The FAILURE of the ARGENTINE Dubbings on NETFLIX

แชร์
ฝัง

ความคิดเห็น • 3K

  • @SpanishbyFede
    @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +18

    ¡Ya está publicada la segunda parte con 10 minutos más de curiosidades! 👉th-cam.com/video/M310iViKHIw/w-d-xo.html
    Ahí vemos películas de animación como Los Increíbles, Cars o Monsters, Inc.
    Personajes argentinos en películas dobladas al neutro, películas argentinas dobladas a otros idiomas, un experimento comparando los gestos del italiano y los rioplatenses, los mangas de IVREA y varias cosas más ¡No te olvides de suscribirte si te gusta mi contenido!

    • @Carlos-ym4og
      @Carlos-ym4og 3 หลายเดือนก่อน

      A mi si me gusta el doblaje con acento argentino ( porteño) y no soy argentino aunque para mi lo que fallo es la exageración del uso del vocabulario y modismos locales, tenian que utilizar un vocabulario más neutro y muy poco los modismos locales solo.con eso lo hubiesen hecho excelente y hubiese tenido posibilidades de triunfar a propósito la pelicula de Pinocho antigua tiene doblaje argentino y para mi es uno de las mejor dobladas

  • @nachopcs6803
    @nachopcs6803 ปีที่แล้ว +3052

    Soy argentino y cuando se dobla cualquier película extrangera al rioplatense me hace sentir como si fuera una parodia de bajo presupuesto. Escuche algunos doblajes argentinos que no me chocan tanto. También me pasa que hay películas cómicas como Paul, deadpool o que paso ayer, que me hacen reír más con palabras mexicanas que si lo escucho en neutro. Los insultos rematan muy bien las escenas.

    • @aleknaus
      @aleknaus ปีที่แล้ว +26

      th-cam.com/video/D9KKJP7Im8U/w-d-xo.html los gremlins con acento argentino

    • @nachopcs6803
      @nachopcs6803 ปีที่แล้ว +37

      @@aleknaus No lo había visto. parece una burla. es como si dijeran. Huuuujuju, los argentinos dicen panchos, sanwich. huuu.

    • @ElPerroAyestaran
      @ElPerroAyestaran ปีที่แล้ว +157

      El problema no es el acento argentino o rioplatense, el problema es que las voces que eligen no pegan con los personajes; y la forma en que hablan en esas traducciones es demasiado forzada; si fuera mas fluido seria otra cosa... Tenes razón en lo que decís sobre algunas películas; en Shrek, el burro hablando con acento mexicano queda genial igual que el gato con acento español; si hubieran usado español neutro no serian lo mismo... !!!

    • @nachopcs6803
      @nachopcs6803 ปีที่แล้ว +48

      ​@@ElPerroAyestaran Claro, hay doblajes argentinos no tan forzados que quedan bien. Pero hay otros que llevan al yeismo a un nivel que parece una burla. Tambien me parece patético como en la pelicula de los increibes que utilizan calles argentinas. dobla en panamericana creo que decía. Están haciendo un doblaje no una apropiación de la historia. Una vez encontré un documental de doblaje y te explican bien como es importante, no solo hablar encima del video, sino gesticular, acentuar y muchas cosas más, hay productoras mexicanas que hacen escuela de eso. tienen años en la industria. creo también que si un estudio con poca experiencia por más que a una película de estados unidos la doblen en neutro se va a sentir forzada. Es como que toca el valle inquietante del doblaje.

    • @ElPerroAyestaran
      @ElPerroAyestaran ปีที่แล้ว +8

      @@nachopcs6803 Es así; las películas de bajo presupuesto por lo general tienen doblajes mas forzados que aunque sean en neutro, no coinciden con la trama de la película; hace poco vi " La ultima estafa" en la que trabaja De Niro, y en 5 minutos tuve que cambiar; porque el doblaje esta en neutro pero las voces no coinciden con los personajes; menos aun con la voz que generalmente usan para doblar a De Niro...!!!

  • @pedrofayolle
    @pedrofayolle ปีที่แล้ว +573

    Yo creo que un gran factor que lo hace chocante es la diferencia de gesticulación. Cuando escuchamos a otro argentino hablando lo vemos gesticular de una forma que acompaña siempre al acento, pero cuando vemos una película doblada al rioplatense estamos viendo a alguien con una gesticulación y forma de actuar muy distintas hablando con nuestro acento, y aunque no lo identifiquemos conscientemente creo que notamos que hay algo que no encaja y nos resulta chocante. En mi caso al menos si escucho esos doblajes con los ojos cerrados de repente suenan un poco menos antinaturales (aunque nada lo salva si la actuación de doblaje además es mala).

    • @laurainesnuccetelli2710
      @laurainesnuccetelli2710 ปีที่แล้ว +66

      Si,si escuchas por ej. La escena de la roca en inglés escucharás una voz pausada y tranquila, y el doblador argentino hace una acentuación exagerada no coincidente con la actuación original. Los mexicanos que llevan mucho tiempo haciendo doblajes estudian la cadencia y entonación del actor original. Acá se ve que no saben.

    • @jesuspampa
      @jesuspampa ปีที่แล้ว +11

      Totalmente de acuerdo!

    • @PCLanimator
      @PCLanimator ปีที่แล้ว +47

      Si, es asì!!, por eso mismo la pelicula "Metegol" a pesar de ser animada, y que en las de Disney y Pixar nunca quedò bien el doblaje argentino, en esa si funciona, porque se animò con ese audio y los peronajes actuan con cara y cuerpo esa entonaciòn...

    • @sergeigen1
      @sergeigen1 ปีที่แล้ว +6

      Si! eh notado que es mas facil aceptar el doblaje de dibujos animados que de actores precisamente por eso

    • @arnaldoedmundo3853
      @arnaldoedmundo3853 ปีที่แล้ว +21

      Lo que decis tiene mucho sentido, porque cuando veia una peli en español de españa y un actor argentino original hablando en argentino en la misma pelicula, me sentía hasta orgulloso. no es solo como suena sino como se dice y gesticula sino; no es creible y eso choca.

  • @pablohaus
    @pablohaus ปีที่แล้ว +297

    Soy argentino y estoy muy feliz con el trabajo que hacen nuestros amigos mexicanos con el doblaje.
    No hay ninguna necesidad de cambiarlo…no es un problema, al menos para mí.

    • @cobra6951
      @cobra6951 ปีที่แล้ว +1

      Pero q carajos hasta los simpsons se jodieron

    • @agme8045
      @agme8045 ปีที่แล้ว +27

      Muchísimos doblajes se hacen en argentina pero con el acento neutro. Los mexicanos no hacen todos los doblajes ni de cerca

    • @cobra6951
      @cobra6951 ปีที่แล้ว

      @@agme8045 todo cambiaria si lo doblara un alien

    • @Lucas-iw5xo
      @Lucas-iw5xo ปีที่แล้ว +4

      @@agme8045 No existe el acento neutro.

    • @agme8045
      @agme8045 ปีที่แล้ว +8

      @@Lucas-iw5xo si existe, es un invento. Pero existir existe y es el que se usa en los doblajes

  • @carlosdecolonia
    @carlosdecolonia ปีที่แล้ว +88

    Escuchar a Mel Gibson en Braveheart hablando en gallego, fue una de las experiencias más terroríficas de mi vida.

    • @fernandowaltersiarez4466
      @fernandowaltersiarez4466 ปีที่แล้ว +2

      sin embargo los escoceses son celtas, igual que los gallegos; el padre de un amigo mio era gallego, y hablaba parecido a Sean Connery . Igualmente el personaje de Gibson no tenia nada de escoces, y comprendo tu experiencia perfectamente

    • @carlosdecolonia
      @carlosdecolonia ปีที่แล้ว +2

      @@fernandowaltersiarez4466 Amigo, disculpa si te ha molestado el comentario. Para nada quería ofender a los gallegos. Simplemente comentar que es chocante escuchar a alguien hablar en un lenguaje diferente, cuando estás acostumbrado a escucharle hablar de otra manera durante toda tu vida.
      Es diferente cuando el actor ya habla gallego de por sí. De hecho, soy gran admirador de Luis Tosar y Mario Casas, entre otros gallegos.
      Abrazo.

    • @fernandowaltersiarez4466
      @fernandowaltersiarez4466 ปีที่แล้ว +1

      @@carlosdecolonia no me ha molestado en absoluto tu comentario y estoy de acuerdo, (aparte soy admirador de Xavier Bardem). Respecto a Bravehearth, yo tambien me he conmovido viendo la pelicula, pero luego investigue sobre William Wallace, y vi que no tenia nada que ver con el personaje de Gibson, cosa que me dejo perplejo porque preferia al de Gibson ja ja

    • @juancalaza4936
      @juancalaza4936 ปีที่แล้ว +1

      Lo que dije antes...Bruce Willis diciendo....joder tio !!!!!! NAHHHHHHHH.................

    • @rodrigomaki9772
      @rodrigomaki9772 11 หลายเดือนก่อน +2

      Tal cual, no sé por qué los Españoles no hacen doblaje en neutro, es un mamarracho escuchar a Shuartzeneger diciendo ostia o joder👍🇺🇾

  • @eltony4318
    @eltony4318 ปีที่แล้ว +1073

    Soy mexicano y confirmo, mi abuelita (QEPD) y si era de Chiapas hablaba así todo eso tiempo con vos (una vez le dijo a mi primo después de una broma de mal gusto: muy chingon crees que sos!), obvio mi mamá, también de Chiapas siempre tuvo el voseo leve después de vivir en La Capital por años pero cuando escucha hablar a un argentino o guatemalteco aunque sea diciendo malas palabras le sacan una sonrisa, se siente como en casa Jajaja.
    Abrazos!

    • @ladelcarmencrespo4807
      @ladelcarmencrespo4807 ปีที่แล้ว +39

      En Tuxtla Gutierrez me sorprendió que hablara mucha gente, con acento argentino y dirigiéndose con vos y vení.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +41

      Qué lindo comentario Tony ¡Muchas gracias por tu aporte!

