Duas pessoas inteligentes a explicar as diferenças. Assim está bem. Não basta dizer as diferenças mas tentar explicar porque é que elas existem. Muito educativo. Parabéns.
Sim, alguns episódios que vi (não tenho certeza se do mesmo canal) tinham trazido um maconheiro do Rio de Janeiro com QI negativo que não contribuía em nada.
"Duas pessoas explicando as diferenças, assim está ótimo. Não basta falar as diferenças, mas tentar explicar o porquê elas existem. Muito educativo, parabéns "😂
Eu acho que ele é muito de aceitar a maneira que os brasileiros dizem algo e não defende muito como se diz em pt pt. Mas isto não é muito importante e, overall,o vd até foi bué agradável n vou mentir❤
Portuguese from Portugal has some words of French origin that we use on a daily basis, so either it came from French or it's just the virtue of both languages being in the same family
Portuguese european used to imitated a lot french words because french was considered cultural center of european inspiration on 19th century and earlys of 20th century. After 1st and 2nd world war, things changed and highlights focus on England and USA
The Portuguese language did not "copy" the French language, Portuguese is a Romance language that evolved from Latin, much like French, Italian, Spanish, and Romanian. Both Portuguese and French originate from Vulgar Latin, the colloquial form of Latin spoken by the common people of the Roman Empire. This shared origin means that there are similarities between the two languages, particularly in vocabulary and grammar.
@@PapitchuloConquistador1488 "casta baixa"??? mais de 400 MIL brasileiros tem cidadania portuguesa por sangue e mais de 5 MILHOES de brasileiros tem direito a ter cidadania portuguesa por sangue também por serem filhos ou netos de portugueses. Milhares de portugueses imigraram para o Brasil fugindo de fome, miséria e ditaduras em Portugal, como por exemplo meus dois avós maternos que são portugueses e imigraram para o Brasil. Meu avô imigrou com um tio e minha avó com os pais e irmãos. Além disse meu pai tem um avô português e TODOS os bisavós dele são portugueses também. Simplesmente 100% da minha família é comporta por portugueses que imigraram de Portugal para o Brasil se refugiando, buscando uma vida melhor que não tinham em Portugal na época. Então menos meu querido. Muitos de nós somos geneticamente falando 100% portugueses. Bem menos
Funny thing about the stereotype that brazilian people speak like they're singing is that even here in Brazil people say that to others. When I traveled to the south, people would instantly know that I was from Bahia (a state in the northeast coast) and when I asked them how they knew they would respond with: "You speak like you're singing" ("Você fala cantado" ou "Você fala cantando" em pt-br)
Portugal portuguese sounds Russian because it's stress-timed accent, while Brazilian portuguese we have a syllable-timed accent. That's why Portugal portuguese sounds like it's eating letters - because it is. In Brazillian portuguese we are closer to spanish in that sense, because we pronounce every syllable
In the theory of the internet in everyday life in Brazil.. "Ashki" acho que "cashocolatchi" caixa de chocolate "Cassapato" Caixa de sapato "Ondcévai" onde você vai "Kikcêké" o que você quer. "Tocuma" estou com uma. "Xouvê" deixa eu vê. In addition to the deafening of rapidly spoken Final syllables of words . "CA(pa)" capa "CASA(cu)" casaco "MUI(tu)" muito "(i)Squecer" esquecer "PAR(tch).. parte "CA(hu)" carro Many who learn Portuguese have difficulty understanding Br on a daily basis precisely because teachers say that we are the kings of diction.
I would actually say that is mixed. Neither stress-timed nor syllable-timed. There are some words we reduce a lot and other words we don't. We also used to change the pronounce when we are reading a text (like journalists).
That's a reason, not the reason. English is a stress-timed language as well, doesn't mean it sounds like Russian. I would advise you to watch Langfocus's video on why Portuguese sounds like Russian it's done really well and he explains the reasons
I'm baffled. In Finland 🇫🇮, we have a major bus operator called Onnibus, so based on its name it could come from 🇧🇷 Brazil instead. 😆 The way Julia pronounced ônibus, it sounded exactly the same (with a double n).
I guess it doesn't come from Brasil... Although the pronounciation is the same (and the writting just diverges in a plus ''n'') , the finnish ''Onnibus'' should just mention the latin origin of the word (in the same way our BR Onibus was given) = Omni (All) + bus. There's this latim term ''Omnes Omnibus'' that kinda means ''Everything for everyone/all'', which represents perfectly the idea of a Bus, once it's a public transport
The biggest differences in several words from Portuguese from Portugal and Brazil was because after Brazil independence, there wasn't a convention to normalize new words, For example most new words from Brazil has USA as anchor, such as "Ônibus"comes from omnibus, "trem" comes from train, and in Portugal France was the anchor for several new words.
I like the difference of the Word "Rapariga" in Portugal and Brazil , in Portugal is "girl" and in Brazil is also "girl" , but it's offencive , like calling her a "Night-girl" if you know what i mean 😂
@@Eu-Abreu Why we are speaking english? we are brazilians, I can see by our names kkkkkk I desagree with you, I can imagine my grandpa or countryside people saying "casa das raparigas" easily, but we used to say "casa das meninas" to try to be more gentle or discrete in what we are saying, for obvious reasons, and maybe that's why now the "rapariga" is less used now
By the way many of "the brazilian way" to say things also are valid in portuguese. Like for instance gelado also means cold; estou indo para a escola; tô(slang for estou) indo para escola...
And in Minas Gerais TREM means anything, or so I heard. They say in Minas they can say entire sentences, just with different intoniations of Trem. Just kidding. (that happens in chinese however)
I really need more videos with Miguel and Julia, pleaseeee! And Emma too, it was interesting to see how she could see the similarities between Portuguese and Spanish and also between Portuguese and English
I love Miguel! I love Julia too, but Miguel is new, so I felt the need to say it. Also the American girl (sorry, didn't catch her name) was such a great addition. Her knowledge of Spanish really added to the conversation.
@@lucasmeira98 You just confirmed what I said... 🙄 A Portuguese word having the "same etymology" as an English word *does not mean* the Portuguese word derived from the English word. Rather, it means both words have the same origin - in this case, they derived from a French word. I was commenting on an English-language channel, so stating that a Portuguese word derived from French would be close to irrelevant; showing how it has a connection with an English word would be more enlightening.
@@GazilionPT What was the word for train before they used the french based one? Since Portuguese is older. Or since trains is relatively a newer invention, there probably never was..hmm
@@jimrod4539 Trains, in the sense of the word that immediately pops in our mind, are relatively recent (200 years), but the word is older because the basic concept it old. "Train" comes from Old French "trahiner", itself derived from Latin "trahere", meaning "to pull, to draw". So, if you had a horse-drawn carriage and you attached to it a second wagon, you created a "train", because the second wagon was pulled by the first one, which was directed pulled by the horses. So, when steam trains were invented, with a locomotive pulling a few wagons in a row, they didn't invent a new word to refer to that new invention, they just repurposed a centuries-old word.
Hey, just a little coment about "cup" Cup, the one we drink tea and coffee from is: Pt-Eu: Chávena Pt-Br: Xícara In both variations of portuguese copo means glass as in glass of water (copo d'água)
@@PauloSousa86 Exactly! In Brazil that's also caneca (although it's common to call it xícara when you're speaking fast and don't wanna think about what specific type it is)
@@PauloSousa86 I would use CANECA for things that are more STRAIGHT and bigger, with handles. In English, a MUG. I would use xicara for smaller ones that have a "pires", (saucer in English), although there are some bigger "xícaras". But the shape is different. Xícaras are usually larger on the top, smaller on the bottom. Know what I mean?
I find it funny that Brazilians call suit "Terno" because in European Portuguese "Terno" a word that we use to describe something that has the number three represented, such as: a card, a domino piece or a dice. Also in European Portuguese we write "Facto" for the word "Fact" and "Fato" for the word "suit".
Strictky speaking, here in Brazil a "terno" would be a 3-piece suit. While a 2-piece one (without the inner piece, that one used over the shirt. Don't know how it is called) should actually be called "Costume". But NO ONE calls a "Costume" like that, is "Terno" for both kind of setups 😁
Lembro de jogar dominó com meu avô, e sempre que iríamos jogar uma peça com 3 bolinhas em um dos lados, ele dizia: "você tem um terno né" No Brasil, "terno" é usado para representar o 3 também, mas é algo bem incomum.
easily can say that this is the best video of this chanel. not much people, good talk and good subject too! congrats, you guys did a verry good job! and also thanks to the host, to miguel and julia, they've been terrific!
