sprit здесь в смысле чувства, ощущения can"t kill the beast не могут убить чувства которые приносят воспоминания. Отель Калифорния это никакой не наркопритон. Его вообще в реальности не существует. зто все в воображении Это песня о воспоминаниях молодости 69г ,это время хиппи, которые особенно были популярны в Калафорнии. Калафорния 69г. это культура хиппи так молодёжь выражала протест против войны во Вьетнаме. Это время свобод, либеральных ценностей . Это было очень динамичное, эмоциональное, турбулентное время. Бывший хиппи повзрослел, стал респектабельным, но в его воспоминаниях навсегда останется Калифорния 69г, т.е. он никогда не забудет о тех чувствах которые он пережил в те далекие бесшабашные времена. Приблизительно об этом эта песня Спасибо за уроки!
Да пожалуй , ностальгия по ушедшей молодости , сладкий запах косячка , сладкий запах девушки влипшей в тебя или ты влип , по русски говорят : " сплеплялись" твыст жаркой южной ночью ю ю ю...
I had to - мне надо было, так лучше на мой взгляд. Должен (must) употребляется только в тюрьме и реже в армии. Captain - теперь так почётно зовут того, кого когда-то унизительно звали boy. В отеле - это мальчик у стойки ресепшн, который отнесёт ваш чемодан в номер. В маленьком отеле его можно и в магазин послать за едой или выпивкой, зависит от местности и от уровня отеля конечно. В шикарных отелях этот мальчик носит фуражку, потому и стал он Captain, а не какой-то boy. Метрдотель- это должность повыше. А вообще замечательный перевод песни Спасибо
Я перевела так: Я подозвал метрдотеля "Пожалуйста принесите вина" Он сказал: "У нас не было этого напитка С 1969" А голоса продолжали звать из далека, поднимая посреди ночи, чтоб услышать как они говорят... «Добро пожаловать в отель «Калифорния» Такое восхитительное место Такой восхитительный вид Они прожигают жизнь в отеле «Калифорния» Какой приятный сюрприз Найди себе оправдание» Зеркала на потолке, Розовое шампанское во льду, А она сказала: «Мы все здесь пленники своего коварного замысла» И в гостиной хозяина Они собрались на пир они вонзали в него свои стальные ножи но убить зверя им просто не под силу. Последнее, что я помню, Как бежал к двери Я должен был выбраться туда, откуда я пришел. «Расслабьтесь», - сказал портье, - нам предначертано принимать гостей, Вы можете освободить номер в любое время, Но вы никогда не сможете уйти!»
"И в гостиной хозяина" (in a master's chambers). Chambers - это номера [комнаты], само слово chamber(s) здесь имеет оттенок приватности, интимности, так как chamber может ещё переводиться как "кабинет".
Когда познакомишься с одним произведением - всё ясно и понятно, с другим - приходится мыслить алигориями и включать мозги. В этом весь кайф от искусства и гениальных вещей. Но, Господи, как же интересно узнавать, что нафантазировали другие люди и как они видят, что чувствовал автор.
Хоть мне и поздно штудировать АЯ, но смысл любимой песни наконец до меня дошел! Да еще и в легкой, непринужденной форме, благодаря автору канала. Сенькью вери мач!
А мне кажется, что в данном случае имеются ввиду не втыкаемые ножи, а истязание души- Человек истязает себя своими воспоминаниями, ему хочется залит своё горе вином
Не зная перевода и услышав эту песню в первый раз, у меня сложилось впечатление, что это песня - крик души человека, попавшего в западню. Как выяснилось, глубокий смысл песни именно такой! Человек добровольно продал душу "тёмным" и сам уже не может выбраться "на свет"...
Большое вам спасибо! Из всех подобных роликов ваши мне нравятся больше всего. Скорость очень правильная, не для начинающих, но и не слишком сложно. Много полезного уже узнала. Успехов!
