Chokaさんの翻訳、日本語の文章の感じが良い感じに英語に落とし込まれてて好きだ。Converslyを Paradoxicallyに修正して全文を載せとこう。 原文 かつての自分の無知と愚かさを恥じることはよくあるが、それは同時に、未熟な自分に気づいた分だけ成長したことをも示しているのだろう。逆説的だが、自分の無知を悟ったときにこそ、今日の私は昨日の私よりも賢くなっていると言えるのだ。まだまだ知らない世界があることを知る、きっとこれが学ぶということであり、その営みには終わりがないのだろう。 Choka訳 We often feel ashamed of the ignorance and sinfulness of past selves, but at the same time, noticing our past immaturity is a sign of growth. Paradoxically, the moment we realize our own ignorance, it's precisely when we can truly say that today's version of myself is smarter than yesterday's version of myself. Learning most likely is to know that there's a vast world that we have yet to know. This process is endless.
It is often the case that I feel ashamed of my past ignorance and foolishness, but at the same time, this also indicates that I have grown as much as I have become aware of my own immaturity. Paradoxically, it is when I realize my ignorance that I can say I am wiser today than I was yesterday. Knowing that there is still an unknown world out there is surely what learning is all about, and this endeavor likely has no end.
sounding really good! if you don't mind a nitpick though, i would 100% recommend not using "I" as a pronoun and using "one" or "we" instead since the prompt is a general statement--not supposed to be specifically about the narrator and his experiences. to use as much of your original words: "It is often the case that one feels ashamed of their past ignorance and foolishness, but at the same time, this also indicates to one that they have grown as much as they have become aware of their past immaturity. Paradoxically, it is when one realizes their own ignorance that one can say 'I am wiser today than I was yesterday'. Knowing that there is still an unknown world out there is surely what learning is all about, and this endeavor likely has no end." and if i were translate it with less care for the original structure but still maintaining the nuance (perhaps not entirely suited for 受験): "It is common for one to look back at their previous self, ashamed of their former ignorance and foolishness. Yet, it is precisely these moments that show us exactly how much we have grown; it is when we realize how ignorant we are, paradoxically, that we can truly say that we are wiser than we were yesterday. To know that there is still a world that we do not know much of--this is likely what it means to learn, and such task surely has no end."
We often feel ashamed of the ignorance and folly of our own past self, but the fact that we do so also shows at the same time that we have grown accordingly so much as we have come to realize our own immature self. It sounds paradoxical, but it can be said that only when we have realized our own ignorance, does our own self of today become wiser than our own self of yesterday. Knowing that there are yet other worlds than we are already aware of is probably what learning should be like, and I bet that there would be no end to such active process of learning. 問題文の始めに「無知と愚かさ」って並列してあるのにその後に「無知」って単発でしかないのが気になったわ。あと「世界」は複数形の「worlds」って解釈したわ。
Chokaさん可愛いし学びも多いからこの企画続いてほしい
華がありますね!
まったく同感です。Toeicを受けてはじめてmorite2先生の偉大さがわかりました。
めちゃめちゃいい子見つけてきたやん! 次回期待
これからもこの方に出て欲しい
発音カッコ良すぎて憧れるなあ。
Chokaさんの翻訳、日本語の文章の感じが良い感じに英語に落とし込まれてて好きだ。Converslyを Paradoxicallyに修正して全文を載せとこう。
原文
かつての自分の無知と愚かさを恥じることはよくあるが、それは同時に、未熟な自分に気づいた分だけ成長したことをも示しているのだろう。逆説的だが、自分の無知を悟ったときにこそ、今日の私は昨日の私よりも賢くなっていると言えるのだ。まだまだ知らない世界があることを知る、きっとこれが学ぶということであり、その営みには終わりがないのだろう。
Choka訳
We often feel ashamed of the ignorance and sinfulness of past selves, but at the same time, noticing our past immaturity is a sign of growth. Paradoxically, the moment we realize our own ignorance, it's precisely when we can truly say that today's version of myself is smarter than yesterday's version of myself. Learning most likely is to know that there's a vast world that we have yet to know. This process is endless.
これを試験環境でやるのは相当ハードル高い…
和訳よりは上手くできた気がします!
すごいな、ほんとうに。
東進の訳は日本語を忠実に翻訳しようと努力する真面目な日本人らしい労力の掛け方が長い文章という形で現れている。その翻訳方法は日本の大学の受験生にとっては模範解答だろう。
アイドルの訳は動詞を含む語句を上手く名詞化して無駄のない簡潔な引き締まった文を作っている。 ネイティブらしさが表現された文章。
どちらが優れているかはなんとも言えないけれど、個人的な好みで言うなら絶対的に後者。
アイドルを舐めてはいけない。
訳気に入っていただけて嬉しいです⋆⸜ᵀᴴᴬᴺᴷ ᵞᴼᵁ⸝⋆ 日本語の美しさを英語で表現するのは非常に難しいですね…
海外滞在歴10年ですが、
この子はめっちゃ可愛いです🤩
関係なくて草
可愛い×頭良い=最強
この方、日本語も英語もバイリンガール並か若しくはそれ以上では?
Sinfulnessを使うセンス好きだなぁ
入試としてはかっちり簡単にはみ出しすぎないが鉄則なんだろうけど、翻訳としてはChokaさんのような表現を使った方がより文章の良さが出ると思います!