I am from Madeira, continental Portuguese do not understand me. In Madeira we say. 11:55 "Tou a ir para a escola" or "Tou indo para a escola". In Madeira we say 12:30 "Tou a fazer of almoço" or "Tou fazendo o almoço".
É sempre engraçado quando dizem que Português de Portugal come palavras, porque uma a coisa que distingue a pronuncia da Madeira é mesmo isso e soa bastante diferente do Português continental
Em Minas Gerais we say "bada pia", "Bada mesa", "Bada cama" instead of "Embaixo da...". We also say mastumati instead of "massa de tomate", some people have no idea on how to properly say it.
@@princegustav tô indo nada, é "tô ino" e "tô fazeno" kkkkkkkkkkkkk amo o mineirês, mas deve complicar muito a vida dos gringos tentando aprender português kkkkkkkkk
13:17 The term comes from the French "petit-déjeneur" because in the earlier centuries people had a bigger meal when they got up, as they worked till late hours. With new commodities introduced into people's daily lives throughout the centuries, people no longer needed a reinforcement in the first meal but rather had smaller one, hence "small lunch".
It is refreshing to see something, that nowadays it became rare: 3 young polite, educated and not stupid people . Congrats for the 3 and to them parents
That cutting letters at the end of words also happens in many places in Brazil in my accent, for example, it happens a lot. I'm from Piauí in northeast of Brazil.
In Brazil the word "injection" is "Injeção" , normal like that , in Portugal is "Pica" and in Brazil this word is kind a slang for that part of "men's body" 😂
nem diria que são idosos, acho que é uma maneira mais acriançada de dizer injecção. muitas vezes ouve-se a dizer a crianças "não te preocupes, é só uma pica".
"pica" é um slang em portugues, porque "injeção" soa muito agressivo para uma criança xD "pica" vem de "picar" e ajuda a tranquilizar a pessoa porque algumas pessoas tem medo de levar injeções
Uma pica é para dizer ás crianças, nunca aos adultos, também se diz injeção. E o que vocês querem dizer com "pica" desculpe a linguagem em Portugal é "piça" com ç. Aqui está mais uma confusão que os Brasileiros fazem de Portugal!
As a brazilian I promise you that even though there are different accents, every brazilian understands each other. These people tend to make it sound like brazilians don't understand each other because of accents but every language has different accent, it doesn't mean people can't understand each other lol. Just like there are southern and northern American accents, there's southern and northern Brazilian accents, but everyone understands each other because it's literally the same language, but they're making it look like it's completely different for dramatic reasons. And brazilians can understand portuguese from Portugal just fine (unless you're intellectually challenged). It's just like English from the US and English from Britain. There's differences and you won't understand some sentences but it's the same language.
Eu tbm concordo com você, eu assisti um outro vídeo deles, em que o português tava falando compreensivamente e os brasileiros diziam que não entendia o que se estava falando, isso é muito sério, não sei se é porque eles fazem isso por views, ou são ignorantes, ou são burros. Sinceramente, eu assisti o vídeo e entendi tudo, e se eles supostamente falam coreano, como é possível que não entendam um sotaque???? Sendo que era um podcast, e eram portugueses que falavam de forma compreensiva. Até entendo aquele chock inicial, mas você pelo menos vai entender algumas palavras
Sim, costumamos ter dificuldade em entender o português europeu em específico. Agora os sotaques de dentro do Brasil, mesmo que alguns pareçam mais feios ou esquisitos que outros, nós todos nos entendemos.
@@antoniopera6909 eu acho q naquela situação em especial eles forçaram por views e não fui só eu que notei, foram tbm outros brasileiros nos comentários. Inclusive o português
7:10 Actually, Miguel is wrong. In Portugal, "fato" does not mean both "suit" and "fact". "Suit" is indeed "fato", but "fact" is "facto" - we write the "c" and we *pronounce* the "c" (unlike Brazilians). A few years ago there was a spelling reform (to which I did not adhere) that harmonised the PT/BR spelling of a lot of words - but, contrary to what some people believe, this spelling reform *did not affect* this word: it continues to be "facto" in Portugal and "fato" in Brazil.
@@arturpires532 Escrevi "fato" e "facto", conforme o caso, e sempre sem qualquer lapso. Em Portugal, quando no sentido de "suit", é sem "c"; quando é no sentido de "fact", é com "c" (e este "c" é de facto pronunciado). Como no meu comentário anterior escrevi as duas palavras algumas vezes, num casos escrevi com "c", noutros sem "c", conforme a palavra em causa. Era *precisamente* esse o ponto do meu comentário... Neste aspecto (facto vs. fato), ficou tudo exactamente igual após o Acordo Ortográfico ao que era antes do Acordo Ortográfico: de uma maneira no Brasil, de outra maneira em Portugal. Idem para "contacto" (no Brasil, "contato").
Ouvi dizer que só afetou as palavras que vocês realmente não pronunciavam o C, mas boa parte dos portugueses acabou interpretando errado essa parte da reforma.
@@fernandoo.8737 Sim, aconteceu isso. Em parte, porque em algumas palavras o "c" é pronunciado por alguns e não pronunciado por outros... Por exemplo, eu pronuncio o "c" de "espectador", pelo que, mesmo se eu tivesse adoptado o Acordo Ortográfico (o que não fiz), seria sempre "espectador". Mas havia quem não pronunciasse o "c", pelo que para esses, se adoptarem o AO, faz sentido escrever "espetador", tornando-se homógrafo de uma outra palavra com o sentido de "o que espeta" e não "o que assiste a um espectáculo".
I don't know if this happens in other languages, but a funny thing that happens in Brazilian Portuguese is using English words for something with a totally different meaning, some examples in Brazil: "laptop" is called "notebook" "billboard" is called "Outdoor" "mall" is "Shopping" (not quite the same thing but it's the closest) "flash drive" is "pen drive" among others, a video about this would be cool, especially if other languages also do things like this
The first laptop computers where actually called notebooks ex. NEC UltraLite. Billboards were once referred to as Outdoor Billboard, Malls are sometimes referred as Shopping Malls so I guess Brazilians just shorted it backwards. A USB flash drive is also called USB stick or thumb drive so I guess pen drive just became more popular in Brazil.
One of the diferences between Portugal and Brazil that Julia mentioned is that we tend to mix up,adapt(to grammar) or just use the English words while it seems portugal translates the words meanings from english from what i have seen. For example we have words like coubói,checape etc but we usually tend to use the direct english words more often when writing them(cowboy,checkup).
@@lucasprestes é algo mais insistido por professores ou gente acadêmica,eu tinha falado no comentário que muitas das vezes a gente usa as formas em inglês originais muitas das vezes
IN SERBIA 0:41 We add "bre" to every sentence. Its a very short form of brother, brat, bro You can also say "čoveče" which means man or dude 3:38 Noć 4:37 Dijamant 7:15 Cold = Hladno, Shade = Hlad 10:08 Kesten = Chestnut 10:30 Miš
a strange fact about both languages, is that Brazilian Portuguese is closer to Old Portuguese than the one from Portugal. When the oficial language rules were being made, Brazil was already colonized, but because of the long distance and time for the ships to come here, the changes never entered the folk vocabulary, might be on formal speaking cause of when the Imperial Family fled Napoleon and came to Rio de Janeiro, but that's where it stops also, Rio de Janeiro state has a -sh pronounciation on words that end with s cause of the Royal Court being there and it being closer to the european counterpart. Pernanbuco has a strong dutch influence on their accents cause they tried to conquer there, and the north states have an accent that is closer to the indigenous people because of how isolated those states are(well, not very easy going through the Amazon Forest, they usually got there by sea in the old times) we could also talk about the south where it has a strong german and italian influence, that while it's more recent, they got a lot of immigrants there, and also spanish because the proximity with the spanish speaking states weirdly enough, i've heard lots of times from people around my state that I don't have any accent at all, because of the weird place my region is, between two states with two different accents, it seems that they were nullified against each other
Yes, that's true. A couple years ago researchers discovered up nord (here in Portugal) a text from the XlV century (if I remember correctly) which had a kind of phonetic dictionary along with it, after they "translated" it they were astounded by how it sounded like a mix between northern Portuguese accent and Brazilian Portuguese, they confirmed other already known evidences about PT-BR be more alike the way Portuguese was spoken some hundred years ago. Ohh, and by the way, in the Alentejo region (in the south of Portugal) you can still hear some old people talking in jerund.
Yeah but some words can't be considered "Old Portuguese" since many are quite recent and influenced by the cultures that invented them...like many words in Brazilian Portuguese differ from European Portuguese because Brazil's independence happens pretty much at the same time as the Industrial Revolution, so a lot of words started coming from english and german instead of european portuguese
That is very interesting because I've heard that American English sounds much more like what was spoken in Shakespearean English while modern British English has changed much more.