    • @yorchkno7070
      @yorchkno7070 ปีที่แล้ว +19

      Vos sos calidad! Saludos de Guate!

    • @killersanabria
      @killersanabria ปีที่แล้ว +11

      Como mexicano de la Ciudad de México, confirmo. Se me hizo muy extraño la primera vez que lo escuché

    • @roger19882
      @roger19882 ปีที่แล้ว +24

      @@ladelcarmencrespo4807 No es acento argentino es nuestro acento centroamericano, nosotros no usamos el Vos o el Sos en el mismo tono que los argentinos.
      Centroamerica es una region donde al igual que en Argentina ha sobrevivido el Voseo, osea, es una herencia de nuestro pasado colonial, no es que los chiapanecos tengamos acento argentino.

  • @jorgespelzini4817
    @jorgespelzini4817 ปีที่แล้ว +512

    Es verdad uno está acostumbrado al neutro ....sería impensable escuchar a Daniel Craig diciendo: "che boludo" 😮

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +56

      Jajaja... sí es verdad, hay actores y personajes que se bancan menos el rioplatense, por lo menos por ahora.😄 Sho soy Bond

    • @brigadaant1sionista361
      @brigadaant1sionista361 ปีที่แล้ว +29

      Shhho soy Bond, Sssssshheeeims Bondd

    • @miguelaprendizaje.2918
      @miguelaprendizaje.2918 ปีที่แล้ว +17

      Mí nombre es bond, James bond. La cazas boludo?

    • @artillerof6283
      @artillerof6283 ปีที่แล้ว +7

      ​@@brigadaant1sionista361un gusto Jaime bon

    • @alexvega877
      @alexvega877 ปีที่แล้ว +5

      "Neutro", para México

  • @healthystudent7689
    @healthystudent7689 11 หลายเดือนก่อน +14

    Soy de Argentina y me gustaría que tuviéramos nuestro propio doblaje pero con buena calidad y una buena selección de actores según el personaje.

  • @JuanFernandez-ht9fs
    @JuanFernandez-ht9fs ปีที่แล้ว +24

    me gusto mucho tu video, se escapa de lo cotidiano, no hay ruidos estridentes, colores super saturados, ni insertas 20 mil imagenes por segundo, ademas del contenido del video que esta buenisimo, tus videos generan paz una re bajada a tierra despues de mucho laburo,estudio, o alguna actividad de mucha concentracion

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +3

      😊 Qué lindo comentario Juan, me sirve mucho cuando describen como reciben el contenido y me ayuda a seguir haciendo cosas nuevas ¡Muchas gracias!

  • @juanjosetarifa6708
    @juanjosetarifa6708 ปีที่แล้ว +438

    Esto me recuerda al libro de la selva de Disney, donde los buitres eran argentos, lo cual le dio mayor riqueza al doblaje. Es importante utilizar los diferentes acentos de nuestras regiones pero de forma oportuna y correcta.

    • @frankrodriguez5014
      @frankrodriguez5014 ปีที่แล้ว +13

      Esa parte es una joya amigo ....

    • @ramonasallago4821
      @ramonasallago4821 ปีที่แล้ว +25

      En "Los reyes de las olas" hay un personaje llamado Reggie Belafonte y también tiene un acento muy porteño pero queda muy bien

    • @santiagocorvalan3068
      @santiagocorvalan3068 ปีที่แล้ว +30

      Exacto, las palomas en Bolt. O el ratón de Sing también tienen este acento y es muy bueno jaja

    • @deboraelizabethcabral5540
      @deboraelizabethcabral5540 ปีที่แล้ว +14

      El perro peludo de la vida secreta de tus mascotas también jajaj

    • @elpotropotro1033
      @elpotropotro1033 ปีที่แล้ว +14

      Un ejemplo que a mí me encanta es la de los antagonistas de la Película Rango

  • @carloschacon1148
    @carloschacon1148 ปีที่แล้ว +191

    ¡Hola! Soy de Chiapas y confirmo que aquí en el sur de México usamos el "Vos".
    Como una herencia del Español Antiguo. Y forma parte de nuestra identidad cultural.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +14

      ¡Muchas gracias por tu aporte desde Chiapas Carlos!

    • @EDMO9896
      @EDMO9896 ปีที่แล้ว +11

      TÚ lo has dicho, ERES consciente de que tu forma de hablar proviene de un castellano antiguo, es decir, ARCAICO, y además de eso es acortado, por no decir VULGAR, cuando dicen "sos" en lugar de "sois". El problema radica, para muchos hispanohablantes, en SUS conjugaciones verbales ( presente de indicativo e imperativo), que SON POCO ENTENDIBLES para los que usan el tuteo. Por ejemplo, si escuchamos a alguien decir "reí", la MAYORÍA de hispanoparlantes entenderá que aquella persona realmente dijo "yo reí", osea, reir en tiempo pretérito perfecto simple ( "tiempo pasado"); pero en el caso de los voseantes, ellos entenderán que esa persona dijo "reí vos", osea en imperativo.
      Lo mismo sucede con las jergas de cada país hispanoamericano.

    • @carloschacon1148
      @carloschacon1148 ปีที่แล้ว +5

      @@EDMO9896 Si Enrique totalmente de acuerdo contigo. Es un uso de un español arcaico y además vulgar. Ya que es el usado por el Vulgo. La gente común y corriente. La gente sencilla. También debo reconocer que su uso se ha ido perdiendo aceleradamente debido a los Mass Media. Sin embargo es un gusto escucharlo de vez en cuando por ese componente identitario. Fijate que en el centro de Chiapas, en el municipio de "Villa flores" se celebra un coloquio llamado "La rial Academia Frailescana" (porque se da en la región de la Frailesca) y se recopila todos los usos, significados jocosos e historias de esta forma arcaica de hablar. Seguro que algo se encuentra en google ;)
      Ej. Chiquero (qué es el corral donde se

    • @carloschacon1148
      @carloschacon1148 ปีที่แล้ว +2

      Encierran a los cerdos.
      Se define como: Campo de concentración pal Cochi (cerdo).
      Son términos jocosos, porque esta forma de hablar siempre es divertida.
      Abrazo Enrique :)

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +27

      @@EDMO9896 😄 Con la misma lógica podemos decir que los voseantes entendemos que ríe es la tercera persona del indicativo y los tuteantes la confunden con el imperativo. Además sos es singular y sois plural.

  • @vaninafernandez3043
    @vaninafernandez3043 ปีที่แล้ว +31

    Es un tema de credibilidad en las actuaciones y en la ficción contada. Yo siempre veo en el idioma original, aunque sea japonés, me ayuda mas a sumergirme en la historia

  • @gastonalegre3591
    @gastonalegre3591 11 หลายเดือนก่อน +9

    Doblaje de México , es lo que estamos acostumbrados desde que somos niños , además de que hay muchas voces de doblajes que amamos , ejemplo, Homero de Humberto Vélez . La voz de Goku que no me acuerdo quien era. Y así muchos casos.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +4

      Sí, es verdad, a Homero ya no lo podemos escuchar ni en inglés original ¡Gracias por tu comentario Gastón!

  • @anym21
    @anym21 ปีที่แล้ว +105

    Soy de Argentina y creo que estamos re acostumbrados al español neutro por eso es que se nos hace raro nuestro propio acento en doblaje, me pasa lo mismo con los subtítulos, es raro leerlos español rioplatense .

    • @leirbagazem
      @leirbagazem ปีที่แล้ว +10

      El.doblaje de Sebastian en la Sirenita y el burro de Shrek son más fieles a esos personajes, que el original en Inglés. Pregunten a cualquier niño bilingue y verán.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +9

      Es verdad, me quedó afuera el tema de los subtítulos, lo anoto por si hay segunda parte ¡Gracias por tu aporte!

  • @pablo5179
    @pablo5179 ปีที่แล้ว +125

    Soy argentino, y si, de chico nos acostumbraron a mirar las series y películas en neutro. Aunque debo reconocer que los doblajes mexicanos en películas cómicas, como la saga de "American Pie", o "Qué pasó ayer?", quedan mucho mejor, ya que incluyen groserías y son más picantes. Recuerdo también cuando Disney apostaba mucho al doblaje argentino, con actores y gente conocida de acá. Y venían los DVD con la opción de cambiar el idioma por neutro o argentino. Está el caso como por ejemplo de "Los Increíbles", con el villano que interpretó Matías Martin. Y que decían "agarrá por Avenida Cabildo" 😄. O en la película Cars, donde el Rayo McQueen lo interpretó Nico Vazquez y Mate por Dady Brieva, entre otros.

    • @MM-ff4ll
      @MM-ff4ll ปีที่แล้ว +13

      Horrible los increíbles y chicken little traducido por los porteños ...como cordobesa me dolían los oídos...jaja

    • @lg.aguero84
      @lg.aguero84 ปีที่แล้ว +10

      El problema con los increíbles era que no era solo un doblaje, era una adaptación y por eso cambiaban nombres o el sentido a algunas frases.
      Y con respecto al doblaje en rioplatense, me parece a veces muy forzado. Sí, decimos esas palabras y esas frases. Pero parece que agarran el diccionario de lunfardo y meten todo lo que puedan lo más junto que puedan. Y ahí nos hace ruido (me incluyo por ser rioplatense)

    • @gonzalovillalba8778
      @gonzalovillalba8778 ปีที่แล้ว +1

      pero la hacen en limpio no dicen insultos

    • @pablo5179
      @pablo5179 ปีที่แล้ว +1

      @@MM-ff4ll Si mal no recuerdo, en esa peli Guido Kaczka interpretó al mismísimo Chiken Little. Y tenía una amiga pata o algo así, interpretado por Florencia Peña. Ninguno de los dos son dobladores, ahí tenes el resultado 🤷‍♂️

  • @estebanjuliangonzalez
    @estebanjuliangonzalez ปีที่แล้ว +6

    Me traladaste al mundo del doblaje sin darme cuenta, no pensé levantarme un domingo queriendo ver un vídeo así pero me convenciste por la forma de explicar tantos detalles, te felicito, saludos desde Resistencia

  • @jorge.sanchez7909
    @jorge.sanchez7909 ปีที่แล้ว +8

    Si bien estamos acostumbrados al español neutro. Realmente me gusta la idea de que se hicieran doblajes argentinos. Considero que nos acercaría más a la película. Además muchos niños hablan neutro ya que ven mucha televisión ( lo cual no me parece bien) y después se tienen que "decodificar".

