ALL You Have to Know about ARGENTINE DUBBING on Netflix - Movies and Series - Part 3

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 58

  • @Lupa007
    @Lupa007 6 หลายเดือนก่อน +2

    Fede! Nunca comento nada, pero te quería decir que tus videos son impecables y que me vienen como anillo al dedo para la tesis que estoy haciendo sobre el español neutro :) Gracias por tu laburo, sos groso!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  6 หลายเดือนก่อน

      Lucía, no sabés lo que significa recibir este tipo de mensajes. En general queremos medir el alcance de un video por las estadísticas, pero es mucho más que eso ¡Muchísimas gracias por escribir y si te puedo dar una mano en algo, no dudes en contactarme! ¡Fuerza con la tesis!

  • @losalfajoresok
    @losalfajoresok 10 หลายเดือนก่อน +9

    Pegué los 3 doblajes y siento que tiene que ver con que al actor de doblaje mexicano le sale más fácil el neutro porque está "más cerca" de como habla, mientras que el argentino tiene que forzar un montón de cosas en su acento y al poner una al lado de la otra se sienten más notables, sin embargo creo que estando por separado ambos doblajes resisten y son muy buenos (habla alguien que no mira películas con doblaje)

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias por tu observación! Yo no sé si habría podido identificarlos, pero una vez que sabés, hay cositas que te dan una pista.

  • @rhonnycastro3412
    @rhonnycastro3412 6 หลายเดือนก่อน +3

    Hola Fede, saludos. De verdad que son amenos e instructivos tus videos. Este tema de los doblajes y el español Neutro "industrualozados" es super interesante. Es cierto como comentabas el otro dia en otro video del tema, parece que inconscientemente hemos aceptado que este es como una version española del Inglés.... Jajaja.. pero, aunque tiene buena aceptación no hablamos asi en la vida real.
    De hecho a veces les digo sarcásticamente a algunos niños bromeando con ellos, cuando hablan como las caricaturas que ven que no hablen así. ("Rayos, santos cielos, demonios etc...) les digo que ellos no son unas comiquitas.
    Por mi parte admito no tener un oído tan afinado para diferenciar algunos de los doblajes. Pero chévere el vídeo Fede.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  6 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchísimas gracias por tu aporte! Sí, es muy común escuchar expresiones neutras en los niños, sobre todo antes de escolarizarse y si pasan mucho tiempo expuestos a contenido doblado. A mí también me resulta bastante difícil diferenciar esos doblajes la verdad ¡Saludos!

  • @aldairlopez8563
    @aldairlopez8563 10 หลายเดือนก่อน +3

    Los doblajes argentinos antiguos tenian mejor calidad de actuación y se notaban que eran actores de teatro. Los de ahora suenan como muy gangosos y como esforzados. Los mexicanos tienen mas matices y suenan nucho mas naturales aun cuando son niños pequeños. Por otro lado estos ejemplos de doblaje mexicano me parecieron de calidad apenas decente, hay muchos doblajes mexicanos con una calidad bastante superior a estos fragmentos. Esto es una calidad tirando apenas a regular. Tengo varios ejemplos de todos géneros con actuaciones mas sobresalientes

  • @pedrofayolle
    @pedrofayolle 10 หลายเดือนก่อน +7

    En los 3 ejemplos de doblaje mexicano vs argentino acerté cuál era cuál en los 3. No diría que ninguno me pareció superior al otro, pero creo que es bastante fácil identificar al actor de doblaje rioplatense por cuestiones del estilo del habla que no podría explicar. También hay pistas obvias en la elección de palabras como el "me mandó a mí" en el primer ejemplo. Igual no hubiera podido adivinar que el doblaje es argentino sin saber de antemano que uno de los dos lo era.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      Interesante lo que decís Pedro. Yo, sabiendo de antes cuál era argentino, creo identificar algunas pistas, pero no se si habría podido acertar ¡Muchas gracias por tu aporte!

