

  • @juanjuri2520
    @juanjuri2520 11 หลายเดือนก่อน

    Me tope de casualidad con este video y debo decir que me encanto. Tienes un nuevo suscriptor

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchas gracias Juan! Bienvenido al canal, me alegro de que te haya gustado.

  • @KarenMechu
    @KarenMechu 10 หลายเดือนก่อน +3

    Tenés que hablar del personaje argentino, interpretado por un actor argentino super instalado en Hollywood, de la serie de Netflix Firefly Lane. Está buenísimo como mete palabras en sus escenas 😂
    Estás viendo la típica serie sentimental yankee y PUFF un mate!! Jajaja se las recomiendo!!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Me tiraste un datazo Karen! No lo conocía ni sabía su historia, encima el mate es de Lanús 😂 ¡Muchas gracias por tu aporte, puede que aparezca en algún video!

  • @anarosafontana4242
    @anarosafontana4242 11 หลายเดือนก่อน +2

    Excelente trabajo!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchas gracias Ana! 😃

  • @anandadri
    @anandadri 11 หลายเดือนก่อน

    Fede, felicitaciones por tu excelente material!!! Fue un gusto conversar con vos en el semillero de El Atico; le voy a recomendar tu canal a mis alumnos!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      😃 ¡Muchas gracias Adriana! ¡Un gusto también!

  • @AdrielVeg
    @AdrielVeg 11 หลายเดือนก่อน +1

    Buen video Crack 👍👍

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias genio! 😃

  • @Vaninasanta
    @Vaninasanta 11 หลายเดือนก่อน +3

    Team Subtítulos, toda la vida! No importa que la película sea en Cheko, Japonés ó Marciano XD me interesa ver las inflexiones de los actores en todo el espectro, no sólo el visual, aunque a veces pierda un poco de éste último por tener que desviar la vista para leer. En fin. Buenísimo el análisis! Te re-banco, flaco, así que me suscribo. Cariños y toda la mejor onda!!!

  • @wsdkkk3345
    @wsdkkk3345 10 หลายเดือนก่อน

    Alto video loco, en 10m tiraste todos los factos, metiste chivo y encima presentaste a la actriz que vas a entrevistar; se nota el esfuerzo y las ganas. Contenido de buena calidad. Muy linda voz.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  7 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchísimas gracias por tu apoyo! Acabo de subir la tercera parte con la entrevista a la actriz y a una especialista española en traducción audivisual ¡Espero que también te guste!

  • @natymel3908
    @natymel3908 11 หลายเดือนก่อน

    Excelente video!!! Team subtítulos toda la vida!!

  • @LeanDiwan
    @LeanDiwan 11 หลายเดือนก่อน +1

    Que buen video.
    Soy porteño viviendo en Valencia, muchas veces pensaron que era italiano a primera vista/oida.
    PD: Team Subtítulos

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      Wow, parece que es algo que notan más los de afuera que nosotros mismos ¡Muchas gracias por compartir tu experiencia Lean!

  • @Arrachecoeurs
    @Arrachecoeurs 11 หลายเดือนก่อน +6

    Qué lindo video, Fede.
    Yo soy del team subtítulos. Y me gusta ver las películas con las voces originales y sí me gustan los subtítulos en rioplatense, porque la traducción puede reflejar una expresión equivalente.
    De todos modos, comprendo que los subtítulos se hagan en un lenguaje neutro y simple para poder distribuir las series y películas en más países, ala vez que se economicen palabras para facilitar la lectura.
    No entiendo el sentido de doblar películas en castellano a "neutro" u ortas variantes. La serie Élite es española y me gusta escucharla con las voces originales.

  • @ProfesorSergioPoratti
    @ProfesorSergioPoratti 11 หลายเดือนก่อน

    Voy por el minuto 2, y me encantó el video. Sí, comparto absolutamente lo que hasta ahí decís. A ver... voy a seguir viendo...

  • @carpediem1773
    @carpediem1773 11 หลายเดือนก่อน

    buenisimo!!!!