Мариночка большое спасибо Вам за Ваш труд, так как вы спрашиваете каких ещё перевод песней хотелось бы услышать, могу сказать :вдохновляющих, позитивных , веселых песней пожалуйста если можно 🙏😍🎇🌹
Про ножи - может быть, анекдот уместно вспомнить, как дочка Фрейда - Анна, кажется, утром -"папа ,мне приснилось, как прекрасный принц подошел и попросил потрогать его длинную шпагу. Я взяла его оружие в руку, и мне стало так приятно... Папа, что этот сон может значить по твоей системе" - "Кхм... Знаешь, доченька, бывают ... и просто - сны!"
Она сказала:"Мы все пленники своих иллюзий" И в хозяйских комнатах они собрались покуролесить, лезвиями крошили(делили) кокаин но могли оторваться от этого..Потом я помню..и тд.
все знают про что поют но никто не может объяснить значений этих атрибутов. посмотреть нужно фильм с Джонни Деппом ""Девятые врата" потом все станет на свои места......текст оч. интересный.
Одна из любимых песен для художественного перевода(для себя), года этак с 1979 )). То ли дело, Brown Sugar (примерно с того же '79) от the Rolling Stones, всё чётко, ясно и понятно.
В английском ни бум бум но очень хочется спеть.Спасибо вот послушал вник немного и попробую..Пою на итальянском румынском русском украинском а вот на английском........Будем на Вашем сайте учиться !!!!!Подписался..
Очень изчерпывающий перевод! Большое спасибо. Хотелось бы также разобратся в смысле текста песни Led Zep"s Stairway to heaven. Этот текст тоже головоломка для меня.
последнюю фразу про чек аут я бы перевела с учетом того, что масса приятных парней танцует во внутреннем дворе, все в поту. То есть - номер они сдали, а вот уйти не могут, ну и пляшут себе.
+Вячеслав П Вячеслав, спасибо. дело в том, что во время занятий мы работаем, работаем и скорость становится нормой и вы начнете на большой скорости все понимать и воспринимать, просто нужна практика, если что не успели запомнить - просто послушайте еще раз, можно еще раз, если надо. И все придет в норму. Зато результат Вас порадует, когда на скорости сможете работать со сложными текстами. Что тренируется, то развивается
Captain это ирония, можно оставить так.. а управляющий был бы шеф.. spirit опять не правы, 1969 год, время хиппи, прошедшее о чём этим высказано сожаление. они имеют ввиду дух 1969го.. таким у нас давно не пахло с 1969го например можно .. при чём не в вине дело. Он "пахнет" на хиппи, марихуана и его пожелание вина. и его тон "эй капитан"..можно и адмирал или генерал, в России начальник... возможно капитан несмотря на шутливый тон более уважительно, не совсем насмешливо, иначе сёрвиз будет соответсвенным, американцы не любители вина как итальянцы и французы. пьют пиво больше, а хиппи да, красное вино при чём.. но в общем нормально разбираете и говорите..
Спасибо! Очень интересно, как-то пыталась в длинной поездке перевести на слух эту песню.. Дальше ветра в волосах и такого прекрасного места дело у меня не двинулось.)))" Релакс, мы запрограммированы на получение" мне кажется, это что-то вроде: расслабься, мы все равно тебя поимеем ( может, какие-то переклички с известным "если насилие неизбежно, расслабься и получай удовольствие" - хорошо бы уточнить, как эта фраза звучит в английском оригинале
(c)Энкью...(никогда бы сам НЕ перевёл)...; для некоторых пАнтарезов /"знающих" инглишь/ у меня есть всегда некоторые "заготовки" ; икзЭмпл - переведите " изи кам , изи гоу" ; штотА там про "легко пришЁл, легко ушёл чирикают"/ переводиЦЦа - "как пришёл, так и вАли!"...)) А так , Марина , оЧЧень (с)Энкью !!