  • @manuelzapata6601
    @manuelzapata6601 10 หลายเดือนก่อน +1

    Le pegué a los tres doblajes, pero creo que entendí mal la consigna. Me centré mucho en la calidad de audio, sentí que en los mexicanos la voz realmente aparentaba estar en ese espacio, en el aeropuerto del primer ejemplo y en el auditorio del tercero, realmente suena como si estuviera ahí, y uno fuese espectador del diálogo; en cambio en el doblaje argentino los sonidos ambientales parecían "en segundo plano" y las voces no "rebotaban" como debieran en esos espacios. No sé si me hago entender, creo que no jaja.
    Otra cosa, me gustó lo que dijo Solana, "muy poco federal" tiene sentido, en tanto el neutro es un invento que se mandaron para que cualquier hispanohablante pueda entender la película en su idioma original, eliminando los dialectos propios de cada región. No he visto ejemplos de películas dobladas al cordobés o al chaqueño. Entiendo que a un mexicano le queda "más cerca" el neutro que a un rioplatense, pero no representa su forma de hablar, no dicen "Wey" ni cosas por el estilo. ¿Hay películas dobladas al español mexicano? sería una buena integración a tu serie.
    ¡Muy buen video!

    • @estu048
      @estu048 10 หลายเดือนก่อน

      Ahí tendrían que ponerse más las pilas los directores.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      Creo que les di una consigna un poco ambigua jaja, por un lado pregunto ¿cuál es mejor? y por otro, ¿cuál es argentino? Es interesante lo que decís sobre los sonidos ambientales, para no hacerlo tan largo puse solamente tres ejemplos, pero noté en otros casos que pasa lo que decís, el sonido ambiente en los doblajes argentinos suele ser más bajo. También tuve que cortar mucho las entrevistas, pero Solana se explayó sobre el tema de que el doblaje argentino, se centra en el rioplatense y excluye otras variedades, y al mismo tiempo si mezcláramos personajes doblados al "cordobés" con acentos norteños, de cuyo y rioplatenses, quedaría algo bastante raro ¡Muchísimas gracias por tu aporte Manuel!

  • @elcharlybeto
    @elcharlybeto 5 หลายเดือนก่อน

    En su momento cuando Netflix sacó los doblajes en argentino le dí una chance pero se notaba cierta baja calidad, probablemente por ser más "caseros" incluso si los comparaba con lenguajes en neutro de esa misma época, siguiendo la excusa de la plandemia, que también eran producidos en estudios caseros. Eran raros, por dos motivos, uno la calidad y otro, la falta de costumbre. Ahora ya no creo que vuelva esa prueba de los audios en argentino, pero yo creo que si volvieran a la larga terminaríamos aceptándolos más que nada por un tema de costumbre. Excelente tu trilogía de videos de doblajes rioplatenses, 👏🏻👏🏻👏🏻

  • @coloscevola317
    @coloscevola317 10 หลายเดือนก่อน

    Buenísimo Fede el contenido de video! Planteas conceptos muy interesantes, con ejemplos claros y el guión es entretenido también. Creo que la gente se hace una idea fidedigna de la realidad del mundo del doblaje. Al cual también lo atraviesan diversos intereses (económicos; tiempos de entrega; protección de derechos de intérprete; etc) de la industria que intervienen en la calidad de los productos. Argentina tiene mucho por crecer y tiene talentos enormes. Hay que protegerlos 💪🏼 seguí indagando y haciendo!
    PD: creo que sí nos podemos acostumbrar a doblajes rioplatenses

  • @martinaguerrido7937
    @martinaguerrido7937 6 หลายเดือนก่อน

    Excelente fede. Me alegró mucho está trilogía de videos

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  6 หลายเดือนก่อน

      ¡Qué bueno! ¡Muchas gracias por tu apoyo!

  • @MultiSavyo
    @MultiSavyo 10 หลายเดือนก่อน +1

    Muy bueno! Pero dónde está la yapa, Fede?

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Tenés razón hermano! Estoy pijotero con la yapa, tiene que volver 😀

  • @estu048
    @estu048 10 หลายเดือนก่อน

    Me alegra que hayas sacado otro video man. En lo que a mi respecta, TRANQUILAMENTE NOS PODEMOS ACOSTUMBRAR A DOBLAJES HABLADOS EN ARGENTINO/RIOPLATENSE, PEEEERRRROOOOOOO......tienen que ser doblajes lo más cuidado posibles; tiene que haber control de calidad, buena dirección y selección de voces, los actores deben entender al personaje y dar una buena performance que te haga creer como que estas escuchando el audio original, etc. En mi caso, escuché tanto doblajes en rioplatense buenos, como masomenos, y otros que parecen más una prueba que algo oficial. Saludos crack. P.D: Amo el trabajo de Solana Pastorino, pero creo que fue un poquito pesimista con su respuesta. xD

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchísimas gracias por tu comentario! Sí, me pareció interesante lo que contó Solana sobre el cambio de modalidad por la pandemia,, sería bueno escuchar doblajes rioplatenses hechos en estudio para poder comparar mejor, porque los mismos actores en doblajes neutros suenan bastante bien técnicamente.

