Повтор слов - это адаптация человека в стрессовой ситуации или в депрессии. Так делают, потому что мозг заторможен или постоянно думает о чем-то одном. Колин Фаррелл играет не парня с интеллектом ребенка, а психически сломленного человека, который постоянно возвращается на тот момент из прошлого, когда убил ребёнка.
Вспоминается озвучка улыбки Терминатора. Гы-гы Кстати, Aye, aye - не только созвучно с eye, но и является приветствием моряков и пиратов, многие из которых одноглазы. Шутка, достойная Фреда и Джорджа )
Повязку на глазу моряки носили совсем не потому, что не было глаза. Просто когда моряк спускался в трюм с яркого солнца, он переносил повязку на другой глаз и, таким образом сразу все видел в полумраке.
Вот-вот, крошечные мелочи порой полностью переворачивают восприятие или смысл. Я так обалдела, например, когда посмотрела разные версии фильма Троя: обычную и расширенную (и вроде еще оригинал на инглише). В одном месте "забыли" русские продублировать одно (ОДНО!) слово, и персонаж Брэда Питта сразу лишился жирнейшей роли - предводителя собственной маленькой "армии" (на минуточку), отчего все его дальнейшие действия по фильму выглядят как капризы зазвездившегося подчиненного, а не равного среди равных. В реж. версии бой Гектора и Ахиллеса проходит под ДРУГУЮ музыку - и просто вся последовательность сцен воспринимается иначе, превращаясь в цельный эпизод, и эмоционально это мощно пробирает, до мозга костей (новость о смерти Патрокла - горе Ахиллеса - слепая ярость - хладнокровная, хирургическая, прям ассассинская расправа над виновником - унизительный увоз тела поверженного врага на глазах у немой толпы). Просто песня! А всего-то музыку для боя поставили другую! Которая этот бой делает острым, как лезвие ножа, реально вопросом жизни, смерти, чести и неминуемости судьбы, в то время как в театральной версии он воспринимается как увеселительный танец на потеху публики на стенах. Тут еще добавляется контраст с другим боем Ахиллеса, первым показанным в фильме в начале: там он чето с бодуна проснулся, почесался, натянул доспех, неспеша приехал на поле боя, пошутковал, играючи ткнул врага разок, покрасовался перед публиками (две огромные армии с парочкой царей), повертел всех и уехал восвояси весь такой красавец. А потом с Гектором - хладнокровный убийца, ни одного лишнего движения или эмоции, натянут, как тетива, чтобы лопнуть в смертоносном выстреле. От таких моментов в кино кайфуешь, ух. Создатели даже в оригинале такие странные порой решения принимают!
Никак, например, у меня оно не поменялось. Единственное босс в нашем переводе показался немного истеричнее чем в оригинале, и все. Остальное на мой взгляд - придирки
Атмосферный фильм! Спасибо за разбор! Нравится, как ты подбираешь определения персонажам - четко и по существу. Ну и вставка из Волк с Уоллстрит- это просто огонь 🔥
посмотрел данный фильм пару месяцев назад и в тот же момент понял то же самое, это лучший фильм который я видел. и на вопрос -какой фильм ты считаешь лучшим" я отвечу залечь на дно в Брюгге
Шутка про aye aye это еще и отсылка к тому, как обычно показывают пиратов и их сленг. Они также приветствуют друг друга, а повязка как раз напоминает пирата
Этот фильм один из моих любимых, по нему почти нет разборов в ру сегменте в плане отсылок, сюжета и смыслов, но теперь появилось отличное видео по трудностям в дубляже, так что спасибо, Квентин (;
Да, они определённо намусорили в переводе. К счастью, у них не получилось разрушить великолепие фильма. Помню, что при просмотре в дубляже Гарри вёл себя странно иногда. Теперь понимаю почему.
Ооооооууууу, клаааасно!!! Фильм обалденный, музыка в нем - шедевральная! И спасибо за ролик. Теперь фильм заиграл новыми красками. Хотя казалось бы, куда уж больше...❤❤❤🔥🔥🔥👍👍👍
Дубляж нулевых по какой-то причине пестрит ASMR-ом: смех, вздохи, кряхтения, хлюпания, сёрбания, чвякания, х**кания там, где в оригинале этого вовсе не было. Чаще всего, когда персонаж что-то пьёт, можно слышать резкое "ХХХФФЬ".