That's true for the accent but not so much for wordings and grammar, Brazilian Portuguese has diverged much more on those regards than European Portuguese.
@@diogorodrigues747 I actually find the other way around, since the major difference in grammar comes from the gerund use in Brazilian Portuguese, and older Portuguese used to be in gerund, so I think European Portuguese has diverged the most. But hey, it's just my 2 cents on the matter, I'm not an expert.
It's not true that we have subtitles for the people from Madeira and Açores, only if it's almost imperceptible, but that can be used for someone from anywhere. He also made it too simple saying the difference is between the North and the South, it's far far more complicated than that. Alentejo and the Algarve are south of Lisbon, does that mean they're posh? Their accent is similar to Lisbon's? Obviously not. There are around ten dialects in Portugal. The ones that are considered standard, the Portuguese you hear in the media, are the Coimbra and Lisbon ones, which have also slight differences between them. The ten dialects are: Açoriano (but it's not the same everywhere in the Azores), Alentejano, Algarvio, Alto-Minhoto, Baixo-Beirão or Alto-Alentejano, Beirão, Estremenho (the standard I mentioned before), Madeirense, Baixo-Minho-Duriense (also Portuense) and Transmontano.
Yeah for some reason whenever Northern Portuguese people think about Southern Portuguese, they always think about Lisbon (standard) and the stereotypical Cascais (posch). I'm from Algarve and most of my friends are from Alentejo, I can say 100% we're not posh at all, we're the typical Zé Povinho, moustaches and all haha, some of us even talk very loud like Southern Spaniards from Sevilla, which can sound more aggressive than any northern portuguese
Some clarification on some why's: Comboio has the same meaning as a convoy, a convoy of wagons is a train. In the past there would be different trains with wagons carrying different content/loads, so a convoy of mail/letters wagons, a convoy of people's wagons etc... For autocarro we Portuguese have "auto" that means autonomous and carro that means car, so someone is driven everybody to a destination, while "ônibus" in Brasil: 1- is a transliteration of "one way bus", Brazilians simply made a word out of what they perceived in English, just like Julia explained. (edit) Or 2- it came from auto-omnibus.
@@marselokhons that one about the ônibus and "one way bus" was a Brazilian that told me. But there's another one that I know that is Ômnibus, that means "for all" , that in English only stayed "bus" as part of the word. It was wagon that could alot of people. Then when motorized it became auto-omnibus that later became auto-bus.
This conversation about the differences between Portuguese words is really cool! It's incredible how our language, even with its nuances and particularities, unites us and allows us to explore different cultures and perspectives. #plainportuguese
That's funny, in French there are a lot of mute E at the ends of words too. We slowly ignored the A and O at the end of latin words when French latin slowly transformed into French...
I learned Portuguese in Mozambique which is a bit different from both, like for bus we said "machimbombo". Another word that I always like better the way I learned it was "mata bicho" for breakfast, "pequeno almoco" just never sounded right to me, and "cafe da manha" is something I only vaguely remember ever hearing. Overall I think the portugal speaker was closer to what I learned
No, "fato" in PT-PT *only* means "suit". "Fact" in PT-PT is "facto", with a "c". And no, the "c" didn't drop after the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990, something that, apparently, not even many Portuguese natives seem to have grasped.
Isso foi mantido no Novo Acordo Ortográfico de 2008 também, que diz que ambas as formas são válidas e corretas. Segundo o acordo, somente caem as consoantes mudas. Como em Portugal o "c" em "facto" é pronunciado (facto=acontecimento), então a grafia com "c" permanece, assim como "fato" sem "c" permanece no Brasil.
11:21 We can also say "eu vou para a escola," which both means "I am going to/ I will go to school" and "I go to school." Because the verb conjugation in the future and present are the same. "Eu estou indo para a escola" is grammatically different. "Estou indo" is a verb phrase and not simply a verb. It marks that the sentence is happening or being carried out, just like the "ing" in english, as in, "I'm eating a sandwich (right now)." There are other ways to say, "I am going to/I will" in portuguese.
@Anna-gn3he Yeah, you might not see, but for someones it is more intense, and for others, not. But in general, people pronounce the 'R' just like english, like 'caipira'.
It's because she thought of the animal when laughed, Rato is literally rat in Brazilian Portuguese, so imagine you messing with an animal to move the cursor on the computer screen, that's what's silly
@@maio0077 but that's exactly how it is in almost every language. In english mouse is the animal as well, same in french, german, italian and so on.. they all use the "animal" analogy for the term
In Portugal a lot of our slang comes from African Portuguese speaking countries like "bué" (a lot) or "fixe" (cool). And I would say that we mix more English just because we import a lot of media, we are actually one of the best English speaking countries in Europe
A expressão "fixe" não veio dos africanos, isso já era utilizado antes da imigração africana, já foi provado num filme que houve nos anos 40 em que essa expressão foi utilizada...
Have you done an episode on romance languages including Romanian? I didn't realize Romanian _was_ a romance language until I was watching a Romanian film with English subtitles and 15 minutes in I wasn't using the subtitles anymore because my Spanish was autotranslating the Romanian. It is dramatic like Italian, with the pronunciation more similar to Spanish, but it sounds like Portuguese.
@@miamontesilva Nao faz sentido nehum descrever a materializacao de uma lengua em um dialecto diferente depois de anos de evolucao como "menos correto". Ambos dialectos sao igual de validos e corretos. Cualquer filologo te diria que a suas palavras revelam um etnocentrismo, nada mais...
8:08 here they messed up. A cup (like the one on the picture) would be "caneca"☕️ in european portuguese, not sure about brazilian. "Copo"🥛is used when talking a about a glass.
It's funny that "déjeuner" (which means lunch in modern French) literally means "breakfast". Portuguese has a cognate, the archaic-sounding "desjejum" (it still means "breakfast", though).
@@lucasribeiro7534 I think there was a story of one French King who woke up late everyday. The court and the servants of the King had to take their breakfast(déjeuner) after the king. Since they were hungry in the morning, they started doing the small breakfast (petit déjeuner) in the morning and then the déjeuner after the king. Then the word Petit déjeuner stayed until now
@@lucasribeiro7534 and the funny thing is, when you say “déjeuner” in French, I never know if it’s the breakfast or the lunch. So I personally use “Petit déjeuner” for the morning and “(repas de) midi” for the noon meal
@@zounet2742 That's hilarious! 😆 For some reason, meal names have always been a mess. And that goes for all the languages I know. Like... tea/dinner/supper in English. In medieval Portuguese (and in modern Galician, which kept the old words), "almoço" was breakfast (now, it means lunch), "jantar" was lunch (now, it's dinner) and "ceia" was dinner (now, it's specifically a late dinner like the one on Christmas Eve).
In Portugal we don't cut the vowels but the ones in the syllables that aren't stressed close and deliver a softer sound. "Noite" [nɔɪtɛ] does have a soft closed "e" at the end that almost disappears after the letter "t". The same thing happens with both Miguel and Julia with the word "almoço" [almɔçɔ] where the last syllable isn't stressed and the last "o" becomes a soft closed "oo" sound... that is still there. I hope this makes sense. 🤓
A galera tbm exagera, o português de Portugal e do Brasil não são tããããão diferentes assim.. da pra enteder um convesar numa velocidade normal.. mas confesso q nas músicas, se eu entender 70% é muito😅😅
Sou português e às vezes algumas palavras também escapam quando as ouço em canções portuguesas (o que, por incrível que pareça, nunca aconteceu com as brasileiras 😂). Por exemplo, passei anos da minha infância sem entender que a letra de uma canção era "Ris-te e dás-me a volta à cabeça" (pensava que era "Richy! Dás-me a volta à cabeça").
se as duas pessoas estão dispostas a dialogar, nós brasileiros conseguimos nos entender tanto com portugueses como com espanhois. aquilo o que um nao puder entender, será facilmente resolvido com uma pergunta educada e uma resposta educada. diminuir as girias, falar um pouco devagar, facilita bastante... basta querer.