Люди пытались вдоволь нагуляться, но сделать так этого и не могут, поэтому они погрузли в развратной жизни. Вы можете прекратить такой образ жизни в любое время, но желание так жить никогда не покинет вас)
Песня замечательная, но не жизнеутверждающая, без оптимизма и надежда на будущее, ну заехали в тупик, а там притон и выхода нет. Что хорошего? Ну прямо как у нас сейчас! Предлагаю поручить Михалковым сочинить текст и заменить на что-то типа "утро красит нежным светом..." Вот тогда душа запоет! А так перевод неплохой, даже хороший, особенно голос!
Это группа давно играла , и они толком не комментировали этот текст. Внятных комментариев не было. Может быть, потому что время прошло, и не комильфо было.
Бывший исполнительный директор одной из ведущих студий звукозаписи джон тодд, бывший иллюминат-первосвященник говорит об этой песни, что она о сатанинской церкви антония лавея 1969 г. основания . Он еще очень много рассказывает о магии и колдовских ритуалах в муз. индустрии запада.
Спасибо, Мариночка, очень понравилось. :) Что касается песни, которую хотелось бы перевести. Есть такая, для которой я даже оригинальный текст найти не могу. А на слух всё услышать у меня не получается. Правда, удалось расслышать одну неприличную фразу. Ну да её можно не переводить, подумаешь. Вот эта песня LARRY MILLER - The Wrong Name th-cam.com/video/5uS3ZtYGkSM/w-d-xo.html
Лиза Новикова Я б не сказал ИМЕННО что имелся ввиду НАРКОПРИТОН.... Я б сказал что в 70_х годах гонять по Америке на ночных трассах - можно придумать даже картинку "рокеры" на мотоциклах типа Харлей-Дэвидзон гоняют через пустыню в Аризоне на типа каникулах из своего военного форта, к примеру, в отпуске с корабля... И по дороге и курнули и уже устали от весь день дороги, типа называется "ГИПНОЗ ТРАССЫ", нужно свернуть в отель - гостиницу - спать на улице или в автомашине запрещено законами США. И когда он приехал в отель, там было ВСЁ чем отличается частная жизнь от государственной. ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ хозяев земли, места, бизнеса.... У них есть дорогие автомобили и их собственное хобби - вокруг них вращается круг людей зависящих от них. Ежели хозяин места пригласил всех к себе в гостиную чтоб поговорить, то их отношения были как на ножах, НАПРЯЖЁНКА в отношениях, но они не убили б и мухи, сказали б русские. Как результат, почувствовав себя как в ловушке зависимой от воли кого-то ещё, персонаж захотел сбежать... Однако, не так-то легко сбежать от хозяина всего вокруг - ты можешь выписаться из гостиницы прямо сейчас, даже ночью, но ДАЛЕКО НЕ УБЕЖИШЬ- бизнес миллиардмэна догонит ВЕЗДЕ. Это не обязательно нарко-притон. Хотя судя по "голосам" в коридоре отеля - это радио-гипноз радио-связи, создающий ТОН и АТМОСФЕРУ. Если когда играли в компьютерные игры на телефоне - это фон игры; если отключить телефон - этот фон из вашего сотового переместится на ретранслятор сотовой связи за окном.... Это то что до сих пор называют тестимонией- суд.мед.экспертизой судьи или психиатра суда. Однако, я думаю, это гипноз именно РАЗВЕДКИ США, тот самый что в штате Калифорния в Голливуде...
sprit здесь в смысле чувства, ощущения can"t kill the beast не могут убить чувства которые приносят воспоминания. Отель Калифорния это никакой не наркопритон. Его вообще в реальности не существует. зто все в воображении Это песня о воспоминаниях молодости 69г ,это время хиппи, которые особенно были популярны в Калафорнии. Калафорния 69г. это культура хиппи так молодёжь выражала протест против войны во Вьетнаме. Это время свобод, либеральных ценностей . Это было очень динамичное, эмоциональное, турбулентное время. Бывший хиппи повзрослел, стал респектабельным, но в его воспоминаниях навсегда останется Калифорния 69г, т.е. он никогда не забудет о тех чувствах которые он пережил в те далекие бесшабашные времена. Приблизительно об этом эта песня Спасибо за уроки!
