@@devotionceviri Bu şarkının çoğu sözleri yanlış ilk başlarda sağdan soldan hatta buradan bulduğum sözleri doğru sanıyordum ancak yakın bir zamanda Avustralyalı arkadaşıma gösterdiğimde sözlerinin yanlış olduğunu ve doğrusunun ne söyledi. Hatta onunla beraber bir deftere Türkçesini yazdım size buradan Türkçesini yazacağım bu sayede hataları düzeltebilirsiniz. Kreterin kenarında ayaktayım. Peygamberlerin önceden söyledikleri gibi. Küllerin hepsi soğuk artık. Daha fazla mermi yok. Tüm közler yok oldu. Gökyüzündeki fısıltılar. Hikayeler anlatıyorlar. Ölmüş kardeşler hakkında. Kimsesizlik, yıkım. Ne hale getirdik dünyayı. Her şey yanlış gittiği zaman. Arenayı izliyorum kenardan. Başlayacak oyunlar için. Gladyatörler kılıçlarını çektiler. Mahşer gününde kendilerini kanıtlamak için. Ben nüklerim, vahşiyim. İçten içe parçalanıyorum. Kirlenmiş bir camın kalbi gibi. Derinlerde bir yerde. Terk edilmiş bir çocuk gibi. Yeraltının kenarında ayaktayım. Boşluğa bakıyorum. Ve biraz mucize umuyorum. Tüm bu olanlardan kaçmak. Ve uzaklaşmak için. Gökyüzündeki fısıltılar. Hikayeler anlatıyorlar. Ölmüş kardeşler hakkında. Kimsesizlik, yıkım. Ne hale getirdik dünyayı. Her şey yanlış gittiği zaman. Ben nüklerim, vahşiyim. İçten içe parçalanıyorum. Kirlenmiş bir camın kalbi gibi. Derinlerde bir yerde. Terk edilmiş bir çocuk gibi. Ben nüklerim, vahşiyim. İçten içe parçalanıyorum. Kirlenmiş bir camın kalbi gibi. Derinlerde bir yerde. Terk edilmiş bir çocuk gibi. Derinlerde bir yerde. Terk edilmiş bir çocuk gibi.
@@RansanTv Google çeviri gibi görünüyor, deyim anlamları gibi bir çok anlam yok olmuş çevirinizde. Kirlenmiş bir cam kısmı mesela, baştan sona yanlış, heart of broken glass ifadesi deyim olarak kullanılmış şarkıda. "Mahşer gününde" (armageddon) ya da "son savaş için" armageddon ifadesinin anlamlarını kendiniz de araştırabilirsiniz ya da sözlüklere danışabilirsiniz. "Gladiators draw their swords from their ranks" (Gladyatörler saflarında(n) kılıçlarını çektiler) ve devamında "for armageddon" geliyor. Not: Çeviriyi yapmadan önce şarkının diğer dillere olan çevirilerini ve şarkıda geçen deyimlerin ve deyim benzeri ifadelerin İngilizce sözlüklerdeki karşılıklarını kontrol ettim. Bu şarkıyı ikinci çevirişim ve yine de hatam varsa düzeltmeye hazırım. Fakat yukarıdaki çeviri benim amatörce yaptığım ve eleştiriler yüzünden yayından kaldırdığım ilk çevirimin tıpa tıp aynısı. Arkadaşınızın Türkçe bilgisi var mıydı çok merak ediyorum.
@@RansanTv Bu çeviriyi ordan burdan bulmadım, kendim yaptım. B2 seviye İngilizce konuşabildiğim için çeviri konusunda iddialı değilim, ama tarzanca ve İngilizce arasındaki farkı az çok ayırt edebiliyorum.
@@devotionceviri Kendisi Avustralya doğumlu bir Türk aileden geliyor. Onu Türk okullarına göndermişler bu yüzden Türkçesi iyi. Google çeviriye gelince ilk başta öyleydi arkadaşım gelmeden ve ona sormadan önce ancak ona sorduktan sonra tamamen yanlış olduğu anlaşıldı bu yüzden yazdığım sözler google çeviri değil.
Yine de eline emeğine sağlık
Teşekkür ederim)
Yavaş hali daha iyi aga
Klip güzel olmuş ancak Türkçesi yanlış çevrilmiş.