  • @Mucho.Spanish
    @Mucho.Spanish ปีที่แล้ว +175

    No tenía ni idea que existen los doblajes argentinos!
    Estamos tan acostumbrados al español neutro que suena muy bizarro 😂
    Hiciste un video muy interesante y la calidad de tu edición, como siempre, es para destacar Fede. 10/10

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +17

      Yo descubrí que doblaban películas argentinas al neutro haciendo este video y eso fue lo que más me sorprendió, no sé qué tan común será ¡Muchas gracias por tu apoyo genio!

    • @mm.786
      @mm.786 ปีที่แล้ว +5

      En general los mejores doblajes argentos, son los del world of warcraft que ya llevan tiempo haciéndolos y creo que son un poco acá y otro en mexico que se hacen, igual están a otro nivel que los presentados acá

    • @rmfigue
      @rmfigue ปีที่แล้ว +7

      No existe español neutro, es doblaje hecho por mexicanos,por lo tanto suena mexicano

    • @CarlosC271
      @CarlosC271 ปีที่แล้ว +4

      Entre los actores de doblaje argentinos, famosos por sus doblajes al español neutro están Sebastián Llapur, Sebastián Costa y Gustavo Bonfigli (Viggo Tarasov, John Wick, Lionsgate Argentina)

    • @user-wh3ke1mr1t
      @user-wh3ke1mr1t ปีที่แล้ว +3

      Hay pelis de Disney que se doblaron al Argentino. Prueba buscar "Los increibles doblaje Argentino", hasta la ciudad le cambian a los personajes, si incluso toman la "Av. Corrientes", esa que está en Bs. As.

  • @Braulio619
    @Braulio619 ปีที่แล้ว +74

    Hace un mes que estuve en Buenos Aires, y el choque cultural lingüístico es impresionante. Tenia que hablar entre neutro y cortes, y muchos crean que era de a Colombia, aunque oh sorpresa, soy mexicano. Con el tiempo en Argentina, empeza a adaptar el Yeismo y el voceo ya lo tenía un poco familiarizado por gente de Chiapas que conozco, y la adaptación de la conjugación de los verbos salía natural.
    Que nos podamos comunicar en un castellano neutro es tan importante, sabiendo respetar la cultura y léxico local entre todos.
    Excelente video, saludos desde México.

    • @castillowitemburg
      @castillowitemburg ปีที่แล้ว +4

      Con todo respeto, no existe neutro. Es un hábil invento de mercado. Y por choque cultural entre iberoamericanos es como que mucho. Choque cultural es ir a la cultura islamica o sintoista desde nuestra cosmovisión judeocristiana. Tenemos diferencias culturales o más bien variaciones que enriquecen el castellano.

    • @lg.aguero84
      @lg.aguero84 ปีที่แล้ว +2

      Yo prefiero que abracemos esa diferencia idiomática que no impide para nada el diálogo entre hispanoparlantes. Hasta puede dar lugar a hermosas charlas de cómo hablamos en los diferentes lugares
      El neutro tuvo un origen más comercial que de unión cultural.

    • @epicarockera2750
      @epicarockera2750 ปีที่แล้ว +7

      No hay ninguna dificultad para entender a otro hispanohablante. No hace falta hablar neutro o ningún otro invento, estimado Braulio. Si no podemos entendernos pese a estas pequeñas diferencias, estamos en el horno, como decimos en Argentina. Te pongo un ejemplo: hace muchos años estando en brasil, estaba hablando con un brasileño, yo sin saber portugués y él sin saber castellano, y la conversación iba andando, con dificultades, pero nos entendíamos. En un momento el brasilero me dice "también podemos intentar hablar en inglés para comunicarnos mejor". Me contuve para no mandarlo al diablo (obviamente no fue ahí donde lo hubiera mandado). Si podemos entender el portugués o el italiano y tener una conversación aunque sea limitada, creo que no hace falta hablar neutro para entender a otro hispanohablante. Es como si un yanqui no pudiera entender a un australiano y para entenderse tuvieran que hablar en inglés británico, nos sonaría ridículo.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว

      Gracias por compartir tu experiencia Braulio y es interesante el debate con otros usuario sobre estos temas ¡Los leo!

    •  11 หลายเดือนก่อน +1

      Te entiendo perfectamente, Braulio, porque vivo una situación parecida. Más que español neutro, prefiero decir "Español estandar" (que tampoco existe por cierto), que podría definir como hablar sin modismos, aunque mantenga mi acento, y a un ritmo suficientemente lento para que me entiendan.

  • @kuxlejal
    @kuxlejal ปีที่แล้ว +6

    Yo llevo viviendo casi 20 años en Chiapas, México y también confirmo que aquí se usa el voceo y también he oído decir que se usa en el Estado de Tabasco, aunque no me consta. Se usa sobre todo en la ciudad de Comitán, aunque también en San Cristóbal de las Casas. Aprendí a usarlo con mis amigos y gente de confianza, porque me parece una forma de hablar muy colorida y divertida que condimenta el habla de la vida cotidiana. Este video me pareció excelente pues me apasiona la ciencia de la traducción y la interpretación, aunque no había caído en cuenta de todo lo que implica, si no a través de este video. Saludos!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Muchísimas gracias por tu comentario! También escuché lo de Tabasco, espero poder conocer algún día y también volver a Chiapas que me pareció hermoso.

  • @herberar
    @herberar ปีที่แล้ว

    Muy buen laburo y muy interesante tu observación en la traducción del inglés . Buenísimo. Gracias!!!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว

      ¡Gracias a vos por tu comentario! 😃 Me alegro de que te haya gustado.

  • @biz6043
    @biz6043 ปีที่แล้ว +190

    Estamos acostumbrados al español neutro para las historias no locales. Si algo funciona bien, no lo toques, y el hecho de que esto se aplique al español neutro es algo que los mexicanos han entendido y han sabido aprovechar durante años. Y no tiene por qué ser algo malo, nos ayuda a no olvidar palabras en español que normalmente no usamos, y en algunos casos nos ayuda a sumergirnos en historias que transcurren en una realidad "ajena" a la que vivimos, al menos cotidianamente. Además, el material en español neutro es el más limpio de jergas, lo que favorece a su trascendencia a través de los años, suele envejecer mejor si no se trata de una historia local. Hemos aprendido a utilizar el español neutro como otra forma de organizar los contenidos. Y eso me parece bien.

    • @CarlosAnimax
      @CarlosAnimax ปีที่แล้ว

      Excelente comentario. 😁👌🏼

    • @celestinosecundino2581
      @celestinosecundino2581 ปีที่แล้ว +3

      Es correcto, yo desde que recuerdo los mexicanos del centro de la república siempre hemos utilizado el español neutro yo nunca conocí otro acento escepto el de los estados norteños o indígenas que casi no hablan español y los mexicanos como dicen para exportación obvio que no vamos a poner las jergas mexicanas.

    • @bettinamanrique7237
      @bettinamanrique7237 ปีที่แล้ว +1

      Concuerdo totalmente.

    • @luismcperry9056
      @luismcperry9056 ปีที่แล้ว +1

      El mejor comentario.

    • @fabianknaudt2214
      @fabianknaudt2214 ปีที่แล้ว +1

      Yo prefiero los subtitulos, generalmente los doblajes no me gustan

  • @soniaari5338
    @soniaari5338 ปีที่แล้ว +71

    Recuerdo que en Argentina se dobló la icónica serie Candy Candy, y era un muy buen doblaje. Creo que el problema está en las palabras argentinas que se utilizan en vez de hacerlo neutro.

    • @josemariaszanto3284
      @josemariaszanto3284 ปีที่แล้ว +9

      nos dejo gemidos memorables 🥲

    • @acnologia4616
      @acnologia4616 ปีที่แล้ว +5

      ​@@josemariaszanto3284Y de los buenos 👍

    • @feliciasegovia548
      @feliciasegovia548 ปีที่แล้ว +3

      Eran otras épocas, los argentinos tenían educación , sabían hablar con propiedad , ahora apenas pueden articular palabras , solo palabrotas y groserías!

    • @josemariaszanto3284
      @josemariaszanto3284 ปีที่แล้ว

      @@feliciasegovia548 no confundir el doblaje como profesion con el "humor" de muchas parodias de doblajes... Santiago Magnone (por ejemplo) hace unos doblajes de calidad superlativa sin ser profesional
      th-cam.com/video/utlC322P9TE/w-d-xo.html

    • @Meli_guiso
      @Meli_guiso ปีที่แล้ว +1

      ​@@feliciasegovia548También en México, Colombia y Venezuela, pero seguimos haciendo doblajes al español latino 😀

  • @russofranco33
    @russofranco33 ปีที่แล้ว

    Excelente video Fede !! Se nota el laburo, muy dinámico!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias por el apoyo! Sí, la verdad es que me llevan mucho tiempo y trabajo. Espero que te guste la segunda parte también th-cam.com/video/M310iViKHIw/w-d-xo.html

  • @melisaruizdiaz4206
    @melisaruizdiaz4206 ปีที่แล้ว

    Wow!! TH-cam me sugirió este video y descubrí oro puro!! ❤ Hermoso contenido y muy interesante! Gracias

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว

      😃 ¡Muchas gracias a vos Melisa! Espero no defraudarte en futuros videos.

