Domestication and Foreignisation in translation

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ก.ย. 2024
  • Dr. Ahmad Khuddro, an academic (15 years) and practitioner (40 years) in translation and interpreting studies, with special interest in audiovisual translation. Three decades in television scripting and supervision, and in subtitling feature films, documentaries and television series - including The Cars, When in Rome, Perfect Storm, Bamby, Beauty and the Beast, Alladin the Prince of Thieves, Jane Austin’s Pride and Prejudice, Hugo, Grey's Anatomy, Lost, Flashforward, 007 James Bond to name a few. Taught translation and interpreting since 1980s at four universities, Visiting Professor at Bologna university (Italy) 2006-2009, Assistant Tutor at Leeds University (UK) 1986-1989, Visiting Professor at London City University (UK) 2016 & 2017, and full time assistant professor at Effat University (KSA) since 2011. Member of Institute of Linguists in London and member of SUBTLE, the British Subtitling Association, based in London. Did simultaneous interpreting for live debate political shows in Al-Jazeera tv Channel, and MBC TV in the 1990s and 2000s. Interpreted consecutively in social, medial institutions, such as social public services, police, hospitals and health centres. Published five books in Translation: two are translated books and three are single-authored; they were published in Rome, Sydney, Newcastle, Berlin, and Jeddah. Authored numerous academic articles since 1992. Participated in several international conferences in Geneva (Switzerland) 1997, Tangiers (1996, 2000), London (2004), Duham (2007), Melbourne (2009), Bologna (2010), Riyadh (2016) and Jeddah (1913, 1915, 1917, 1919 and 2021).
    د. أحمد خضرو، أستاذ أكاديمي (لمدة 15 سنة)، ومحترف (لمدة 40 سنة) في دراسات الترجمة الكتابية والفورية، باهتمام خاص في الترجمة السمعية البصرية. عمل لثلاثة عقود في إعداد النصوص التلفزيونية والإشراف عليها وفي ترجمة الأفلام الطويلة والوثائقية والمسلسلات التلفزيونية للعديد من القنوات مثل ديسكفري ووالت ديزني وغيرهما، وترجم أفلام منها "السيارات"، و"عندما تكون في روما"، و"العاصفة الكاملة" و"بامبي"، و"الحسناء والوحش"، و"علاء الدين والأربعون حرامي"، و"الكبيرياء والتحامل" لجين أوستن، و"هوغو"، وغرايز أناتموي"، و"لوست" و"فلاشفورورد"، وأفلام جايمز بوند وغيرها. يدرس د. أحمد خضرو مقرارات عديدة في المستويين الماجيستير والجامعي منذ ثمانينيات القرن الماضي وذلك في أربع جامعات وهي استاذ زائر في جامعة بولونيا الإيطالية 2006-2009، ومساعد مدرس في جامعة ليدز البريطانية 1986-1989، وأستاذ زائر في جامعة لندن سيتي عامي 2016 و2017، وأخيرا استاذ مساعد في جامعة عفت بالمملكة العربية السعودية منذ 2011. وهو عضو في معهد اللسانيات البريطاني بلندن وعضو في الجمعية البريطانية للترجمة على الشاشة "ساتل" ومقرها في لندن. قام بالترجمة الفورية التلفزيونية من العربية إلى الانكليزية للبرامج السياسية الحوارية التي تبث مباشرة على قناة الجزيرة وفي قناة ام بي سي في عقدي التسعينات والألفية. كما قام بالترجمة التتابعية لمختلف المؤسسات الاجتماعية والطبية بما فيها الخدمات الاجتماعية المجتمعية والشرطة والمستشفيات والمستوصفات. نشر خمسة كتب في الترجمة، إثنان ترجمهما والثلاثة الآخرى هي كتب قام بتأليفها في مجال دراسات الترجمة: أحدها نشره في روما الإيطالية والثاني في سيدني باستراليا والثالث في نيوكاسل بانكلترا، والرابع في برلين الالمانية والأخير في جدة بالمملكة العربية السعودية. كما نشر عدة مقالات محكمة في العديد من الدوريات منذ العام 1992. وشارك في عدد من المؤتمرات الدولية في جنيف 1997، وطنجة عامي 1996 و2000، ولندن العام 2004، ودارهام البريطانية 2007، وميلبورن 2009، وبولونيا الإيطالية 2010،والرياض العام 2016، وجدة في الأعوام 1913و 1915، 1917، 1919، و2021.

