Food - Romance languages comparison (20 words in 7 languages)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 447

  • @ionbrad6753
    @ionbrad6753 ปีที่แล้ว +53

    0:43 Romanian also has ”caș” (read ș as sh) for fresh cheese.
    1:28 Romanian also has ”mâncare”, cognate with Cat. menjar and with Italian verb mangiare;
    3:45 this gave everybody ”sallary” - as Roman soldiers were paid in ..salt! Strong currency!

    • @adriana-istrate
      @adriana-istrate ปีที่แล้ว +2

      Caș is read as "kaash".

    • @abarette_
      @abarette_ 10 หลายเดือนก่อน +5

      in French you can also use MANGER as a noun to say food

    • @ionbrad6753
      @ionbrad6753 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@abarette_ Bien sûr. Comment ai-je pu oublier le français? :)

    • @cosmincasuta486
      @cosmincasuta486 10 หลายเดือนก่อน +5

      "Unt" de la "unctum"

  • @MrQ454
    @MrQ454 ปีที่แล้ว +114

    in Romanian there is a type of cheese ”caș” evidently close to Latin ”Casseus”! Also the usual name for food now is ”mancare” not ”hrană”, and clearly ”mâncare” came from Latin ( manducare )

    • @mirceadraga7421
      @mirceadraga7421 ปีที่แล้ว +10

      Corect!

    • @alexandrunastasia
      @alexandrunastasia ปีที่แล้ว +15

      We usually use "hrană" when it is food for animals.

    • @danielgiudici8156
      @danielgiudici8156 9 หลายเดือนก่อน +3

      Mancare is a terrible false friend between Romanian and Italian! 😅

    • @SauTunSud2025
      @SauTunSud2025 7 หลายเดือนก่อน +9

      ​@@danielgiudici8156
      Guess what
      English "munch"( eat with pleasure) has the same meaning as Romanian "manci" a diminutive of "mananci" with same "ch" from Charles
      In French is with "j" from Jean ( manje) and in Italian with "g" from George "mangia"

    • @lucianpop3667
      @lucianpop3667 6 หลายเดือนก่อน +5

      In Romanian, there is another variety of cheese derived from the Latin tit, "cașcaval"

  • @lissandrafreljord7913
    @lissandrafreljord7913 ปีที่แล้ว +199

    Lots of these foods dont seem to come necessarily from Latin though. Potatoes came from South America, brought by the Spanish, which by then, Latin was barely a language, only for the educated. The Romance words coffee, sugar, and rice all came from Arabic. Coffee originates from Ethiopia, and made its way to Yemen, where it was first brewed, hence why the Arabs were the ones to introduce it to the Ottomams, who brought it to Europe. Same thing with rice. The Arabs introduced rice to the Iberia, when it was under Moorish rule. Sandwich comes from English, and tea comes from Chinese.

    • @ValeriusMagni
      @ValeriusMagni ปีที่แล้ว +14

      No one said they came from latin

    • @cormarine9812
      @cormarine9812 ปีที่แล้ว +25

      ​@@ValeriusMagni then why have the latin neologism for these foods included?

    • @ValeriusMagni
      @ValeriusMagni ปีที่แล้ว +2

      @@cormarine9812 ?

    • @peterjames232
      @peterjames232 ปีที่แล้ว +4

      Perfect, I was about to comment something like this. Some foods were products from specific locations, and they were sell like a brand. Orange, coffee, tea.
      For good language comparison we could see words that any country has the same equivalent, like father, mother, brother, sister, knife, weapon, meat, fire, sun, rain, plant, animal, god, danger, day, night, rock water, river, house, tree, wood.

    • @idkatthispoint-s9s
      @idkatthispoint-s9s ปีที่แล้ว +8

      Correction: Sugar came from the Sanskrit word शर्करा (Sharkara) and not from Arabic.

  • @RicardoBaptista33
    @RicardoBaptista33 ปีที่แล้ว +92

    The word Café may seem a little strange, it is not a Latin word nor of Latin origin, it is a word that has spread due to commercialization.
    This word is of Arabic origin but later spread throughout Europe through Portuguese, and the Latin word that appears is a modern translation/adaptation to Latin.

    • @pedromgt9559
      @pedromgt9559 ปีที่แล้ว +10

      Actually the arabic word "Qahwa" entered the Ottoman Turkish vocabulary as "Kahve", and later into Italian "Caffé" to spread into other languages

    • @kame9
      @kame9 ปีที่แล้ว +1

      like others words are not latin or european languanges, few from arab, tea from china ,"cha/tea"

    • @pedromgt9559
      @pedromgt9559 ปีที่แล้ว

      @República Monque RM / Monquésia The Portuguese word came from the Italian one

    • @zen6972
      @zen6972 ปีที่แล้ว

      ​@@pedromgt9559 000 de ⁰

  • @nicolalambertiscarpa9533
    @nicolalambertiscarpa9533 ปีที่แล้ว +36

    In Italy we barely use the word “sandwich”. Panino (or tramezzino, if it’s soft-bread) are way more used.

    • @Miggy19779
      @Miggy19779 4 หลายเดือนก่อน

      Yup sandwich is much less used than panino/tramezzino. What kind of lazy arse research do they do for these videos??

    • @Lenve
      @Lenve 3 หลายเดือนก่อน +1

      This word makes no sense, it's pure English and not the common way of referring to a sandwich in most romance languages. In Catalan we use "entrepà" (between-bread), in Spanish "bocadillo" (small bite)

    • @ToutCQJM
      @ToutCQJM 3 หลายเดือนก่อน +2

      @@Lenvein my Spanish, it can also be emparedado.

    • @omicroneridani7456
      @omicroneridani7456 10 วันที่ผ่านมา

      Correct. Panino or tramezzino are way more common and proper.

  • @module79l28
    @module79l28 ปีที่แล้ว +44

    Funny that the Romanian "unt" for butter has a cunning resemblance to the Portuguese "unto", which is a general term for something greasy and solid that's used as a lubricant. 😄

    • @emanuelamattioli6743
      @emanuelamattioli6743 ปีที่แล้ว +15

      In Italian unto means greasy,too

    • @module79l28
      @module79l28 ปีที่แล้ว +5

      @@emanuelamattioli6743 - No surprises there, since it derives from a Latin root. I just found it weird because "unto" usually relates to something inedible and they use it as the name of something edible. 🙂

    • @SauTunSud2025
      @SauTunSud2025 ปีที่แล้ว +3

      Sounds like , unguent ' too

    • @module79l28
      @module79l28 ปีที่แล้ว +4

      @@SauTunSud2025 - We do have the word "unguento" in Portuguese but currently is an archaism.