  • @golheth
    @golheth 11 หลายเดือนก่อน

    acabo de encontrar tremendo canal 10/10, ME PUSISTE TERMINEITOR EN ITALIANO sos un capo

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      😂 Es exactamente lo que estabas buscando, aunque no lo supieras jaja

  • @Freak_way
    @Freak_way 11 หลายเดือนก่อน +2

    Excelente, esto se expande más y más. La información de trabajo del doblaje, sobre todo el argentino, está algo oculta, así que estos videos aportan un montón. Más si le sumas una entrevista por alguien que trabaja en el medio. En cuanto la gran pregunta de si team doblaje o team sub, es difícil porque respeto y valoro mucho el doblaje y hay películas que las tengo tan asociadas a él que no puedo verlas en su idioma original. Pero al pasar los años y mi ingles mejoró ya ni subtítulos uso y escucho casi siempre en su idioma original. Un caso personal muy extraño que tengo es que si miro la primer película de "The lego movie" la veo doblada, y si se trata de la segunda subtitulada. Osea, ni yo me entiendo. En fin quería compartirlo. GRACIAS GRACIAS por el esfuerzo de estos videos.

    • @FranmolU
      @FranmolU 11 หลายเดือนก่อน +1

      Creo que es la mejor opinión que he escuchado sobre los doblajes y subtítulos.
      Es muy versátil eso xd

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchas gracias por dejar tu comentario y valorar el trabajo! 😃 Estoy trabajando en el siguiente y espero tenerlo pronto.

  • @JuliaN-dc7fq
    @JuliaN-dc7fq 11 หลายเดือนก่อน

    Muy buen vídeo!

  • @cobs89
    @cobs89 10 หลายเดือนก่อน

    Ahí me suscribo! Llegué a la parte de Terminator en italiano 😂

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      😄 ¡Qué genia! valió la pena el sacrificio.

  • @GabyAR7575
    @GabyAR7575 11 หลายเดือนก่อน +7

    Team subtítulos por acá. Algunas películas de Disney tenían doblajes con acentos y las volvieron a doblar, por ejemplo Dumbo los cuervos uno habla como español, otro como mexicano y otro como argentino. Eso lo borraron. Por qué será? Lo mismo con Pinocho que es re porteño jaja

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +4

      Sí Gaby, es bastante común que hagan redoblajes de películas, creo que en algunos casos puede tener que ver con leyes locales que obligan a realizar los doblajes en el propio país para proteger la industria, porque a veces todas son en neutro y no hay tanta diferencia, entiendo que en México es así, pero no estoy seguro ¡Gracias por dejar tu comentario!

    • @chiarruzini1191
      @chiarruzini1191 11 หลายเดือนก่อน

      En el caso de Dumbo tengo entendido que era medio ofensivo, capaz lo redoblaron para sacar algo de eso (creo que había algunos chistes racistas con los cuervos o algo así). Y pinocho al ser otra peli vieja puede ser el mismo caso

  • @danielpiedecasas1346
    @danielpiedecasas1346 11 หลายเดือนก่อน +1

    Muy bueno! acá del team subtítulos. Me hiciste acordar, en mi primer viaje a Europa, al pasar por Italia creía ver argentinos en cada cuadra hasta que a los pocos días caí que eran todos tanos, era la manera de hablar con las manos, se las copiamos a morir.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      😊 ¡Muchas gracias por compartir tu anécdota Daniel!

  • @lukasbegher2259
    @lukasbegher2259 11 หลายเดือนก่อน

    Muy buen video.

  • @tersar7568
    @tersar7568 11 หลายเดือนก่อน +5

    Candy Candy, es una serie animé con un doblaje argentino fenomenal, no lo cambio por ninguno. Muy buen doblaje para la película, espero sigan produciendo más doblajes. Me desagradaron mucho los doblajes para grinch 2018, sonic la película 2020, y las peores fueron ¿Qué pasó ayer? Preferí mil veces verlas en inglés.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchas gracias por dejar tu comentario!

  • @luisb1230
    @luisb1230 11 หลายเดือนก่อน +4

    Team subtítulo. Pero en relación a doblaje, el brasileño me parece muy bueno. Saben dublar muy bien.

  • @alecamote4821
    @alecamote4821 10 หลายเดือนก่อน

    Muy buen video ❤

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  7 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias! Acabo de subir la siguiente parte, espero que te guste también.

  • @usuariosinnombre1587
    @usuariosinnombre1587 11 หลายเดือนก่อน

    Que bien que me caés chabón! Soy usuario y full consumidor de TH-cam hace años y nunca me pasó con ningún otro creador de contenido. Será por el acento rioplatense? 😂
    Saludos crack!
    #TeamDoblaje. A menos que haya empezado viendo la serie en inglés como me pasó con The Walking Dead. Probé verla en castellano y deberían meter preso al que decidió que Daryl tenga la voz de Thanos, Toretto y el Coco Basile fusionados

  • @andresromero7257
    @andresromero7257 11 หลายเดือนก่อน +5

    que flash las películas Argentinas en italiano, ahora me dieron ganas de ver Esperando la carroza en italiano pero dudo que exista un doblaje.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      Uh sería genial conseguirla si existe

    • @CALIODD
      @CALIODD 11 หลายเดือนก่อน

      No no existe. Pero mejor que no exista. Quello che trovi in giro mi pare che abbiano fatto tempo fa esperando la carroza al teatro .

