Bom conteudo estas de parabens....sou portugues e estou em UK a quase 11 anos... no principio o que me fez mais confusao foi as portas das lojas "PUSH" "PULL" Puxa/Empurra meus deus :D
Olá ❤😊!! Eu adoro a lingua portuguesa 🇵🇹 😊!! Eu quero aumentar meu nível de compreensão 🇵🇹❤️!! Você ensina português muito bem 🇵🇹❤️!! Muito obrigado 🇵🇹❤️
Using "achar" to find something lost wouldn't be that bad (like the purse exemple) with "encontrar" probably being the most common use (and "encontrar" is also one of those verbs with several meanings...). "Achar" can indeed have a lost of uses, you can even "achar" a great restaurant or a great bargain in a sale.
Can you make a video on how you should say "it/this/that" in European Portugese, like the difference between: "Posso usar?" "Posso usá-lo?" "Posso usar isso/isto?" The difference between these still confuses me a lot
The first means just if you can use something ("Can I use?"). No one will understand what do you want to use. it will usually have a context (like holding or pointing at something while asking). The second can be creepy. Perhaps you should avoid it. If the context isn't very clear (like in the previous example) you are asking if you can use or manipulate a person. The last is the best because using "isso/isto" you are giving the context.
@@brunomadeira8432 "-lo, -la, -o, -a" are for objects too though. I lost my glasses so "não *os* consigo encontrar" Edit: I'm specifically talking about european Portuguese. I don't know if it's different in Brasil
@@kenka25101 Yes, they are. Portuguese hasn't got an "it", objects are usually like people or places, masculine or feminine, just no caps. I was mentioning that very specific use with the verb to use. If you hold (for exemple) a glass and say "posso usá-lo?" it will work great. But if you say "posso usá-lo?" just like that perhaps looking someone in the eyes it will look quite weird and can result in an awkward situation.
@@brunomadeira8432 Well yeah but you'd never do that in English. It would be weird to look someone directly in the eye and say "Can I use it?" Without having mentioned anything, pointed to anything or the "it" is already obvious - like if there is only one thing around. So you're first comment doesn't the cover the full meaning of "-lo" as well as they fact that you call it "creepy" which I'm sure no one else would do. That's exactly why I'd like a video on it to avoid this conversation.
" *But if you say "posso usá-lo?" just like that perhaps looking someone in the eyes it will look quite weird and can result in an awkward situation* " What? 😀😀😀 Usually when people say (verb)-lo it means the object was already mentioned before, so if you don't want to say the name of the object again and you think you will migth be misunderstood with another object... just to make sure you add the "....-lo" . Of course you can still add the -lo even if there will not be a misunderstanding, in this case it's a personal choice.
Can I be that person who says that they still struggle with instinctively reaching for the correct version of ‘to be’? Is it ser and estar? I’m not sure I get it right even half the time.
I think, Liz can correct me, that SER (To be) is a permanent state (eg. Eu sou Sul Africana / Ele e muito alto) and ESTAR (To be) is a Temporary State - something that changes (Eg. Estamos a jogar tenis / O gato esta na rua). [Sorry I cannot get the accents typed in]
Probably the most common expression is "ir a pé" (literally "to go on foot"), ex: - "eu vou a pé para o restaurante". "Andar" has a wider meaning for example "andar a cavalo" ("ride a horse"). Using simply "andar" would be interpreted as "andar [a pé]" ("to walk"), like "ele foi a andar para o restaurante" (here the main focus is the method used to go the restaurant). The term "caminhada" is perhaps more associated with "hiking".
Which verbs do you still struggle with? Let me know in the comments and I can make a part 2!
Hi, you speak better Portuguese than I speak English, and I've been living in the UK for over 15 years.👍❤
Entender - Perceber - Compreender
Can be perfect synonyms, besides other meanings...🙂
Almost like: Understand - Perceive - Comprehend but isn't 😊
Achar - in Portugal also means "to find" although the verb "encontrar" might be used more often
Bom conteudo estas de parabens....sou portugues e estou em UK a quase 11 anos... no principio o que me fez mais confusao foi as portas das lojas "PUSH" "PULL" Puxa/Empurra meus deus :D
You can also say someone “anda triste/ anda preocupado”. It means the person seems to be sad/worried lately.
Great thanks! Your teaching methods and explanations are best🌹🌹
You are welcome!
