Hotel California - перевод песни. (Часть 2) Песни на английском - Eagles|Марина Русакова

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 88

  • @robintaylor4238
    @robintaylor4238 7 ปีที่แล้ว +81

    sprit здесь в смысле чувства, ощущения can"t kill the beast не могут убить чувства которые приносят воспоминания. Отель Калифорния это никакой не наркопритон. Его вообще в реальности не существует. зто все в воображении Это песня о воспоминаниях молодости 69г ,это время хиппи, которые особенно были популярны в Калафорнии. Калафорния 69г. это культура хиппи так молодёжь выражала протест против войны во Вьетнаме. Это время свобод, либеральных ценностей . Это было очень динамичное, эмоциональное, турбулентное время. Бывший хиппи повзрослел, стал респектабельным, но в его воспоминаниях навсегда останется Калифорния 69г, т.е. он никогда не забудет о тех чувствах которые он пережил в те далекие бесшабашные времена. Приблизительно об этом эта песня Спасибо за уроки!

    • @АльвинаНаконечная
      @АльвинаНаконечная 5 ปีที่แล้ว +12

      Вы совершенно правы.Песня обалденная.И ещё как постоянная тоска по ушедшей молодости и невозможность пережить это ещё раз.

    • @валерийсычев-ю4х
      @валерийсычев-ю4х 4 ปีที่แล้ว +6

      Да пожалуй , ностальгия по ушедшей молодости , сладкий запах косячка , сладкий запах девушки влипшей в тебя или ты влип , по русски говорят : " сплеплялись" твыст жаркой южной ночью ю ю ю...

  • @olegdc10
    @olegdc10 7 ปีที่แล้ว +19

    I had to - мне надо было, так лучше на мой взгляд. Должен (must) употребляется только в тюрьме и реже в армии. Captain - теперь так почётно зовут того, кого когда-то унизительно звали boy. В отеле - это мальчик у стойки ресепшн, который отнесёт ваш чемодан в номер. В маленьком отеле его можно и в магазин послать за едой или выпивкой, зависит от местности и от уровня отеля конечно. В шикарных отелях этот мальчик носит фуражку, потому и стал он Captain, а не какой-то boy. Метрдотель- это должность повыше.
    А вообще замечательный перевод песни
    Спасибо

  • @ChildChe
    @ChildChe 8 ปีที่แล้ว +82

    Я перевела так:
    Я подозвал метрдотеля
    "Пожалуйста принесите вина"
    Он сказал: "У нас не было этого напитка
    С 1969"
    А голоса продолжали звать из далека,
    поднимая посреди ночи,
    чтоб услышать как они говорят...
    «Добро пожаловать в отель «Калифорния»
    Такое восхитительное место
    Такой восхитительный вид
    Они прожигают жизнь в отеле «Калифорния»
    Какой приятный сюрприз
    Найди себе оправдание»
    Зеркала на потолке,
    Розовое шампанское во льду,
    А она сказала: «Мы все здесь пленники
    своего коварного замысла»
    И в гостиной хозяина
    Они собрались на пир
    они вонзали в него свои стальные ножи
    но убить зверя им просто не под силу.
    Последнее, что я помню,
    Как бежал к двери
    Я должен был выбраться туда,
    откуда я пришел.
    «Расслабьтесь», - сказал портье, -
    нам предначертано принимать гостей,
    Вы можете освободить номер в любое время,
    Но вы никогда не сможете уйти!»

    • @English_Rusakova
      @English_Rusakova  8 ปีที่แล้ว +15

      +ChildChe Отличный перевод - красиво получилось

    • @MrPhotoleon
      @MrPhotoleon 7 ปีที่แล้ว +3

      А Лестницу В Небо не переводили? Цеппелинов? Там тоже не меньше казусов и собирательных образов.

    • @LoveParf
      @LoveParf 7 ปีที่แล้ว +3

      здраствуйте,спасибо за уроки! можно разобрать песню Still Loving You,и еще песни Skorpions.

    • @TheGePeU
      @TheGePeU 6 ปีที่แล้ว +4

      "И в гостиной хозяина" (in a master's chambers).
      Chambers - это номера [комнаты], само слово chamber(s) здесь имеет оттенок приватности, интимности, так как chamber может ещё переводиться как "кабинет".