Вы совершенно правы.Песня обалденная.И ещё как постоянная тоска по ушедшей молодости и невозможность пережить это ещё раз.
Да пожалуй , ностальгия по ушедшей молодости , сладкий запах косячка , сладкий запах девушки влипшей в тебя или ты влип , по русски говорят : " сплеплялись" твыст жаркой южной ночью ю ю ю...
I had to - мне надо было, так лучше на мой взгляд. Должен (must) употребляется только в тюрьме и реже в армии. Captain - теперь так почётно зовут того, кого когда-то унизительно звали boy. В отеле - это мальчик у стойки ресепшн, который отнесёт ваш чемодан в номер. В маленьком отеле его можно и в магазин послать за едой или выпивкой, зависит от местности и от уровня отеля конечно. В шикарных отелях этот мальчик носит фуражку, потому и стал он Captain, а не какой-то boy. Метрдотель- это должность повыше.
А вообще замечательный перевод песни
Спасибо
Я перевела так:
Я подозвал метрдотеля
"Пожалуйста принесите вина"
Он сказал: "У нас не было этого напитка
С 1969"
А голоса продолжали звать из далека,
поднимая посреди ночи,
чтоб услышать как они говорят...
«Добро пожаловать в отель «Калифорния»
Такое восхитительное место
Такой восхитительный вид
Они прожигают жизнь в отеле «Калифорния»
Какой приятный сюрприз
Найди себе оправдание»
Зеркала на потолке,
Розовое шампанское во льду,
А она сказала: «Мы все здесь пленники
своего коварного замысла»
И в гостиной хозяина
Они собрались на пир
они вонзали в него свои стальные ножи
но убить зверя им просто не под силу.
Последнее, что я помню,
Как бежал к двери
Я должен был выбраться туда,
откуда я пришел.
«Расслабьтесь», - сказал портье, -
нам предначертано принимать гостей,
Вы можете освободить номер в любое время,
Но вы никогда не сможете уйти!»
+ChildChe Отличный перевод - красиво получилось
А Лестницу В Небо не переводили? Цеппелинов? Там тоже не меньше казусов и собирательных образов.
здраствуйте,спасибо за уроки! можно разобрать песню Still Loving You,и еще песни Skorpions.
"И в гостиной хозяина" (in a master's chambers).
Chambers - это номера [комнаты], само слово chamber(s) здесь имеет оттенок приватности, интимности, так как chamber может ещё переводиться как "кабинет".
Когда познакомишься с одним произведением - всё ясно и понятно, с другим - приходится мыслить алигориями и включать мозги. В этом весь кайф от искусства и гениальных вещей. Но, Господи, как же интересно узнавать, что нафантазировали другие люди и как они видят, что чувствовал автор.
По содержанию очень напомнило песню Высоцкого "Что за дом притих, погружен во мрак"
Хоть мне и поздно штудировать АЯ, но смысл любимой песни наконец до меня дошел! Да еще и в легкой, непринужденной форме, благодаря автору канала. Сенькью вери мач!
Последние строки песни можно перевести: Вы можете сделать расчет и уехать, в любое время, но ваша душа навсегда останется здесь!
А мне кажется, что в данном случае имеются ввиду не втыкаемые ножи, а истязание души- Человек истязает себя своими воспоминаниями, ему хочется залит своё горе вином
best song of the 20th century . The colitas was very strong
Большое спасибо, получил истинное удовольствие от вашего профессионализма. неплохо бы послушать Ваши переводы песен Джона Ленона.