@@__-bb9yz Я делаю потешные анимации с героями из ЗС. Иногда в рандомных уголках Ютуба меня находят мои подписчики, естественно не скупясь на поехавшие цитаты.
Серьёзно, все что вы здесь подмечаете очень знакомо мне только потому, что смотрел фильм в озвучке с матами и там было практически дословно. По сцене в пабе, когда Рей повторяет :"- по работе? - здесь в Брюгге? - по работе? здесь, в Брюгге? " Я уверен, что посмотрел с лучшей озвучкой.
мне повезло,я посмотрел этот фильм с матершинным переводом,ахуенный фильм! такое ощущение,что его сняли Гай Риччи и Тарантино,после того,как съели сильное успокоительное)
А как это объясняет ASMR? Или эти вздохи как раз из-за спешки и перенапряжения? Вопрос, конечно, риторический, т. к. всё равно у дубляторов не спросить.
Чувак ты вроде говорил, что через пару месяцев планируешь сделать видео про английский дубляж. Вот тебе идея для ролика. В СССР в 1961 году сняли фильм "планета бурь". В США выкупили права на этот фильм и перемонтировали убрав всё, что указывает о том, что этот фильм сняли в СССР(заменили в титрах имена актёров, убрали кадры с советской символикой и т. д.). Полученый фильм выкатили в 1965 году под названием "путешествие на доисторическую планету". И у этого фильма есть русский дубляж. Это же просто КККККККОМБО.
Да бывает что переводчики не очень качественно подходят к своей работе.Как и такое бывает у всех людей в любых професиях.Вам пора переводить фильмы с такой любовью и внимательностью к первоисточнику.👍Спасибо за видео.
@@stOneh3ad я бы ещё добавил, что делать перевод и дубляж фильма в ограниченных условиях, чтобы успеть к проекту, и переводить типа правильно после проката, имея возможность часы потратить на поиски контекста и по тридцать раз пересматривая каждый фрагмент, чтобы лучше понять детали, а также лазить по форумам, на которых тысячи людей делятся наблюдениями, это вообще не одно и то же
I like your page so much. It shows you know what you're doing cos only when you're that good (you Quentin😃) will you get the fact that the Ralph Fiennes just repeats casually during the phone call (at 13:35). Great work man!
Спасибо за контент. Я ещё не досмотрел, но хочу поделиться- смотрел фильм в озвучке с матами и голос Рея был срывающимся и высоким, в общем, как вы и подметили, полностью передающим характер персонажа.
Часто в плохом дубляже, помимо неуместного мычания, замечал повторение одинаковых фраз. Возможно, тут профессионалы решили избежать подобных ассоциаций и импровизировали, меня повторяющиеся фразы. Но это действительно очень сильно сказывается на характерах героев, шутках и общем восприятии. Спасибо большое за разбор, очень интересно открывать такие нюансы кино. С Дениро клевый оммаж)
Обожаю этот фильм. Даже не думал, что дубляж испоганил так много моментов. Такое ощущение, что у студии дубляжа была изначально установка типа "мы озвучиваем комедию", отсюда и столько вольностей и отсебятины, ведь в комедиях с таким менее строго. А о том, что это глубокий драматический фильм от гениального режиссера и лучше поумерить свои творческие потуги они как будто и не думали.
Гарри Поттер берет деревянную палочку и делает с ней всякое. Пожалуйста, обзор фильма "Славные Парни" и на тот что с Гослингом и на тот что с Де Ниро. С Де Ниро ещё на Таксист и Мыс Страха обзоры пожалуйста)
Трудности перевода по «Лицу со шрамом» очень интересно было бы увидеть, там много различных озвучек, разной степени качества, получилось бы в духе трудностей перевода на фильмы Тарантино и Ричи
Теперь есть ощущение, что я смотрел совсем другой фильм, хотя это один из моих любимых фильмов. Теперь я могу кайфануть как в первый раз, пересмотрев мой любимый фильм в оригинале)
Спасибо. Кино, как я слышал, визуально. Как картина. Кинокартина раньше называли. Можно совсем выключить звук, основная идея останется. В вузах киношников учат на примерах из Эйзенштейна, которые без звука.
Да уж, этот фильм один из моих любимых, а теперь после этого видео все встало на свои места. Про короткожопого из простого оскарбления превратилось в шутку, ну и не совсем тупую, ведь так оно и есть, он знает что именно так их обзывают и повторяет это. Теперь прям сильно хотелось бы разбор "Однажды в Ирландии" в оригинале "Жандарм", думаю там тоже много отклонений!
