Skopos theory, Part 1

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 17

  • @gregpringle1299
    @gregpringle1299 5 ปีที่แล้ว +13

    About 30 years too late, based on my own experience, I arrived a few years ago at the conclusion that "purpose" was key to translation. The goal of translation might be to reproduce the same literary effect, recreate the same legal or diplomatic force, convey the dynamic of discussions, reproduce the exact linguistic contours of the original, convey just basic factual information, or any number of other aims, but those aims are paramount in deciding how the source is translated or interpreted. However, I also arrived at the conclusion that translations actually tend to follow the source text in trivial ways because of a naive belief that words 'mean something' and should be rendered if they are there in the text, and also because it is the most straightforward working method in tackling a text. A translation that does not do this runs the risk of being regarded as an "adaptation" or a "retelling".

    • @skfahadfardin2011
      @skfahadfardin2011 4 ปีที่แล้ว

      why need equivalence?

    • @gregpringle1299
      @gregpringle1299 4 ปีที่แล้ว

      @@skfahadfardin2011 I didn't refer to 'equivalence' so I'm not sure what you mean.

  • @saramanereed8270
    @saramanereed8270 5 ปีที่แล้ว +1

    Thank you, this is very helpful to further understand your texts.

  • @stillleben4453
    @stillleben4453 6 ปีที่แล้ว +2

    Wow really good explanation, wish I had a professor like you 👍

  • @scotthjackson5651
    @scotthjackson5651 9 ปีที่แล้ว

    Very interesting presentations. Thanks a lot, Anthony!!

    • @pearlsuzy6860
      @pearlsuzy6860 2 ปีที่แล้ว

      Is skopos theory the best or most reliable??i do use it for literal appreciation as aPG student,is it the best??i think is for lazzy people.Thank you

  • @raqreqentba
    @raqreqentba 5 ปีที่แล้ว +3

    It is hard to understand the proper names of the scholars you talk about :(

    • @AnthonyPym
      @AnthonyPym  5 ปีที่แล้ว +1

      There are books on the topic...

    • @saramanereed8270
      @saramanereed8270 5 ปีที่แล้ว +1

      I can't quite hear but some of them are Katharine Reiss, Hans Vermeer and Holtz-Mänttäri.

    • @TJ-mw6bb
      @TJ-mw6bb 4 ปีที่แล้ว

      True, could be mentioned in the Introduction. I couldn't quite get the French scholar, as their spelling and pronunciation differ so much

    • @katya4263
      @katya4263 4 ปีที่แล้ว

      @@TJ-mw6bb I tried looking for him. Did you manage to find him?

  • @Asma-dq5ds
    @Asma-dq5ds 4 ปีที่แล้ว

    It' s a good explanation l need the book's title that speaks about the topic

    • @AnthonyPym
      @AnthonyPym  4 ปีที่แล้ว

      I think the reference is to my book Exploring Translation Theories, which has a chapter on Purposes.

    • @sanikabalwally2755
      @sanikabalwally2755 3 ปีที่แล้ว +1

      Katherine Reis, Hanns Verneer (1984)- Grundlegen eine allgemeine Translation. (Not sure, guessed this)

  • @basselmohd3437
    @basselmohd3437 4 ปีที่แล้ว

    Hi,anyone can help me in stating the advantages and disadvantages of skopos theory that is why skopos theory,thanks in advance to all who will participate

  • @beibemousse1630
    @beibemousse1630 2 ปีที่แล้ว

    1Q