そもそもこの日本語の文章がかなり難しい、この文章に対し日本語で問いを出されても、何割の日本人が正しく答えれるのか?
明るい、可愛い、頭いい
素晴らしすぎる哲学的な和文英訳
京大が求めてるのもこれなのでは?笑
純日本人の受験生にここまで求めるのはバケモン
逆に純日本人求めてないんじゃないか説
5:48 結局また間違えてる笑
小説の哲学的な部分に出てきそう、とか文章に聖書みをだす、など日本人にはなかなか出てこない発想で分析していらっしゃるのは日本とは学習のベースが違うからなのだろうなと思いました。
アメリカ英語は歴史的にキリスト教の影響が強いので、文章にも現れやすいかもしれないです!
sinfulnessって単語カッコイイな
今度英会話で頑張って使ってみよ
抽象度が高い文章、多分今後大学で論文を書く場合をそうていしておるのか。でもネイティブのなかでも、ここまでできる方は少ないでしょう。勉強になりました!
ただ、こういう「簡単なことを難しい言い方で表現する」こと、まあ、教養主義なのでしょうか、は、本当に思考の進化なのでしょうか?それが気になります。
英作文で①自然なネイティブライク、②ネイティブでも凝った表現と思うような文章、③日本人学生の書いた文章を3つ比べたら面白そう。細かく分析してたら60分動画になりそうですが・・・
ネイティブだと複雑な日本語を端的な英語で表す印象でしたが、この子は結構直訳的に訳すんですね。
一言につきますね。バイリンガル苦労したのかもしれないけどずるっ! うらやま
It is often the case that I feel ashamed of my past ignorance and foolishness, but at the same time, this also indicates that I have grown as much as I have become aware of my own immaturity. Paradoxically, it is when I realize my ignorance that I can say I am wiser today than I was yesterday. Knowing that there is still an unknown world out there is surely what learning is all about, and this endeavor likely has no end.
sounding really good! if you don't mind a nitpick though, i would 100% recommend not using "I" as a pronoun and using "one" or "we" instead since the prompt is a general statement--not supposed to be specifically about the narrator and his experiences. to use as much of your original words:
"It is often the case that one feels ashamed of their past ignorance and foolishness, but at the same time, this also indicates to one that they have grown as much as they have become aware of their past immaturity. Paradoxically, it is when one realizes their own ignorance that one can say 'I am wiser today than I was yesterday'. Knowing that there is still an unknown world out there is surely what learning is all about, and this endeavor likely has no end."
and if i were translate it with less care for the original structure but still maintaining the nuance (perhaps not entirely suited for 受験):
"It is common for one to look back at their previous self, ashamed of their former ignorance and foolishness. Yet, it is precisely these moments that show us exactly how much we have grown; it is when we realize how ignorant we are, paradoxically, that we can truly say that we are wiser than we were yesterday. To know that there is still a world that we do not know much of--this is likely what it means to learn, and such task surely has no end."
流石ネイティブ、彼女の英文はキレが良いと感じる。
ちょーかちゃん、漢字出来て凄い。アイドル失格Spotifyで探そー
楽曲拘っているので是非!漢字音読ちょっと緊張しました笑
参考になります!もう少しレベル落とした和英編もお願いします!!!笑
京大の問題こんなにむずいの!?
この女性の方どっちもペラペラやけど心の中は日本語か英語どっちなんやろ?
独り言は英語6割日本語4割くらいです!日本に来てから日本語の割合が増えましたね〜
どういう経緯で見つけてきたんだろうね
ヨコから失礼します。(4:04) 英訳の第一文にあるhow ignorant and stupid we once wereの部分ですが、we once were→we used to beではないでしょうか?過去の一定の長さの時期に当たるので、wereでは言い表せないと思います。感謝
フォマールな彼女によって少しでも英語が好きになるように心から願ってます。😊
かっこいい襟足ですね!
補習校行ってたんだ。土日頑張って勉強したんだろうなぁ。
my choka🥰
なんか訳せそうで訳せない感じの上手い問題だなー
2015の東大英語の鏡の問題やってほしい
森田ちゃんと女の話聞けよ
個人的にこれ伸びてほしい
紛らわしいからあまり使われませんが不治の病と不時の病も意味が違う😊
We often feel ashamed of the ignorance and folly of our own past self, but the fact that we do so also shows at the same time that we have grown accordingly so much as we have come to realize our own immature self. It sounds paradoxical, but it can be said that only when we have realized our own ignorance, does our own self of today become wiser than our own self of yesterday. Knowing that there are yet other worlds than we are already aware of is probably what learning should be like, and I bet that there would be no end to such active process of learning.
問題文の始めに「無知と愚かさ」って並列してあるのにその後に「無知」って単発でしかないのが気になったわ。あと「世界」は複数形の「worlds」って解釈したわ。
sinfulnessは確かに聖書に出てくるけれど、愚かさというより罰当たりってニュアンスかと。。。
(アダムとイヴの犯した罪とかの文面で出てくるから)
ネイティブに意見するのもあれなんですけどね、、、、
自分はunwisenessを選びました。
やっぱ子供は帰国愛女にするしかねぇ!!!
和文英訳に正しさを求めたことはないですね、そんな英語力ないので・・・
いかに減点されない範囲で簡単な日本語に訳しなおせるかが勝負です
「営み」は卑猥
京都大の解答みたい
レベルが高い
早稲田の理工がみたい
えく
あーあ・・・対象は誰?