    • @CALIODD
      @CALIODD 11 หลายเดือนก่อน

      A mean in Italian theaters u know. I live in Milan right now BTW

  • @anyloli
    @anyloli 11 หลายเดือนก่อน

    1:20 es maravilloso. Me diste ganas de ver todas las de Suar.

  • @Murzbul
    @Murzbul 11 หลายเดือนก่อน

    Uhhhh excelente analisis!!!

    • @Murzbul
      @Murzbul 11 หลายเดือนก่อน

      Excelente video!! Sin desperdicio alguno.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchísimas gracias! 😃

  • @julianluisramirez8858
    @julianluisramirez8858 11 หลายเดือนก่อน

    2:25 dijiste eso y me suscribi automáticamente, un genio jajajja

  • @ezequiel.c4351
    @ezequiel.c4351 11 หลายเดือนก่อน

    paa cuanto laburo.. El algoritmo me recomendó esto y nosé porqué pero lo miré todo y me encantó felicitaciones por tu trabajo. excelente.

  • @1arzenix
    @1arzenix 11 หลายเดือนก่อน +1

    hace un tiempo mi viejo me había contado cuando alquiló el DVD de "los increíbles" hace unos años y venía en Río Platense jajaja XD

  • @virginiamarchisio849
    @virginiamarchisio849 11 หลายเดือนก่อน

    Muy bueno! Y "hasta me vi Terminator en italiano para hacer este video" 😂❤

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      😄 Gracias por valorar ¡Lo hice para que ustedes no tuvieran que hacerlo Virginia!

  • @norbertoosvaldotevesmarcel636
    @norbertoosvaldotevesmarcel636 11 หลายเดือนก่อน

    jajaja , antes teniamos mas acento italiano, pero en los gestos somos iguales . muy bueno el video .

  • @javiermirandaok
    @javiermirandaok 11 หลายเดือนก่อน

    Que bueno que tomaste en cuenta lo de Elite yo lo había dicho (aunque no sé si fui el único) 🤭

  • @lariso5099
    @lariso5099 10 หลายเดือนก่อน

    2:27.. ajaajja me enterneciste.. acá tenés mi like .

  • @Rezzima
    @Rezzima 11 หลายเดือนก่อน

    Vi 5 minutos y me suscribi tenes unas vibras re piolas

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      😃 Wow ¡Qué buena onda tu comentario Bruno! Muchas gracias

  • @joaquinventimiglia7545
    @joaquinventimiglia7545 11 หลายเดือนก่อน +1

    Otro ejemplo es el doblaje de El Gato con botas 2: Último deseo. En la película en inglés, Ricitos de oro y los osos tienen acento británico y el resto de los personajes acento americano. En español, Ricitos de oro y los osos tienen acento argentino y los demás hablan en neutro.

  • @tatulbernodat2029
    @tatulbernodat2029 10 หลายเดือนก่อน

    Buenísimo el análisis! Tremendo final no esperaba escucharme😅 ...Acá reportandome con la frase de: "quizá me recuerden como la voz de Carla en Élite ", o quizá no, porque nadie la mira en neutro... Gracias por la mención ! Solana tmbn estuvo en Élite en neutro si no me equivoco. Se dobló acá en Argentina, entre 2015 y 2018

  • @sebastianleque
    @sebastianleque 10 หลายเดือนก่อน

    buen video bro, ademas que agradable sujeto

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      ¡Gracias por la buena onda genio! 😃

  • @ventureoutspanish
    @ventureoutspanish 11 หลายเดือนก่อน +2

    ¡Espectacular! La estás broken, Fede

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      😊 ¡Muchísimas gracias por el apoyo!