    • @SauTunSud2025
      @SauTunSud2025 ปีที่แล้ว

      @@module79l28 in English too

  • @saebica
    @saebica ปีที่แล้ว +25

    Aromanian language:
    1. Pâni
    2. Umtu
    3. Cashu
    4. Cafe
    5. Oauâ
    6. Mâcari
    7. Yimishi
    8. Shuncâ
    9. Njiari
    10. Njiari
    11. Sucu
    12. Carni
    13. Lapti
    14. Cumbaru/patatâ
    15. Urisu
    16. Sari
    17. Sandwich
    18. Supâ
    19. Zahari
    20. Ceaiu
    21. Verdzâ

    • @PopescuSorin
      @PopescuSorin ปีที่แล้ว +3

      o felie de pâni cu umtu si shuncâ si un pahar de ceaiu sau lapti va rog :P

    • @saebica
      @saebica ปีที่แล้ว

      @@PopescuSorin ai vrut să faci o glumă? Că n-a prea mers.
      "Unâ cumatâ/filii di umtu shi shuncâ sh'unâ chelchi cu lapti icâ ceaie, ti pâlâcârsescu"
      Cu plăcere.

    • @mirceadraga7421
      @mirceadraga7421 ปีที่แล้ว +4

      Ca român înțeleg tot! :)

    • @saebica
      @saebica ปีที่แล้ว

      @@mirceadraga7421 dacă nu ai fi știut care sunt echivalentele, te asigur că n-ai fi înțeles majoritatea cuvintelor.

    • @mirceadraga7421
      @mirceadraga7421 ปีที่แล้ว

      @@saebica Păi multe cuvinteseamănă, unele sunt chiar regionalisme la noi, ca pronunție. Carni, lapti, supî, pâni, oauî, șuncî... N-ai auzit români pronunțând așa?

  • @salasrcp90
    @salasrcp90 ปีที่แล้ว +30

    these words also exist in the Spanish dictionary but not commonly used (butiro, formaje, cibo, perna, suco)

    • @lofdan
      @lofdan ปีที่แล้ว +1

      De sucus viene directamente jugo.

    • @mep6302
      @mep6302 ปีที่แล้ว

      Los españoles dicen zumo que se parece más a suco

    • @lofdan
      @lofdan ปีที่แล้ว +1

      @@mep6302 no. Jugo viene directamente de sucus.

    • @crusaderACR
      @crusaderACR ปีที่แล้ว

      @@mep6302 Zumo y jugo no son lo mismo de donde vengo.
      Y la palabra romana como dijo Lufue es Jugo, venido de sucus/suco/etc.

    • @kordobaa
      @kordobaa ปีที่แล้ว +2

      Jamón nos llegó del francés, antiguamente en español se le decía pernil

  • @WaterFAK
    @WaterFAK ปีที่แล้ว +27

    The romanian word hrana is used to reffer to animal's food whereas mancare is the proper word for food.

    • @PopescuSorin
      @PopescuSorin ปีที่แล้ว +9

      alimente, mancare, merinde, bucate

    • @MegaTratincica
      @MegaTratincica ปีที่แล้ว +2

      'Hrana' is word for 'food' in serbo and croatian. :)

    • @mirceadraga7421
      @mirceadraga7421 ปีที่แล้ว +3

      @@MegaTratincica Haha! This is how a joke appears! My fellow citizen did not want to offend anyone. However, in Romanian we sometimes use ”hrana” for people, but more often we use the form "mancare".

    • @mimisor66
      @mimisor66 ปีที่แล้ว +5

      @@mirceadraga7421 hrana is used more metaphorically, as in "hrana pentru suflet" "food for the soul".

    • @Meridianux
      @Meridianux 7 หลายเดือนก่อน

      @@MegaTratincica Romanian: alimente, mancare, merinde, bucate

  • @yourlocalpineapple
    @yourlocalpineapple ปีที่แล้ว +12

    You forgot that Moldova speaks Romanian

  • @carlosaradas5926
    @carlosaradas5926 หลายเดือนก่อน +2

    "Bocadillo" (little morsel/bite) or "emparedado" ("walled in" -by the bread slices-) are the proper words for sandwich in Spanish from Spain, although it is true that we tend to call "sandwiches" (sadly often mispelled as sandwichs in fast food restaurants) those made with sliced bread.

  • @meda5737
    @meda5737 ปีที่แล้ว +24

    Venetian language (most used outside of parenthesis): •bread = "pan"; •butter = "butiro" (and variations like "botiro", "butier", "botiero"), smalso (and variations like "smalzh", "smauzo" z=[ts], zh is an interdental sound)); •cheese = "formajo" (and variations like "formagio", "furmài", "furmaxo"); •coffee = "cafè"; •egg = "vovo"/"ovo" (and variations "ov", "of", "vov", "vof", "uovo", "vuovo", "uov", "vuov", "uof", "vuof") and "cocò"; •food = "magnar"; •fruit = "fruto" (or "frut"); •ham = "parsuto" (and variations "persuto", "parsut", "persut"), bafa; •honey = "miel" (and variations "miełe", "mełe", "mel"); •juice = "sugo"/"suco" (also "sugh", "such", gh=[g], ch=[k]), but if obtained by squeezing is "struco" (or "struch"); •meat = "carne"; •milk = "łate" (also "łat"); •potato = "patata" or "pomo de tera" ("pomo" can change in "pom" or "pon"); •rice = "rixo" (or "rizo", "ris", "riz", "rix" as collective noun or a singular grain), "rixi" (or "rizi", "ris", "riz", "rix" (you can tell if it's singular or plural by the article) as grains of rice), x=[z], z=[ts]; •salt = sal (or "sałe"); •sandwich = "tramexin" (or "tramezin", "tramedhin") or "paneto" (or "panet"), and in Italian there's "tramezzino"; •soup = "sopa" (or "supa", "zopa", "zupa") or "menestra" (also "manestra" or "minestra"); •sugar = "sùcaro" (or "zùcaro", with z=[ts]); •tea = tè; •vegetable = "verdura" (also collective name, and synonyms like "verdasi"/"verdazi", "erbajo"/"erbagio"/"erbaxo"/"erbazo" (this is a collective name too), "erbame" (another collective name))

  • @KaliBoyinPDX
    @KaliBoyinPDX ปีที่แล้ว +7

    Wait... how did potato get on this list? The Romans never even knew what a potato was.

    • @BOGDANBLUNT
      @BOGDANBLUNT ปีที่แล้ว +2

      Well, in this case what do you think they were having as a side in the McDonalds menu ? Smarty pants!!