Olá ❤😊!! Eu adoro a lingua portuguesa 🇵🇹 😊!! Eu quero aumentar meu nível de compreensão 🇵🇹❤️!! Você ensina português muito bem 🇵🇹❤️!! Muito obrigado 🇵🇹❤️
knowing french helped me for some verbs because they are very similar like saber(savoir) and conhecer(connaitre)
And faz/ fais
All in all I think knowing French, Italian or Spanish always helps :)
Wouldn't it be wonderful if there was a separate channel and/or website where Talk the Streeters could go to share their Brazilian information?
obrigado novamento, este video esta muito bom.
muito útil, muito obrigada! em alemão temos também dois verbos como conhecer e saber 👍🏻🤓
kennen und wissen
I find the difference between tomar, pegar, levar and apanhar pretty confusing at times because they all mean "to take" in English...
Using "achar" to find something lost wouldn't be that bad (like the purse exemple) with "encontrar" probably being the most common use (and "encontrar" is also one of those verbs with several meanings...). "Achar" can indeed have a lost of uses, you can even "achar" a great restaurant or a great bargain in a sale.
Ainda a muito a melhorar mas parabéns ❤🎉
Your video is such a helpful to watch and learn. 😊😊🙏
I'm so glad!
So helpful! Your explanations are very clear. Obrigada!
You're very welcome!
Agradeço ❤
Can you make a video on how you should say "it/this/that" in European Portugese, like the difference between:
"Posso usar?"
"Posso usá-lo?"
"Posso usar isso/isto?"
The difference between these still confuses me a lot
The first means just if you can use something ("Can I use?"). No one will understand what do you want to use. it will usually have a context (like holding or pointing at something while asking). The second can be creepy. Perhaps you should avoid it. If the context isn't very clear (like in the previous example) you are asking if you can use or manipulate a person. The last is the best because using "isso/isto" you are giving the context.
@@brunomadeira8432 "-lo, -la, -o, -a" are for objects too though. I lost my glasses so "não *os* consigo encontrar"
Edit: I'm specifically talking about european Portuguese. I don't know if it's different in Brasil
@@kenka25101 Yes, they are. Portuguese hasn't got an "it", objects are usually like people or places, masculine or feminine, just no caps. I was mentioning that very specific use with the verb to use. If you hold (for exemple) a glass and say "posso usá-lo?" it will work great. But if you say "posso usá-lo?" just like that perhaps looking someone in the eyes it will look quite weird and can result in an awkward situation.
@@brunomadeira8432 Well yeah but you'd never do that in English. It would be weird to look someone directly in the eye and say "Can I use it?" Without having mentioned anything, pointed to anything or the "it" is already obvious - like if there is only one thing around. So you're first comment doesn't the cover the full meaning of "-lo" as well as they fact that you call it "creepy" which I'm sure no one else would do. That's exactly why I'd like a video on it to avoid this conversation.
" *But if you say "posso usá-lo?" just like that perhaps looking someone in the eyes it will look quite weird and can result in an awkward situation* "
What? 😀😀😀
Usually when people say (verb)-lo it means the object was already mentioned before, so if you don't want to say the name of the object again and you think you will migth be misunderstood with another object... just to make sure you add the "....-lo" . Of course you can still add the -lo even if there will not be a misunderstanding, in this case it's a personal choice.
Ficar! WTHeck? This pops up everywhere. Please explain.
Can I be that person who says that they still struggle with instinctively reaching for the correct version of ‘to be’? Is it ser and estar? I’m not sure I get it right even half the time.
Don’t worry that is very normal its one of the hardest things to get right!
I think, Liz can correct me, that SER (To be) is a permanent state (eg. Eu sou Sul Africana / Ele e muito alto) and ESTAR (To be) is a Temporary State - something that changes (Eg. Estamos a jogar tenis / O gato esta na rua). [Sorry I cannot get the accents typed in]
If I was walking to a specific destination eg a restaurant, which would I use, caminhar or andar?
Terminar - parar -acabar
Tem também "aparecer" e "parecer".
when "andar" means find, how is it different from "encontrar"?
You mean "achar"? It's somewhat like "to find" / "to encounter". In that sense, "encontrar" is more "refined" than "achar"...
If I were walking to a specific destination eg a restaurant, would I use andar or caminhar?
Probably the most common expression is "ir a pé" (literally "to go on foot"), ex: - "eu vou a pé para o restaurante".
"Andar" has a wider meaning for example "andar a cavalo" ("ride a horse"). Using simply "andar" would be interpreted as "andar [a pé]" ("to walk"), like "ele foi a andar para o restaurante" (here the main focus is the method used to go the restaurant). The term "caminhada" is perhaps more associated with "hiking".
💛💙