    • @chiarruzini1191
      @chiarruzini1191 11 หลายเดือนก่อน

      (No lo digo de mala pero si te interesa aprender Inglés capaz te sirve el dato:)
      Broken es la tercera columna del verbo break, y en español sería como un participio (-ado/-ido), pero romper es un participio irregular así que sería roto.
      Si querés usar broken tendrías que usar el participio como adjetivo: you are broken = estás roto.
      Pero en la oración que usaste sería mejor un gerundio (-ing en Inglés o -ando/iendo en español), por lo que te quedaría: la estás rompiendo = you are breaking it. Entonces si las querés combinar sería: la estás breaking.
      (De vuelta no lo digo de mala leche, pero capaz estás en este canal para aprender algo de Inglés y te sirve)

    • @ventureoutspanish
      @ventureoutspanish 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@chiarruzini1191 sí, sé que es deforme, pero lo hice a propósito. gracias por la buena onda igual!

  • @adriankasbarian3009
    @adriankasbarian3009 11 หลายเดือนก่อน

    Soy del team subtítulos, lo mejor para apreciar el arte está en escuchar el idioma original. Gracias Fede

  • @eaurouge91
    @eaurouge91 11 หลายเดือนก่อน

    Muy buen video... Te regalo el like porque viste Terminator en italiano jajaja

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Gracias por valorar che! 😂

  • @RobertDelirio420
    @RobertDelirio420 11 หลายเดือนก่อน

    Excelente

  • @conejo23
    @conejo23 11 หลายเดือนก่อน

    Qué copado obtener la entrevista 😍
    Confieso que vi la 2da temporada de Jardín de Bronce en inglés 😂

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¿Y cómo fue la experiencia? Es más fácil entender doblajes al inglés que las filmadas originalmente en inglés, ¿no? ¡Muchas gracias por tu comentario!

    • @alanyadhirlopez8821
      @alanyadhirlopez8821 หลายเดือนก่อน

      Esas son tonterias ver doblajes en inglés
      He visto a muchos que ponen que ven el anime en inglés
      Mejor nada

  • @matiaspaz9658
    @matiaspaz9658 11 หลายเดือนก่อน +1

    Para mí lo mejor es ver las películas en idioma original subtituladas. Siempre hay algo que se pierde en un doblaje, porque no suelen hacerlos literales sino que parafrasean o buscan que lo que se dice coincida con el movimiento de los labios. Entiendo que deba hacerse asi, pero como digo, no me gusta como queda a veces. En The Dark Knigth, el Joker dice "lo que no te mata, te hace más extraño" pero acá lo pusieron como "te hace más fuerte", perdiendo el juego de palabras entre stronger (fuerte) y stranger (extraño). Sin contar que tb a veces en interpretación. Leonidas tiene una voz mucho más potente e intimidante en el original que en el doblaje.

  • @Aguss23-rp3xg
    @Aguss23-rp3xg 11 หลายเดือนก่อน +1

    Me gusta verlo por primera vez con doblaje por que me da curiosidad y con subtítulos cuando la veo por segunda vez

  • @wespe1717
    @wespe1717 11 หลายเดือนก่อน +1

    Vivo en Alemania tengo 39 años y me vine para acá cuando tenia 3 años
    Pero nací en río cuarto 😁
    Siempre cada años voy a visitar toda la familia
    Nunca me sentí aleman
    Mi viejos siempre me hablaban en castellano y por más que vivo acá tengo el acento cordobés 😁

  • @walterh78yt
    @walterh78yt 11 หลายเดือนก่อน +3

    Mucho respeto al doblaje que es un laburo muy importante, pero personalmente soy team subtítulos ya que al entender ingles siento que algunos comentarios o chistes pierden sentido o no cuadran bien en el doblaje. Por ejemplo, cuando se quieren usar regionalismos haciendo referencias de la cultura latinoamericana en una película en ingles: el chiste de Deadpool 2 donde Wade quiere elegir como nombre para su hijo el de Chayanne, y también lo hicieron en el subtitulado oficial, cuando el nombre que pronuncia es Todd. Y después, también en el doblaje termina diciendo "el Bryan". Es una cuestión de gustos, pero a mi no me parecieron bien estas referencias. Saludos desde Argentina.

  • @MarcoChaconLocutor
    @MarcoChaconLocutor 11 หลายเดือนก่อน

    El doblaje es simplemente una obra de arte, metida dentro de otra obra de arte (la película). De hecho hay cosas que mejoran muchísimo en su versión doblada (los simpsons es el más claro ejemplo).
    En el caso de Rioplatense, es "complejo" el paso desde el inglés o desde el alemán, justamente por la falta de expresión corporal y tonal de esas lenguas... pero, sobre gustos...
    Me parece muy buena tu prueba con el italiano, es algo que salta a la vista pero nadie se preocupó antes por exponerlo. De hecho en "Comer Rezar Amar", hay una línea dedicada a eso, donde el presnaje prinicial dice: "Los italianos hablan con las manos", y uno desde acá piensa: "los argentino también" jaja.
    Buen video!

