I'd like to taste some of those mushrooms the drummer took... This is very charming and also the affection for the beautiful landscape is perceivable. Sometimes for example the gestures are too pathetic or the expressions too minimalistic, though the contrast is nice. Overall very pleasant!
The Uppsala Songbook, or Cancionero de Upsala (also known as Cancionero del Duque de Calabria), is a Spanish songbook from the Renaissance, but it is named after the location where it was rediscovered, not its place of origin. The manuscript was found in the library of Uppsala University in Sweden in 1907, hence its name!
@@victorcruzbaritono That is really interesting! I actually study musicology in Uppsala so will have to check if I can view the original manuscript in the library. It is surprising that my professor did not tell us about this.
Precioso es una de las versiones más bonitas que he escuchado enhorabuena por tan extraordinarias voces y presentación teneis más grabaciones muchas gracias felices fiestas desde madrid
La interpretación es impecable, sin embargo, hay un error en la transcripción que se repite en muchas interpretaciones. Me explico: El lobo simboliza a Satanás y la cordera a la Virgen. Cantáis lo siguiente: Dios guardó el lobo de nuestra cordera. Deberíais decir: Dios guardó del lobo a nuestra cordera. Es decir, Dios guardó (protegió) del lobo (Satanás) a nuestra cordera (la Virgen María). De la manera que lo decís, se puede interpretar como que es Satanás quién precisa de la protección de Dios. Espero haber podido ayudaros con esta aclaración.
Gracias por tu comentario, Roger! En efecto, en la letra hay algunas expresiones que pueden parecer confusas para un lector moderno. La frase "Dios guardó el lobo de nuestra cordera" usa el verbo guardar en un sentido arcaico, que difiere un poco del uso actual. En el castellano antiguo, guardar también tenía el sentido de "proteger" o "defender" algo de algo más, no en el sentido de alejarlo de ese algo, sino de protegerlo del peligro que representa. Es decir, aquí guardar significa que Dios protege a la cordera del lobo. En otras palabras, Dios está evitando que el lobo dañe a la cordera. Hoy en día, se esperaría algo como "Dios protegió a nuestra cordera del lobo", más parecido a lo que tú nos sugieres, para expresar claramente ese significado. La confusión surge porque ahora guardar de no se usa en este contexto y, leído literalmente, parece decir que Dios apartó al lobo de la cordera, que también puede parecer extraño.
Letra Riu Riu Chiu la guarda ribera, D-s guardó el lobo de nuestra cordera. El lobo rabioso la quiso morder, Mas D-s poderoso la suppo defender, qui´sola haçer no pudiesse pecar, ni aun original esta virgen viera. Este qu´es naçido es el gran monarcha, Cristo patriarca de carne vestido, A nos redimido con se haçe chiquito, aun que´ra infinito finito se hiziera. Muchas profeçiass lo han profetizado, y aun en nuestros días lo hemos alcançado, A D-s humanado vemos en el suelo, y al hombre nel cielo porquél le quisiera. Yo vi mil qarçonnes que andavan cantado, por aquí balando haçiendo mil sones. Diziendo a gascones gloria sea en el cielo, y paz en el suelo pues Jesus nasçiera. Este viene a a dar a los muertos vida Y viene a reparar de todos la caída Es la luz del día aqueste r´nocuelo Este es el cordero que San Juan dixera. Mira bien que os guadre que ansina lo o yiera, Que D-s no pudiera haçer la más que madre, El qu'era su padre Oydella nasçió Y el que la crió su hijo se dixera. Pues que ya tenemos lo que deseamos, Todos juntos vamos presentes llevemos, Todos le daremos nuestra voluntad, Pues a se igualar con el hombre viniera.
Incorrecto totalmente: La letra correcta es "Dios guardó del lobo a nuestra cordera"; no, como canta "Dios guardó el lobo de nuestra cordera". ¡No es poca la diferencia, digo yo...!