Автор, а как насчёт разбора перевода фильма "Отель Гранд Будапешт"? Лично я считаю, что это образцовый дубляж, и было бы интересно узнать, есть ли там какие-то ошибки и упущения.
Я лайкнул но бро ты уже придрался даже больше ..я обожаю фильм этот , более того он мой любимый ..более того я потом тоже поехал в бельгию и побывал в Брюгге и так же шли с тренером по улице где в самом начале они шли ..там башня и парк небольшой еще там кролики бегали ..жаль что только на шпиль я не поднялся ., там чет народу было много я не стал ждать . А ездил в бельгию на бой по проф боксу . Так что тоже задание, такое опасное !!)))так вот понятное дело работа сложная передать все тонкости на Которые ты опираешь но считаю дубляж с делал свое дело на отлично !! Мне нравятся все персонажи фильма и их ухмылки , лишние фразы и кряхтение они в тему !!! Я выучил все их фразы !! Не братан , я зашел послушать разбор их характеров и все такое я их фанат а ты хейтишь по полной почти )) Гари уотерс огонь персонаж !!
Все эти кряхтения добавляются для увеличения числа озвученных строк и тем самым увеличения общего количества работы актера дубляжа, чтобы получить чуть больше денег за работу.
У нас у всех с детства, со школьной скамьи заложено, что тавтология это плохо) так что все эти повторяющиеся обороты режут слух, но согласен, без них теряется смысл, но как по мне - это лингвистические особенности:)
Замечательный контент. Интересно, интересно. Жаль, что не стали другие озвучки разбирать. Было бы ещё интересней, интересней. Спасибо за труд. Доброго здоровьечка. Фильм первый раз смотрел в дубляже, думаю, пересмотреть в чьей-нибудь авторской озвучке, например КвК.
"Я же не из Южногоцентрала Лосанжелеса" - а вот в русском реверанс в сторону "Не грози Южному Централу, попивая сок в своём квартале". Типа английский ганстер знает комедию США))
Профессор Грюм и Гриндевальд спасаются от Воландеморта и второй влюбляется в Флёр Делакур
после убийства Аберфорта Дамблдора
А ведь верно! 😄
Это не гриндевальд) гриндевальд - Джонни Депп
Британская коммуналка)
@@vladimirkuksenko923 Фаррел - одна из форм Гриндевальда
Повтор слов - это адаптация человека в стрессовой ситуации или в депрессии. Так делают, потому что мозг заторможен или постоянно думает о чем-то одном. Колин Фаррелл играет не парня с интеллектом ребенка, а психически сломленного человека, который постоянно возвращается на тот момент из прошлого, когда убил ребёнка.
я несколько раз прочёл слово Постоянно🤔🤨🙀0_о
Вспоминается озвучка улыбки Терминатора. Гы-гы
Кстати, Aye, aye - не только созвучно с eye, но и является приветствием моряков и пиратов, многие из которых одноглазы. Шутка, достойная Фреда и Джорджа )
Ауе
Йо-хо-хо, одноглазый!
Aye - это "да".
Повязку на глазу моряки носили совсем не потому, что не было глаза. Просто когда моряк спускался в трюм с яркого солнца, он переносил повязку на другой глаз и, таким образом сразу все видел в полумраке.
Я весь фильм смотрел на брови Фарела им нужен оскар))) такая экспрессия! Браво👏👏
Офигеть, как из-за какой-то, казалось бы, мелочи вроде мычания, лишнего звука, может измениться восприятие персонажа, да и самого фильма.