Não é exagero não! Eu mesma não entendia 20% de uma entrevista do Cristiano Ronaldo, sem zueira kkkkkkkkk ou do que qualquer outro português estivesse falando. Depois de me expor um pouco mais ao português de Portugal eu consegui compreender, mas dependendo do sotaque ainda é quase impossível. No vídeo foram exemplos de algumas palavras e frases isoladas, mas uma conversa inteira é outra história. Quem diz que é praticamente outra língua tá exagerando mesmo, mas que é muito diferente, a isso é
We Portuguese we don't eat the vowels, we have different sounds for them depending if they have accent or not,, for example the "e" can be read like "ee", "i" , "eh", or like "hê",
É engraçado porque na Madeira uma das características da pronuncia é que comemos a ultima letra de muitas palavras e soa completamente diferente do Português continental
@@firstwavenegativity6379 exato, nós não comemos a ultima letra, é mais que não acentuamos tanto, mas por exemplo malta da madeira e do algarve cortam mesmo o fim de algumas palavras
About cutting the vowels in portuguese from portugal, we dont really cut the vowels, and thats why, in grammar, we have a thing named "fake vowels", which is: the letter "e" at the of a word its pronounced as thr letter "i", and the letter "o" at the end of words, its pronounced as the letter "u". 7:09 ☝️🤓 Actually, in portuguese from portugal, "fato" means "suit", while facto, with a c, means "fact".
lolll as a french, I have learned to speak portuguese with my brazilian friends and was surprised to see that i could barely understand Portuguese people even if I spoke fluently BR Portuguese 🫠
About the present continuous: Northern Portugal: verb + a + infinitive. Estou a fazer o almoço. Southern Portugal and Brazil: verb + gerund (same as Spanish). Estou fazendo o almoço. Every person in Brasil and /or Portugal could understand both forms. I lived in Lisbon and since I am spanish I tend to use the verb + gerund. They told me I speak like a "moro", being a despective way of naming Portugal's southeners (those who where closer to the moors, i.e. invaders from North Africa during the middle ages).
O Português de Portugal tem muitas palavras semelhantes ao Espanhol da Espanha. Ex:. apelido(PT), apellido(ES), gelado(PT), Helado( ES). Entre outras!!
O apelido do português de pt tbm é o nome da pessoa? Pq no Brasil é tipo uma redução do nome: Chico de Francisco, Duda de Eduarda, Aninha de Ana, essas coisas
@@carollima5354 - Em Portugal, a essa redução chama-se diminutivo: Francisco -> Chico, José -> Zé, António -> Tó, Fernanda -> Nanda, etc. Para além disso também temos os diminutivos compostos, como por exemplo, Carlos Jorge -> Cajó ou Mário Jorge -> Majó. 🙂
Duas pessoas inteligentes a explicar as diferenças. Assim está bem. Não basta dizer as diferenças mas tentar explicar porque é que elas existem. Muito educativo. Parabéns.
Sim, alguns episódios que vi (não tenho certeza se do mesmo canal) tinham trazido um maconheiro do Rio de Janeiro com QI negativo que não contribuía em nada.
incrível como portugueses soam portugueses até na escrita kkkkkkk
@@henrycgs AHAHAHAHAHAHA juro, sou português e concordo
"Duas pessoas explicando as diferenças, assim está ótimo. Não basta falar as diferenças, mas tentar explicar o porquê elas existem. Muito educativo, parabéns "😂
@@henrycgs Totalmente! Eu li esse comentário com um sotaque português na cabeça 😂
The conversation was relaxed.Both the Portuguese guy and the Brazilian girl are friendly and communicative.
at this point julia deserves her own show haha she’s awesome
Totally agree, her charisma is just something else hahahaha
I stopped watching because of her non-stop talking
Would love if we have a video with Julia and Ana
Given both are from Brazil and can speak multiple languages
@@AnoNymous-2013 my goodness she's so loud :')
She talks a lot, She thinks it's just about her
Please, more Miguel, he looks like a decent representative of Portugal!
Concordo !!! Por mais lusófonos como ele.
Também concordo
Not really.
Eu acho que ele é muito de aceitar a maneira que os brasileiros dizem algo e não defende muito como se diz em pt pt. Mas isto não é muito importante e, overall,o vd até foi bué agradável n vou mentir❤
@@aquiestamos3567adoro o teu nome hehe
That's interesting cause in French we say 'petit-déjeuner' for breakfast and it literally means 'small lunch' like in Portugal Portuguese
Portuguese from Portugal has some words of French origin that we use on a daily basis, so either it came from French or it's just the virtue of both languages being in the same family
Portuguese european used to imitated a lot french words because french was considered cultural center of european inspiration on 19th century and earlys of 20th century. After 1st and 2nd world war, things changed and highlights focus on England and USA
The Portuguese language did not "copy" the French language, Portuguese is a Romance language that evolved from Latin, much like French, Italian, Spanish, and Romanian.
Both Portuguese and French originate from Vulgar Latin, the colloquial form of Latin spoken by the common people of the Roman Empire. This shared origin means that there are similarities between the two languages, particularly in vocabulary and grammar.
@uriel.la1999 French has influenced the English language a lot most of the adjectives used in English come from French.
We had a pretty big unfluence from french because it was considered more "chic", thats why we have a harder r than Brasil for example
A pior parte do vídeo é que ele acaba :(, amo o Brasil, e apesar de ser português quase todos os meus amigos são brasileiros, bjs Brasil :)
Ue, mas Portugueses precisam do Brasil pra ter com oque consumir kkkk@@PapitchuloConquistador1488
@@Oohvinicius Consumir as vossas mulheres? já temos aqui ucranianas, n precisamos mais de put4s e condutores da uber
@@PapitchuloConquistador1488 Assim como existem os franceses e ingleses que fazem amizades com portuguêses oras...
@@PapitchuloConquistador1488 "casta baixa"??? mais de 400 MIL brasileiros tem cidadania portuguesa por sangue e mais de 5 MILHOES de brasileiros tem direito a ter cidadania portuguesa por sangue também por serem filhos ou netos de portugueses. Milhares de portugueses imigraram para o Brasil fugindo de fome, miséria e ditaduras em Portugal, como por exemplo meus dois avós maternos que são portugueses e imigraram para o Brasil. Meu avô imigrou com um tio e minha avó com os pais e irmãos. Além disse meu pai tem um avô português e TODOS os bisavós dele são portugueses também. Simplesmente 100% da minha família é comporta por portugueses que imigraram de Portugal para o Brasil se refugiando, buscando uma vida melhor que não tinham em Portugal na época. Então menos meu querido. Muitos de nós somos geneticamente falando 100% portugueses. Bem menos
@@PapitchuloConquistador1488calado cantavas melhor
Funny thing about the stereotype that brazilian people speak like they're singing is that even here in Brazil people say that to others. When I traveled to the south, people would instantly know that I was from Bahia (a state in the northeast coast) and when I asked them how they knew they would respond with: "You speak like you're singing" ("Você fala cantado" ou "Você fala cantando" em pt-br)
I need more of the chemistry between Miguel and Julia on camera! Lusophone duo!
Portugal portuguese sounds Russian because it's stress-timed accent, while Brazilian portuguese we have a syllable-timed accent. That's why Portugal portuguese sounds like it's eating letters - because it is. In Brazillian portuguese we are closer to spanish in that sense, because we pronounce every syllable
In the theory of the internet in everyday life in Brazil..
"Ashki" acho que
"cashocolatchi" caixa de chocolate
"Cassapato" Caixa de sapato
"Ondcévai" onde você vai
"Kikcêké" o que você quer.
"Tocuma" estou com uma.
"Xouvê" deixa eu vê.
In addition to the deafening of rapidly spoken Final syllables of words .
"CA(pa)" capa
"CASA(cu)" casaco
"MUI(tu)" muito
"(i)Squecer" esquecer
"PAR(tch).. parte
"CA(hu)" carro
Many who learn Portuguese have difficulty understanding Br on a daily basis precisely because teachers say that we are the kings of diction.
@@antoniomultigames Yeah... Our spoken language doesn't respect its formal and written rules... It's like a totally separete thing
@@antoniomultigames pois é, todos tentam dizer que a gente fala praticamente um espanhol kkkkkk
I would actually say that is mixed. Neither stress-timed nor syllable-timed.
There are some words we reduce a lot and other words we don't.
We also used to change the pronounce when we are reading a text (like journalists).
That's a reason, not the reason. English is a stress-timed language as well, doesn't mean it sounds like Russian. I would advise you to watch Langfocus's video on why Portuguese sounds like Russian it's done really well and he explains the reasons
Portuguese guy is cute and well spoken. Please bring him back more often :)
Nice.
😏
Thats guy IS a cutie, sweet and well mannered.He looks interesting too.
Id like to watch him in more videos.😃
nem toda julia mas sempre uma julia
I'm baffled. In Finland 🇫🇮, we have a major bus operator called Onnibus, so based on its name it could come from 🇧🇷 Brazil instead. 😆 The way Julia pronounced ônibus, it sounded exactly the same (with a double n).