  • @ЕленаПрекрасная-ы5ц
    @ЕленаПрекрасная-ы5ц 7 ปีที่แล้ว +14

    Когда познакомишься с одним произведением - всё ясно и понятно, с другим - приходится мыслить алигориями и включать мозги. В этом весь кайф от искусства и гениальных вещей. Но, Господи, как же интересно узнавать, что нафантазировали другие люди и как они видят, что чувствовал автор.

  • @bond00x
    @bond00x 7 ปีที่แล้ว +8

    По содержанию очень напомнило песню Высоцкого "Что за дом притих, погружен во мрак"

  • @ВладимирПронин-ф4к
    @ВладимирПронин-ф4к 6 ปีที่แล้ว +9

    Хоть мне и поздно штудировать АЯ, но смысл любимой песни наконец до меня дошел! Да еще и в легкой, непринужденной форме, благодаря автору канала. Сенькью вери мач!

  • @donquixote6308
    @donquixote6308 3 ปีที่แล้ว +21

    Последние строки песни можно перевести: Вы можете сделать расчет и уехать, в любое время, но ваша душа навсегда останется здесь!

  • @allamosenzova421
    @allamosenzova421 8 ปีที่แล้ว +11

    А мне кажется, что в данном случае имеются ввиду не втыкаемые ножи, а истязание души- Человек истязает себя своими воспоминаниями, ему хочется залит своё горе вином

  • @jimmyrule9225
    @jimmyrule9225 7 ปีที่แล้ว +8

    best song of the 20th century . The colitas was very strong

  • @alexandrepachuashvili8078
    @alexandrepachuashvili8078 8 ปีที่แล้ว +7

    Большое спасибо, получил истинное удовольствие от вашего профессионализма. неплохо бы послушать Ваши переводы песен Джона Ленона.

  • @КузяКузнецов-л9э
    @КузяКузнецов-л9э 4 ปีที่แล้ว +25

    Не зная перевода и услышав эту песню в первый раз, у меня сложилось впечатление, что это песня - крик души человека, попавшего в западню. Как выяснилось, глубокий смысл песни именно такой! Человек добровольно продал душу "тёмным" и сам уже не может выбраться "на свет"...

  • @Nadija-x6h
    @Nadija-x6h 8 ปีที่แล้ว +5

    Большое вам спасибо! Из всех подобных роликов ваши мне нравятся больше всего. Скорость очень правильная, не для начинающих, но и не слишком сложно. Много полезного уже узнала. Успехов!

  • @themindfulness2808
    @themindfulness2808 4 ปีที่แล้ว +3

    Спасибо за такой замечательный перевод

  • @azizaisabekova3394
    @azizaisabekova3394 7 ปีที่แล้ว +4

    Мариночка большое спасибо Вам за Ваш труд, так как вы спрашиваете каких ещё перевод песней хотелось бы услышать, могу сказать :вдохновляющих, позитивных , веселых песней пожалуйста если можно 🙏😍🎇🌹

  • @paganel100
    @paganel100 8 ปีที่แล้ว +3

    Очень доходчиво. Спасибо.

  • @АлександрБатрак-д8х
    @АлександрБатрак-д8х 7 ปีที่แล้ว +3

    Чудесный голос, Марина!

  • @rimmausmanova7950
    @rimmausmanova7950 8 ปีที่แล้ว +1

    Очень рационально и полезно. Полно поезных конструкций. Попробую закчить. Спасибо Вам

  • @MrPhotoleon
    @MrPhotoleon 7 ปีที่แล้ว +10

    Про ножи - может быть, анекдот уместно вспомнить, как дочка Фрейда - Анна, кажется, утром -"папа ,мне приснилось, как прекрасный принц подошел и попросил потрогать его длинную шпагу. Я взяла его оружие в руку, и мне стало так приятно... Папа, что этот сон может значить по твоей системе"
    - "Кхм... Знаешь, доченька, бывают ... и просто - сны!"