Не зная перевода и услышав эту песню в первый раз, у меня сложилось впечатление, что это песня - крик души человека, попавшего в западню. Как выяснилось, глубокий смысл песни именно такой! Человек добровольно продал душу "тёмным" и сам уже не может выбраться "на свет"...
Большое вам спасибо! Из всех подобных роликов ваши мне нравятся больше всего. Скорость очень правильная, не для начинающих, но и не слишком сложно. Много полезного уже узнала. Успехов!
Спасибо за такой замечательный перевод
Мариночка большое спасибо Вам за Ваш труд, так как вы спрашиваете каких ещё перевод песней хотелось бы услышать, могу сказать :вдохновляющих, позитивных , веселых песней пожалуйста если можно 🙏😍🎇🌹
Очень доходчиво. Спасибо.
Чудесный голос, Марина!
Очень рационально и полезно. Полно поезных конструкций. Попробую закчить. Спасибо Вам
Про ножи - может быть, анекдот уместно вспомнить, как дочка Фрейда - Анна, кажется, утром -"папа ,мне приснилось, как прекрасный принц подошел и попросил потрогать его длинную шпагу. Я взяла его оружие в руку, и мне стало так приятно... Папа, что этот сон может значить по твоей системе"
- "Кхм... Знаешь, доченька, бывают ... и просто - сны!"
Она сказала:"Мы все пленники своих иллюзий" И в хозяйских комнатах они собрались покуролесить, лезвиями крошили(делили) кокаин но могли оторваться от этого..Потом я помню..и тд.
огромное спасибо, Марина!
Мне понравилось, спасибо.
не читала все комментарии, не знаю что пишут. но под словом Отель подразумевается сама калифорния, которую на самом деле никто не сможет покинуть...
Вот это поворот!
Спасибо большое выучил полностью, скоро сделаю очередной кавер попробую спеть и сыграть. Сделайте пожалуйста перевод песни Криса Ри "Road to hell
все знают про что поют но никто не может объяснить значений этих атрибутов. посмотреть нужно фильм с Джонни Деппом ""Девятые врата" потом все станет на свои места......текст оч. интересный.
Одна из любимых песен для художественного перевода(для себя), года этак с 1979 )). То ли дело, Brown Sugar (примерно с того же '79) от the Rolling Stones, всё чётко, ясно и понятно.
СПАСИБО, УДАЧИ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
В английском ни бум бум но очень хочется спеть.Спасибо вот послушал вник немного и попробую..Пою на итальянском румынском русском украинском а вот на английском........Будем на Вашем сайте учиться !!!!!Подписался..
Очень изчерпывающий перевод! Большое спасибо. Хотелось бы также разобратся в смысле текста песни Led Zep"s Stairway to heaven. Этот текст тоже головоломка для меня.
И все вместе!: Вэлкаам ту зэ Хоотель Каалифоонияя!!!😀
как вариант слово "beast" можно перевести как чудовище, есть такая книга "Красавица и чудовище", в английском звучит как "The beauty and beast"
последнюю фразу про чек аут я бы перевела с учетом того, что масса приятных парней танцует во внутреннем дворе, все в поту. То есть - номер они сдали, а вот уйти не могут, ну и пляшут себе.
Очень интересно. Мне понравилось. Давайте разберём песню Breathe 6 am. Кажется она так называется
Неплохо было бы перевод Dust in the wind Kansas
Преподаёте ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!
я только не успеваю запоминать, слишком большая скорость преподавания...