That is very interesting!! Greetings from Brazil 🇫🇮❤🇧🇷
I find it kind of impossible that it came from Brazil. Why would a Brazilian word be in Finnish of all languages? It's probably just a coincidence
Yeah, I do think it's just a coincidence. In Finnish, it means a "happiness bus" or "luck bus" which it's quite funny, I reckon. 🙃
I guess it doesn't come from Brasil... Although the pronounciation is the same (and the writting just diverges in a plus ''n'') , the finnish ''Onnibus'' should just mention the latin origin of the word (in the same way our BR Onibus was given) = Omni (All) + bus. There's this latim term ''Omnes Omnibus'' that kinda means ''Everything for everyone/all'', which represents perfectly the idea of a Bus, once it's a public transport
The biggest differences in several words from Portuguese from Portugal and Brazil was because after Brazil independence, there wasn't a convention to normalize new words,
For example most new words from Brazil has USA as anchor, such as "Ônibus"comes from omnibus, "trem" comes from train, and in Portugal France was the anchor for several new words.
I like the difference of the Word "Rapariga" in Portugal and Brazil , in Portugal is "girl" and in Brazil is also "girl" , but it's offencive , like calling her a "Night-girl" if you know what i mean 😂
What's funny is that "rapariga" in Brazil meant the same as in Portugal initially, but for some reason the meaning changed to something negative
@@MW_Asuraand who's changing it was portuguese immigrants in the northeast, calling prostituiton districts as "casa das raparigas".
@@wandson5410strange, because we say "casa de meninas" and not "raparigas", so probably something is wrong with your explanation.
It's literally "whore" the actual meaning😂😂 in Brazil
@@Eu-Abreu Why we are speaking english? we are brazilians, I can see by our names kkkkkk
I desagree with you, I can imagine my grandpa or countryside people saying "casa das raparigas" easily, but we used to say "casa das meninas" to try to be more gentle or discrete in what we are saying, for obvious reasons, and maybe that's why now the "rapariga" is less used now
Note: In Brazil, a 'Comboio' is not a train, but an organized set of transport vehicles under the guard of an escort.
Yeah the word in Portugal comes from from "Convoi" in french (Convoy in english)
And train comes from Greek τρένο tréno. Btw in Portuguese we use trenó for sleigh 🛷
In portuguese the word comboio also may have the same meaning, or other figurative meanings to express a set or an array of things (physical ir not)
By the way many of "the brazilian way" to say things also are valid in portuguese.
Like for instance gelado also means cold; estou indo para a escola; tô(slang for estou) indo para escola...
And in Minas Gerais TREM means anything, or so I heard. They say in Minas they can say entire sentences, just with different intoniations of Trem. Just kidding. (that happens in chinese however)
I really need more videos with Miguel and Julia, pleaseeee! And Emma too, it was interesting to see how she could see the similarities between Portuguese and Spanish and also between Portuguese and English
My favorite video from you guys are always portuguese-centered
This was so fun. Loved filming with these two ☺️
We loved your kindness.
I love Miguel! I love Julia too, but Miguel is new, so I felt the need to say it. Also the American girl (sorry, didn't catch her name) was such a great addition. Her knowledge of Spanish really added to the conversation.
European Portuguese for "train" - "comboio" - has the same etymology as English "convoy". (In Portuguese these words are homonyms.)
@@lucasmeira98 You just confirmed what I said... 🙄 A Portuguese word having the "same etymology" as an English word *does not mean* the Portuguese word derived from the English word. Rather, it means both words have the same origin - in this case, they derived from a French word. I was commenting on an English-language channel, so stating that a Portuguese word derived from French would be close to irrelevant; showing how it has a connection with an English word would be more enlightening.
@@GazilionPT yes, my bad. I misread your comment 😅
@@GazilionPT What was the word for train before they used the french based one? Since Portuguese is older. Or since trains is relatively a newer invention, there probably never was..hmm
@@jimrod4539 Trains, in the sense of the word that immediately pops in our mind, are relatively recent (200 years), but the word is older because the basic concept it old.
"Train" comes from Old French "trahiner", itself derived from Latin "trahere", meaning "to pull, to draw". So, if you had a horse-drawn carriage and you attached to it a second wagon, you created a "train", because the second wagon was pulled by the first one, which was directed pulled by the horses.
So, when steam trains were invented, with a locomotive pulling a few wagons in a row, they didn't invent a new word to refer to that new invention, they just repurposed a centuries-old word.
Ok🙄
Hey, just a little coment about "cup"
Cup, the one we drink tea and coffee from is:
Pt-Eu: Chávena
Pt-Br: Xícara
In both variations of portuguese copo means glass as in glass of water (copo d'água)
I was thinking the same thing!! I was so confused because I said "oh, xícara and chávena" and then they said "copo" and I was like 🤔🤔
Wrong Portugal Portuguese that in the image is a "caneca", "chávena" is a small one for drinking coffee or tea and usually comes with a small plate
@@PauloSousa86 Exactly! In Brazil that's also caneca (although it's common to call it xícara when you're speaking fast and don't wanna think about what specific type it is)
Xicara também se fala em Portugal, não é exclusiva do Brasil. Apenas é falada pelas pessoas mais velhas e daí ter caído em desuso .
@@PauloSousa86 I would use CANECA for things that are more STRAIGHT and bigger, with handles. In English, a MUG.
I would use xicara for smaller ones that have a "pires", (saucer in English), although there are some bigger "xícaras". But the shape is different. Xícaras are usually larger on the top, smaller on the bottom. Know what I mean?
I find it funny that Brazilians call suit "Terno" because in European Portuguese "Terno" a word that we use to describe something that has the number three represented, such as: a card, a domino piece or a dice.
Also in European Portuguese we write "Facto" for the word "Fact" and "Fato" for the word "suit".
In Brazil we use terno for number three too, but we use the most in lottery numbers...
Yeah, in Brazil "terno" also carries the meaning of the number 3 and that's why we call suit that way, because it's a 3-piece outfit
Strictky speaking, here in Brazil a "terno" would be a 3-piece suit. While a 2-piece one (without the inner piece, that one used over the shirt. Don't know how it is called) should actually be called "Costume". But NO ONE calls a "Costume" like that, is "Terno" for both kind of setups 😁
Terno = paletó, calça e gravata
Lembro de jogar dominó com meu avô, e sempre que iríamos jogar uma peça com 3 bolinhas em um dos lados, ele dizia: "você tem um terno né"
No Brasil, "terno" é usado para representar o 3 também, mas é algo bem incomum.
Choro de rir com a Julia. Esse humor fulero de São Paulo/Brasil é único. Me sinto representado
easily can say that this is the best video of this chanel. not much people, good talk and good subject too! congrats, you guys did a verry good job! and also thanks to the host, to miguel and julia, they've been terrific!
I am Italian and I really love hearing the Portuguese language 💙 But I have to admit that I like more the accent of those from Portugal.
Por mais vídeos com Miguel e Júlia! 😃😃😃😃
I need more videos with Júlia and Miguel. They are so fun, Emma is too of course. Please make more videos with them.
I am from Madeira, continental Portuguese do not understand me.
In Madeira we say. 11:55 "Tou a ir para a escola" or "Tou indo para a escola".
In Madeira we say 12:30 "Tou a fazer of almoço" or "Tou fazendo o almoço".
I have been to madeira and I understood everything
É sempre engraçado quando dizem que Português de Portugal come palavras, porque uma a coisa que distingue a pronuncia da Madeira é mesmo isso e soa bastante diferente do Português continental
@@princegustav Em Portugal tbm usamos 'To' em vez de 'Estou' pq é mais rapido
Em Minas Gerais we say "bada pia", "Bada mesa", "Bada cama" instead of "Embaixo da...". We also say mastumati instead of "massa de tomate", some people have no idea on how to properly say it.
@@princegustav tô indo nada, é "tô ino" e "tô fazeno" kkkkkkkkkkkkk amo o mineirês, mas deve complicar muito a vida dos gringos tentando aprender português kkkkkkkkk
No hate but 13:55 "They are inspired by each other" is a nice way to describe colonization hahaha
as a portuguese person from alentejo, we still use grundio alot...so we use "indo, andando, etc" a lot
Interessante! Eu achava que o gerundio só era usado no Brasil. Obrigado por compartilhar!
13:17 The term comes from the French "petit-déjeneur" because in the earlier centuries people had a bigger meal when they got up, as they worked till late hours. With new commodities introduced into people's daily lives throughout the centuries, people no longer needed a reinforcement in the first meal but rather had smaller one, hence "small lunch".
I looooooove Julia so much ❤️ She's like a ray of sunshine. And Miguel's so adorable 😍😍
Yes, they are.
