Трудности Перевода фильма Бойцовский Клуб

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 มิ.ย. 2021
  • Из этого видео ты узнаешь, что не так с переводом фильма Дэвида Финчера Бойцовский Клуб (1999).
    Создатели дубляжа меняют манеру разговора Брэда Питта, упускают шутки и интересные речевые обороты.
    Хочу напомнить тебе, что полностью правильный перевод обеспечить невозможно по разным причинам поэтому не стоит винить создателей дубляжа)
    Видео я сделал для развлечения и веселья) Приятного Просмотра)
    *******
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin

ความคิดเห็น • 832

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  2 ปีที่แล้ว +397

    Первое правило ролика о Бойцовском клубе - поставить лайк.

  • @Yuri_Diachenko
    @Yuri_Diachenko 2 ปีที่แล้ว +2

    Оригинальный Тайлер кажется быстроговорящим хулиганом-лидером, в то время как в дубляже с его неторопливой манерой говорить он больше похож на филолософа, и это круто - мне нравятся обе версии)

  • @LevAman97
    @LevAman97 2 ปีที่แล้ว +1

    Я уставшие глаза Джека, но я посмотрю это чудесное видео

  • @user-gc9ck1fz5f
    @user-gc9ck1fz5f ปีที่แล้ว +442

    Блин, момент когда он ищет Тайлера, с обращением к рассказику "сэр" и интонацией, очень важен на мой взгляд, и жаль что он потерян. А вот касательно голоса самого Тайлера, в дубляже он, на мой взгляд, куда лучше оригинала.

  • @22x06
    @22x06 2 ปีที่แล้ว +460

    16:34

  • @UlfhedinnNorsk
    @UlfhedinnNorsk 2 ปีที่แล้ว +743

    «Вы все думаете что станете миллионерами, богами киноэкрана и звёздами рока?»

  • @abbatsoul
    @abbatsoul 2 ปีที่แล้ว +94

    Я смотрел десятки глубоких разборов Бойцовского Клуба. И только сейчас я впервые узнал о таком важном и тонком моменте, как "сэр". Спасибо за труды!

  • @user-qj3ge9mo6z
    @user-qj3ge9mo6z 2 ปีที่แล้ว +33

    Момент с Марлой :

  • @MrAndersonOne
    @MrAndersonOne 2 ปีที่แล้ว +211

    Мы с этим видео встретились в странный период моей жизни. Однозначно лайк!

  • @user-le5jf7zh9f
    @user-le5jf7zh9f ปีที่แล้ว +68

    По поводу машины, которую Тайлер с рассказчиком пропускают и не колотят битами. Сам я не очень в них разбираюсь, но вот мой хороший друг сказал, что это американская машина, поэтому ее не бьют. Колошматят исключительно импорт.

  • @a.9216
    @a.9216 2 ปีที่แล้ว +123

    Да… про Сэр - это эпичный ляп. Совсем поменяло впечатление. Пошёл пересматривать.

  • @Medvejopa
    @Medvejopa 2 ปีที่แล้ว +11

    вот про жующего Питта всегда думал, что это показывает, насколько Тайлеру пофиг на правила хорошего тона. Типа "не жуй во время разговора, это не вежливо", а ему на это класть, хочу и жую, да ещё и погромче, да что там, самая громкая фигня - чипсы, чтобы глухой услышал.

  • @MrFessolin
    @MrFessolin 2 ปีที่แล้ว +259

    23:34

  • @mrsergey7469
    @mrsergey7469 2 ปีที่แล้ว +68

    Когда то давно, в 2005 году, я был на первом курсе, один из моих знакомых скинул мне с винта целый сборник фильмов, среди них был и этот в странном одноголосом переводе, в который нужно вслушиваться на фоне оригинальх голосов. Посмотрел я его раз 15 в те годы. И вот сейчас в век интернета я не могу найти тот перевод. Он был идеальным во все аспектах, передавал всю суть, там было и пару матов. Теперь я не могу нормально смотреть этот фильм, я знаю что должны были говорить персонажи но они говорят иное(((

  • @sognar2240
    @sognar2240 2 ปีที่แล้ว +404

    Как всегда круто! Дубляж Бойцовского клуба всегда воспринимался хорошо - уж очень уместными казались голоса, плюс не убили фоновые звуки, как это часто бывает, и в целом звучал отлично. Потом уже когда стал лучше понимать английский заметил, что от оригинала отличия достаточно сильные, но по подростковой памяти все равно запомнился как один из любимых дубляжей

  • @user-uj8xe1sy9y
    @user-uj8xe1sy9y 2 ปีที่แล้ว +142

    Поразительно, как много для меня было не понятно до того как я посмотрел сие видео, и как всё стало ясно сейчас. Я думал что все считают рассказчика прилепалой тайлера, и у всех к нему снисходительное отношение но оказывается это просто косяк дубляжа.

  • @star_cat228
    @star_cat228 ปีที่แล้ว +12

    На мой взгляд, прикольно получилось, что Тайлер в сцене в машине называет героя Джеком. Он делает это как будто в насмешку (представьте случай, когда ты просишь человека не называть тебя таким-то таким-то, а он специально это делает), типо Тайлер - шиза гг, и он знает, что тот периодически выражает свои эмоции через "Я - ухмыляющаяся месть Джека" и т.д.

  • @user-tq5on1df6n
    @user-tq5on1df6n 2 ปีที่แล้ว +196

    автор, ты крутой. мне очень нравится, что ты не просто придираешься, как это часто бывает, на тему "там было так, а сделали так", а обосновываешь, почему та или иная деталь важна, а ещё знаешь про тяжкий труд укладчиков, делая на него скидку, и обращаешь внимание не только на сам текст, но и на тайминг, интонации и прочие штуки, которые при обычном просмотре воспринимаются по наитию. короче, отличная работа, великолепное сочетание знаний обоих языков и опыта)

  • @masterReyw
    @masterReyw ปีที่แล้ว +10

    Ролик вышел за год до закрытия Икеи в России. Иронично.

  • @albert_sh
    @albert_sh 2 ปีที่แล้ว +11

    Ловить двадцать пятые кадры ,которыми переполнен фильм, ,еще во времена VHS, было сплошное удовольствие..)