    • @Miggy19779
      @Miggy19779 4 หลายเดือนก่อน

      Latin was and is still spoken now genius.

    • @maelstrom57
      @maelstrom57 3 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Miggy19779 You're thinking of scientific Latin, which is not a functional language but just a collection of words. That's not where Romance languages originated from.

  • @rubenpardo8861
    @rubenpardo8861 ปีที่แล้ว +14

    Hello, as a suggestion you could include Galician, it's a language from the Portuguese family spoken by few millions of people in the region of Galicia, in the Northwest of Spain. We are trying to keep our history, culture and language, thank you 💙

    • @antoni-olafsabater9729
      @antoni-olafsabater9729 2 หลายเดือนก่อน

      You said it. It’s technically very close to portuguese. I speak some galician and it’s the language I use when I speak to portuguese people. Therefore, no need. Portuguese is ok and just enough.

  • @fueyo2229
    @fueyo2229 ปีที่แล้ว +15

    It would be more interesting if you included all (or at least the majority) of Romance languages, like Occitan, Galician, Asturleonese, Aragonese, Arpitan (or Franco-Provençal), Piedmontese, Venetian, Neapolitan, Sicilian or Sardinian, there's dictionaries online. In Asturleonse it is: el pan, la mantega, el quesu, el café, el güevu, la comía, la fruta, el xambón, la miel, el zusmiu, la carne, el lleite, la pataca, el roz, el sal, el sandwich, la supa, l'azucre, el té, el vexetal.

    • @emanuelamattioli6743
      @emanuelamattioli6743 ปีที่แล้ว +1

      ,
      Italian dialects are not languages

    • @fueyo2229
      @fueyo2229 ปีที่แล้ว +7

      @@emanuelamattioli6743 Yes they are

    • @glucosepouches
      @glucosepouches ปีที่แล้ว +4

      @@fueyo2229They are considered languages, but they are too similar to its neighboring most common romance language, therefore to include the rest of the romance languages defeats the purpose of the video.

    • @fueyo2229
      @fueyo2229 ปีที่แล้ว +4

      @@glucosepouches No, I don't think it does, the purpose of the video is to show the similarities of the Romance languages, have you seen how similar are Portuguese and Spanish? As similar or more than Neapolitan from Italian.

    • @glucosepouches
      @glucosepouches ปีที่แล้ว +2

      @@fueyo2229Considering pronunciation or phonology of the main six romance languages, adding the other romance languages would just sound like dialects or accents. I do agree on adding Sardu though, it’s far enough from the other languages, technically descended directly from Latin.

  • @calsrestarea
    @calsrestarea ปีที่แล้ว +8

    Ahh so the Indonesian word mentega comes from the Portuguese word

  • @naxmax5634
    @naxmax5634 ปีที่แล้ว +24

    The word Patate exist in French too.

  • @fabiorjr77
    @fabiorjr77 ปีที่แล้ว +15

    Oops, vegetables in Portuguese are also “verdura”. “Legume” is a specific type of vegetable such as beans, lentils, chickpea, pea or soybeans. Lettuce, for example, is not a “legume”

    • @fabiorjr77
      @fabiorjr77 ปีที่แล้ว

      This is a research misconception, no doubt

    • @robsoncosta7788
      @robsoncosta7788 ปีที่แล้ว +3

      I learned that "Legumes" are turbecles (comes from roots) like potatoes, carrots, and mandioca. Meanwhile, "Verduras" are leaves like lettuces.
      Some people say that tomatoes are "Legumes", but botanically, they are fruits.

    • @Noone-uw3mk
      @Noone-uw3mk ปีที่แล้ว

      @@robsoncosta7788 We have the word "tubérculos" (tubercles) in Portuguese, but it's not the same as "legume".

    • @andreguimaraes697
      @andreguimaraes697 7 หลายเดือนก่อน +1

      In Portugal, beans, lentils and chickpeas are usually known as "leguminosas". The word "legumes" usually refers to the greens. Cabbage is a "legume" or "hortaliça".

    • @Xerxes2005
      @Xerxes2005 5 หลายเดือนก่อน

      @@andreguimaraes697 Same in French. "Légumes" are for vegetables, whereas "légumineuses" are for legumes.

  • @mariamihaelaiamandi9159
    @mariamihaelaiamandi9159 6 หลายเดือนก่อน +3

    The “brânză” form. in Romanian (cheese, English) is of Dacian origin (Dacia, territory occupied by the Dacians before its conquest by the Roman Empire.
    They are the ancestors of the Romanians, like... the Etruscans for the Italians)
    The "brânză" form is generic, for all types.
    "Cas"-ul is a "cheese" specialty in Romania, with lamb curd, ( or artif.)
    Therefore, the language does not contain as many Slavic words as some try to accredit this idea.

  • @elmido2405
    @elmido2405 ปีที่แล้ว +11

    The two words azucar and arroz in Spanish language are arabic words in origin .

    • @lofdan
      @lofdan ปีที่แล้ว +1

      And the English ones.

    • @esti-od1mz
      @esti-od1mz ปีที่แล้ว +3

      Sugar ultimate source is sanskrit. Talking about rice, if I remember correctly, it is aramaic. The arabs introduced them to europe, nonetheless

    • @sir.fuentes7642
      @sir.fuentes7642 ปีที่แล้ว +1

      @@lofdanPeople don't realize that there are many Arabic words in English. Not to mention all the other loan words that exist that make up the language.

    • @evandros.a5049
      @evandros.a5049 ปีที่แล้ว +1

      The same with Portuguese

  • @a.slatopolsky82
    @a.slatopolsky82 ปีที่แล้ว +2

    Funny "unt" in Romanian for "butter", we have in Spanish the verb "untar" meaning to spread something cause it has the texture of cream: "Untar el pan con la mantequilla", so in a way, it makes a lot of sense that word. Also "cibo" in Italian as food, we have "cebo" bait, and also the verb "cebar" is to feed excesively

    • @cosmincasuta486
      @cosmincasuta486 10 หลายเดือนก่อน +1

      "unt" from latin "unctum"

    • @alex857tgg
      @alex857tgg 8 หลายเดือนก่อน +1

      "a unge" also means to spread
      El a uns untul: he spread the butter

  • @florinalfonse4163
    @florinalfonse4163 ปีที่แล้ว +22

    Cibus în Romanian is MÂNCARE.