She’s the type of person that everyone wants to be friend of or date
Fr Miguel is so cute-
12:29 he said "eu estou a fazer o almoço", not "estou fazendo".
to fazeno*
@@di.styleproject9776nope, the op is right
ele diz: eu estou a fazer o almoço"
North of Portugal speaks more like Brazil using gerúndio and south without it. Gerúndio is less usual though.
It is refreshing to see something, that nowadays it became rare: 3 young polite, educated and not stupid people . Congrats for the 3 and to them parents
Portugal portuguese actually share some patterns with French. French also call breakfast "small lunch" also the E at the end not being pronounced
That cutting letters at the end of words also happens in many places in Brazil in my accent, for example, it happens a lot.
I'm from Piauí in northeast of Brazil.
They both could be a really nice couple. They share a good vibe when they are together.
In Brazil the word "injection" is "Injeção" , normal like that , in Portugal is "Pica" and in Brazil this word is kind a slang for that part of "men's body" 😂
Em Portugal tbm é injeção só algumas regiões com alguns idosos que falam pica no lugar de injeção
nem diria que são idosos, acho que é uma maneira mais acriançada de dizer injecção. muitas vezes ouve-se a dizer a crianças "não te preocupes, é só uma pica".
The people of Portugal love so much that word "Pica" lt's so fanny.😅
"pica" é um slang em portugues, porque "injeção" soa muito agressivo para uma criança xD "pica" vem de "picar" e ajuda a tranquilizar a pessoa porque algumas pessoas tem medo de levar injeções
Uma pica é para dizer ás crianças, nunca aos adultos, também se diz injeção. E o que vocês querem dizer com "pica" desculpe a linguagem em Portugal é "piça" com ç. Aqui está mais uma confusão que os Brasileiros fazem de Portugal!
that Portuguese guy is freaking fine!!!
u gay?
u gay as hell
@@HugoMarques-v3imaybe a little bit, but it's fine
@@HugoMarques-v3i u not?
@HugoMarques-v3iquer ser comido por ele e por isso tá fazendo essa pergunta?
As a brazilian I promise you that even though there are different accents, every brazilian understands each other. These people tend to make it sound like brazilians don't understand each other because of accents but every language has different accent, it doesn't mean people can't understand each other lol. Just like there are southern and northern American accents, there's southern and northern Brazilian accents, but everyone understands each other because it's literally the same language, but they're making it look like it's completely different for dramatic reasons. And brazilians can understand portuguese from Portugal just fine (unless you're intellectually challenged). It's just like English from the US and English from Britain. There's differences and you won't understand some sentences but it's the same language.
Eu tbm concordo com você, eu assisti um outro vídeo deles, em que o português tava falando compreensivamente e os brasileiros diziam que não entendia o que se estava falando, isso é muito sério, não sei se é porque eles fazem isso por views, ou são ignorantes, ou são burros. Sinceramente, eu assisti o vídeo e entendi tudo, e se eles supostamente falam coreano, como é possível que não entendam um sotaque???? Sendo que era um podcast, e eram portugueses que falavam de forma compreensiva.
Até entendo aquele chock inicial, mas você pelo menos vai entender algumas palavras
Sim, costumamos ter dificuldade em entender o português europeu em específico.
Agora os sotaques de dentro do Brasil, mesmo que alguns pareçam mais feios ou esquisitos que outros, nós todos nos entendemos.
@@antoniopera6909 eu acho q naquela situação em especial eles forçaram por views e não fui só eu que notei, foram tbm outros brasileiros nos comentários. Inclusive o português
@@antoniopera6909"mais feios ou esquisitos", ok 👍
Eu não entendo as pessoas do interior do sul. Fale por você, então
7:10 Actually, Miguel is wrong.
In Portugal, "fato" does not mean both "suit" and "fact".
"Suit" is indeed "fato", but "fact" is "facto" - we write the "c" and we *pronounce* the "c" (unlike Brazilians).
A few years ago there was a spelling reform (to which I did not adhere) that harmonised the PT/BR spelling of a lot of words - but, contrary to what some people believe, this spelling reform *did not affect* this word: it continues to be "facto" in Portugal and "fato" in Brazil.
Escreveste facto sem c 2 vezes
@@arturpires532 Escrevi "fato" e "facto", conforme o caso, e sempre sem qualquer lapso.
Em Portugal, quando no sentido de "suit", é sem "c"; quando é no sentido de "fact", é com "c" (e este "c" é de facto pronunciado). Como no meu comentário anterior escrevi as duas palavras algumas vezes, num casos escrevi com "c", noutros sem "c", conforme a palavra em causa.
Era *precisamente* esse o ponto do meu comentário...
Neste aspecto (facto vs. fato), ficou tudo exactamente igual após o Acordo Ortográfico ao que era antes do Acordo Ortográfico: de uma maneira no Brasil, de outra maneira em Portugal.
Idem para "contacto" (no Brasil, "contato").
@@GazilionPT Tens razão o navegador traduziu automaticamente de forma errada, no original está certo. Peço desculpa!
Ouvi dizer que só afetou as palavras que vocês realmente não pronunciavam o C, mas boa parte dos portugueses acabou interpretando errado essa parte da reforma.
@@fernandoo.8737 Sim, aconteceu isso.
Em parte, porque em algumas palavras o "c" é pronunciado por alguns e não pronunciado por outros...
Por exemplo, eu pronuncio o "c" de "espectador", pelo que, mesmo se eu tivesse adoptado o Acordo Ortográfico (o que não fiz), seria sempre "espectador". Mas havia quem não pronunciasse o "c", pelo que para esses, se adoptarem o AO, faz sentido escrever "espetador", tornando-se homógrafo de uma outra palavra com o sentido de "o que espeta" e não "o que assiste a um espectáculo".
I liked how Julia explained some Grammar!
I don't know if this happens in other languages, but a funny thing that happens in Brazilian Portuguese is using English words for something with a totally different meaning, some examples in Brazil:
"laptop" is called "notebook"
"billboard" is called "Outdoor"
"mall" is "Shopping" (not quite the same thing but it's the closest)
"flash drive" is "pen drive"
among others, a video about this would be cool, especially if other languages also do things like this
The first laptop computers where actually called notebooks ex. NEC UltraLite. Billboards were once referred to as Outdoor Billboard, Malls are sometimes referred as Shopping Malls so I guess Brazilians just shorted it backwards. A USB flash drive is also called USB stick or thumb drive so I guess pen drive just became more popular in Brazil.
I imagine how great would it be having a Galician boy or girl as well.
yes
would be amazing
I second this
One of the diferences between Portugal and Brazil that Julia mentioned is that we tend to mix up,adapt(to grammar) or just use the English words while it seems portugal translates the words meanings from english from what i have seen.
For example we have words like coubói,checape etc but we usually tend to use the direct english words more often when writing them(cowboy,checkup).
Nunca vi checape na minha vida nem sabia que existia
@@lucasprestes é algo mais insistido por professores ou gente acadêmica,eu tinha falado no comentário que muitas das vezes a gente usa as formas em inglês originais muitas das vezes
Que fofinho esse rapaz português 😭 amei ovideooo
IN SERBIA
0:41 We add "bre" to every sentence. Its a very short form of brother, brat, bro
You can also say "čoveče" which means man or dude
3:38 Noć
4:37 Dijamant
7:15 Cold = Hladno, Shade = Hlad
10:08 Kesten = Chestnut
10:30 Miš
If you spell "Čoveče" for a Brazilian, it'll be related to Sorvete (ice cream - sorvetche) lol
A Julia é muito carismática, virei fã ❤ que vídeo bom, parece uma conversa de bar entre amigos haha me deu vontade de ter amigos gringos
miguel é um fofo
É mesmo 🤭
Eu sei que você pensou no fofo meme do Twitter
É mesmo!!!
OMG , por favor mais videos com a Julia , ela e muito perfeita
Totalmente comunicativa , carismatica e fala bastante ( Amei ❤)
o melhor video desse canal disparado! parabéns a todos!
Como é bom mostrar isso para o mundo a diferença de portugues do Brasil e do Portugal
a strange fact about both languages, is that Brazilian Portuguese is closer to Old Portuguese than the one from Portugal. When the oficial language rules were being made, Brazil was already colonized, but because of the long distance and time for the ships to come here, the changes never entered the folk vocabulary, might be on formal speaking cause of when the Imperial Family fled Napoleon and came to Rio de Janeiro, but that's where it stops
also, Rio de Janeiro state has a -sh pronounciation on words that end with s cause of the Royal Court being there and it being closer to the european counterpart. Pernanbuco has a strong dutch influence on their accents cause they tried to conquer there, and the north states have an accent that is closer to the indigenous people because of how isolated those states are(well, not very easy going through the Amazon Forest, they usually got there by sea in the old times)
we could also talk about the south where it has a strong german and italian influence, that while it's more recent, they got a lot of immigrants there, and also spanish because the proximity with the spanish speaking states
weirdly enough, i've heard lots of times from people around my state that I don't have any accent at all, because of the weird place my region is, between two states with two different accents, it seems that they were nullified against each other
Yes, that's true. A couple years ago researchers discovered up nord (here in Portugal) a text from the XlV century (if I remember correctly) which had a kind of phonetic dictionary along with it, after they "translated" it they were astounded by how it sounded like a mix between northern Portuguese accent and Brazilian Portuguese, they confirmed other already known evidences about PT-BR be more alike the way Portuguese was spoken some hundred years ago.