ความคิดเห็น • 41

  • @raudzahsheikhsalleh6430
    @raudzahsheikhsalleh6430 ปีที่แล้ว +3

    Thank you very much for your clear explanation, Dr Ahmad.
    بارك الله فيك ونفعك الله به علما.

  • @halameran
    @halameran 4 หลายเดือนก่อน +1

    Thank you doctor ❤

  • @maryamroodsarabi672
    @maryamroodsarabi672 8 หลายเดือนก่อน +1

    Thank you Dr Ahmed for your explanation 🙏🏼

  • @hindbouchair8469
    @hindbouchair8469 ปีที่แล้ว +1

    Thank you so much

  • @Zackh364
    @Zackh364 ปีที่แล้ว +1

    From Morocco , good job

  • @shaikhah_Aldowsari
    @shaikhah_Aldowsari 9 หลายเดือนก่อน +1

    Thanks!!

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  9 หลายเดือนก่อน

      Glad to hear you benefited from this clip.

  • @lightlight9802
    @lightlight9802 ปีที่แล้ว

    Thank you so much for your available explanatin.yet..
    Its better if give an examples for both...thanks our dearest Dr.🙏🌹

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  ปีที่แล้ว

      Domesticated translation makes the TT as clear as possible to the target reader by giving even equivalent cultural images similar to those in the source culture.

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  ปีที่แล้ว

      You need to improve your English grammar.

  • @جمانة-ق1ي
    @جمانة-ق1ي 6 หลายเดือนก่อน

    هل ممكن تشرح نظرية Koller مدعم بأمثلة؟ إذا سمحت

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  6 หลายเดือนก่อน +1

      Assessment is done by Koller, Wils, House, and others. Watch my videos on assessments.

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  3 หลายเดือนก่อน +1

      All types of assessment are ultimately based on certain factors: audience, end-product and/or producer of the target text, so the task depends on the focus of one of or combination of these factors.

  • @emanmabrouk2815
    @emanmabrouk2815 ปีที่แล้ว

    Could you speak about the procedures used according to those strategies

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  ปีที่แล้ว +1

      I did talk about them before. Two long videos I did on them. Search my channel.

  • @osamahassan8568
    @osamahassan8568 ปีที่แล้ว

    حضرتك عظيم جدا وربنا يبارك فى علم حضرتك.. محتاج شرح stylistics

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  ปีที่แล้ว

      باذن الله في الاسابيع المقبلة لانني مشغول في الترجمة الى الانكليزية الان.

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  ปีที่แล้ว

      Stylistics is to deal with figures of speech like metaphor, simile etc. in translation.

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  3 หลายเดือนก่อน

      I have a paper on that and am trying to get it published.

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  3 หลายเดือนก่อน

      علم البيان والبديع embellishments etc.

  • @thespiritschild
    @thespiritschild ปีที่แล้ว

    Hi sir. Do you have a video about fidelity/faithfulness in translation?

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  ปีที่แล้ว +1

      Hello. No video on fidelity. But you have to be faithful to the message conveyed. That’s the golden rule. If you can the stylistics of the original then that is a bonus.

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  3 หลายเดือนก่อน +1

      Moreover, the focus on the meaning and/or message and how it can be conveyed in the target language, the stylistics is a bonus you are right.

  • @closeyoureyesandsee6548
    @closeyoureyesandsee6548 7 หลายเดือนก่อน

    اريد امثله عن الفورنايزيشن والدومستكيشن

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  7 หลายเดือนก่อน +1

      You order a steak and you got a rump. طلبت صحن فلافل وحصلت على صحن لحم مشوي

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  7 หลายเดือนก่อน +1

      This translation is domesticated

    • @dr.ahmadkhuddro3098
      @dr.ahmadkhuddro3098  7 หลายเดือนก่อน +1

      You paid for rump دفعت ثمن صحن لحم. Correction

    • @closeyoureyesandsee6548
      @closeyoureyesandsee6548 7 หลายเดือนก่อน

      @@dr.ahmadkhuddro3098 شكرا

  • @جمانة-ق1ي
    @جمانة-ق1ي 6 หลายเดือนก่อน

    فينوتي فضّل التغريب؟

  • @mookaalzaben9777
    @mookaalzaben9777 ปีที่แล้ว

    Thank you so much,can you
    Talk about hybridity theory