  • @ВалерийИсаков-э7п
    @ВалерийИсаков-э7п 7 ปีที่แล้ว +7

    Она сказала:"Мы все пленники своих иллюзий" И в хозяйских комнатах они собрались покуролесить, лезвиями крошили(делили) кокаин но могли оторваться от этого..Потом я помню..и тд.

  • @elldarrio2451
    @elldarrio2451 7 ปีที่แล้ว +2

    огромное спасибо, Марина!

  • @ОлегНикитин-с1с
    @ОлегНикитин-с1с 8 ปีที่แล้ว +2

    Мне понравилось, спасибо.

  • @russkayavamerike
    @russkayavamerike 7 ปีที่แล้ว +6

    не читала все комментарии, не знаю что пишут. но под словом Отель подразумевается сама калифорния, которую на самом деле никто не сможет покинуть...

  • @ValentynGrodiuk
    @ValentynGrodiuk 7 ปีที่แล้ว +4

    Спасибо большое выучил полностью, скоро сделаю очередной кавер попробую спеть и сыграть. Сделайте пожалуйста перевод песни Криса Ри "Road to hell

  • @alekseychikago2226
    @alekseychikago2226 6 ปีที่แล้ว +4

    все знают про что поют но никто не может объяснить значений этих атрибутов. посмотреть нужно фильм с Джонни Деппом ""Девятые врата" потом все станет на свои места......текст оч. интересный.

  • @german5446
    @german5446 7 ปีที่แล้ว

    Одна из любимых песен для художественного перевода(для себя), года этак с 1979 )). То ли дело, Brown Sugar (примерно с того же '79) от the Rolling Stones, всё чётко, ясно и понятно.

  • @ЛарисаВасильева-э3в
    @ЛарисаВасильева-э3в 7 ปีที่แล้ว

    СПАСИБО, УДАЧИ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @васякирица
    @васякирица 6 ปีที่แล้ว

    В английском ни бум бум но очень хочется спеть.Спасибо вот послушал вник немного и попробую..Пою на итальянском румынском русском украинском а вот на английском........Будем на Вашем сайте учиться !!!!!Подписался..

  • @janisbambans5922
    @janisbambans5922 7 ปีที่แล้ว

    Очень изчерпывающий перевод! Большое спасибо. Хотелось бы также разобратся в смысле текста песни Led Zep"s Stairway to heaven. Этот текст тоже головоломка для меня.

  • @КириллБольшаков-к5к
    @КириллБольшаков-к5к 11 หลายเดือนก่อน

    И все вместе!: Вэлкаам ту зэ Хоотель Каалифоонияя!!!😀

  • @oksanakrasnova4531
    @oksanakrasnova4531 8 ปีที่แล้ว +1

    как вариант слово "beast" можно перевести как чудовище, есть такая книга "Красавица и чудовище", в английском звучит как "The beauty and beast"

  • @nadjapek2001
    @nadjapek2001 8 ปีที่แล้ว +2

    последнюю фразу про чек аут я бы перевела с учетом того, что масса приятных парней танцует во внутреннем дворе, все в поту. То есть - номер они сдали, а вот уйти не могут, ну и пляшут себе.

  • @zhanarareed7896
    @zhanarareed7896 8 ปีที่แล้ว

    Очень интересно. Мне понравилось. Давайте разберём песню Breathe 6 am. Кажется она так называется

  • @ПетрКузьмич-э9е
    @ПетрКузьмич-э9е 6 ปีที่แล้ว +2

    Неплохо было бы перевод Dust in the wind Kansas

  • @ВячеславП-о7ы
    @ВячеславП-о7ы 8 ปีที่แล้ว +2

    Преподаёте ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!
    я только не успеваю запоминать, слишком большая скорость преподавания...