  • @ilplolthereturn7525
    @ilplolthereturn7525 ปีที่แล้ว +5

    0:13 just glad latin used an "a" and not another letter

  • @grantottero4980
    @grantottero4980 ปีที่แล้ว +13

    The inclusion of words for things which came from America (like potatoes) and thefefore were not known to ancient romans, and of things invented in the latest 3 ~ 4 centuries, makes nonsense the construction of a fictional latin word, and is not consistent with all the rest of the video which hints to a comparison of the common latin heritage.
    Moreover, I would suggest to show not only the nominative case of latin nouns, but also the accusative one, which is the source of Romance words ( for instance: nominative "caro", but accusative "carnem" - italian and spanish "carne"... - for meat, or nominative "lac" but accusative "lactem" - italian "latte", roumanian "lapt" for milk)....

    • @Miggy19779
      @Miggy19779 4 หลายเดือนก่อน

      Latin was and is still spoken today. Definitely still spoken in the 16th century when Potatoes and tomatoes appeared, and thus the words were brought in the language.
      Agreed about the case system, should show the different cases as different romance languages borrowed different case forms.

    • @maelstrom57
      @maelstrom57 3 หลายเดือนก่อน

      Spot on.

  • @TheRealWALLABI
    @TheRealWALLABI 3 หลายเดือนก่อน +1

    The word "carne" also exists in French but for some reason underwent a shift in connotation. To us, it means "tough, old meat", the kind you really don't want to eat unless you have nothing else...

  • @edwardamosbrandwein3583
    @edwardamosbrandwein3583 ปีที่แล้ว +25

    1) En algunos paises de hispanoamerica se dice "manteca" en lugar de "mantquilla."
    2) En Uruguay, Argentina, Chile y otros paises a la "patata" se la llama "papa" (voz de origen quechua).
    3) Otra palabra para designar al "sandwich" es "emparedado" (aunque rara vez se emplea).
    3) En Latin, "jugo" se dice tambien "ius" (termino que ademas significa "derecho")

    • @maaaarrrr
      @maaaarrrr ปีที่แล้ว +1

      estan comparando el original

    • @santiago1x
      @santiago1x ปีที่แล้ว +3

      Acá en Colombia es rarísimo que alguien diga emparedado, hasta llega a sonar tonto

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 ปีที่แล้ว +3

      Was about to say. In Argentina, butter is manteca, while for many other Hispanic countries, manteca is lard. I always thought mantequilla was a diminutive of manteca. Lol.

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว +4

      En español de España tenemos manteca y mantequilla. El que ha salido ahí es la mantequilla, mientras que manteca creo que es la grasa del animal o algo así.
      A la patata se le dice "papa" en el sur de España, pero "patata" en todo España.

    • @Gazofrenico615
      @Gazofrenico615 ปีที่แล้ว +4

      La palabra "emparedado" suena como salida directamente de alguna serie de televisión infantil de a mediados de los años 2000 XD, realmente no conozco a casi nadie que la empleé.

  • @lxportugal9343
    @lxportugal9343 ปีที่แล้ว +5

    2:00 Wait a minute, what type of ham?
    In Portugal:
    Cooked ham is "fiambre"
    Salted ham is "Presunto"

    • @mistouko
      @mistouko ปีที่แล้ว

      "Suco"... deve ter sido português do Brasil... what else.

  • @martisalvador2423
    @martisalvador2423 ปีที่แล้ว +19

    Nice, but you should really expand the area where Catalan is spoken in future videos. Catalan is not only spoken in Catalonia, but also in Valencian Country, Balearic Islands, Andorra, North Catalonia (in southern France), La Franja (a narrow strip in eastern Aragon) and the city of Alghero (in Sardinia). Thanks.

    • @anrburj4084
      @anrburj4084 ปีที่แล้ว +1

      Catalan is not language, but dialect of spanish. Dont separate iberian lingtree

    • @lorenzopeverelli7819
      @lorenzopeverelli7819 ปีที่แล้ว +11

      @@anrburj4084 no boy, catalan and spanish both developed from latin, they are dialect of latin.

    • @fueyo2229
      @fueyo2229 ปีที่แล้ว

      @@anrburj4084 Wait till he heards there's more languages in Spain that Catalan and Spanish

    • @mkgvlc4
      @mkgvlc4 ปีที่แล้ว +3

      ​@@anrburj4084 thats just silly, catalan/valencian is part of the galoromance language family, not even iberoromancr like galician or castilian.
      Btw "spanish" is not a language, castilian is.

    • @AlvaroCrespo-e9k
      @AlvaroCrespo-e9k 3 หลายเดือนก่อน

      Catalan is a language

  • @cosmina.m.7570
    @cosmina.m.7570 ปีที่แล้ว +9

    I would have said "mâncare" instead of "hrană"

  • @Yucaste
    @Yucaste ปีที่แล้ว +2

    Potatoes are originally from Chile, discovered by the Spanish in the 16th century, as the Romans knew about the Empire that fell 1000 years before as they were called, I think the word to compare was tubercles

    • @cosmincasuta486
      @cosmincasuta486 10 หลายเดือนก่อน

      "Tuberculi" in romanian

    • @marcobeardo985
      @marcobeardo985 หลายเดือนก่อน

      ​@@cosmincasuta486 In italian also exists "Tubero" for potatoes or any kind of interred eatable root.

    • @vinicius7179
      @vinicius7179 27 วันที่ผ่านมา

      Theyre from Peru, not Chile i think

    • @Yucaste
      @Yucaste 26 วันที่ผ่านมา +1

      @@vinicius7179 The first potatoes were Peruvian, small and evolved to grow at 3 thousand meters above sea level... In the 19th century, all the Peruvian potatoes in the world were lost due to the plague, hunger in Ireland is fanatical because of this, since then, 99% of the world's potatoes consumed are Chilean potatoes, large and evolved on the Island of Chiloe at sea level, the potato is undoubtedly Chilean, according to the philosopher Charles Darwin when he found wild potatoes throughout southern Chile.

  • @grantottero4980
    @grantottero4980 6 หลายเดือนก่อน +1

    Many of them are better explained if described starting not from the Latin "nominative" case (used when the word was the subject of the sentence) but from the "accusative" case (used when the word was the direct object of the sentence), as it is from the latter one that most of modern Romance words came, at least in the singular (even if with some exceptions).
    --- That's particularly evident in "CARO" compared to its accusative "CARNE(M)"( --> Italian "carne", Catalan "carn" ... and so on), or in the case of "LAC" compared to its accusative "LACTE(M)"...

  • @DomingosCJM
    @DomingosCJM ปีที่แล้ว +1

    (4:53) 'Holus' in latim is translated as 'salad' by google translator, that would make sense why it variate from 'legumes' e 'verduras' as components of a salad in the romance languages.