Ohh, and by the way, in the Alentejo region (in the south of Portugal) you can still hear some old people talking in jerund.
Yeah but some words can't be considered "Old Portuguese" since many are quite recent and influenced by the cultures that invented them...like many words in Brazilian Portuguese differ from European Portuguese because Brazil's independence happens pretty much at the same time as the Industrial Revolution, so a lot of words started coming from english and german instead of european portuguese
That is very interesting because I've heard that American English sounds much more like what was spoken in Shakespearean English while modern British English has changed much more.
That's true for the accent but not so much for wordings and grammar, Brazilian Portuguese has diverged much more on those regards than European Portuguese.
@@diogorodrigues747 I actually find the other way around, since the major difference in grammar comes from the gerund use in Brazilian Portuguese, and older Portuguese used to be in gerund, so I think European Portuguese has diverged the most. But hey, it's just my 2 cents on the matter, I'm not an expert.
Como sempre os vídeos de vocês são excelentes. Meus PARABÉNS!!!
It's not true that we have subtitles for the people from Madeira and Açores, only if it's almost imperceptible, but that can be used for someone from anywhere.
He also made it too simple saying the difference is between the North and the South, it's far far more complicated than that. Alentejo and the Algarve are south of Lisbon, does that mean they're posh? Their accent is similar to Lisbon's? Obviously not.
There are around ten dialects in Portugal. The ones that are considered standard, the Portuguese you hear in the media, are the Coimbra and Lisbon ones, which have also slight differences between them.
The ten dialects are: Açoriano (but it's not the same everywhere in the Azores), Alentejano, Algarvio, Alto-Minhoto, Baixo-Beirão or Alto-Alentejano, Beirão, Estremenho (the standard I mentioned before), Madeirense, Baixo-Minho-Duriense (also Portuense) and Transmontano.
Yeah for some reason whenever Northern Portuguese people think about Southern Portuguese, they always think about Lisbon (standard) and the stereotypical Cascais (posch). I'm from Algarve and most of my friends are from Alentejo, I can say 100% we're not posh at all, we're the typical Zé Povinho, moustaches and all haha, some of us even talk very loud like Southern Spaniards from Sevilla, which can sound more aggressive than any northern portuguese
there are dozens of dialects in the Azores, and some don't sound anything alike. What mainlanders call Açoriano is only found on one island.
As a brazilian who lived in Porto, North Portugal, you kinda have to relearn portuguese and it's so cool
Muito bom !!! Aproveitem que agora tem mais um lusófono, e façam mais !!!
Esses dois combinam tanto!!! Por favor, façam mais vídeos com eles!!
Amei esse vídeo!
Amei a Julia e o Miguel! Tragam eles sempre, pleaaase
Omg i loved Emma ❤
Portuguese from Portugal sounds so elegant ❤🇵🇹
Vocês são nada elegantes .
@@magomistico562Oh Garoto Sai e Vai Procurar Ajuda Na Terapia
@@magomistico562 Problema teu
@@magomistico562Pois não pois não os brasileiros são conhecidos no mundo inteiro por serem muito elegantes 😂 deixa me rir
Vocês são desconhecidos e deselegantes ao mesmo tempo .
Os primos pobres da Espanha 🇪🇸
Some clarification on some why's:
Comboio has the same meaning as a convoy, a convoy of wagons is a train. In the past there would be different trains with wagons carrying different content/loads, so a convoy of mail/letters wagons, a convoy of people's wagons etc...
For autocarro we Portuguese have "auto" that means autonomous and carro that means car, so someone is driven everybody to a destination, while "ônibus" in Brasil: 1- is a transliteration of "one way bus", Brazilians simply made a word out of what they perceived in English, just like Julia explained.
(edit) Or 2- it came from auto-omnibus.
That’s interesting. I thought the “ôni” in ônibus was similar to the word “omni”, meaning that it’s a bus “for all”.
Your explanation about the word 'ônibus' is not correct
@@marselokhons that one about the ônibus and "one way bus" was a Brazilian that told me. But there's another one that I know that is Ômnibus, that means "for all" , that in English only stayed "bus" as part of the word. It was wagon that could alot of people. Then when motorized it became auto-omnibus that later became auto-bus.
@@GBelneau yes, that seems the official version for me too.
In Portugal all of those are gelado, its a common word for every type of it, being a gelato, sorbet or ice cream.
Agora nao oiço tanto, mas lembro-me de ouvir chamar "sorvete" aos que não têm leite/produtos lacteos.
This conversation about the differences between Portuguese words is really cool! It's incredible how our language, even with its nuances and particularities, unites us and allows us to explore different cultures and perspectives. #plainportuguese
Adorei o vídeo, adorei a Júlia e esse português é bem bonito, caramba...
That's funny, in French there are a lot of mute E at the ends of words too. We slowly ignored the A and O at the end of latin words when French latin slowly transformed into French...
I learned Portuguese in Mozambique which is a bit different from both, like for bus we said "machimbombo". Another word that I always like better the way I learned it was "mata bicho" for breakfast, "pequeno almoco" just never sounded right to me, and "cafe da manha" is something I only vaguely remember ever hearing. Overall I think the portugal speaker was closer to what I learned
No, "fato" in PT-PT *only* means "suit". "Fact" in PT-PT is "facto", with a "c". And no, the "c" didn't drop after the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990, something that, apparently, not even many Portuguese natives seem to have grasped.
Isso foi mantido no Novo Acordo Ortográfico de 2008 também, que diz que ambas as formas são válidas e corretas. Segundo o acordo, somente caem as consoantes mudas. Como em Portugal o "c" em "facto" é pronunciado (facto=acontecimento), então a grafia com "c" permanece, assim como "fato" sem "c" permanece no Brasil.
11:21
We can also say "eu vou para a escola," which both means "I am going to/ I will go to school" and "I go to school." Because the verb conjugation in the future and present are the same.
"Eu estou indo para a escola" is grammatically different. "Estou indo" is a verb phrase and not simply a verb. It marks that the sentence is happening or being carried out, just like the "ing" in english, as in, "I'm eating a sandwich (right now)."
There are other ways to say, "I am going to/I will" in portuguese.
O carisma da Júlia >>>>
❤❤❤❤❤❤❤
In São Paulo the 'r' is very accentuated, like in English, so the accent is very similar to the State of the Texas, for example.
Eu nasci e cresci em São Paulo e eu não pronuncio o r assim não
@Anna-gn3he Yeah, you might not see, but for someones it is more intense, and for others, not. But in general, people pronounce the 'R' just like english, like 'caipira'.
@@emersonprado8028 meio difícil ver mesmo. Não sei em qual parte de São Paulo você se refere mas eu pelo menos nunca ouvi
How come she laughs at "rato" but then proceeds to say "Mousiii" 💀
bc is cute
It's how a lot of Brazilians are (no disrespect to her, she's fun), they accuse the Portuguese of doing something they do themselves too
It's because she thought of the animal when laughed, Rato is literally rat in Brazilian Portuguese, so imagine you messing with an animal to move the cursor on the computer screen, that's what's silly
@@MW_Asura But in this case, it was the American girl who laughed
@@maio0077 but that's exactly how it is in almost every language. In english mouse is the animal as well, same in french, german, italian and so on.. they all use the "animal" analogy for the term
In Portugal a lot of our slang comes from African Portuguese speaking countries like "bué" (a lot) or "fixe" (cool). And I would say that we mix more English just because we import a lot of media, we are actually one of the best English speaking countries in Europe
A expressão "fixe" não veio dos africanos, isso já era utilizado antes da imigração africana, já foi provado num filme que houve nos anos 40 em que essa expressão foi utilizada...
@@Pjah7 Certos portugueses tem este fetiche com as ex-colónias e isto tem de ser estudado.
Ser imperialista sem império é bem cringe.
@@PapitchuloConquistador1488 Desculpa, mas o que é que o teu comentário tem haver com aquilo que eu escrevi ?
@@Pjah7 Tudo.