Hangi kısımlarda yanlış çeviri olduğunu soylerseniz güzel olurdu
@@devotionceviri Bu şarkının çoğu sözleri yanlış ilk başlarda sağdan soldan hatta buradan bulduğum sözleri doğru sanıyordum ancak yakın bir zamanda Avustralyalı arkadaşıma gösterdiğimde sözlerinin yanlış olduğunu ve doğrusunun ne söyledi. Hatta onunla beraber bir deftere Türkçesini yazdım size buradan Türkçesini yazacağım bu sayede hataları düzeltebilirsiniz.
Kreterin kenarında ayaktayım.
Peygamberlerin önceden söyledikleri gibi.
Küllerin hepsi soğuk artık.
Daha fazla mermi yok.
Tüm közler yok oldu.
Gökyüzündeki fısıltılar.
Hikayeler anlatıyorlar.
Ölmüş kardeşler hakkında.
Kimsesizlik, yıkım.
Ne hale getirdik dünyayı.
Her şey yanlış gittiği zaman.
Arenayı izliyorum kenardan.
Başlayacak oyunlar için.
Gladyatörler kılıçlarını çektiler.
Mahşer gününde kendilerini kanıtlamak için.
Ben nüklerim, vahşiyim.
İçten içe parçalanıyorum.
Kirlenmiş bir camın kalbi gibi.
Derinlerde bir yerde.
Terk edilmiş bir çocuk gibi.
Yeraltının kenarında ayaktayım.
Boşluğa bakıyorum.
Ve biraz mucize umuyorum.
Tüm bu olanlardan kaçmak.
Ve uzaklaşmak için.
Gökyüzündeki fısıltılar.
Hikayeler anlatıyorlar.
Ölmüş kardeşler hakkında.
Kimsesizlik, yıkım.
Ne hale getirdik dünyayı.
Her şey yanlış gittiği zaman.
Ben nüklerim, vahşiyim.
İçten içe parçalanıyorum.
Kirlenmiş bir camın kalbi gibi.
Derinlerde bir yerde.
Terk edilmiş bir çocuk gibi.
Ben nüklerim, vahşiyim.
İçten içe parçalanıyorum.
Kirlenmiş bir camın kalbi gibi.
Derinlerde bir yerde.
Terk edilmiş bir çocuk gibi.
Derinlerde bir yerde.
Terk edilmiş bir çocuk gibi.
@@RansanTv Google çeviri gibi görünüyor, deyim anlamları gibi bir çok anlam yok olmuş çevirinizde. Kirlenmiş bir cam kısmı mesela, baştan sona yanlış, heart of broken glass ifadesi deyim olarak kullanılmış şarkıda.
"Mahşer gününde" (armageddon) ya da "son savaş için" armageddon ifadesinin anlamlarını kendiniz de araştırabilirsiniz ya da sözlüklere danışabilirsiniz. "Gladiators draw their swords from their ranks" (Gladyatörler saflarında(n) kılıçlarını çektiler) ve devamında "for armageddon" geliyor.
Not: Çeviriyi yapmadan önce şarkının diğer dillere olan çevirilerini ve şarkıda geçen deyimlerin ve deyim benzeri ifadelerin İngilizce sözlüklerdeki karşılıklarını kontrol ettim. Bu şarkıyı ikinci çevirişim ve yine de hatam varsa düzeltmeye hazırım. Fakat yukarıdaki çeviri benim amatörce yaptığım ve eleştiriler yüzünden yayından kaldırdığım ilk çevirimin tıpa tıp aynısı. Arkadaşınızın Türkçe bilgisi var mıydı çok merak ediyorum.
@@RansanTv Bu çeviriyi ordan burdan bulmadım, kendim yaptım. B2 seviye İngilizce konuşabildiğim için çeviri konusunda iddialı değilim, ama tarzanca ve İngilizce arasındaki farkı az çok ayırt edebiliyorum.
@@devotionceviri Kendisi Avustralya doğumlu bir Türk aileden geliyor. Onu Türk okullarına göndermişler bu yüzden Türkçesi iyi. Google çeviriye gelince ilk başta öyleydi arkadaşım gelmeden ve ona sormadan önce ancak ona sorduktan sonra tamamen yanlış olduğu anlaşıldı bu yüzden yazdığım sözler google çeviri değil.