Вот-вот, крошечные мелочи порой полностью переворачивают восприятие или смысл. Я так обалдела, например, когда посмотрела разные версии фильма Троя: обычную и расширенную (и вроде еще оригинал на инглише). В одном месте "забыли" русские продублировать одно (ОДНО!) слово, и персонаж Брэда Питта сразу лишился жирнейшей роли - предводителя собственной маленькой "армии" (на минуточку), отчего все его дальнейшие действия по фильму выглядят как капризы зазвездившегося подчиненного, а не равного среди равных. В реж. версии бой Гектора и Ахиллеса проходит под ДРУГУЮ музыку - и просто вся последовательность сцен воспринимается иначе, превращаясь в цельный эпизод, и эмоционально это мощно пробирает, до мозга костей (новость о смерти Патрокла - горе Ахиллеса - слепая ярость - хладнокровная, хирургическая, прям ассассинская расправа над виновником - унизительный увоз тела поверженного врага на глазах у немой толпы). Просто песня! А всего-то музыку для боя поставили другую! Которая этот бой делает острым, как лезвие ножа, реально вопросом жизни, смерти, чести и неминуемости судьбы, в то время как в театральной версии он воспринимается как увеселительный танец на потеху публики на стенах. Тут еще добавляется контраст с другим боем Ахиллеса, первым показанным в фильме в начале: там он чето с бодуна проснулся, почесался, натянул доспех, неспеша приехал на поле боя, пошутковал, играючи ткнул врага разок, покрасовался перед публиками (две огромные армии с парочкой царей), повертел всех и уехал восвояси весь такой красавец. А потом с Гектором - хладнокровный убийца, ни одного лишнего движения или эмоции, натянут, как тетива, чтобы лопнуть в смертоносном выстреле. От таких моментов в кино кайфуешь, ух. Создатели даже в оригинале такие странные порой решения принимают!
Никак, например, у меня оно не поменялось. Единственное босс в нашем переводе показался немного истеричнее чем в оригинале, и все. Остальное на мой взгляд - придирки
@@nerolia_gaming8030 мелочи создают совершенство, а совершенство - уже не мелочь. леонардо да винчи.
"Мы приехали посмотреть на шпиль" классная отсылка)
Атмосферный фильм! Спасибо за разбор!
Нравится, как ты подбираешь определения персонажам - четко и по существу.
Ну и вставка из Волк с Уоллстрит- это просто огонь 🔥
Го обзор перевода "Волк с Уолл Стрит". Пожалуйста
Оооо! Так это ж одна из самых зашкварных работ в моем дубляже. Гляну на ближайшем стриме;)
Загляну на ближайший стрим)
Как по мне, без лишних скидок и других вещей, это просто лучший фильм на планете Земля, и всё.
👋👍
посмотрел данный фильм пару месяцев назад и в тот же момент понял то же самое, это лучший фильм который я видел. и на вопрос -какой фильм ты считаешь лучшим" я отвечу залечь на дно в Брюгге
Это вам не носки и пенка для бритья! Отличный подарок, спасибо!
Шутка про aye aye это еще и отсылка к тому, как обычно показывают пиратов и их сленг. Они также приветствуют друг друга, а повязка как раз напоминает пирата
Этот фильм один из моих любимых, по нему почти нет разборов в ру сегменте в плане отсылок, сюжета и смыслов, но теперь появилось отличное видео по трудностям в дубляже, так что спасибо, Квентин (;
Только на прошлой неделе помотрел этот шедевр, но, как истинный инглишмен, смотрел в оригинале
Да, они определённо намусорили в переводе. К счастью, у них не получилось разрушить великолепие фильма. Помню, что при просмотре в дубляже Гарри вёл себя странно иногда. Теперь понимаю почему.
Отлично, ждем трудностей перевода "Однажды в Ирландии"
Я только что хотел предлоить) Жду ещё обзор на диологию "Святые из трущоб" ну или "Святые из Бундока")
Маловато лайков для столь классного предложения! Если видео не выйдет, возьму литр Tullamore D.E.W. и залягу на дно с ноутом ;)
"Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?"
"Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..."
Ооооооууууу, клаааасно!!! Фильм обалденный, музыка в нем - шедевральная! И спасибо за ролик. Теперь фильм заиграл новыми красками. Хотя казалось бы, куда уж больше...❤❤❤🔥🔥🔥👍👍👍
Брови Колина Фарелла живут отдельной жизнью)
Дубляж нулевых по какой-то причине пестрит ASMR-ом: смех, вздохи, кряхтения, хлюпания, сёрбания, чвякания, х**кания там, где в оригинале этого вовсе не было. Чаще всего, когда персонаж что-то пьёт, можно слышать резкое "ХХХФФЬ".
Яяя зелёный слоник
@@breadwine1741 К чему ты это вспомнил?
Да трындец это бесит и раздражает. Та причина, по которой с удовольствием перешёл на субтитры
@@__-bb9yz Я делаю потешные анимации с героями из ЗС. Иногда в рандомных уголках Ютуба меня находят мои подписчики, естественно не скупясь на поехавшие цитаты.
Еще он пестрит излишним басением мужских голосов, чтобы они казались прям такими тяжелыми и брутальными. Как через сабвуфер слушаешь!