  • @Mac_Perez
    @Mac_Perez ปีที่แล้ว +70

    Soy de España y en mi infancia casi todo lo que veía en la TV , estaba doblado en español neutro, por lo que me e acostumbrado tanto a los distintos doblajes, que ni me afectan, me adapto a cada uno de ellos con mucha facilidad.

    • @diegomaster678
      @diegomaster678 ปีที่แล้ว +6

      Cada día admiro más el español de los antiguos documentales, ejemplo el de canal historia.

    • @zenoncma
      @zenoncma ปีที่แล้ว +10

      Yo encuentro digerible o pasable los doblajes españoles (España) en programas culturales o documentales , como los de historia por citar un ejemplo ...
      Caso contrario con películas o series actuales que sean con voces dobladas español (España) o el llamado español latino , en los últimos tiempos el doblaje al español latino suena muy mexicano y para variar usan sus propias jergas mexicanas , por ese motivo prefiero el idioma inglés o dependiendo del idioma donde provenga lo que veo....

    • @CarlosZapata832
      @CarlosZapata832 ปีที่แล้ว

      @@zenoncma si cierto, no se porque 😆

    • @homerothompsonliberal7653
      @homerothompsonliberal7653 ปีที่แล้ว

      La película "el gran dictador" fue un doblaje epico al igual que los documentales

    • @joseangelsetostado8234
      @joseangelsetostado8234 ปีที่แล้ว +3

      Que mal suena el latino,no veo nada en neutro,con la riqueza que tienen los diferentes países de Hispanoamérica

  • @batmantheoriginal8819
    @batmantheoriginal8819 ปีที่แล้ว +13

    En México muchas personas hablan como en los doblajes, principalmente en la Ciudad de México que es donde se hace el 99% del doblaje en México (No me refiero a los expresionismos que pones como ejemplo, como “Está en la ducha” y “Está en la regadera”, puesto que ese es español en general y ambas formas son correctas y ambas son utilizadas en México y lo mismo aplica a muchas otras frases y palabras).
    Como mexicano, sé reconocer el acento y en efecto el doblaje hecho en México, suena a español con acento mexicano, no por que se utilicen palabras más “neutras” significa que deja de ser doblaje mexicano. Es doblaje mexicano, con acento mexicano, con expresiones comunes en español y en el caso que se utilicen expresiones mexicanas en el doblaje mexicano, sigue siendo doblaje mexicano, pero con expresiones mexicanas.
    En cursos de doblaje se nos ha mencionado que no existe tal cosa como “español neutro” y menos algo como el “acento neutro”. El acento neutro surge como concepto erróneo cuando en Suramérica comenzó a realizarse doblaje más comúnmente, como siempre habían estado expuestos al doblaje mexicano, los otros países comenzaron a TRATAR de imitar cómo sonaba el “acento neutro” que ellos creían que era como se hacía en México. Sin embargo, simplemente es doblaje mexicano, puesto que se realiza con acento mexicano, pero la interpretación de los personajes afecta al cómo se escucha, sin embargo suena a acento mexicano.
    Si quieren que el doblaje de Suramérica suene más profesional y parecido al de México, dejen de imitar el doblaje mexicano, imiten el acento.

    • @llalanll-ob4yk
      @llalanll-ob4yk ปีที่แล้ว +5

      AL FIN ALGUIEN QUE LO DICE!!!

    • @juanbusniak
      @juanbusniak ปีที่แล้ว +4

      Yo también lo he notado! Soy de Ecuador y sí es verdad que se nota el acento de México en los doblajes de ahí

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 ปีที่แล้ว +4

      ​​​@@juanbusniakporque es lo que lo hace sonar natural, tiene más matices y no suena robotico. Suena mal y exagerado porque en Sudamérica suprimen el acento de manera extrema y errónea.
      Y de hecho puedes notar fácilmente cuando el doblaje no es mexicano porque no suena natural y le faltan matices

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 ปีที่แล้ว +1

      Perfectamente resumido...

    • @batmantheoriginal8819
      @batmantheoriginal8819 ปีที่แล้ว +4

      @@aldairlopez8563 Exacto!!! Yo ya he aprendido a reconocer de qué país es tal doblaje. En Argentina suena de una forma, en Colombia de otra, en Venezuela de otra, etc. pero al final todos esos países tratan de sonar como el doblaje mexicano, pero al suprimir tanto su acento natural, suena exagerado y falso.

  • @julianfinizzola6532
    @julianfinizzola6532 ปีที่แล้ว

    Muy bueno tu contenido Fede. Mi hijo está estudiando doblaje se lo compartiré. Un abrazo

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias Julián! Ya publiqué la segunda parte th-cam.com/video/M310iViKHIw/w-d-xo.html Espero que te guste también, ¡abrazo!

  • @macarojulian
    @macarojulian ปีที่แล้ว

    que buen video Fede! me encantan tus videos, que bueno que pegaras otro hitazo

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchísimas gracias por el apoyo y la buena onda! 😃

  • @marahumi5035
    @marahumi5035 ปีที่แล้ว +28

    Me gustó mucho tu video. Yo soy cubano y aunque el cangrejo Sebastián hablaba en “cubano” (en la sirenita animada con idioma neutro), en general prefiero que en todas las películas hablen en su idioma original. En Cuba no es común que en la televisión las películas estén dobladas al español, en la mayoría de los casos están subtituladas. Yo lo prefiero. Ahora vivo en Rusia donde absolutamente todo, pero absolutamente todo es doblado al ruso. No existen los programas subtitulados y en mi opinión eso resta un poco de encanto original. Pero creo que me molestaría ver el Titanic en “cubano” tanto como en español de España, entiendo a los argentinos. Dato curioso: en Cuba decimos “piscina” ni pileta ni alberca 😅. Y decimos “carro”, ni auto ni coche. 😅. Saludos desde el frío Moscú 😊

    • @josemariaszanto3284
      @josemariaszanto3284 ปีที่แล้ว +2

      quiero ver esa version de Titanic POR FAVORRR!! 🤗
      Saludos de Argentina!😊

  • @enrickefranco
    @enrickefranco ปีที่แล้ว +65

    En la película animada KLAUS de Netflix, se nos presenta una monarquía con un territorio en donde cae nieve, y en su doblaje latino hay un marcado acento colombiano (no sé si estoy equivocado, pero a eso me suena), lo cual me generó muchos conflictos mientras veía la película, se me hizo muy difícil asociar un acento colombiano con el contexto de un reino nevado.
    Un "acento neutro" hubiera pasado más desapercibido, o mucho mejor dejarlo sólo con el doblaje de España, país de origen de la película. Que, por suerte, Netflix te lo deja elegir.

    • @eliastami791
      @eliastami791 ปีที่แล้ว +25

      es que no era nieve

    • @logrey39
      @logrey39 ปีที่แล้ว +25

      La película se doblo en México, pero Sebastián Yatra el cantante colombiano tuvo el papel principal.
      Ya sabes esa manía de incluir Star talents

    • @rotemplatino91
      @rotemplatino91 ปีที่แล้ว +5

      Te sonó colombiano por Sebastián Yatra

    • @giovannytolosa8013
      @giovannytolosa8013 ปีที่แล้ว +2

      @@logrey39 bueno, al menos Yatra le mete ganas a sus doblajes o eso he escuchado.

    • @eddydani635
      @eddydani635 ปีที่แล้ว

      ​@@eliastami791
      Te la rifaste Fernando jajaja

  • @hectorluisordonez6245
    @hectorluisordonez6245 ปีที่แล้ว

    Muy interesante tu contenido. Te felicito. Soy profe de Ingles en el Gran Buenos Aires y tus aportes me resultan muy buenos para pensar cuestiones relacionadas al lenguaje👌

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว

      Me alegro mucho de que te sirvan mis videos Héctor ¡Muchas gracias por el apoyo!

  • @gabrielvillarroel6547
    @gabrielvillarroel6547 ปีที่แล้ว

    Este video fue tan relajanteeeeeee!! Vos bro, sos un crack! 🤭

  • @luismanart5392
    @luismanart5392 ปีที่แล้ว +89

    Soy de Republica Dominicana y siempre me ha gustado el doblaje mexicano con su acento criollo, como en Projecto X por ejemplo.

    • @maxiduze9895
      @maxiduze9895 ปีที่แล้ว +1

      Es neutro no mexicano

    • @adriantolizzo3386
      @adriantolizzo3386 ปีที่แล้ว +3

      ​@@maxiduze9895es neutro hecho en su gran mayoría por Mexicanos, por no decir prácticamente todos los buenos doblajes son hechos por Mexicanos.

    • @gabrielapenayo2411
      @gabrielapenayo2411 ปีที่แล้ว

      ​@@adriantolizzo3386 sigue siendo neutro

    • @adriantolizzo3386
      @adriantolizzo3386 ปีที่แล้ว

      @@gabrielapenayo2411 un Argentina, no puede hacer español neutro, un mexicano si,

    • @gabrielapenayo2411
      @gabrielapenayo2411 ปีที่แล้ว

      @@adriantolizzo3386 ja ja ja se nota que no sabes un pedo porque en el video se habla del español neutro del doblaje argentino mirá el vídeo o Infórmate mas luego retrucá

  • @RoqueEJ
    @RoqueEJ ปีที่แล้ว +21

    Hola, creo que el problema es cómo está insertado el doblaje en la película. Aunque es verdad que las palabras resultan llamativas o fuera de contexto. Lo que realmente me llamó la atención es el poco tratamiento orgánico al doblaje, se nota el frío del audio, de un estudio de grabación, esteril, fuera de contexto, y hasta en algunos casos, más alto de lo normal. Eso hace que nuestra atención ya deje de estar en la película y esté en el audio.
    Es como cuando se pone un efecto especial malo y el sol está a la derecha y la sombra también X.x nuestro cerebro dice WTF XD
    Fijense que hay doblajes hechos por fanáticos, tanto de anime y solo los que cambian la conversación para darles otro sentido, y resulta gracioso y más orgánico que estos.
    A veces creo que también es la elección del casting de doblaje.
    No se si se acuerdan los viejos vhs que eran doblado por VIDEO RECORD XD que todos tenían un acento rarísimo.