    • @martinaguerrido7937
      @martinaguerrido7937 6 หลายเดือนก่อน +1

      Con los doblajes de Playstation y las series animadas ya nos estamos acostumbrado al doblaje rioplatense

  • @GabyAR7575
    @GabyAR7575 10 หลายเดือนก่อน

    Una cosa que noto distinta de los doblajes en neutro a los en rioplatense son ( ni sé cómo se llaman) los mmm, oh! ah! Entre palabras. En rl ejemplo del chico que dice que si van al auto se nota muchísimo. Y lo loco, es que creo que no usamos esos sonidos en español son más parecidos al inglés. Usamos otros, como por ejemplo estirar la última silaba o acentuar un poco distinto. Yo coincido en que es más que nada costumbre. Y nos hemos criado oyendo el neutro. Lo mismo podemos decir ( y acá se pelean todos) del doblaje en español de españa y el latino. Creo que ni los españoles ni nosotros, teniendo la opción del doblaje al que estamos acostumbrados elegiríamos el otro.

  • @nolloresxmiargentina
    @nolloresxmiargentina 9 หลายเดือนก่อน

    1. Doblajes argentino vs. mexicano. 2:1. Yo pude adivinar el doblaje argentino dos veces. 2. Sobre doblaje y voice-over (en Rusia, Ucrania y etc) o lekror (en Polonia) es verdad, yo sé, porque soy ruso. Por ejemplo, telenovela argentina "Muñeca brava" (1998-1999) tiene dos voice-overs en ruso (son de 1999-2000 y 2001-2001 o algo así) en Rusia, voice-over en ucraniano en Ucrania que hicieron creo que en 2021. En Polonia es PL Lektor - solo un voz de hombre. Hicieron creo que en 00's. Otro ejemplo. En noviembre de 2023 acá en Rusia en un canal de cable transmitieron telenovela argentina "Esperanza mía" (2015) con Lali Espósito. Y para esta telenovela también hicieron voice-over con muchos voces y esto en 2023. Pero novelas turcas o de Filipinas tienen doblaje full en ruso. Ahora sobre doblaje rioplatense, no sé, que tiene malo, si muchos en Argentina hablan así. Para mí doblaje Mexicano con modismos, doblaje Rioplatense o Castellano de España son más naturales que falso neutro que fue creado sólo para no gastar mucho dinero en doblaje para diferentes países. ¿Si España y México pueden tener sus propios doblajes por qué Argentina no puede? Argentina un de los países más grandes en Latinoamérica. Ahora vos prefieres doblaje en neutro, ¿y mañana vas a decir que Buenos Aires es la ciudad de México o Messi es un español o uruguayo? ¿Qué? Yo amo mucho Español Rioplatense en las películas y series argentinas y también en doblaje Rioplatense. ¿Se acuerdan de película "Alicia en país de Maravillas"? Para mí, yo soy Alicia y Argentina es un país de Maravillas. Cuando yo escucho la voz diciendo o cantando algo en Rioplatense es como los ángeles están cantando para mis oídos. Es como un 🌈 el en 🌫️. Y cuando yo escucho doblaje Neutro esto es algo, no sé, como el frío en Siberia o en Antártida. Y si hay posibilidad ver algo en Rioplatense yo veo, y esto me hace re feliz y 😂 también. Y por último yo sé por qué a los argentino no le gustan los películas y series de Argentina, es normal. A mí por ejemplo también no me gustan mucho los películas, series o música rusa, porque soy un ruso, creo que esto hay en cada país. Sólo quiero decir algo. ¡VIVA, LA LIBERTAD! ¡Y VIVA, DOBLAJE RIOPLATENSE, САRАJO! 😎

  • @fernandapaolaaguilar5302
    @fernandapaolaaguilar5302 10 หลายเดือนก่อน +2

    Quien más pone me gusta sin ver aún el vídeo? 😅

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Esa es la actitud Fernanda! 😄 ¡Gracias genia!