  • @KrutantGudi
    @KrutantGudi 2 หลายเดือนก่อน +1

    In my language, spoken in the northern Italy near the French border, the words are:
    Pàno- bread
    Beuro-butter
    Fromège- cheese
    Càffe- coffee
    Oeuve egg
    Cibe- food
    Fruche- fruit
    Pèrne-ham
    miel-honey
    succe/jos- juice
    carne- meat
    lact- milk
    patàte- potato
    oríyz-rice
    seàl- salt
    sondwiche-sandwich
    seup-soup
    saccuro/sachurus- sugar
    ccai- tea
    verderme/leguèm- vegetable

    • @Charles-ik6ip
      @Charles-ik6ip 15 วันที่ผ่านมา

      What kind of dialect is this, if I may ask ?

    • @KrutantGudi
      @KrutantGudi 15 วันที่ผ่านมา

      @ Frencitali dialect of French

    • @Charles-ik6ip
      @Charles-ik6ip 15 วันที่ผ่านมา

      @KrutantGudi Serait-ce la vallée d'Aoste ?

    • @KrutantGudi
      @KrutantGudi 15 วันที่ผ่านมา

      @ oui tu as raison

  • @DomingosCJM
    @DomingosCJM ปีที่แล้ว +1

    (1:50) Latin 'perna', in portuguese it means 'leg', on the other hand 'leg' in english also means 'leg' in latim (google translator), but if you look for the root of the word 'leg' in english you will be informed that it comes from Old Norse 'leggr', but if 'leg' in latim is the word for leg it would make some sense for the the word 'legionarius' in latim, like the ones that use the leg to move.
    It seams to me that 'leg' could have a proto-indo-european root.
    The word 'pernil' in catalan means in portuguese the leg part of an animal you eat.
    German 'leg' is 'bein';
    Swedish 'leg' is 'ben';
    Norwegian 'leg' is 'bein';
    Icelandic 'leg' is 'fótur';
    Danish 'leg' is 'ben'.

  • @cypres8033
    @cypres8033 ปีที่แล้ว +2

    There actually are two words to say potato in French, one is pomme de terre (ground/earth apple), the other is patate, closely related to the other Romance languages.
    Greetings to all Latin fellas!

    • @gaston6800
      @gaston6800 ปีที่แล้ว

      yeah, I was thinking the same thing

  • @DomingosCJM
    @DomingosCJM ปีที่แล้ว +1

    (0:50) Coffeum problem.
    Coffeum is a new latim word, coffee was introduced in Europe in the middle ages, so it is not a good root for other languages, Portuguese and Spanish were already established languages already.

  • @gabriusochc
    @gabriusochc ปีที่แล้ว +3

    3:54 in italy we more generally use tramezzino instead of sandwitch

    • @kennethbropson8019
      @kennethbropson8019 ปีที่แล้ว

      How does panino differ from tramezzino?

    • @marty8895
      @marty8895 ปีที่แล้ว +1

      @@kennethbropson8019 To make a tramezzino we use only white bread and it has a triangular or square shape. For a panino, we use different types of bread depending on what ingredients we are going to put in. Panino can be also grilled or toasted, tramezzino isn’t.

  • @unoreversecard1o1o1o
    @unoreversecard1o1o1o 6 หลายเดือนก่อน +2

    Aragonese:
    Bread: Pan
    Butter: Manteca
    Cheese: Formache
    Coffee: Café
    Egg: Uego
    Food: Birolla
    Fruit: Fruta
    Ham: Magro
    Honey: Miel
    Juice: Chuco
    Meat: Carne
    Milk: Leit
    Potato: Trunfa
    Rice: Roz
    Salt: Sal
    Sandwich: Sambi, Entropán
    Soup: Sopa
    Sugar: Zucre
    Tea: Té
    Vegetable: Verdura

    • @antoni-olafsabater9729
      @antoni-olafsabater9729 2 หลายเดือนก่อน

      Aragonese exists but it’s hardly spoken. Some valuable people there “are flogging this almost dead horse”. Difficult task, indeed !

  • @grantottero4980
    @grantottero4980 6 หลายเดือนก่อน

    A (presumed) Latin (*) "coffeum" is highly debatable, since it was not an inherited word, but an adaptation in a kind if MODERN Latin, starting from the Romance words (in a sort of reverse path, compared to the usual ones). Coffee arrived in Western Europe (via the Ottoman countries) only in modern age. And the Romance words ("caffè", "café" and so on) came from Turkish "kahve" (on its turn, an adaptation from Arabic "qahwæ", which on its tun had come from a word in some Ethiopian language).

  • @Atkingani
    @Atkingani ปีที่แล้ว +2

    Presently, in Brazil, everyone uses "sanduba" for a sandwich and I think that in Portugal they use "sande" but I don't know if it's widespread. Cheers.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 ปีที่แล้ว

      "Sandes", not "sande". And most Spaniards use "bocadillo" instead of "sandwich". Italians also use more "bocatta" instead of the English name.

    • @Huehuecoyote
      @Huehuecoyote ปีที่แล้ว +1

      I’m Brazilian. The slang word “sanduba” is cringe, and only my mom would say it unironically.
      Sanduíche is the way to go.

    • @jeffersoncruz2898
      @jeffersoncruz2898 ปีที่แล้ว

      ​@@HuehuecoyoteSANDUBA É TÃO COMUM QUANTO SANDWICH.

    • @Huehuecoyote
      @Huehuecoyote ปีที่แล้ว

      @@jeffersoncruz2898 é nada

    • @VinyZikss
      @VinyZikss ปีที่แล้ว

      @@jeffersoncruz2898 nao e man, concordo que so boomers usam sanduba

  • @pile333
    @pile333 ปีที่แล้ว +9

    Branzi is the name of a famous cheese, similar to Romanian word Branza. 😃

    • @BOGDANBLUNT
      @BOGDANBLUNT ปีที่แล้ว +1

      In what language ?

    • @pile333
      @pile333 ปีที่แล้ว +5

      @@BOGDANBLUNT In Italian.

    • @cosmincasuta486
      @cosmincasuta486 10 หลายเดือนก่อน +2

      "Branza" is a dacian word

  • @eolobrontolo9117
    @eolobrontolo9117 ปีที่แล้ว +4

    Good video, thanks.
    If a sandwich is triangular, it is "tramezzino " in italian ( this substantive was invented by Gabriele D'Annunzio).
    A sandwich in other shapes is a "panino". 🙂
    Moreover, we have the substantive "cacio" ( " cheese " ), from "caseum".
    Do you know the roman dish "cacio e pepe"? 😉

  • @grantottero4980
    @grantottero4980 6 หลายเดือนก่อน +1

    Italian has also another word for "cheese": "cacio", coming directly from Latin "caseu(m)" (accusative).