Хахаха, Q ты гений перевода, монтажа и шуток. Как я ржал с момента с "Волк с Уолл Стрит")
Чувак, в первый раз смотрю твой ролик. Прекрасная работа, отличная подача, ну просто кайф! спасибо!
Глиссон актерище!Также как и Фаррелл
Мне нравится эта озвучка, его такой отстранненый голос на русском даёт какую ту философскую глубину фильму
Серьёзно, все что вы здесь подмечаете очень знакомо мне только потому, что смотрел фильм в озвучке с матами и там было практически дословно. По сцене в пабе, когда Рей повторяет :"- по работе? - здесь в Брюгге? - по работе? здесь, в Брюгге? " Я уверен, что посмотрел с лучшей озвучкой.
мне повезло,я посмотрел этот фильм с матершинным переводом,ахуенный фильм! такое ощущение,что его сняли Гай Риччи и Тарантино,после того,как съели сильное успокоительное)
Как говорил Гаврилин, дубляж этого фильма писали в спешке на какой-то поганой студии. Короче, неудивительно, что вышло так себе
больше всего меня удивляет, что это Гаврилин озвучивает Фаррелла. его голос здесь не узнать.
А как это объясняет ASMR? Или эти вздохи как раз из-за спешки и перенапряжения? Вопрос, конечно, риторический, т. к. всё равно у дубляторов не спросить.
Ссылку можно?
Разве? По-моему сильных отличий от обычных условий дубляжа незаметно.
Благодаря тебе стал смотреть фильмы в оригинале с субтитрами. Совсем другое впечатление). Спасибо тебе большое))
Любимый фильм и отличный анализ. Спасибо!
Я очень люблю этот фильм. Они так хорошо сыграли, что даже дубляж мне не помешал. Благодарю вас за замечательный разбор
Чувак ты вроде говорил, что через пару месяцев планируешь сделать видео про английский дубляж. Вот тебе идея для ролика. В СССР в 1961 году сняли фильм "планета бурь". В США выкупили права на этот фильм и перемонтировали убрав всё, что указывает о том, что этот фильм сняли в СССР(заменили в титрах имена актёров, убрали кадры с советской символикой и т. д.). Полученый фильм выкатили в 1965 году под названием "путешествие на доисторическую планету". И у этого фильма есть русский дубляж.
Это же просто КККККККОМБО.
Дублировать свой же фильм на свой язык?
Что-то на гениальном
@@jolyvee2164 ну, так дублировали с английского, очевидно.
С Каким Восхитительныйм Вниманием и Интересом, Я Сейчас Это Посмотрел !! Спасибо Автору! Спасибо, Что Помогаете По Настоящему Понимать Фильмы 😊
Да бывает что переводчики не очень качественно подходят к своей работе.Как и такое бывает у всех людей в любых професиях.Вам пора переводить фильмы с такой любовью и внимательностью к первоисточнику.👍Спасибо за видео.
Я бы только их и смотрел)
@@stOneh3ad я бы ещё добавил, что делать перевод и дубляж фильма в ограниченных условиях, чтобы успеть к проекту, и переводить типа правильно после проката, имея возможность часы потратить на поиски контекста и по тридцать раз пересматривая каждый фрагмент, чтобы лучше понять детали, а также лазить по форумам, на которых тысячи людей делятся наблюдениями, это вообще не одно и то же
I like your page so much. It shows you know what you're doing cos only when you're that good (you Quentin😃) will you get the fact that the Ralph Fiennes just repeats casually during the phone call (at 13:35). Great work man!
Спасибо за еще один прекрасный разбор!))
Спасибо за контент. Я ещё не досмотрел, но хочу поделиться- смотрел фильм в озвучке с матами и голос Рея был срывающимся и высоким, в общем, как вы и подметили, полностью передающим характер персонажа.
Ему не нравится Брюгге, вот он и брюжжит
"Aye aye" это скорее подкол про пиратов. Это же типа "так точно" на флоте. Aye aye, captain!
Ты молодец, спасибо большое за обзор! По-моему они уже выходят на новый уровень
А мне больше всего понравился момент в одном из переводов, когда босс нагрубил хозяйки отеля, а потом старый пытался его оправдать
Я нахожу, что единственная цель дубляжа должна быть в передачи оригинала, и любая отсебятина недопустима, посему всегда смотрю кинцо в оригинале.