  • @guillermolema
    @guillermolema 5 หลายเดือนก่อน

    No sólo se trata del doblaje: una traducción escrita tampoco debe darle anclaje regional a un personaje que no es de ese sitio. Esto vale tanto para Shakespieare como para el manga: vos dijiste que IVREA traduce manga con expresiones rioplatenses para determinar el nivel social ¿Lo hace también con mangas que transcurren en el pasado ? IVREA apala a la simplificación. Presenta una falsa necesidad: siempre se puede emular el nivel social y otras variables si se las trabaja. Soy escritor y si bien no traduzco, trabajo con personajes que no son argentinos, pero hablan en una novela que está íntegramente en español. Hay que conocer al personaje que uno crea o traduce. Vivo en República Checa y elaboro personajes checos a los que los hago hablar en un contexto vinculado con Argentina.A los personajes checos no los hago hablar en porteño. Hablan un neutro que expresa la realidad de un checo. Atención: pasar del checo al castellano no es idéntico a hacerlo del japonés, pero pongo un ejemplo de dificultad suficiente para validar la postura que adopto. Aquí entran en juego dos factores que aún no trataste en tus videos: tiempo y presupuesto . En cuanto al acostumbramiento: no es bueno acostumbrarse a algo que está mal hecho, como los que se acostumbraron al muro de sonido (técnica de grabación musical), a la compresión del audio y el video para el streaming y un largo etcétera. El acostumbramiento es casi sinónimo de algo malo, es aguante, es como la tolerancia a una toxina: ¿pensá qué te diría un médico en relación a los fármacos? Mi discrepancia con la señora española sobre este punto es total. Entreguemos un trabajo bien hecho, no apelemos al acostumbramiento del público.

  • @j0aca
    @j0aca 8 หลายเดือนก่อน

    Si telefe pasa las pelis en argentino nos encantaria el doblaje asi, es obvio. Igual siento que en gral y mas aun ahora q se puede elegir la gente prefiere idioma original

  • @SinergiaAlUnisono
    @SinergiaAlUnisono 10 หลายเดือนก่อน

    Fede , tal vez el youtubenauta más orgánico , próximamente en pata ! wiiiiiiiiiiii. Gracias amigo connacional irreverencio , los acólitos de la ambigüedad neutra del sin sentido te saludan , abrazo fraternal.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      Gran honor semejante saludo, como embajador de la descalcez, solamente cumplo mi trabajo: embajar. Abrazo grande.

  • @pianosuzuki4165
    @pianosuzuki4165 10 หลายเดือนก่อน

    Para mi hay un poco de las 2 cosas. Es certo que es la costumbre de haber visto peliculas, series y animación en el español neutro mexicano, pero se nota también su nivel de profesionalismo en la manera en que sienten o se meten en los personajes. Es decir, yo en el doblaje mexicano noto un plus que tiene que ver con que manejan mejor los pausas en los dialogos que hace que se sienta de otra manera y nos podamos creer que los personajes hablan español. Logran que las producciones de distintos países se sientan como propias. Para conseguir que pase lo mismo con el doblaje rioplatense creo que podria ser que no se note tan plano, sino que tenga cierta entonación o más expresión. Igual ahora que lo pienso puede tener que ver con lo plano de la tonada rioplatense.

    • @estu048
      @estu048 10 หลายเดือนก่อน +1

      Más control de calidad y listo.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      Interesante lo que decís. Quizás la variedad rioplatense sí es bastante "melódica" pero diferente al neutro y al inglés. En el video anterior hice el experimento de poner doblajes italianos a películas argentinas y rioplatense a películas italianas, y creo que se percibe más natural, y se acompaña mejor con los gestos ¡Muchas gracias por tu aporte!

  • @sutash9043
    @sutash9043 10 หลายเดือนก่อน

    En otro video tuyo se ve muy claro cuál es el problema. Es que la actitud corporal, la géstica, la entonación, no van con esos personajes. Cuando mostraste un doblaje argentino para una película italiana y viceversa quedaba perfecto el doblaje tanto argentino como italiano. Lo mismo con el francés para una película argentina.

  • @gringoglot-castellano-espanol
    @gringoglot-castellano-espanol 5 หลายเดือนก่อน

    Mi opinión resumida: todos los doblajes deben ser grabados con un acento de un país específico. Yo odio el doblaje neutro. Yo prefiero mirar una peli doblada con un acento natural de chile, o peru, o honduras que el neutro. Así el doblaje argentino sería una versión regional como los demás

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  5 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchas gracias por dejar tu visión Richard!