    • @Miggy19779
      @Miggy19779 4 หลายเดือนก่อน

      Mhhh spaghetti cacio e pepe mhhhhhh

  • @ConstancioRosellini5873
    @ConstancioRosellini5873 ปีที่แล้ว +6

    Romance languages, the direct descendants of Latin, the lingua franca of ancient Rome.
    Their pure and ancestral lineage makes them the most beautiful languages in the world.

  • @darkyboode3239
    @darkyboode3239 8 หลายเดือนก่อน +3

    Pain in French: 🍞
    Pain in English: 😖🤕

  • @elisabettabrambilla3757
    @elisabettabrambilla3757 ปีที่แล้ว +4

    È interessante come in spagnolo la parola “burro” sia “mantequilla”, e in italiano si usi il verbo “mantecare” per indicare l’azione di rendere “burroso, cremoso” un composto alimentare (esempio: mantecare il risotto con il burro). Esiste anche un formaggio ripieno di burro che si chiama “Mantega”.

    • @gaston6800
      @gaston6800 ปีที่แล้ว

      En Español ese verbo sería untar. Untar algo en un pan, por ejemplo.

    • @elisabettabrambilla3757
      @elisabettabrambilla3757 ปีที่แล้ว +1

      @@gaston6800 interessante, in italiano esiste “ungere” per indicare l’azione di spalmare qualcosa di cremoso.

    • @gaston6800
      @gaston6800 ปีที่แล้ว +1

      @@elisabettabrambilla3757 Es eso entonces. Muy parecidas las palabras. Está bueno que podamos entendernos yo escribiendo Español y vos en Italiano. :)

  • @skurinski
    @skurinski 6 หลายเดือนก่อน

    In Portugal we have 2 words for ham, "fiambre" is for regular ham, and "presunto" is for smoked ham. We also have sandwich (nobody spells it sanduiche) but we prefer to use "sandes" its more common. "Suco" is exclusively used in Brazil, nobody uses that in Portugal, just "sumo".

  • @janteo1
    @janteo1 หลายเดือนก่อน

    the word for potato did not exist in latin, it's a bit weird to add, it's like asking a latin speaker to traslate Television, it did exist back then so the word is burrowed

  • @drrrrrrrrrrr5237
    @drrrrrrrrrrr5237 ปีที่แล้ว +7

    3:55 in Italy we say Tramezzino

    • @Miggy19779
      @Miggy19779 4 หลายเดือนก่อน

      or panino

  • @enzopinheiromeneses
    @enzopinheiromeneses 6 หลายเดือนก่อน

    4:53
    A palavra Vegetable no português é Vegetal, mas também existem as palavras Verdura e Legume para denominar grupos específicos de vegetais

  • @osvaldorferes
    @osvaldorferes 4 หลายเดือนก่อน

    A palavra chá tem origem chinesa e chegou à Europa via português no século XVII. Inclusive, a palavra tea vem de chá em português

  • @d.begumbeycan2635
    @d.begumbeycan2635 หลายเดือนก่อน

    Why wasn't Moldova added to the map?

  • @nonusolarozationeatoumatic6239
    @nonusolarozationeatoumatic6239 ปีที่แล้ว +1

    Even if the don't seem similar Latins can understand the same because every word as a less used synonymous

  • @adunaraoficial
    @adunaraoficial ปีที่แล้ว +3

    Poor Moldavia. Nobody remembers you.

    • @conejocapitalista6116
      @conejocapitalista6116 ปีที่แล้ว +4

      Didn't they speak romanian?

    • @BOGDANBLUNT
      @BOGDANBLUNT ปีที่แล้ว

      @@conejocapitalista6116 Mostly Romanian, but most of them speak also Russian, as Moldova served as a buffer zone between USSR and the rest of Europe and it still continues to be, as they signed a treaty of neutrality back in 1991 or so.

    • @saebica
      @saebica ปีที่แล้ว +2

      They speak Romanian.

  • @dragskcinnay3184
    @dragskcinnay3184 7 หลายเดือนก่อน

    If you're going to include Latin, you might as well get vowel lengths in there, since a given vowel typically evolves quite differently (in any given Romance language) depending on its length, so it would be interesting for comparison purposes.
    Also, words in Romance languages typically evolved from the accusative, not nominative, but I guess you could justify showing the nominative for its "word's base form" value.

  • @julestof
    @julestof ปีที่แล้ว +5

    Italian has a more popular synonym of “formaggio”: “cacio”, coming from the Latin word “caseus”.
    In French the word “chair” (“flesh”) comes from the Latin word “caro”. "Viande" just means "meat".
    In French the official word is “pomme de terre”, but it coexists with the more informal word “patate”.
    In Italian the English word “sandwich” is rarely used, everybody commonly uses the Italian word “panino”.

    • @emanuelamattioli6743
      @emanuelamattioli6743 ปีที่แล้ว +1

      We Italians know the term cacio but it's not used in common language.This term is used only as caciocavallo,which can be translated as horsecheese,a kind if cheese like provolone,and in a dish called spaghetti cacio e pepe,spaghetti with cheese and pepper

    • @julestof
      @julestof ปีที่แล้ว +1

      @@emanuelamattioli6743 Anyway the term "cacio" exists and, as much as obsolete and colloquial, every native Italian speaker knows it.

    • @emanuelamattioli6743
      @emanuelamattioli6743 ปีที่แล้ว

      @@julestof I'm Italian and I know the word cacio but nowadays noboby uses it,anymore.We always say formaggio

    • @groucho1080p
      @groucho1080p ปีที่แล้ว

      ​@@emanuelamattioli6743 cacio è pure il pecorino romano

    • @emanuelamattioli6743
      @emanuelamattioli6743 ปีที่แล้ว

      @@groucho1080p Forse sarà romanesco ma qui al Nord,e io sono di Bologna, nessuno va al banco salumi e formaggi e chiede due etti di cacio,perché riderebbero tutti.

  • @abarette_
    @abarette_ 10 หลายเดือนก่อน

    3:04 French absolutely has PATATE as well, and depending on the region it can be more common than POMME DE TERRE

    • @Xerxes2005
      @Xerxes2005 5 หลายเดือนก่อน

      Indeed. In Québec everyone say "patate".