    • @English_Rusakova
      @English_Rusakova  8 ปีที่แล้ว +2

      +Вячеслав П Вячеслав, спасибо. дело в том, что во время занятий мы работаем, работаем и скорость становится нормой и вы начнете на большой скорости все понимать и воспринимать, просто нужна практика, если что не успели запомнить - просто послушайте еще раз, можно еще раз, если надо. И все придет в норму. Зато результат Вас порадует, когда на скорости сможете работать со сложными текстами. Что тренируется, то развивается

  • @ivanzaremez4773
    @ivanzaremez4773 8 ปีที่แล้ว +22

    Captain это ирония, можно оставить так.. а управляющий был бы шеф..
    spirit опять не правы, 1969 год, время хиппи, прошедшее о чём этим высказано сожаление. они имеют ввиду дух 1969го.. таким у нас давно не пахло с 1969го например можно .. при чём не в вине дело. Он "пахнет" на хиппи, марихуана и его пожелание вина. и его тон "эй капитан"..можно и адмирал или генерал, в России начальник... возможно капитан несмотря на шутливый тон более уважительно, не совсем насмешливо, иначе сёрвиз будет соответсвенным, американцы не любители вина как итальянцы и французы. пьют пиво больше, а хиппи да, красное вино при чём..
    но в общем нормально разбираете и говорите..

    • @bonjovi8610
      @bonjovi8610 7 ปีที่แล้ว +1

      хороший комментарий

  • @romrrr1
    @romrrr1 6 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо за Отель Калифорния! Металлику чуть прояснишь? Nothing of matters? Вроде все ясно, но нюансы интересны. Спасибо!

  • @ПавелИвановичЛукьянёнок
    @ПавелИвановичЛукьянёнок 8 ปีที่แล้ว

    Я пятерочку Марине за работу заряжу, жаль забыл названье песни, а как вспомню - закажу!!!

  • @nadjapek2001
    @nadjapek2001 8 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо! Очень интересно, как-то пыталась в длинной поездке перевести на слух эту песню.. Дальше ветра в волосах и такого прекрасного места дело у меня не двинулось.)))" Релакс, мы запрограммированы на получение" мне кажется, это что-то вроде: расслабься, мы все равно тебя поимеем ( может, какие-то переклички с известным "если насилие неизбежно, расслабься и получай удовольствие" - хорошо бы уточнить, как эта фраза звучит в английском оригинале

  • @marcdonecki5079
    @marcdonecki5079 3 ปีที่แล้ว

    (c)Энкью...(никогда бы сам НЕ перевёл)...; для некоторых пАнтарезов /"знающих" инглишь/ у меня есть всегда некоторые "заготовки" ; икзЭмпл - переведите " изи кам , изи гоу" ; штотА там про "легко пришЁл, легко ушёл чирикают"/ переводиЦЦа - "как пришёл, так и вАли!"...)) А так , Марина , оЧЧень (с)Энкью !!

  • @СергейБагиров-ъ5з
    @СергейБагиров-ъ5з 5 ปีที่แล้ว +1

    Будьте так любезны,переведите "Июльское утро", пожалуйста!

  • @СерёгаИстКост
    @СерёгаИстКост 8 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо огромное, а могли бы перевести песню "Love was my alibi" из фильма Искатель воды?

  • @youtuberu7300
    @youtuberu7300 7 ปีที่แล้ว +3

    Captain не в смысле "Метрдотель", а как у нас в полублатной среде "Командир".

    • @SubZeroKO
      @SubZeroKO 7 ปีที่แล้ว

      смотрящий за общаком)))

  • @paulfedorenko7482
    @paulfedorenko7482 8 ปีที่แล้ว +1

    please))) Alphaville - point of known return)))) thanks)))

  • @MrArtemShevchenko
    @MrArtemShevchenko 7 ปีที่แล้ว +3

    странная песня.я там думал... лан спасибо за перевод.а может из всего услышаного можно сделать вывод,что они там все призраки в этом отеле?

    • @KTOTAMHAX
      @KTOTAMHAX 7 ปีที่แล้ว +1

      не кажется, что и сам отель призрачный?

    • @KTOTAMHAX
      @KTOTAMHAX 7 ปีที่แล้ว +1

      типа уставший путник грезит и перед тем, как отрубиться, видит в своих желаниях этот небольшой добрый экшен

  • @АнастасияЗуева-у5ж
    @АнастасияЗуева-у5ж 7 ปีที่แล้ว +3

    Есть в некотором смысле подобная песня Криса Ри "Дорога в ад".Может быть попробуете?

    • @вячеславтинин
      @вячеславтинин 7 ปีที่แล้ว +1

      Очень хотел бы.Если Вы сделаете Road to the heal,буду очень доволен.