  • @carinacardoni
    @carinacardoni 10 หลายเดือนก่อน +1

    El problema del doblaje rioplatence es que JAMÁS está bien compuesto por el actor/actriz, no modulan bien y el sonido no está masterizado... Osea es como que el doblaje lo hicieron con el celular.. Horrible!!!

    • @estu048
      @estu048 10 หลายเดือนก่อน

      Discrepo.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      Hola Carina, creo que es interesante tener en cuenta lo que contaba Solana sobre el cambio de modalidad por la pandemia, coincidió que empezaron a grabar cada uno desde su casa con el lanzamiento del rioplatense en Netflix, porque los mismos actores y actrices en doblajes neutros de estudio parecen sonar bastante mejor creo ¡Muchas gracias por dejar tu comentario!

  • @claudiojorgepaccotlaurenti324
    @claudiojorgepaccotlaurenti324 10 หลายเดือนก่อน

    Primero habria que crear un rioplatense estándar, y también una neutralidad fonetica . Que no es lo mismo un riojano, que un porteño , un cordobes o un misionero. Pero a su vez, este mas proximo que ese pseudoespañol latino

    • @estu048
      @estu048 10 หลายเดือนก่อน

      Yo digo, más control de calidad y tener un buen director que haga que cada actor se meta en el personaje.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      Es interesante lo que decís Claudio. Las variantes argentinas son bastante diferentes unas de otras, pero podría pensarse un "argentino neutro" con rasgos comunes como el voseo y cierto vocabulario ¡Muchas gracias por tu aporte!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +2

      Algo que contaba Blanca y quedó afuera del video es que en España, después del traductor hay otro profesional que es el ajustador, que es tan importante que incluso percibe derechos de autor por su trabajo. En Latinoamérica el traductor también ajusta y por lo que contaba Solana, en algunos trabajos, el ajuste lo hace la misma actriz.

  • @anyelohilario4583
    @anyelohilario4583 10 หลายเดือนก่อน

    solo le atine a la primera

  • @SinergiaAlUnisono
    @SinergiaAlUnisono 10 หลายเดือนก่อน

    Avenida "ponele" y la vía ! :-b , no acerté ni un doblaje. Se supone que soy argento :-b

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +1

      Yo tengo la sensación de que no habría pegado una tampoco 😄

  • @jclevanto1368
    @jclevanto1368 10 หลายเดือนก่อน +1

    buen video

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias!

  • @Lulu-wp9np
    @Lulu-wp9np 10 หลายเดือนก่อน +1

    Hay que tener en cuenta que el studio palmera records no suele hacer Buenos doblajes.
    La mayoria son un desastre como los de Cuernavaca

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน +2

      Entiendo que ya no existe el estudio, pero no sé si se transformó en otro o simplemente cerró ¡Muchas gracias por tu aporte!

  • @artyomsysoev6402
    @artyomsysoev6402 10 หลายเดือนก่อน

    en Rusia doblajes no son "sobre la voz oroginal" por ..no se...15 años

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      Hola Artyom, investigando para mi video anterior encontré un doblaje ruso de la película Terminator con voces superpuestas, quizás dejaron de hacerlo así en algún momento ¡Muchas gracias por tu aporte!

    • @artyomsysoev6402
      @artyomsysoev6402 10 หลายเดือนก่อน

      @@SpanishbyFede che, son doblajes muy vejos. Es casi imposible a encotrar ahora un doblaje ruso con "dos audios"

    • @artyomsysoev6402
      @artyomsysoev6402 10 หลายเดือนก่อน

      @@SpanishbyFede tambien, gracias por tu videos. Estoy preparando a mudarme a Argentina :-)

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      ¡Genial! Cualquier cosa que necesites saber sobre Argentina, podés preguntarme ¡Bienvenido!

  • @Redna3
    @Redna3 10 หลายเดือนก่อน +1

    Se me hacen iguales los dos doblajes, creo que los mexicanos y argentinos son buenos para el doblaje, la cagan cuando tanto mexico como argentina lo hasen con el acento propio del pais.

    • @estu048
      @estu048 10 หลายเดือนก่อน +1

      Excepto cuando están hechos solo para el propio país, ahí si tiene sentido.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  10 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias por dejar tu punto de vista!

    • @pablocardona1953
      @pablocardona1953 10 หลายเดือนก่อน +1

      Nunca voy a superar el doblaje Mexicano de Digimon. Era horrible 🤣