  • @MrCestadelacompra
    @MrCestadelacompra ปีที่แล้ว +1

    Please, adjust where Catalan is spoken because there's a lot of territories which aren't demarcated

    • @creeperboy6453
      @creeperboy6453 ปีที่แล้ว +1

      Yes, some parts of France speak Catalan as well.
      The thing is if you also mean parts like Valencia there's the problem regarding how valencians consider their language to not be a dialect of Catalan but a separate language.

    • @MrCestadelacompra
      @MrCestadelacompra ปีที่แล้ว +1

      @@creeperboy6453 I've been living in Valencia for years and most of the people agrees on Catalan and Valencian being two dialectics of the same language. The different language thing is from a specific right-wing sector of the population. Also don't forget the Balearic Islands!

    • @moonnni5559
      @moonnni5559 ปีที่แล้ว

      @@creeperboy6453 i'm from Valencia and it's the same language

  • @ElPrincipeDelGratoPesar
    @ElPrincipeDelGratoPesar ปีที่แล้ว +7

    3:59
    Just say that most people in Portugal say "prego" instead of "sanduíche". This second word is most popular in Brazil.

    • @gabrielasousantos3295
      @gabrielasousantos3295 ปีที่แล้ว +4

      no. this is incorrect. the word for sandwich in Portugal is "sandes". "prego" is a steak that can be eaten with bread (prego no pão) or on a plate (prego no prato) with chips, rice and a fried egg.

    • @RicardoBaptista33
      @RicardoBaptista33 ปีที่แล้ว

      You cannot total Lisbon as the whole of Portugal, what you said is common in the Lisbon region, outside of that it is "Sandes" and some places in Portugal it's "Bocadilho" due to the influence of Spain.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 ปีที่แล้ว

      @@RicardoBaptista33 It has nothing to do with Lisbon. No one in Lisbon calls "Prego" to other type of sandwich
      "Prego" it's only for "beef" sandwich (or on a plate: "prego no prato").
      "Bifana" is a pork steak sandwich.
      Bocadinhos I only heard in Spain.... quite frankly I have no idea what is inside, maybe little pieces of whatever?!?!?

    • @RicardoBaptista33
      @RicardoBaptista33 ปีที่แล้ว

      @@lxportugal9343 Eu só respondi de acordo com o primeiro comentário, que afirmou "prego" como sinónimo para sandes.
      E na zona da Raia podes-te surpreender com a influência que se tem, eu que fico um tanto longe da Raia, já aparecem tantos productos espanhóis.

  • @RichardManns
    @RichardManns 6 หลายเดือนก่อน

    The relevant Latin term for cheese was 'caseus formaticus/m’ which explains twice as many descendants!

  • @florinalfonse4163
    @florinalfonse4163 ปีที่แล้ว +6

    ,,Caș" in Romanian =cascus (lat)

  • @manuelrodriguez3322
    @manuelrodriguez3322 ปีที่แล้ว +1

    Catalan is spoken in Catalonia, Valencia and the Balearic islands ( 3 Spanish regions). Galician is also spoken in the NW coast of Spain.

  • @sergiogarpla2902
    @sergiogarpla2902 6 หลายเดือนก่อน

    In spanish it is not sandwich, it is bocadillo(which means small bite), and in catalan it is entrepà(which means between breads)

  • @tylerpatti9038
    @tylerpatti9038 ปีที่แล้ว +1

    Sandwich= Something that is an Approximation of the word sandwich
    All other Romance Languages: Si
    Latin: ...
    everyone else: Dude what the F*ck?

  • @andrealune8979
    @andrealune8979 ปีที่แล้ว

    In Italian, sandwich is a borrowed words from English language only been used as a current word for the last 20-30 years. The proper word/s for that is "panino imbottito".... "pastillum fartum"

    • @giadagiuggiola0272
      @giadagiuggiola0272 6 หลายเดือนก่อน

      the proper and most common word for sandwich is tramezzino in Italy

  • @paolobianconi495
    @paolobianconi495 9 หลายเดือนก่อน

    Well in Lombard patata is called "pom de tera", butter "bueté" and egg "ouef" clearly from French language. I was thaught Lombardy by my father who spoke it daily, I want to add that money before Euro was called "franc" and not Lira-Lire

  • @cu9424
    @cu9424 9 หลายเดือนก่อน

    Spanish is the most spoken Romance language in America. It was a great success when it came to putting into juice the two ways of saying it: in American Spanish we say "jugo" (juice) and in Spanish of Spain "zumo." Also, in the word Sandwich, the correct way to call it in American Spanish is Emparedado. Beautiful Romance Languages ​​both in Europe and America.

  • @jordimg7727
    @jordimg7727 ปีที่แล้ว

    superb, love the presentation of the video, visually and accousitcally

  • @lxportugal9343
    @lxportugal9343 ปีที่แล้ว +6

    3:10 I didn't know there were potatoes in Latin

  • @rainbs2nd
    @rainbs2nd ปีที่แล้ว

    It's funny that technically "Sandwich" in Portuguese is "Sanduíche", but most people (at least the people I know) write "Sanduíche" as "Sandwich".

    • @David_machado
      @David_machado 10 หลายเดือนก่อน

      Brazil use more "Sanduíche" Portugal use more "Sandes" but both can say "Sandwich"

  • @kirkrammsy
    @kirkrammsy 5 หลายเดือนก่อน

    I didn't know but it's funny that "burro" (word for "butter" in Italian) means donkey in Spanish lol

    • @Lulibag
      @Lulibag 4 หลายเดือนก่อน

      En Français "beurre"

  • @lucaiovis
    @lucaiovis ปีที่แล้ว

    Your video is incorrect. We Romanians say "mâncare" (literally "stuff-to-eat"), not "hrană". "Hrană" is a literary synonym imported from Old Church Slavonic, used most commonly to refer to fodder/forage.

    • @florinalfonse4163
      @florinalfonse4163 3 หลายเดือนก่อน

      Grâu...granum lat...hrana ro
      G devine H pentru usurare in vorbire!

    • @TheCiciocle
      @TheCiciocle หลายเดือนก่อน

      Nu. Hrană e slavonic. L-am luat din bulgară

  • @angelferrandis6089
    @angelferrandis6089 ปีที่แล้ว +2

    In Spanish we also say "sánduche" for sandwich

  • @Italian-Royalist
    @Italian-Royalist ปีที่แล้ว

    Cheese in italian can be Also "Cacio" from latin caseus but look and old Word.
    Sandwich in italian Is Panino/tramezzino (triangle form).

  • @joseluisgomezfernandez7727
    @joseluisgomezfernandez7727 ปีที่แล้ว +2

    Why catalán and no Galician !?!?!?!?!?!?!