  • @williamwallace9160
    @williamwallace9160 ปีที่แล้ว

    Me gustó el video. La verdad, muy interesante. Es la primera vez que te veo. Me parecés muy profesional. Felicitaciones.

  • @lautydetresa
    @lautydetresa ปีที่แล้ว

    Muy bueno el video . Muy interesante todo . Me encantó. La primera vez que veo un video tuyo .

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Qué bueno que te haya gustado! Espero que te guste también la segunda parte th-cam.com/video/M310iViKHIw/w-d-xo.html

  • @charlini9558
    @charlini9558 ปีที่แล้ว +26

    Hola Fede. Me dejaste pensando, es probable - además de la costumbre de como nos fueron llegando históricamente los doblajes - que al aparecer la imagen de una persona automáticamente la asociemos a una identidad geográfica, entonces choca el sonido esperable con el que escuchamos no?. Lo de la remera es cierto, "Sé tú mismo" en lugar de, ponele, "Tenés que ser vos mismo" jaja, muy buen ejemplo👌🤗

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +8

      Hola Charlini, sí, creo que se nota mucho en las frases tipo autoayuda o en las oraciones religiosas también ¡Muchas gracias por tu aporte!

    • @charlini9558
      @charlini9558 ปีที่แล้ว +2

      @@SpanishbyFede Tal cual Fede👍👍

  • @PCLanimator
    @PCLanimator ปีที่แล้ว +46

    Creo que un gran problema es la integraciòn sonora de la voz con la imagen..la falta de profundidad, eco..se siente muy despegada, y eso es algo a lo que no estamos acostumbrados a que pase con nuestro acento, pero si con el neutro. Y por otro, quizàs el mas importante, es que no nos damos cuenta cuanto del lenguaje corporal acompaña a lo que decimos, y si no lo tiene, no se siente natural. Por ejemplo, Pixar y Disney fueron los pioneros en poner doblajes Argentinos a sus peliculas animadas antes que Netflix, y nunca funcionò..espantoso resultado... siendo que las animaciones no son tan realistas, uno pensarìa que entonces nunca funcionarìa..pero que pasò con "Metegol"? Le queda perfecto el "argentino"..pero es porque esa pelicula "se animò" en Argentino..ese fuè siempre su audio original sobre el que las animaciones se hicieron, y toda la entonaciòn es compañada por los movimientos de cara, cabeza y cuerpo. Y entonces, si funciona...
    Y algo similar sucede con la animada de "Mortadelo y Filemòn"..hablan un español muuy cerrado..a veces inentendible casi...pero verla asì es una experiencia muy superior y mejor a verla en el doblaje neutro... porque los personaje "actùan" lo que dicen tal como lo dicen en su audio original...

    • @Goldenmaster94
      @Goldenmaster94 ปีที่แล้ว +3

      Comparto en la mayoría pero para mí los Increíbles por ejemplo funcionó bastante bien.

    • @xepti0n
      @xepti0n ปีที่แล้ว +2

      Si, parece copiar y pegar las voces. Creo que los dibujitos de Zamba son un buen ejemplo de voces bien puestas (aunque siempre puede ser mejor).

    • @RoninDeLoksley
      @RoninDeLoksley ปีที่แล้ว

      si viejo, es asi totalmente, parece como puesta encima, y muy de locutor la voz, 0 natural, ademas que a muchos nos molesta que crean que en argentina se habla como porteño

    • @fatimaesimet3003
      @fatimaesimet3003 ปีที่แล้ว

      A mí no me gustó mucho el doblaje en Metegol

    • @PCLanimator
      @PCLanimator ปีที่แล้ว

      ​@@fatimaesimet3003 El acento argentino NO es "doblaje" enMetegol. Ese es su audio "original".

  • @brianzuccarino228
    @brianzuccarino228 ปีที่แล้ว

    Chabon , buenisimo el video y resumiste muy bien lo que la mayoria pensamos y no sabemos describir.

  • @enzoportel750
    @enzoportel750 ปีที่แล้ว

    Es la primera vez que veo un video tuyo, me suscribo por la calidad del mismo y la claridad con la que te explicas todo .
    Saludos desde Misiones, Argentina .

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว

      ¡Muchas gracias y bienvenido al canal!

  • @toga876
    @toga876 ปีที่แล้ว +7

    Para agregar, Gravity falls (el que toda Latinoamérica vio) se doblo en argentina y dragón ball la batalla de los dioses se hizo un doblaje que fue utilizado para comercio (vuelos de aviones, eventos etc)

  • @MrNess2911
    @MrNess2911 ปีที่แล้ว

    Qué capo Fede! Muy buena perspectiva! De la misma manera debe ser un garrón escuchar El secre de sus ojos en nuetro! Suscripto!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +1

      Bueno, de esa película se hizo una versión en Estados Unidos "Secret in Their Eyes", actuó Nicole Kidman y Julia Robert, ¡posta! ¡Gracias por tu comentario y por suscribirte!

  • @vicenciorv1562
    @vicenciorv1562 ปีที่แล้ว

    me gusto el video, tenes toda la onda para hablar de esto frente a una camara solo y muy bien editado todo

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias por tu valoración! 😃

  • @alrag7179
    @alrag7179 ปีที่แล้ว +18

    Diré que el acento neutro en México se usa más en la gente adulta ya que se siente extraño a cierta edad hablar con los modismos y jergas de los jóvenes. También se madura en la forma de hablar

    • @rionglez7294
      @rionglez7294 ปีที่แล้ว +5

      Exacto!!! se considera apropiado he inapropiado... depende con quien, lugar y momento.

  • @carlosgramm9254
    @carlosgramm9254 ปีที่แล้ว +8

    Como dijo Nahuel: "Siempre sentí que el doblaje neutro era como escucharlos en inglés y uno le pudiera entender". En lo personal, prefiero idioma original y subtítulos. Muy bueno el video. Gracias desde Córdoba, Argentina.

  • @rata3727
    @rata3727 ปีที่แล้ว +1

    Llegué tarde para comentar pero me gustó que puntualizaras lo del inglés y el neutro. Cuantas veces ves documentales o traducciones en vivo de una persona hablando inglés y la traducción es en español neutro. Muy buen video!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +1

      Nunca es tarde para comentar ¡Muchas gracias!

  • @urielalonso9541
    @urielalonso9541 ปีที่แล้ว

    Fede, que buen video! Fuiste mi profe de ciudadanía en 2016. Totalmente loco encontrarte por acá, tengo un gran recuerdo tuyo! Te banco mucho hermano jaja

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      😃 ¡WOW! Qué bueno Uriel, me alegro mucho de que te haya gustado el video y sobre todo de que te haya quedado un buen recuerdo, eso es lo más lindo de trabajar de esto ¡Espero que estés super bien!

  • @regioenplaya
    @regioenplaya ปีที่แล้ว +13

    Es verdad que estamos muy acostumbrados al español neutro en las películas extranjeras pero me gusta ver en su propio "español" las series o películas que son de esos lugares por el tema de la sincronización de los labios, además que en ocasiones es refrescante y ayuda al contexto.

  • @jehdezc81
    @jehdezc81 ปีที่แล้ว +16

    Jajaja yo soy mexicano y hace algunos años viví en Chiapas... efectivamente me sorprendí cuando escuché que "vosean"; pero cuando le cuento a personas de otros estados, ¡no me creen! jajaja. Eso sí, debo aclarar que dicha forma de hablar no es de todo Chiapas, solo de ciertas regiones que incluyen en parte a la capital Tuxtla Gutiérrez. ¡Saludos!

    • @rockmanx4zero147
      @rockmanx4zero147 ปีที่แล้ว +1

      Y aquí en guerrero México se usa mucho el vale

  • @juliiju0484
    @juliiju0484 ปีที่แล้ว

    Muy buena explicacion Fede, sos un grande y ayuda mucho

  • @Wplomb
    @Wplomb ปีที่แล้ว

    Que canal tan bueno me encontré me encanto todo del video!!

  • @sergeigen1
    @sergeigen1 ปีที่แล้ว +5

    Buenisimo video! Yo soy mexicano, vivo justo en la frontera con estados unidos y pues aqui de toda la vida, antes del internet y todo, siempre eh pensado en este tipo de temas, pero al ver este video y la manera que presentas las ideas me ah dado todo un 'spin' nuevo. Muy muy bueno, me exploto el cerebro

  • @tuculitoesmio1190
    @tuculitoesmio1190 ปีที่แล้ว +13

    Viejón, excelente contenido, nunca vi un video tratar este tema como se merece, aunque si le faltaron muchas cosas, la idea general se entiende a la perfección, soy de México (acá tenemos diferentes acentos a lo largo y ancho del país) y debo decirte que, en efecto, nadie habla como en las películas o, mejor dicho, casi nadie usa las expresiones usadas en las películas.
    en cuanto a escuchar nuestra propia lengua en una película, creo que nos choca porque nos es más fácil detectar la interpretación actoral, es decir podemos darnos cuenta de la calidad actoral de cada actor en pantalla, y esto es algo que el doblaje no nos permite ver(cuando el doblaje está bien realizado).
    otra cosa que quiero añadir es que a mí me chocan los redoblajes de las películas en las plataformas, es por eso que no soy fan de ver películas en estos medios.
    saludos!