  • @wertu_USA
    @wertu_USA 8 ปีที่แล้ว +2

    может следующей песней будет Майкла Джексона?))

  • @volodiagydzuk8369
    @volodiagydzuk8369 8 ปีที่แล้ว +1

    можете перевести Woman in love Barbra Streisent

  • @КириллБольшаков-к5к
    @КириллБольшаков-к5к 11 หลายเดือนก่อน

    Здравствуйте! Разберите, пожалуйста, Don't speak"😊

  • @MyRyab
    @MyRyab 8 ปีที่แล้ว +1

    Погуглите историю песни. По одной из версий она о женской тюрьме, отсюда и странные аллегории...

    • @MrPhotoleon
      @MrPhotoleon 7 ปีที่แล้ว

      Ага , по одной из десятков))) Вполне может быть, многие образы собирательные, и поэтически неконкретны.

  • @10092IGOR
    @10092IGOR 8 ปีที่แล้ว

    Sam Smith - I'm Not The Only One

  • @temirkhankiribayev7956
    @temirkhankiribayev7956 7 ปีที่แล้ว

    dreamer europe , если поможете с переводом и пронансейшн, будет хорошо. Спасибо.

  • @ИванИванченко-ъ8э
    @ИванИванченко-ъ8э 6 ปีที่แล้ว +8

    Люди пытались вдоволь нагуляться, но сделать так этого и не могут, поэтому они погрузли в развратной жизни. Вы можете прекратить такой образ жизни в любое время, но желание так жить никогда не покинет вас)

  • @alexpups2401
    @alexpups2401 7 ปีที่แล้ว +1

    Какой приятный голос,вот даже не вникаю в смысл...

  • @ИбрагимКараев-й3е
    @ИбрагимКараев-й3е 3 ปีที่แล้ว +3

    Лучше бы не знал перевода, любимая композиция .... оказалось глюки наркуш. Офигеть.

  • @ΣοφίαΠουπουλιδου
    @ΣοφίαΠουπουλιδου 7 ปีที่แล้ว

    Кстати, греки тоже грешат таким выражением " моё". .. т.е они скажут не просто Принесите мне вино,но добавят...Моё

  • @СергейСергей-э2к
    @СергейСергей-э2к 7 ปีที่แล้ว +8

    Песня замечательная, но не жизнеутверждающая, без оптимизма и надежда на будущее, ну заехали в тупик, а там притон и выхода нет. Что хорошего? Ну прямо как у нас сейчас! Предлагаю поручить Михалковым сочинить текст и заменить на что-то типа "утро красит нежным светом..." Вот тогда душа запоет! А так перевод неплохой, даже хороший, особенно голос!

  • @michaelovrutsky5927
    @michaelovrutsky5927 7 ปีที่แล้ว

    Feast это пир.

  • @НаташаСуркова-м8в
    @НаташаСуркова-м8в 8 ปีที่แล้ว +1

    а чьи слова автор есть думаю он должен дать свой текст ?

    • @MrPhotoleon
      @MrPhotoleon 7 ปีที่แล้ว

      Это группа давно играла , и они толком не комментировали этот текст. Внятных комментариев не было. Может быть, потому что время прошло, и не комильфо было.

  • @wertu_USA
    @wertu_USA 8 ปีที่แล้ว

    у вас есть Periscope?

    • @English_Rusakova
      @English_Rusakova  8 ปีที่แล้ว +1

      +дедушка мазай Да, есть periscope. Подписывайтесь - www.periscope.tv/marinarus77/
      Мы там вещаем открытые уроки периодически)

  • @romanryjov1389
    @romanryjov1389 7 ปีที่แล้ว

    А почему вина-то не было с 1969 года?

    • @vladimirst5471
      @vladimirst5471 7 ปีที่แล้ว +4

      Бывший исполнительный директор одной из ведущих студий звукозаписи джон тодд, бывший иллюминат-первосвященник говорит об этой песни, что она о сатанинской церкви антония лавея 1969 г. основания . Он еще очень много рассказывает о магии и колдовских ритуалах в муз. индустрии запада.