  • @pablomontanaofficial2269
    @pablomontanaofficial2269 ปีที่แล้ว +3

    You made some mistake mate for Romanian! 00:39 Here is the right word cașcaval 01:31 here is the right word mâncare 05:02 here the right word is legume!

    • @danascully6698
      @danascully6698 ปีที่แล้ว

      Nu ai dreptate la primul. Branza este corect, cascaval este doar un tip de branza!

  • @stephanedajtlich
    @stephanedajtlich ปีที่แล้ว +1

    I'm French but I think that sandwich in Spanish is bocadillo

  • @robertobertini2031
    @robertobertini2031 ปีที่แล้ว

    Sorry, i have a question for you,but coffe isnt a term from turkish word:kahve derived from arabic: qahwa = wine,beverage

  • @qAngel
    @qAngel ปีที่แล้ว

    i'm confused as to why you didn't put every latin word for the thing when there were words with different origins in romance, like cheese
    in spanish it does come from caseus, but in french it comes from formaticum

    • @illegitiminoncarborundum8202
      @illegitiminoncarborundum8202 3 หลายเดือนก่อน

      There were two ways of making cheese. one was a shapeless cheese made in muslin bags and the other was in wooden moulds. The first was caseus and the second was caseus formaticus ( ie formed cheese ). So when in wooden moulds this was shortened to formaticus, from which we get fromage in French. But the cheese contains caseine ( from caseus ). So where we have derivatives from formaticus it is felt they tended to make cheese in moulds and where caseus is the root they did not. That is the linguistic theory.

  • @mariusstefan7214
    @mariusstefan7214 ปีที่แล้ว +5

    Ham - lat perna in Romanian perna is pillow..so we sleep on ham 😂

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 ปีที่แล้ว +1

      In portuguese perna means leg..

    • @mariusstefan7214
      @mariusstefan7214 ปีที่แล้ว

      @@joaoteixeira7410 😀 como en español “ pierna” en rumano es picior.

    • @salasrcp90
      @salasrcp90 ปีที่แล้ว

      (pierna, perna, gamba, zanca )these all mean leg in Spanish

    • @SauTunSud2025
      @SauTunSud2025 ปีที่แล้ว

      Actually it's,perina'

    • @danascully6698
      @danascully6698 ปีที่แล้ว +1

      @@SauTunSud2025 Deloc. Ce zici tu e regionalism din Transilvania.

  • @mariamihaelaiamandi9159
    @mariamihaelaiamandi9159 6 หลายเดือนก่อน

    Non "patata" (lat.)
    Since when did the Romanians know about potatoes, when did potatoes appear in Europe only in the 15th century, brought from Latin America?
    The notion did not even exist in those days.
    Now, their scientific name is "Solanum tuberosum", (et non "patata" , only because they belong to the solanaceae family, which also includes others.
    And the ... "sandwich" was only created in the 18th century ( ~. 1760) !
    What Latin name should it have? Latin was already the dead language used only by the sciences.

  • @jinengi
    @jinengi 6 หลายเดือนก่อน

    Catalan is spoken not only in that little spot!

  • @cosettapessa6417
    @cosettapessa6417 ปีที่แล้ว +1

    Damn all the idiots saying some words weren’t invented in latin. Reading titles must be hard.

  • @aaron_vs_3854
    @aaron_vs_3854 ปีที่แล้ว

    Not all Romance languages are included in this video.

  • @rubenaenclub1962
    @rubenaenclub1962 ปีที่แล้ว

    Wow catalan might be closer to romanian than I thought. There are words that are exactly the same

  • @bel2908
    @bel2908 ปีที่แล้ว +1

    Catalan is also spoken in Valencia and Balearic Islands 🙄

  • @stephanobarbosa5805
    @stephanobarbosa5805 ปีที่แล้ว +3

    Cartof = Kartoffel (deutsch)

    • @danascully6698
      @danascully6698 ปีที่แล้ว +2

      Romans didn't know this aliment!

  • @jorge6207
    @jorge6207 3 หลายเดือนก่อน

    In Portuguese, we have sanduíche but also sandes.

  • @florinprisecaru4809
    @florinprisecaru4809 6 หลายเดือนก่อน

    In Romanian brânză isn't a Latin word, probably is a Dacian word. From caseus we have caș.

  • @zurriellu
    @zurriellu ปีที่แล้ว +3

    🤣 Coffeum? Turkish kahve

  • @nathancomixproductions466
    @nathancomixproductions466 11 หลายเดือนก่อน

    Pingasorian (despite not being a European language, but rather Aurolisean language instead):
    Bread: Pãn
    Butter: Bürro
    Cheese: Qēso
    Coffee: Caffē
    Egg: Üvo
    Food: Nüriť
    Fruit: Frütte
    Ham: Jamōn
    Honey: Mël
    Juice: Zūmo
    Meat: Vände
    Milk: Leče
    Potato: Patāta
    Rice: Riz
    Salt: Sal
    Sandwich: Sändwič
    Soup: Sōpa
    Sugar: Sucra
    Tea: Ťē
    Vegetable: Vërdūro

    • @unoreversecard1o1o1o
      @unoreversecard1o1o1o 6 หลายเดือนก่อน

      This is a conlang right?

    • @nathancomixproductions466
      @nathancomixproductions466 6 หลายเดือนก่อน

      @@unoreversecard1o1o1o This is MY conlang. But it feels like a real language to me. Deal with it.

  • @jolynecharlesjoh4890
    @jolynecharlesjoh4890 ปีที่แล้ว

    The french usually say patate over pomme de terre.

  • @Galvanizedsquaresteel-104
    @Galvanizedsquaresteel-104 3 หลายเดือนก่อน

    Pain in french has that name because it hurts to say it

  • @RogerRamos1993
    @RogerRamos1993 ปีที่แล้ว

    What about bocadillo?

  • @TheTeachingCouple
    @TheTeachingCouple ปีที่แล้ว

    Loved this video 😍

  • @aldocuneo1140
    @aldocuneo1140 ปีที่แล้ว

    In Genovese burro is butirro, and Formaggii is cacio too in all Italy.

  • @alejo7625
    @alejo7625 ปีที่แล้ว +1

    In latin you can also say "ārvina" for Butter, formaticum for cheese

  • @moonnni5559
    @moonnni5559 ปีที่แล้ว

    In catalan (Valencia), patata is creïlla and sandwich entrepà

  • @rises889
    @rises889 7 หลายเดือนก่อน

    Everybody knows Romanian has the most resemblance with Latin .. even surpassing Italian, meh:)

  • @adunaraoficial
    @adunaraoficial ปีที่แล้ว +1

    0:24 Burro in portuguese means dumb lol