Много старания в ролике, одно удивление смотреть такой большой разбор!
Часто в плохом дубляже, помимо неуместного мычания, замечал повторение одинаковых фраз. Возможно, тут профессионалы решили избежать подобных ассоциаций и импровизировали, меня повторяющиеся фразы. Но это действительно очень сильно сказывается на характерах героев, шутках и общем восприятии. Спасибо большое за разбор, очень интересно открывать такие нюансы кино. С Дениро клевый оммаж)
Очередной отличнейший обзор! Следом должен быть "Однажды в Ирландии", эти два фильма прямо рядышком в голове стоят
Спасибо большое!❤
Открыли глаза на многие нюансы!
❤
Нарезка с Волком из Уолл-стрит заслуживает 10 часовой версии
Был давно в Брюгге и так и не понял, что там может не понравиться Рэю. Чудный город))
"Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?"
"Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..." :)
Обожаю этот фильм. Даже не думал, что дубляж испоганил так много моментов. Такое ощущение, что у студии дубляжа была изначально установка типа "мы озвучиваем комедию", отсюда и столько вольностей и отсебятины, ведь в комедиях с таким менее строго. А о том, что это глубокий драматический фильм от гениального режиссера и лучше поумерить свои творческие потуги они как будто и не думали.
В комедиях с таким должно бить более строго! Юмор очень чувствителен к формулировке.
А насчёт данного дубляжа полностью согласен - испоганили.
Только за упоминаение солберетского собора лайк заслуживает))
Ну, aye aye ещё отсылает к aye aye Captain, одноглазым пиратам и тд)
Ураааа! Очень долго ждал это видео. Спасибо за работу!
Ох, спасибо! Не только раскрыл тему и развлёк, а и натолкнул на мысли)
Первый раз, когда я заподозрил дубляторов в неладном, это когда в Армагеддоне Гарри почему-то звали Харри.😁
Спасибо! Теперь многое встало на свои места! Один из любимых фильмов заиграл новыми красками
У кубиков совместно с озз тв шикарный перевод этого фильма
Ураааа. Смотрим !!!
Ну, кстати, есть ещё озвучка от "Кубик в Кубе" и там голос Руслана Габидулина больше подходит и по тональности и по внешности главного героя)
тот случай, когда ты хочешь "помочь" режиссёру, можешь ему "помочь" и тебе за это ничего не будет.
Смеялся.
Отличный выпуск в поддержку тезиса «смотрите в оригинале»!
Они смотрели соборы, когда это еще не стало мейнстримом. )))
Гарри Поттер берет деревянную палочку и делает с ней всякое. Пожалуйста, обзор фильма "Славные Парни" и на тот что с Гослингом и на тот что с Де Ниро. С Де Ниро ещё на Таксист и Мыс Страха обзоры пожалуйста)
Впервые смотрел этот фильм в озвучке кубика, по-моему он справился намного лучше
Я тоже вчера смотрел его в переводе Кубика, классно справились.
Трудности перевода по «Лицу со шрамом» очень интересно было бы увидеть, там много различных озвучек, разной степени качества, получилось бы в духе трудностей перевода на фильмы Тарантино и Ричи
Aye Aye - это морское приветствие, чаще всего пиратское. Здесь как раз он про одноглазого пирата пошутил.
Все ждал этого разбора, спасибо большое, с другой стороны взглянул на персонажей. Надеюсь с каналом что нибудь решится.
Мне изменения в дубляже очень важны. Я знатно посмеялся сравнивая дубляж и оригинал этого фильма. Теперь дубляж уже не воспринимается в серьез)
Под конец с кадрами из "Волка" шикарная подборка!
Теперь есть ощущение, что я смотрел совсем другой фильм, хотя это один из моих любимых фильмов. Теперь я могу кайфануть как в первый раз, пересмотрев мой любимый фильм в оригинале)
Я посмотрела в оригинале и очень разочарована. Ни эмоции Фаррела, ни то что он говорит, просто полнейшая бредятина
Спасибо. Кино, как я слышал, визуально. Как картина. Кинокартина раньше называли. Можно совсем выключить звук, основная идея останется. В вузах киношников учат на примерах из Эйзенштейна, которые без звука.
Да уж, этот фильм один из моих любимых, а теперь после этого видео все встало на свои места. Про короткожопого из простого оскарбления превратилось в шутку, ну и не совсем тупую, ведь так оно и есть, он знает что именно так их обзывают и повторяет это. Теперь прям сильно хотелось бы разбор "Однажды в Ирландии" в оригинале "Жандарм", думаю там тоже много отклонений!