  • @fedeschapira
    @fedeschapira ปีที่แล้ว

    Que grande y q buena onda! Suscribidisimo

  • @damianmendez5856
    @damianmendez5856 10 หลายเดือนก่อน

    Tremendo análisis, sos un capo

  • @andreabellocchio6882
    @andreabellocchio6882 ปีที่แล้ว +8

    Hola!!! Yo soy argentina y vivo hace 35 años en España. Lo primero que hice al llegar es mirarme todas las series dobladas al español y me partí de risa durante meses. ; pero poco a poco , ya te digo son 35 años, terminás adaptado al idioma de doblaje que se usa diariamente en tu región. Sinceramente prefiero ver la mayoría de cine y series en versión original subtitulada pero... acá en el cine las películas están dobladas, por supuesto al español de España. Gracias a las plataformas podemos ver las versiones originales. Un detalle a destacar es que se dobla en un español neutro "de España" porque imaginate el lío que sería algo con acento andaluz ,catalán , vasco canario, gallego, etc y solo hablo de acentos porque en catalunya se doblan al catalán que ya es otro idioma. Después de todos estos años el doblaje que me resulta más incómodo es el que escuché toda mi infancia. Curioso, no?

  • @elmetalmetapteratrizerrazo1888
    @elmetalmetapteratrizerrazo1888 ปีที่แล้ว +13

    No escucho mucho los doblajes latam pero el de la película de Súper Mario es el mejor doblaje del cine no me extraña que a los 2 días de su estreno la pusieran en la televisión pública porque es una joya

  • @EnHeCo
    @EnHeCo ปีที่แล้ว

    Videazo. Muy buen análisis

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias!

  • @sdrc1
    @sdrc1 ปีที่แล้ว

    Buenísimo gracias por el video muy recordable

  • @antoniothebest4ever
    @antoniothebest4ever ปีที่แล้ว +8

    Recuerdan la serie "el show de Lucy" o también conocida como "Yo amo a Lucy" que era de los años 50s acá en Ecuador 🇪🇨 siempre la pasaron en doblaje de español rioplatense y con esa nos acostumbramos a verla 😁

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡No sabía eso! ¡Muchas gracias por el dato!

  • @SoyNahuelOk
    @SoyNahuelOk ปีที่แล้ว +9

    ¡Exacto! Siempre sentí que el doblaje neutro era como escucharlos en inglés y uno le pudiera entender.

  • @usuariosinnombre1587
    @usuariosinnombre1587 ปีที่แล้ว

    Que buen vídeo chabón, súper interesante! Soy de la obvia mayoría que no soporta el acento rioplatense en los doblajes, suena como a parodia del Bananero 😂. Pero pasa lo mismo con la lectura, me compré el manga de Dragon Ball de Ivrea y leer a Gokú diciendo "pedorro, "boludeces" o "hijodeputa" definitivamente te saca de la lectura. Abrazo, nuevo suscriptor

  • @jaimevillegas9500
    @jaimevillegas9500 ปีที่แล้ว

    Que pedazo de canal tenes amigo! Has ganado un nuevo suscriptor

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว

      ¡Muchas gracias hermano y bienvenido al canal!

  • @pablonavar6370
    @pablonavar6370 ปีที่แล้ว +51

    Creo también que a pesar de ser "neutro" tiene mucho de tonalidad y formas de México, y tiene que ver con cómo se fue imponiendo la industria del doblaje mexicano a la argentina. Por ej. En los 40/50 se hacía bastante doblaje neutro en Argentina pero sonaba claramente con tonos argentinos (x ej en Pinocho) y quizas hoy día ese doblaje no lo reconoceríamos como neutro. Buen video saludos!

    • @edwarx
      @edwarx ปีที่แล้ว +7

      Es que es sencillo, México tiene 3 veces la población de Argentina y mayor poder adquisitivo lo que hace que representen un mercado mucho más grande y rentable, así que ante la duda se prioriza cómo se diría en México a la hora de doblar o subtitular.

    • @zine2005
      @zine2005 ปีที่แล้ว +1

      Tambien porque mecivo en lo que es la industria del dobalje tiene mucha demanda, almenos para lo que es doblar producciones grandes como peliculas o serie

    • @joavelozo
      @joavelozo ปีที่แล้ว +16

      @@edwarx no es por eso, la industria del doblaje en Mexico se posiciono por la cercanía a estados unidos y porque era mas barato hacerlo en mexico ....antes no era como ahora todo por internet. había que enviar las grabaciones en cinta hasta estados unidos donde hacían el montaje y después la distribución

    • @X3455.
      @X3455. ปีที่แล้ว +4

      @@joavelozo Efectivamente, eso mismo lo dijo Eduardo Garza (voz de Krillin) en una entrevista que le hicieron.

    • @luisportillo7011
      @luisportillo7011 ปีที่แล้ว +7

      El doblaje "neutro" al que se refiere la persona del video lo escucho como habla cualquier conductor famoso de noticias mexicano.

  • @gyllan
    @gyllan ปีที่แล้ว +40

    Todos estos "dramas" los deje de experimentar el día que empecé a ver películas subtituladas escuchando la voz original del actor. No solo se disfruta mejor la película sino que también aprendes mejor el ingles, hasta el punto que no necesitas estar viendo todo el tiempo los subtítulos, porque al escuchar ya comprendes lo que dicen. Es una muy buena practica para aprender Ingles, lo recomiendo.

    • @Mazzottiperu
      @Mazzottiperu ปีที่แล้ว +1

      Si, es lo mejor, pero ver el subtitulo a veces se pierden cosas. Pero en general siempre es recomendable, y si es vedad que se aprende alguito

    • @gyllan
      @gyllan ปีที่แล้ว +4

      @@Mazzottiperu Todo depende de tu velocidad de lectura. Por ejemplo mi hermano tiene que ver las películas con doblaje porque se demora mucho leyendo y se pierde tanto las imágenes como lo que dicen los diálogos.

    • @yomilala8929
      @yomilala8929 ปีที่แล้ว +4

      Eso no funciona siempre. Hay películas y series a las que ya estamos acostumbrados a escuchar en español latino.
      Esa estrategia solo funciona si es un producto nuevo que no has escuchado previamente doblado.

    • @gyllan
      @gyllan ปีที่แล้ว +2

      @@yomilala8929 A ver, por supuesto que si me pones a ver Dragon Ball sin la voz de Mario Castañeda como Goku no lo veo ni en pedo. Yo por ejemplo veo todas las películas animadas (Pixar, DreamWorks, etc) con voces dobladas, porque al ser dibujitos, cualquier voz le queda bien. Salvo aquellas películas que se destaquen por la voz del actor, como por ejemplo Kung Fu Panda, que es obligatoria verla en Ingles por la voz de Jack Black.

    • @alejandrogabriel4021
      @alejandrogabriel4021 ปีที่แล้ว

      Y los subtítulos son con modismos o neutro?

  • @steph1365
    @steph1365 ปีที่แล้ว

    Llegué al final del video y recién ahora me doy cuenta de que estuviste en medias todo el tiempo😂

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +1

      No creo que se aprecie en el video, pero tienen dinosaurios rosados 😂

  • @jaquelinatalerico
    @jaquelinatalerico ปีที่แล้ว

    Absolutamente concuerdo en todo!! Muy bueno tu video!

  • @ernestocriollo7624
    @ernestocriollo7624 ปีที่แล้ว +9

    Me agradan doblajes que sin dejar de ser en español - castellano, no correspondan a ningún acento o léxico de Latinoamérica. De hecho, he adoptado sin ser consciente de ello, algunas formas de hablar más propias de documentales o crónicas bien dobladas al español neutro latinoamericano, que del bogotano o santafereño, de donde vivo.

  • @Piama
    @Piama ปีที่แล้ว +8

    Excelente video! Yo elijo el neutro para que todos se puedan sentir identificados. Y sobre algo que apareció en tu video. No entiendo por que tanto odio nos tienen a los porteños. No somos todos iguales. Eso me molesta bastante. Me he cruzado gente que por ser porteña me trata mal en lugares turísticos de Argentina como en Mendoza por ejemplo, y es una pena. Porque amé Mendoza pero el destrato que me hicieron fue algo que me dejo un sabor amargo en ese viaje. Saludos y muy buenos tus videos!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +3

      Es verdad lo que decís, yo tomé conciencia de eso desde que tengo el canal de TH-cam y recibo comentarios muy agresivos de personas del interior mencionando el tema de los porteños. Qué además de generalizar bajo un estereotipo, lo extienden a todos los que hablan esta variedad aunque sean de La Pampa o Tierra del Fuego. Entiendo también que lo opuesto pasa y que las personas del interior también sufren formas de discriminación. Pero en cualquier caso, siempre habla más del que discrimina que del discriminado, una lástima que empañen experiencias de viaje de personas que van abiertas a las otras culturas ¡Muchas gracias por tu aporte!

    • @GabyAR7575
      @GabyAR7575 ปีที่แล้ว +3

      Soy de Mendoza, ojo quizá no te trataron mal por ser porteña sino que la atención al público es malísima, excepto en lugares mega turísticos como bodegas y esas cosas. Lamento que la hayas pasado mal en mi provincia.
      Por otro lado a nosotros nos toca aguantar que nos digan que andamos en carretas, que no tenemos luz que no sabemos lo que es viajar distancias largas ( de hecho nuestras distancias son más largas pero tardamos menos porque no somos tanta gente viviendo en el mismo lugar) pero a eso no le presto mucha atención porque lo boquea gente en internet y en la vida real no se condice tanto. A mi me gusta mucho Buenos Aires y salvo contadas excepciones ( me han gritado insultos en la calle por ejemplo) la gente me trató bien.

  • @camichis
    @camichis ปีที่แล้ว

    Buen video!
    Personalmente se me hace rarisimo escucharlo asi, añadiendo que soy del norte de Arg y no hablamos así acá.
    Me quedo con el neutro o si puedo elegir, me quedo con los subtitulos y el idioma original.

  • @jesusdios692
    @jesusdios692 ปีที่แล้ว

    Buen video che ! Te ganaste mi like

  • @diegocuomo
    @diegocuomo ปีที่แล้ว +3

    Gran video. Coincido mucho con que lo percibimos como "una versión del inglés que entendemos" por haberlo absorvido toda la vida desde chicos... Saludos y felicitaciones por el contenido!