Aunque hay un cierto debate en torno a qué letra debe usarse, ya que el copista era italiano y podría ser una mala traducción, el original es "el lobo de nuestra cordera". Cualquier corrección sobre esto es corregir la historia. Como cantar "genug" en lugar de "genung" en la famosa cantata de Bach. Yo, desde luego, a Bach no le enmendaría la plana, y a la historia tampoco ;). Es posible, igualmente, que el verbo “guardar” tuviera en aquellos entonces un significado diferente: no en vano, el Diccionario de la Real Academia preserva tal acepción, que es “impedir o evitar”, por lo que “Dios guardó el lobo de nuestra cordera” vendría a significar “Dios impidió el lobo de nuestra cordera”, es decir, que impidió que el diablo se acercara a la Virgen para hacerle cometer el pecado original.
HELLO FROM GREECE AND MERRY CRISTMAS TO ALL OF YOU
La versión más épica de esta canción, suena a versión de película medieval épica, hermoso
Es muy diferente de lo que se considera música española! Me encantada!
Excepcional interpretación. Grande acierto el haber incorporado un voz de contratenor.
Precioso, al punto de las lágrimas. Esto debe hacerse conocer, la historia, letra, el significado y estas magníficas voces.
que es ríu chiu que siginifca
@@Bacchanale100 www.musicaantigua.com/riu-riu-chiu-anonimo-cancionero-de-uppsala-o-del-duque-de-calabria-s-xvi/
@@Bacchanale100 means, "cried the kingfisher"
Lo conocía gracias a Joaquín Díaz, muy bonito. Fantásticas voces. Gracias por compartirlo.
Emocionante.
Muy Bien. Muchas gracias y saludos de los Paeses Bajos.😔
¡¡¡PRECIOSO!!!
GRACIAS!!!
FELIZ Y SANTA NAVIDAD!!!
🙏🏻🔥❤🕊🇪🇦
Maravilloso
Excelente. Gracias por regalar belleza.
Bravo
Buena interpretación.
I'd like to taste some of those mushrooms the drummer took...
This is very charming and also the affection for the beautiful landscape is perceivable. Sometimes for example the gestures are too pathetic or the expressions too minimalistic, though the contrast is nice. Overall very pleasant!
Muy preciosa y expresiva versión
Bravíiiiiisimi!!!
Beautiful.
Great song, great performance! Thank you!
Beautiful.Thank you!!
Increíble versión de la canción, a demás de una currada de video.
Wow, beautiful!
Beautiful!
Stupendo!
Magnífico!
The song and music are amazing. I may have missed it - what are the beautiful locations?
AMAZING
Una maravilla. ¡Qué maravilla! Os amo, chicos.
Gracias :)
¡Qué gozada! Enhorabuena por la interpretación y por la edición. 👏🏻👏🏻👏🏻
Feliz Navidad
the key to a good performance of this song is that the percussionists must remain completely impassive. (these guys nailed it)
😍😍😍
Quintessentially Christmas
👏👏👏👏👏
Why is it called the Uppsala songbook?? Uppsala is an old city in Sweden so seems a bit odd that it has a connection to Spanish music history.
The Uppsala Songbook, or Cancionero de Upsala (also known as Cancionero del Duque de Calabria), is a Spanish songbook from the Renaissance, but it is named after the location where it was rediscovered, not its place of origin. The manuscript was found in the library of Uppsala University in Sweden in 1907, hence its name!
@@victorcruzbaritono That is really interesting! I actually study musicology in Uppsala so will have to check if I can view the original manuscript in the library. It is surprising that my professor did not tell us about this.
Bravísimo! ¿Localizacion?