    • @KTOTAMHAX
      @KTOTAMHAX 7 ปีที่แล้ว +1

      может пересели на героин

    • @ОлегЕфремов-й7б
      @ОлегЕфремов-й7б 7 ปีที่แล้ว +1

      Потому что наркопритон.

    • @chatosbars2482
      @chatosbars2482 7 ปีที่แล้ว +1

      Roman Ryjov сухой закон

  • @РусланаВеличко-ь9п
    @РусланаВеличко-ь9п 7 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо, Мариночка, очень понравилось. :) Что касается песни, которую хотелось бы перевести. Есть такая, для которой я даже оригинальный текст найти не могу. А на слух всё услышать у меня не получается. Правда, удалось расслышать одну неприличную фразу. Ну да её можно не переводить, подумаешь. Вот эта песня LARRY MILLER - The Wrong Name th-cam.com/video/5uS3ZtYGkSM/w-d-xo.html

  • @ИгорьЗологин
    @ИгорьЗологин 8 ปีที่แล้ว +1

    Я Перевел так :
    Ани пытались убить стальными ножами зверя в себе

    • @English_Rusakova
      @English_Rusakova  8 ปีที่แล้ว +1

      +Игорь Зологин Очень интересно получилось)

  • @michaelovrutsky5927
    @michaelovrutsky5927 7 ปีที่แล้ว

    Поэтому перевод книги Хэмингуэя " moveable feast" как Праздник который всегда с тобой неправильный. Правильно Передвижной пир.

  • @youtuberu7300
    @youtuberu7300 7 ปีที่แล้ว +15

    Так это наркопритон... Поэтому и вина нет, и обратной дороги нет.

    • @SpybottleMessuage
      @SpybottleMessuage 7 ปีที่แล้ว +2

      Лиза Новикова
      Я б не сказал ИМЕННО что имелся ввиду НАРКОПРИТОН....
      Я б сказал что в 70_х годах гонять по Америке на ночных трассах - можно придумать даже картинку "рокеры" на мотоциклах типа Харлей-Дэвидзон гоняют через пустыню в Аризоне на типа каникулах из своего военного форта, к примеру, в отпуске с корабля... И по дороге и курнули и уже устали от весь день дороги, типа называется "ГИПНОЗ ТРАССЫ", нужно свернуть в отель - гостиницу - спать на улице или в автомашине запрещено законами США.
      И когда он приехал в отель, там было ВСЁ чем отличается частная жизнь от государственной. ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ хозяев земли, места, бизнеса.... У них есть дорогие автомобили и их собственное хобби - вокруг них вращается круг людей зависящих от них.
      Ежели хозяин места пригласил всех к себе в гостиную чтоб поговорить, то их отношения были как на ножах, НАПРЯЖЁНКА в отношениях, но они не убили б и мухи, сказали б русские.
      Как результат, почувствовав себя как в ловушке зависимой от воли кого-то ещё, персонаж захотел сбежать...
      Однако, не так-то легко сбежать от хозяина всего вокруг - ты можешь выписаться из гостиницы прямо сейчас, даже ночью, но ДАЛЕКО НЕ УБЕЖИШЬ- бизнес миллиардмэна догонит ВЕЗДЕ.
      Это не обязательно нарко-притон. Хотя судя по "голосам" в коридоре отеля - это радио-гипноз радио-связи, создающий ТОН и АТМОСФЕРУ. Если когда играли в компьютерные игры на телефоне - это фон игры; если отключить телефон - этот фон из вашего сотового переместится на ретранслятор сотовой связи за окном.... Это то что до сих пор называют тестимонией- суд.мед.экспертизой судьи или психиатра суда. Однако, я думаю, это гипноз именно РАЗВЕДКИ США, тот самый что в штате Калифорния в Голливуде...

    • @ОлегЕфремов-й7б
      @ОлегЕфремов-й7б 7 ปีที่แล้ว +5

      Так песня про наркоманов? А я думал про любовь. Какое разочарование.

  • @АлексейБаринов-б4ч
    @АлексейБаринов-б4ч 8 ปีที่แล้ว +2

    Они фехтуют стальными лезвиями но не в состоянии прикочить чудище.