спасибо ребятам,которые занимаются таким не легким делом)
фрагмент с RT πовеселил :) И что касается самого Брюгге, это жемчужина Фландрии, на уровне с Венецией, только северной
"Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?"
"Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..."
Отличный перевод, не вижу халтуры. Все хорошо отработано👍🏻
Автор, а как насчёт разбора перевода фильма "Отель Гранд Будапешт"? Лично я считаю, что это образцовый дубляж, и было бы интересно узнать, есть ли там какие-то ошибки и упущения.
28:00 Надо было поздороваться: "Привет, Кутузов"
Я думал этот фильм невозможно сделать лучше, но оказывается можно, посмотрев в оригинале
Мне кажется у дублят стояла задача сделать фильм более понятным на слух.
Такое чувство, что прокатчикам на озвучку пришла версия без звука и режиссёру дубляжа или же актёрам пришлось наугад "угукать" и "гыгыкать".
Я лайкнул но бро ты уже придрался даже больше ..я обожаю фильм этот , более того он мой любимый ..более того я потом тоже поехал в бельгию и побывал в Брюгге и так же шли с тренером по улице где в самом начале они шли ..там башня и парк небольшой еще там кролики бегали ..жаль что только на шпиль я не поднялся ., там чет народу было много я не стал ждать . А ездил в бельгию на бой по проф боксу . Так что тоже задание, такое опасное !!)))так вот понятное дело работа сложная передать все тонкости на Которые ты опираешь но считаю дубляж с делал свое дело на отлично !! Мне нравятся все персонажи фильма и их ухмылки , лишние фразы и кряхтение они в тему !!! Я выучил все их фразы !! Не братан , я зашел послушать разбор их характеров и все такое я их фанат а ты хейтишь по полной почти )) Гари уотерс огонь персонаж !!
Ура ура! Разблокировали видео, наконец-то посмотрю
Спасибо, благодаря тебе вспоминаю английский, ставлю на паузу, гуглю что-то и т.д.
От души !
Все эти кряхтения добавляются для увеличения числа озвученных строк и тем самым увеличения общего количества работы актера дубляжа, чтобы получить чуть больше денег за работу.
У нас у всех с детства, со школьной скамьи заложено, что тавтология это плохо) так что все эти повторяющиеся обороты режут слух, но согласен, без них теряется смысл, но как по мне - это лингвистические особенности:)
неужели кто-то смотрел этот шедевр в дубляже? ужс
Неужели дождались )
Даешь марафон по фильмам Мартина Макдоны! Их там всего ничего, зато какие!
Зато в дубляже шутку про Тоттенхэм не просрали, как некоторые "правильные переводчики"
Короче, этот фильм еще лучше в оригинале. Как и любой другой. Удивительно.
Прекрасная работа, спасибо
Спасибо за это видео. Лайк, подписка!
Я тут сейчас осознал что уже давно не пропускаю ни одного твоего видео. Повод прожать колокольчик
23:34 а ну еще раз скажи "что"! 😄
Смотрел фильм в переводе Кубиков. Фильм в этой озвучке хорош. Смотрел три раза
Манера речи шефа киллеров очень напоминает речь Турецкого из ХФ "Спиздили".
27:13 на мой взгляд вполне переводимая игра слов, если игру актера озвучки сделать:
-Ты побил канадца
-Я побрил канадца
В "Ёжике в тумане" не было слова "Псих", в первом японском дубляже тоже не было. Но Норштейн настоял, мол, разгружает сцену.
Замечательный контент. Интересно, интересно. Жаль, что не стали другие озвучки разбирать. Было бы ещё интересней, интересней. Спасибо за труд. Доброго здоровьечка. Фильм первый раз смотрел в дубляже, думаю, пересмотреть в чьей-нибудь авторской озвучке, например КвК.
Обажаю этот фильм, кажлый год пересматриваю
"Я же не из Южногоцентрала Лосанжелеса" - а вот в русском реверанс в сторону "Не грози Южному Централу, попивая сок в своём квартале". Типа английский ганстер знает комедию США))
Самый подходящий голос к Фарреллу это из фильма 7 психопатов.
Возможно и до него дойду.) Фильм классный!
Изучение замков и альковов порадовало, посмеялся.