  • @manuelhernandez589
    @manuelhernandez589 ปีที่แล้ว +4

    Alguien vió Candy Candy en los 80's.? Es el primer doblaje argentino del que tengo conciencia. Supuestamente era "neutro", pero de niño sentía raro que los personajes hablaban con un cantadito especial. Años más tarde, supe que era doblaje argentino.😅

  • @l.p.d.s
    @l.p.d.s ปีที่แล้ว

    Que buen video! Me encanto la explicación!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias! Me alegro de que te haya gustado y espero que te guste la segunda parte th-cam.com/video/M310iViKHIw/w-d-xo.html

  • @ciclon5682
    @ciclon5682 11 หลายเดือนก่อน +3

    esa parte de doblar el ingles en neutro aun siendo argentino es muy real. cuando traduzco cosas para otra gente o escribo historias en español casi siempre traduzco o escribo en neutro. el rioplantese parece estar tan ligado a mi identidad nacional que parece no existir fuera del contexto argentino. a menos que su diferencia sea relevante para la conversacion.

  • @emilioflores7974
    @emilioflores7974 ปีที่แล้ว +6

    Yo que soy de España también estoy más acostumbrado al español " neutro" de latinoamerica por muchas series y películas que vi de niño.
    Es más,verlas en castellano se me hace raro.

    • @El_Tlacuache
      @El_Tlacuache ปีที่แล้ว

      Es raro, había escuchado que en España había una ley que obligaba a qué todo se doblará al español de España. (Incluso el español latino)
      Pero quizá esa ley sea muy reciente(yo escuché de ella hace unos 10 años +/-).

    • @enneco7784
      @enneco7784 25 วันที่ผ่านมา

      los dibujos animados y poco más

  • @juanfranciscobugatti6176
    @juanfranciscobugatti6176 ปีที่แล้ว +3

    Muy claro y educativo. Como bien decís, el neutro es como un acento de fantasía, que hemos asimilado en forma insconsiente como correspondiente a los ámbitos de ficción de las películas extranjeras. Hay que sumar además, que las voces y las actuaciones de los doblajistas (mayormente mexicanos tengo entendido) muchas veces son excepcionales, hasta mejorando la experiencia respecto de los originales en muchos casos. El acento rioplatense solo suena bien para producciones locales. Mención aparte la convención que había de doblar películas y series "de época" con palabras del español pero hablado con acento neutro.

  • @lucianobalbuena2462
    @lucianobalbuena2462 ปีที่แล้ว

    Me encantó el vídeo, uno de los mejores que ví, la verdad muy bueno

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว

      😃 ¡Muchas gracias Luciano!

  • @WalterSpinelli96
    @WalterSpinelli96 ปีที่แล้ว +7

    En los videojuegos pasa lo mismo cuando el doblaje latino esta muy marcado por modismos mexicanos que le quitan inmersión al juego, hasta en los subtitutos tambien molesta un poco, se siente mejor cuando es neutro tanto en doblaje de audio y texto

  • @leobarreto86
    @leobarreto86 ปีที่แล้ว +24

    Algunos actores del inicio de doblaje en México refieren que es un acento formal del centro, usando palabras que no causaran confusión en otros países, suavizando las groserías y malas palabras. Si bien México como todos los países tienes varios acentos, el acento "neutro" si lo puedes escuchar en México en la actualidad.

    • @user-zp1qr8jd1e
      @user-zp1qr8jd1e ปีที่แล้ว

      *El acento casi neutro solo se escucha en la gente culta mejicana (una gran minoría) y el doblaje.* Fuera de allí, las formas mejicanas son reconocibles por su tonalidad y o por las expresiones que, muchas veces, atentan contra las reglas gramaticales del castellano formal.

    • @zulmazorallacabrerahernand7465
      @zulmazorallacabrerahernand7465 ปีที่แล้ว +2

      ​@@user-zp1qr8jd1etienes razón, el acento neutro si lo puedes escuchar mucho en México, en cualquier clase social y si efectivamente en gente preparada normalmente, en los barrios de cada estado es donde cambia, por lo que no se me hace raro los doblajes en películas pues se me hace muy normal, ya que estoy acostumbrada escucharlo en México

    • @leobarreto86
      @leobarreto86 ปีที่แล้ว +6

      @@user-zp1qr8jd1e Lo que ocurre es que algunas personas creen que el acento "Neutro" que para nosotros es Mexicano formal del centro, se creó para los doblajes, pero la verdad es que solo se les dijo a los actores de aquel tiempo del cine Mexicano y teatro, que participarían en doblaje, que no usaran palabras que causaran ambigüedad, de modo que si vez películas Mexicanas donde la trama se desarrollaba en las ciudades y no hace alusión a un estrato social bajo o campirano, encontraras el acento "neutro" desde los años 40 que es cuando creo que inicia el doblaje en México, pero el video da a entender que ni en México se habla asi.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 ปีที่แล้ว +5

      ​@@leobarreto86lo llama un monstruo y casi lo describe como algo horrible jaja cuando a mi de niño me parecía la manera en la qué un adulto formal se expresaba y a la que yo aspiraba y ahora uso y me parece de lo más común y cotidiano. Lo que pasa es que muchos doblajes sudamericanos han distorsionado el neutro haciendo de ello algo antinatural y forzado haciendo cantaditos extraños y pujando en sus doblajes

    • @angelbarroco5089
      @angelbarroco5089 ปีที่แล้ว +4

      @@leobarreto86 Asi es,no entienden que no existe el supuesto acento neutro ,lo que los extranjeros llama "acento neutro latino" es el acento formal del Centro de Mexico,sin jergas locales! No se por que existe esa desiformacion,ya en esta epoca de tantos medios de comunicacion,donde se puede comprobar facimente lo escrito!

  • @openminded23
    @openminded23 ปีที่แล้ว

    Muuuuuuuuuy bueno el video Fede!!!!!

  • @marxianamarx
    @marxianamarx ปีที่แล้ว

    Lo loco es k como siempre esté viendo algo en TH-cam en la TV y al mismo tiempo este video en el celular y tenga k pausar el tv para concentrarme en este video porque me interesó más. Nunca me pasó. Buen contenido!.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +1

      ¡Qué bueno que te haya pasado con este video! 😊 ¡Muchas gracias por el apoyo!

  • @danielfarias2725
    @danielfarias2725 ปีที่แล้ว +2

    Buenas tardes ...soy nuevo en el canal . Me gustó el contenido de tu vídeo . Te cuento, soporté muy pocos minutos de una peli americana con audio latino Argentino . Pero te cuento mi experiencia al oír tu video (ya que solo pude escucharlo), hablaba Dicaprio en Argentino y no me resultó chocante ver a este actor hablando igual a nosotros. Abrazos desde Argentina.

  • @carm2023
    @carm2023 ปีที่แล้ว +3

    Be Yourself = "Tenes que ser vos mismo boludo, no la careties".... Creo que la clave del doblaje rioplatense estaría en la extensión: somos largueras/os y si perdemos la extensión queda rarísimo, por eso "Sé vos mismo " suena horrendo. Por lo demás, coincido con las otras explicaciones que expones y supongo que todas tienen su cuota de razón. Una última cosa: ¿se sabe quiénes hacen el doblaje argentino y cuánta "libertad" creativa tienen para doblar? Eso me parece clave, porque 1) si contratan no-rioplatenses (ya sea, nacidos aquí o naturalizados) el acento cambia bastante y 2) si se exige un rioplatense neutrificado y no se deja a las/os que hacen el doblaje cierto margen para darle su impronta, queda muy impostado... En fin, me encantó el video

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +1

      Es verdad, en cuanto a la extensión se nota en el futuro, en lugar de decir "te mataré" diríamos "te voy a matar", que es un poquito más largo pero nos suena más natural dentro de nuestra variedad. La verdad es que no sé si tienen algo de libertad los actores de doblaje, pero creo que siempre hay un director de doblajes. Sería bueno entrevistar a alguien que trabaje de eso 😉 ¡Muchas gracias por tu aporte!

  • @mandaradoniezequiel
    @mandaradoniezequiel ปีที่แล้ว

    Muy bueno video, todo muy acertado

  • @AndresPlandolit
    @AndresPlandolit ปีที่แล้ว

    Me encantó tu video! Y si, soy uno más de los que engrosan el ejército de argentinos que odia el doblaje "argentino" en películas que no sean de Argentina. De hecho las películas o series me gustan verlas en su idioma original y con subtítulos

  • @vickee87
    @vickee87 ปีที่แล้ว +8

    No se porque vi todo este video si todo el tiempo estuve respondiendo en mi cabeza que las películas se ven en el idioma original con subtítulos, fuera de joda es muy bueno el video y el razonamiento de por que pasa esto, es verdad lo de la traducción de las frases que decís al final.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +1

      😊 Sí, yo también prefiero en general idioma original Vicky, pero es cierto que distrae un poco de la pantalla tener que leer subtítulos y si es un idioma muy raro a veces relaja el doblaje... ¡Muchas gracias por tu comentario!

  • @potrorro
    @potrorro ปีที่แล้ว +4

    me gustó mucho la parte en la que te referís a que el neutro es una especie de ingles que sabemos entender. Fantastico

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว

      Sabés que me llamó la atención escuchar alguna vez a alguien decir "como dicen los yankis" refiriéndose a alguna expresión típica de las películas y yo pensaba "No lo dicen ellos, es como deciden traducirlo" 😊 ¡Muchas gracias por tu comentario!

  • @natashaklk4730
    @natashaklk4730 10 หลายเดือนก่อน +1

    Cuando vi el gato con botas el último deseo y aparecieron los personajes estos argentinos me causó muchisimo rechazo y no entiendo por qué
    Pd: me caíste muy bien ahora me voy a hacer una maraton de tu canal

  • @henryleeme
    @henryleeme ปีที่แล้ว +28

    Soy argentino hace 8 años. Nací en Bogotá, Colombia y además soy locutor y sociólogo, actualmente estudiando locución en el ISER. Con esta introducción quiero felicitarte por plantear una muy interesante problemática que para mí conocimiento y no redundar demasiado quiero sintetizar: La multiplicidad de variantes del español tiene que estar presente en los productos mediáticos de cada país. Si consumimos solo español neutro, no exigiremos a nuestro intelecto a ir más allá de lo cómodo que es y limitamos la posibilidad de integración entre nuestros países. En España es obligatorio para la industria cinematográfica internacional doblar en idioma español ibérico y por supuesto ayuda tanto para el entretenimiento como para quienes trabajamos en la rama de la locución y el doblaje. Muchas gracias.