+Вячеслав П Вячеслав, спасибо. дело в том, что во время занятий мы работаем, работаем и скорость становится нормой и вы начнете на большой скорости все понимать и воспринимать, просто нужна практика, если что не успели запомнить - просто послушайте еще раз, можно еще раз, если надо. И все придет в норму. Зато результат Вас порадует, когда на скорости сможете работать со сложными текстами. Что тренируется, то развивается
Captain это ирония, можно оставить так.. а управляющий был бы шеф..
spirit опять не правы, 1969 год, время хиппи, прошедшее о чём этим высказано сожаление. они имеют ввиду дух 1969го.. таким у нас давно не пахло с 1969го например можно .. при чём не в вине дело. Он "пахнет" на хиппи, марихуана и его пожелание вина. и его тон "эй капитан"..можно и адмирал или генерал, в России начальник... возможно капитан несмотря на шутливый тон более уважительно, не совсем насмешливо, иначе сёрвиз будет соответсвенным, американцы не любители вина как итальянцы и французы. пьют пиво больше, а хиппи да, красное вино при чём..
но в общем нормально разбираете и говорите..
хороший комментарий
Спасибо за Отель Калифорния! Металлику чуть прояснишь? Nothing of matters? Вроде все ясно, но нюансы интересны. Спасибо!
Я пятерочку Марине за работу заряжу, жаль забыл названье песни, а как вспомню - закажу!!!
Спасибо! Очень интересно, как-то пыталась в длинной поездке перевести на слух эту песню.. Дальше ветра в волосах и такого прекрасного места дело у меня не двинулось.)))" Релакс, мы запрограммированы на получение" мне кажется, это что-то вроде: расслабься, мы все равно тебя поимеем ( может, какие-то переклички с известным "если насилие неизбежно, расслабься и получай удовольствие" - хорошо бы уточнить, как эта фраза звучит в английском оригинале
(c)Энкью...(никогда бы сам НЕ перевёл)...; для некоторых пАнтарезов /"знающих" инглишь/ у меня есть всегда некоторые "заготовки" ; икзЭмпл - переведите " изи кам , изи гоу" ; штотА там про "легко пришЁл, легко ушёл чирикают"/ переводиЦЦа - "как пришёл, так и вАли!"...)) А так , Марина , оЧЧень (с)Энкью !!
Будьте так любезны,переведите "Июльское утро", пожалуйста!
Спасибо огромное, а могли бы перевести песню "Love was my alibi" из фильма Искатель воды?
Captain не в смысле "Метрдотель", а как у нас в полублатной среде "Командир".
смотрящий за общаком)))
please))) Alphaville - point of known return)))) thanks)))
странная песня.я там думал... лан спасибо за перевод.а может из всего услышаного можно сделать вывод,что они там все призраки в этом отеле?
не кажется, что и сам отель призрачный?
типа уставший путник грезит и перед тем, как отрубиться, видит в своих желаниях этот небольшой добрый экшен
Есть в некотором смысле подобная песня Криса Ри "Дорога в ад".Может быть попробуете?
Очень хотел бы.Если Вы сделаете Road to the heal,буду очень доволен.
может следующей песней будет Майкла Джексона?))
можете перевести Woman in love Barbra Streisent
Здравствуйте! Разберите, пожалуйста, Don't speak"😊
Погуглите историю песни. По одной из версий она о женской тюрьме, отсюда и странные аллегории...
Ага , по одной из десятков))) Вполне может быть, многие образы собирательные, и поэтически неконкретны.
Sam Smith - I'm Not The Only One
dreamer europe , если поможете с переводом и пронансейшн, будет хорошо. Спасибо.
Люди пытались вдоволь нагуляться, но сделать так этого и не могут, поэтому они погрузли в развратной жизни. Вы можете прекратить такой образ жизни в любое время, но желание так жить никогда не покинет вас)
Какой приятный голос,вот даже не вникаю в смысл...
Лучше бы не знал перевода, любимая композиция .... оказалось глюки наркуш. Офигеть.
Кстати, греки тоже грешат таким выражением " моё". .. т.е они скажут не просто Принесите мне вино,но добавят...Моё
Песня замечательная, но не жизнеутверждающая, без оптимизма и надежда на будущее, ну заехали в тупик, а там притон и выхода нет. Что хорошего? Ну прямо как у нас сейчас! Предлагаю поручить Михалковым сочинить текст и заменить на что-то типа "утро красит нежным светом..." Вот тогда душа запоет! А так перевод неплохой, даже хороший, особенно голос!