Sim, o "bué" é de Angola .
Aqui no Brasil o comboio é o coletivo de frota/carro, geralmente é para veículos motorizados das forças armadas!
Idk why but i want a tv show hosted by both julia and Miguel 😂 . They have that humour and chemistry.
Have you done an episode on romance languages including Romanian? I didn't realize Romanian _was_ a romance language until I was watching a Romanian film with English subtitles and 15 minutes in I wasn't using the subtitles anymore because my Spanish was autotranslating the Romanian. It is dramatic like Italian, with the pronunciation more similar to Spanish, but it sounds like Portuguese.
Thanks World Friends for another excellent video , it was very interesting and entertaining .All three taking part were really good .
Brazilian Portuguese is more melodious but European Portuguese is more correct and classy. Both are interesting. 😊
🇧🇷❤🇵🇹
Mas usar infinitivo sempre, não quer necessariamente dizer que se fala mais correto.
Brasil é mais correto o português!
@@opedagogohist Não estou falando do infinitivo. Eu sou do sul do Portugal e também uso o gerúndio.
@@miamontesilva Nao faz sentido nehum descrever a materializacao de uma lengua em um dialecto diferente depois de anos de evolucao como "menos correto". Ambos dialectos sao igual de validos e corretos. Cualquer filologo te diria que a suas palavras revelam um etnocentrismo, nada mais...
Lindos to amando o quadro ❤😂
8:08 here they messed up. A cup (like the one on the picture) would be "caneca"☕️ in european portuguese, not sure about brazilian. "Copo"🥛is used when talking a about a glass.
In Brazil would be caneca as well!
7:07 actually "fact" is "facto" in European Portuguese.
Exactly, two different words.
13:00 in French we also say small lunch for breakfast : Petit Déjeuner
I love to see similarities
It's funny that "déjeuner" (which means lunch in modern French) literally means "breakfast". Portuguese has a cognate, the archaic-sounding "desjejum" (it still means "breakfast", though).
@@lucasribeiro7534 I think there was a story of one French King who woke up late everyday. The court and the servants of the King had to take their breakfast(déjeuner) after the king. Since they were hungry in the morning, they started doing the small breakfast (petit déjeuner) in the morning and then the déjeuner after the king. Then the word Petit déjeuner stayed until now
@@lucasribeiro7534 and the funny thing is, when you say “déjeuner” in French, I never know if it’s the breakfast or the lunch. So I personally use “Petit déjeuner” for the morning and “(repas de) midi” for the noon meal
@@zounet2742 That's hilarious! 😆 For some reason, meal names have always been a mess. And that goes for all the languages I know. Like... tea/dinner/supper in English. In medieval Portuguese (and in modern Galician, which kept the old words), "almoço" was breakfast (now, it means lunch), "jantar" was lunch (now, it's dinner) and "ceia" was dinner (now, it's specifically a late dinner like the one on Christmas Eve).
I think Brasil and Portugal have finally found peace in this comment section
I like this, it’s comforting
I saw julia, i click
In Portugal we don't cut the vowels but the ones in the syllables that aren't stressed close and deliver a softer sound. "Noite" [nɔɪtɛ] does have a soft closed "e" at the end that almost disappears after the letter "t". The same thing happens with both Miguel and Julia with the word "almoço" [almɔçɔ] where the last syllable isn't stressed and the last "o" becomes a soft closed "oo" sound... that is still there. I hope this makes sense. 🤓
A galera tbm exagera, o português de Portugal e do Brasil não são tããããão diferentes assim.. da pra enteder um convesar numa velocidade normal.. mas confesso q nas músicas, se eu entender 70% é muito😅😅
Sou português e às vezes algumas palavras também escapam quando as ouço em canções portuguesas (o que, por incrível que pareça, nunca aconteceu com as brasileiras 😂). Por exemplo, passei anos da minha infância sem entender que a letra de uma canção era "Ris-te e dás-me a volta à cabeça" (pensava que era "Richy! Dás-me a volta à cabeça").
se as duas pessoas estão dispostas a dialogar, nós brasileiros conseguimos nos entender tanto com portugueses como com espanhois. aquilo o que um nao puder entender, será facilmente resolvido com uma pergunta educada e uma resposta educada. diminuir as girias, falar um pouco devagar, facilita bastante... basta querer.
Não é exagero não! Eu mesma não entendia 20% de uma entrevista do Cristiano Ronaldo, sem zueira kkkkkkkkk ou do que qualquer outro português estivesse falando. Depois de me expor um pouco mais ao português de Portugal eu consegui compreender, mas dependendo do sotaque ainda é quase impossível. No vídeo foram exemplos de algumas palavras e frases isoladas, mas uma conversa inteira é outra história. Quem diz que é praticamente outra língua tá exagerando mesmo, mas que é muito diferente, a isso é
Concordo, é só se esforçar um pouco pra entender
This video was so funny, guys! Haha i would like to see miguel and julia in more videos like this or talking to each other about idk something else
We Portuguese we don't eat the vowels, we have different sounds for them depending if they have accent or not,, for example the "e" can be read like "ee", "i" , "eh", or like "hê",
É engraçado porque na Madeira uma das características da pronuncia é que comemos a ultima letra de muitas palavras e soa completamente diferente do Português continental
@@firstwavenegativity6379 exato, nós não comemos a ultima letra, é mais que não acentuamos tanto, mas por exemplo malta da madeira e do algarve cortam mesmo o fim de algumas palavras
@@zemiguel8261 transformam "o" em "e" no fim
About cutting the vowels in portuguese from portugal, we dont really cut the vowels, and thats why, in grammar, we have a thing named "fake vowels", which is: the letter "e" at the of a word its pronounced as thr letter "i", and the letter "o" at the end of words, its pronounced as the letter "u".
7:09 ☝️🤓 Actually, in portuguese from portugal, "fato" means "suit", while facto, with a c, means "fact".
lolll as a french, I have learned to speak portuguese with my brazilian friends and was surprised to see that i could barely understand Portuguese people even if I spoke fluently BR Portuguese 🫠
sou mto fã da julia mds exala carisma essa diva
Comboio is also a word in Brazil, but instead of meaning train it means convoy.
In Portugal the word can also bem used with the same meaning...
About the present continuous:
Northern Portugal: verb + a + infinitive. Estou a fazer o almoço.
Southern Portugal and Brazil: verb + gerund (same as Spanish). Estou fazendo o almoço.
Every person in Brasil and /or Portugal could understand both forms.
I lived in Lisbon and since I am spanish I tend to use the verb + gerund. They told me I speak like a "moro", being a despective way of naming Portugal's southeners (those who where closer to the moors, i.e. invaders from North Africa during the middle ages).
I want to see an Angolan on here. It’s the coolest accent!
Would be soooooooo much more interesting if they spoke in Portuguese the whole time.
Look at her,,,she is so pretty.
That’s why I love Brazil.. Im a die hard fan of Brazil Football team
chamem alguem falando galego para essa mesa, seria divertido 😀
O Português de Portugal tem muitas palavras semelhantes ao Espanhol da Espanha. Ex:. apelido(PT), apellido(ES), gelado(PT), Helado( ES). Entre outras!!
E o o PT-BR é mais próximo do espanhol da América Latina.
@@michelipires2240 sim!!
O apelido do português de pt tbm é o nome da pessoa? Pq no Brasil é tipo uma redução do nome: Chico de Francisco, Duda de Eduarda, Aninha de Ana, essas coisas
@@carollima5354 - Em Portugal, a essa redução chama-se diminutivo: Francisco -> Chico, José -> Zé, António -> Tó, Fernanda -> Nanda, etc. Para além disso também temos os diminutivos compostos, como por exemplo, Carlos Jorge -> Cajó ou Mário Jorge -> Majó. 🙂
@@carollima5354 em Portugal, apelido é sinónimo de sobrenome, mas também significa "nickname". O apelido de Dwayne Johnson é "The Rock", por exemplo.
15 minutes of pure bullying against the portuguese dude, congratulations to him for enduring it like a true gentleman...
LOVE THIS SO MUCH, Im a native SPANISH speaker and I giggled a lot, many words from Portuguese are similar to spanish !!!
No, Miguel. "Fato" in Portugal just means "suit" and "faCCCto" means "faCCCt".
My understanding is that the C is silent and it got dropped with the new revision.
@@biscoito1r the C is pronounced, so it wasn't affected by the revision.
@@biscoito1r It wasn't dropped. It is still there. 100% sure. The same way we say 'pacto' and 'pato' (pact and duck)
7:46
“That’s ☝️🥴 *gelado* “
Omg I don’t know why this was so funny to me lol
She's great in her own way