Muchas gracias! Está grabado en Buenache de Alarcón (Cuenca) y alrededores
@@victorcruzbaritono Gracias
Precioso es una de las versiones más bonitas que he escuchado enhorabuena por tan extraordinarias voces y presentación teneis más grabaciones muchas gracias felices fiestas desde madrid
De Mateo Flecha, el Viejo hacia 1550
La interpretación es impecable, sin embargo, hay un error en la transcripción que se repite en muchas interpretaciones. Me explico:
El lobo simboliza a Satanás y la cordera a la Virgen. Cantáis lo siguiente: Dios guardó el lobo de nuestra cordera. Deberíais decir: Dios guardó del lobo a nuestra cordera. Es decir, Dios guardó (protegió) del lobo (Satanás) a nuestra cordera (la Virgen María). De la manera que lo decís, se puede interpretar como que es Satanás quién precisa de la protección de Dios.
Espero haber podido ayudaros con esta aclaración.
Gracias por tu comentario, Roger! En efecto, en la letra hay algunas expresiones que pueden parecer confusas para un lector moderno. La frase "Dios guardó el lobo de nuestra cordera" usa el verbo guardar en un sentido arcaico, que difiere un poco del uso actual.
En el castellano antiguo, guardar también tenía el sentido de "proteger" o "defender" algo de algo más, no en el sentido de alejarlo de ese algo, sino de protegerlo del peligro que representa. Es decir, aquí guardar significa que Dios protege a la cordera del lobo. En otras palabras, Dios está evitando que el lobo dañe a la cordera.
Hoy en día, se esperaría algo como "Dios protegió a nuestra cordera del lobo", más parecido a lo que tú nos sugieres, para expresar claramente ese significado. La confusión surge porque ahora guardar de no se usa en este contexto y, leído literalmente, parece decir que Dios apartó al lobo de la cordera, que también puede parecer extraño.
@@victorcruzbaritono Te agradezco enormemente tu aclaración, muchas gracias !!
Letra
Riu Riu Chiu la guarda ribera,
D-s guardó el lobo de nuestra cordera.
El lobo rabioso la quiso morder,
Mas D-s poderoso la suppo defender,
qui´sola haçer no pudiesse pecar,
ni aun original esta virgen viera.
Este qu´es naçido es el gran monarcha,
Cristo patriarca de carne vestido,
A nos redimido con se haçe chiquito,
aun que´ra infinito finito se hiziera.
Muchas profeçiass lo han profetizado,
y aun en nuestros días lo hemos alcançado,
A D-s humanado vemos en el suelo,
y al hombre nel cielo porquél le quisiera.
Yo vi mil qarçonnes que andavan cantado,
por aquí balando haçiendo mil sones.
Diziendo a gascones gloria sea en el cielo,
y paz en el suelo pues Jesus nasçiera.
Este viene a a dar a los muertos vida
Y viene a reparar de todos la caída
Es la luz del día aqueste r´nocuelo
Este es el cordero que San Juan dixera.
Mira bien que os guadre que ansina lo o yiera,
Que D-s no pudiera haçer la más que madre,
El qu'era su padre Oydella nasçió
Y el que la crió su hijo se dixera.
Pues que ya tenemos lo que deseamos,
Todos juntos vamos presentes llevemos,
Todos le daremos nuestra voluntad,
Pues a se igualar con el hombre viniera.
ok
nice but latin pronunciation please
Incorrecto totalmente: La letra correcta es "Dios guardó del lobo a nuestra cordera"; no, como canta "Dios guardó el lobo de nuestra cordera". ¡No es poca la diferencia, digo yo...!
Aunque hay un cierto debate en torno a qué letra debe usarse, ya que el copista era italiano y podría ser una mala traducción, el original es "el lobo de nuestra cordera". Cualquier corrección sobre esto es corregir la historia. Como cantar "genug" en lugar de "genung" en la famosa cantata de Bach. Yo, desde luego, a Bach no le enmendaría la plana, y a la historia tampoco ;).
Es posible, igualmente, que el verbo “guardar” tuviera en aquellos entonces un significado diferente: no en vano, el Diccionario de la Real Academia preserva tal acepción, que es “impedir o evitar”, por lo que “Dios guardó el lobo de nuestra cordera” vendría a significar “Dios impidió el lobo de nuestra cordera”, es decir, que impidió que el diablo se acercara a la Virgen para hacerle cometer el pecado original.