  • @VirginiaSolari
    @VirginiaSolari 10 หลายเดือนก่อน

    Jejeje, justo ayer compartí unos videos de explicación para mis clases y una amiga me comenta que hablo con las manos 😂

  • @culebra382
    @culebra382 11 หลายเดือนก่อน +1

    Increíble

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      😊 ¡Gracias!

  •  11 หลายเดือนก่อน +1

    Muy buen video! En las películas de animación de aardman diferencian los distintos tipos de acentos. Y muchas veces aparece el rio platense.
    Otra joya del doblaje es spanglish con adam sandler casi un absurdo del doblaje.

  • @Circe__
    @Circe__ 11 หลายเดือนก่อน

    Increiiible

  • @TheNowhereMan0
    @TheNowhereMan0 11 หลายเดือนก่อน

    Team subtitulos. Me gusta escuchar el sonido original, voces, inflecciones, acentos, es insuperable. En los doblajes casi siempre se pierde todo.

  • @ericaburgos9824
    @ericaburgos9824 11 หลายเดือนก่อน

    Le agradezco montones a Netflix que se hayan mandando a hacer doblajes en rioplatense!! "Misa de medianoche" la vi cn doblaje rioplatense :D.
    Me acuerdo de una serie muy vieja de HBO, "Epitafios" se llamaba, era con actores argentinos conocidos, pero hablando en neutro. Fue una patada al hígado. No me malinterpreten, tengo 36 y me crié mirando películas en neutro, pero ver a argentinos hablando neutro fue horrible. De todas formas no deja de ser raro ver películas en rioplatense, pero es hasta que te acostumbras.
    Y, acá viene un opinión personalísima, me molesta bastante que las películas estén cada vez más llenas de modismos extranjeros. El burro de Shrek está cada vez más mexicano, por ejemplo. Si es neutro, que sea neutro, como fue siempre.
    Gracias, Fede, por tu hermoso canal!! Es siempre una alegría ver los nuevos videos y encontrar esas cositas que nos hace únicos dentro del español :D

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      Hola Erica, ¡no había visto Epitafios! La busqué y es rarísimo lo que hicieron 😃 No me gusta nada ¡Muchas gracias por este dato y tu comentario sobre el canal!

  • @mariovertti
    @mariovertti 11 หลายเดือนก่อน +4

    Yo soy team subtitulos ( aunque me gustan los subtítulos en el idioma original, excepto en los idiomas asiaticos pues ahi no entiendo casi nada) y cuando estoy ocupado como para leer los subtítulos las veo dobladas al español

  • @Ellynam4
    @Ellynam4 11 หลายเดือนก่อน +1

    siempre subtítulos, tengo muchos años leyendo y viendo, así que tengo confianza para seguir todo sin problemas.

  • @marimastergames6032
    @marimastergames6032 11 หลายเดือนก่อน

    La traduccion de los mangas de ivrea al argentino es un golazo y te sentis como que los locos pertenecen a tu pais

  • @kaiowas89
    @kaiowas89 11 หลายเดือนก่อน

    Me encontré este canalazo!! Hola permisoooo

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      Adelante, bienvenido 😃 ¡Muchas gracias por tu comentario!

  • @pedromaradona4045
    @pedromaradona4045 11 หลายเดือนก่อน +1

    0:47 le falto el "conchuda" a el "deja esas llaves" 😂😂

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      😂 Hubiera sido más creíble

  • @cristiansalinas4436
    @cristiansalinas4436 10 หลายเดือนก่อน

    Killzone Mercenaries y Unit 13 de PSVITA, Beyond Two Souls que esta en Steam, PS4 y PS3 fueron doblados en Argentina

  • @MrJavierDG
    @MrJavierDG 10 หลายเดือนก่อน

    Team subtítulos a pleno! sino se pierde todo el trabajo de sonido y la interpretación original de los actores. Muy buena la comparación de películas argentinas/italianas

  • @wallkilleroldgamer9987
    @wallkilleroldgamer9987 11 หลายเดือนก่อน +1

    Hola Fede, soy del equipo del doblaje, y ya estoy recontra-acostumbrado a ver/leer las pelis con idioma original, y sino, ganan por lejor las de doblaje mexicano-neutro, las españolas mmmm, no joder!! Va mi LIKE, y me gusta tu contenido. Saludos.-

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias por el apoyo y por compartir tu opinión! 😃