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +1

      Interesante ¡Muchas gracias por tu aporte!

    • @D4rk5ho7
      @D4rk5ho7 ปีที่แล้ว +2

      Totalmente de acuerdo!!

    • @alfredosamir2869
      @alfredosamir2869 ปีที่แล้ว

      He visto varios doblajes de Colombia donde utilizan la variante del Caribe Colombiano.

  • @alexmango7952
    @alexmango7952 ปีที่แล้ว +3

    Por otro vídeo ! Me encanto. Lo voy a pensar más. Como nací en Argentina y vivo en Estados Unidos, acá hay varios tipos de español de una multitud de países. Me encanta. Un pregunta Fede. Me puedes recomendar diccionarios de Español Argentino y uno de lunfardo? Muchísimas gracias. Cuando estoy en Argentina tomamos un cafecito juntos !

  • @rubenquaino1952
    @rubenquaino1952 ปีที่แล้ว +5

    Hola. Soy de Córdoba, Argentina. Muy lindo tu vídeo y mejores tus comentarios. Soy profesor y traductor de inglés y acuerdo con tus apreciaciones. Me parece que el español neutro facilita la comprensión de todos en forma general. Algunas veces tuve dificultades para comprender películas españolas debido a la fuerte entonación regional. Es bueno que también haya opciones de doblaje en español local. Gracias por tu información.

    • @Biencito.
      @Biencito. ปีที่แล้ว

      Con todo respeto señor traductor yo también soy del interior del país, pero no me banco que los doblajes con acento porteño, veo noticias con acento porteño todos los días y ahora quieren hacer que los actores yanquis hablen como porteños? ¡Si estás ahí arriba sálvame Superman!! 🙏

    • @rubenquaino1952
      @rubenquaino1952 ปีที่แล้ว +1

      @@Biencito. estoy de acuerdo; solo digo para aquellos que prefieran escuchar en esa opción; yo prefiero el español neutro.

  • @emilianolunavarela4401
    @emilianolunavarela4401 ปีที่แล้ว

    Genial tu analisis de que persivimos el doblaje neutro con la traducciondel ingles que todos podemos entender...nunca lo habia notado. Groso...

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว

      ¡Me alegra escuchar que otra gente comparte eso! 😃 ¡Gracias por tu comentario!

  • @agus0
    @agus0 ปีที่แล้ว

    Muy interesante el video, me resulto muy curioso y familiar lo que decís de que el neutro es para nosotros la version "traducida del inglés" muy bueno el ejemplo de la remera y es cierto

  • @danielfagunde
    @danielfagunde ปีที่แล้ว +8

    Muy interesante sobre traducir mentalmente el inglés a español neutro, nunca le había prestado atención hasta este video. Ahora, por qué siento ternura o admiración por Ana Taylor Joy cuando fluidamente en inglés tira algo al español argentino?

  • @maskeradejester2156
    @maskeradejester2156 ปีที่แล้ว +9

    En el estado de Chiapas en México, el boseo lo utilizan algunos guatemaltecos o centroamericanos que viven en la zona fronteriza o que vienen a trabajar de manera legal o ilegal, muchas veces se delatan por su manera de hablar y uno se da cuenta de que no son del país, pero en general un mexicano no habla con boseo, aunque algunos solo lo hacen por diversión pero nunca de manera fija

    • @classicdoors_MxLi.
      @classicdoors_MxLi. ปีที่แล้ว +2

      Exacto viene más de Guatemala que de los mexicanos . Es mucha gente que va hacer compras o vive en mexico que es de guate

  • @benja.r2367
    @benja.r2367 ปีที่แล้ว

    Man, está re piola JAJAJA me copa, que bajón que ya no le van a hacer más doblajes así.
    En si, es una propuesta interesante, considero que no tuvo que haberse llevado el "odio" que se llevó en un principio, pero como digo, es una simple opinión. JOYA!!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      Quizás lo retomen en algún momento, años antes se había hecho en películas de animación. Hablo de eso en la segunda parte del video th-cam.com/video/M310iViKHIw/w-d-xo.html

  • @santiagolopezsami
    @santiagolopezsami ปีที่แล้ว +1

    Loco, tus videos son una joya! Éste, en particular, me pareció tremendo... seguramente porque pienso ciento por ciento igual que vos 😂 Yo creo que ni aunque pasaran cincuenta generaciones, jamás nos acostumbraríamos al doblaje argento-porteño. Cuando hiciste el experimento de "Be yourself", casi me caigo de ojete. Es exactamente así. De todas formas, es medianamente reciente la defensa e incorporación del voseo. En los años treinta, cuarenta y cincuenta, las maestras enseñaban sólo el tuteo, porque el voseo no era una norma culta... pero todos, al salir de la escuela, hablaban voseando; es decir que fue más fuerte la idiosincrasia de la calle, que el intento fallido de imponer un tratamiento que no nos sonaba nuestro. Argentina es pionera en ese aspecto. Luego tenés a Paraguay y Uruguay, quienes también lo prohijaron como norma culta, aunque Paraguay sea el único ha desterrado el tú, cosa que no sucede en Uruguay. Y tenés países como Colombia, por ejemplo, que lo consideran demasiado coloquial, como de entrecasa. El caso de Medellín es muy interesante. Son capaces de usar el tuteo, el voseo y el usteo en una misma frase. Volviendo a Argentina, estoy convencido de que tu video debería proyectarse en todas las aulas de nuestro país, a ver si los pibes salen más ilustrados. Saludos!!!

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  11 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchísimas gracias genio! Me alegro mucho de que te haya gustado. Yo todavía tengo en la cabeza el "yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos" que me implantó alguna maestra en los noventa, y no estoy seguro si eso se abandonó completamente. Qúe bueno que coincidamos, en la segunda parte del video hago un experimento con una película argentina doblada al italiano y otra italiana doblada al argentino, a ver qué te parece th-cam.com/video/M310iViKHIw/w-d-xo.html

  • @maximiliano.pedraza
    @maximiliano.pedraza ปีที่แล้ว +6

    Hola Fede, me encanta tu contenido pero tengo que hacerte una critica en el titulo de tu video " El FRACASO de los doblajes ARGENTINOS en NETFLIX"
    El doblaje argentino no fracaso, LO QUE FRACASO ES EL ACENTO RIOPLATENSE EN LOS DOBLAJES DE NETFLIX.
    Te explico porque, el doblaje en argentina no fracaso, hay grandes actores de doblaje argentino como Gustavo Bonfigli, Dany de Alzaga, La directora de doblaje para Disney Latam Yamila Garreta, Mariano Chiessa; Diego Brisi , Nadia Polak y muchos mas.
    Grandes series fueron dobladas aca en Argentina, que muchos no lo saben, como ONCE UPON A TIME -BREAKING BAD --WALKING DEAD -BETTER CALL SAUL - OUTLANDER - BLACK MIRROR - YO AMO A LUCI - POWER RANGERS Y MUCHAS MAS. Sin ir mas lejos, dibujos animados de los 70s, 80s como ARBEGAS, CANDY CANDY. Dibujitos actuales como Gravity falls, Bobs burguer, La doctora juguete, y el 70 % del contenido de Disney Channel se hace en argentina. Ademas de las primeras peliculas de Disney, como bien nombraste en tu video, BLANCANIEVES y le sumo Pinocho ( donde Gepeto dice, en rioplatense, "que horas son?" aunque tambien se usa en colombia) Bambi, Dumbo etc etc. Muchisimas Peliculas taquilleras que es imposible nombrar jajaja, pero bueno, esa es mi unica critica a tu contenido. Te deseo lo mejor de los exitos. saludos

    • @SpanishbyFede
      @SpanishbyFede  ปีที่แล้ว +3

      ¡Hola Maximiliano! Estoy muy de acuerdo en lo que decís, leí comentarios de personas que decían que los doblajes argentinos parecían un trabajo práctico mal hecho y cosas así. No estoy para nada de acuerdo en eso, por eso incluí la idea de que doblajes argentinos no son para nada una novedad y que hace mucho los escuchamos en neutro. Quizás me faltó un poco de desarrollo sobre eso para que se entienda bien la idea y más ejemplos. Había preparado una parte de la película Beckett con doblaje rioplatense, para mostrar qué bien actuado está el doblaje, más allá de los modismos que puedan o no molestarnos. Lamentablemente, hay que mantener los videos cortos y con títulos apuntados al público general para que puedan funcionar y muchas cosas quedaron afuera ¡Muchas gracias por tu aporte!

    • @maximiliano.pedraza
      @maximiliano.pedraza ปีที่แล้ว +2

      @@SpanishbyFede Podes hacer uno, con tu toque, de como se adaptan los actores de doblajes de otros paises, Argentina, Venezuela, Chile, Colombia a hablar en neutro. Para nosotros es dificil no aspirar las Ss, jajajaja. Segui asi que vas a llegar lejos!! abrazo!!

    • @osamabinladenbombaslocasv5801
      @osamabinladenbombaslocasv5801 ปีที่แล้ว

      ​@@SpanishbyFedePero sus doblajes de películas y series de TV no usan su doblaje de arjentina como hablan ustedes los arjentinos,usan el acento neutro que se habla en México,entonces mi pregunta seria a los arjentinos les gusta escuchar el acento méxicano en sus doblajes? en México si usáramos su acento arjentino en doblajes nadie los miraría,en los países como Colombia,Chile y arjentina en sus doblajes se basaron en el acento de México para hacer sus doblajes :v porque? Por ejemplo en México nunca mirariamos Dragón Ball Z con acento arjentino :v