Feast это пир.
а чьи слова автор есть думаю он должен дать свой текст ?
Это группа давно играла , и они толком не комментировали этот текст. Внятных комментариев не было. Может быть, потому что время прошло, и не комильфо было.
у вас есть Periscope?
+дедушка мазай Да, есть periscope. Подписывайтесь - www.periscope.tv/marinarus77/
Мы там вещаем открытые уроки периодически)
А почему вина-то не было с 1969 года?
Бывший исполнительный директор одной из ведущих студий звукозаписи джон тодд, бывший иллюминат-первосвященник говорит об этой песни, что она о сатанинской церкви антония лавея 1969 г. основания . Он еще очень много рассказывает о магии и колдовских ритуалах в муз. индустрии запада.
может пересели на героин
Потому что наркопритон.
Roman Ryjov сухой закон
Спасибо, Мариночка, очень понравилось. :) Что касается песни, которую хотелось бы перевести. Есть такая, для которой я даже оригинальный текст найти не могу. А на слух всё услышать у меня не получается. Правда, удалось расслышать одну неприличную фразу. Ну да её можно не переводить, подумаешь. Вот эта песня LARRY MILLER - The Wrong Name th-cam.com/video/5uS3ZtYGkSM/w-d-xo.html
Я Перевел так :
Ани пытались убить стальными ножами зверя в себе
+Игорь Зологин Очень интересно получилось)
Поэтому перевод книги Хэмингуэя " moveable feast" как Праздник который всегда с тобой неправильный. Правильно Передвижной пир.
Так это наркопритон... Поэтому и вина нет, и обратной дороги нет.
Лиза Новикова
Я б не сказал ИМЕННО что имелся ввиду НАРКОПРИТОН....
Я б сказал что в 70_х годах гонять по Америке на ночных трассах - можно придумать даже картинку "рокеры" на мотоциклах типа Харлей-Дэвидзон гоняют через пустыню в Аризоне на типа каникулах из своего военного форта, к примеру, в отпуске с корабля... И по дороге и курнули и уже устали от весь день дороги, типа называется "ГИПНОЗ ТРАССЫ", нужно свернуть в отель - гостиницу - спать на улице или в автомашине запрещено законами США.
И когда он приехал в отель, там было ВСЁ чем отличается частная жизнь от государственной. ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ хозяев земли, места, бизнеса.... У них есть дорогие автомобили и их собственное хобби - вокруг них вращается круг людей зависящих от них.
Ежели хозяин места пригласил всех к себе в гостиную чтоб поговорить, то их отношения были как на ножах, НАПРЯЖЁНКА в отношениях, но они не убили б и мухи, сказали б русские.
Как результат, почувствовав себя как в ловушке зависимой от воли кого-то ещё, персонаж захотел сбежать...
Однако, не так-то легко сбежать от хозяина всего вокруг - ты можешь выписаться из гостиницы прямо сейчас, даже ночью, но ДАЛЕКО НЕ УБЕЖИШЬ- бизнес миллиардмэна догонит ВЕЗДЕ.
Это не обязательно нарко-притон. Хотя судя по "голосам" в коридоре отеля - это радио-гипноз радио-связи, создающий ТОН и АТМОСФЕРУ. Если когда играли в компьютерные игры на телефоне - это фон игры; если отключить телефон - этот фон из вашего сотового переместится на ретранслятор сотовой связи за окном.... Это то что до сих пор называют тестимонией- суд.мед.экспертизой судьи или психиатра суда. Однако, я думаю, это гипноз именно РАЗВЕДКИ США, тот самый что в штате Калифорния в Голливуде...
Так песня про наркоманов? А я думал про любовь. Какое разочарование.
Они фехтуют стальными лезвиями но не в состоянии прикочить чудище.