Мачо и Ботан Трудности Перевода фильмов
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025
- Тест на профориентацию от Skillbox! - clc.to/7tXYwQ
На примере двух фильмов Мачо и Ботан рассмотрим почему американские комедии могут казаться нам глупыми.
В роли Мачо - Ченнинг Татум.
В роли Ботана - Джона Хилл.
Но не все так просто как кажется при просмотре дубляжа...
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cwR
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cwb
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dSB
********************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to...
"Гребут без "гр" - это что-то а уровне с шедевром:))
а мне понравился такой вариант
@@artem.loktionov так мне тоже:)
По моему до перевода этого фильма доебался конкретно, в целом все не так и плохо.
Дубляж всрат по всем осям и параметрам, и даже когда в профессиональную им потенцию переводчиков вас тычут носом, ответ : мне норм. 🤦♂️
Для многих, кто не понял эту хорошую/плохую шутку "гребут без гр" имеется ввиду что вы убираете буквы "гр" в слове "гребут" и получается .......grapes.
Лайкайте кому помог, кому не помог - уже не помогу
Без данного канала ни когда бы и не подумал на сколько могут различаться оригинал и дубляж. Однозначно лайк
В своё время так же пропустил фильм «Бойфренд из будущего» потому что название отталкивало и создавалось впечатление, что это глупейшая мелодрама. Оказалось, что в оригинале фильм называется «About Time” и это название полностью передает главный посыл фильма. Фильм кстати 100/10, пересматриваю пару раз в год точно.
полное Г, а не фильм.
Срочно нужны трудности перевода Джанго освобождённого от маэстро! Уверен, что там есть много интересных моментов для разбора)
как в любом фильме тарантино)
@@mihailgromov1 факт)
Да там вроде все хорошо переведено. А озвучка вообще класс
=)
Ой, я после оригинала ну совсем не хочу слушать перевод :(
Во второй части ещё есть пару шуток, которые в дубляже можно и не заметить. Когда главные герои приходят в новый офис на Джамп Стрит 22, то персонаж Хилла называет кабинет начальника большим кубиком льда(big ice cube), то есть понятна к кому отсылка. Ну и когда был родительский день в универе мама Майи, отвечая на вопрос откуда она, говорит: прямиком из Комптона(Straight outta Compton) - отсылка к фильму и песне одноименным, ну и к Айс Кьбу, опять же
И уже в начале соглы прям на все 100. Пол: секретный материальчик, Малыш на драйве, Подводная/лесная/клыкастая братва, Армагедец. У нас прокатчики уверены, что средний зритель жует сено и туалет у него во дворе. Так что ему надо все адаптировать до уровня сериалов ТНТ. И особо прокатчики боятся имен собственных. Хотя возможно, что часть зрителей реально скорее пойдет на Поймай толстуху, если сможешь, чем на какую-то там "Кражу личности".
я пойду скорее на кражу личности, чем на поймай толстуху
Может быть, они правы?
Малыш на драйве уже разбирали
Мачо и ботан, анаболики
Экономят на рекламе!
В сцене с директрисой, она использует простонародное ain't (ещё и 'cause, само по себе норма, но в дополнении к ain't только подчёркивает "неофициальность" речи). Тут комедия как бы в несоответствии речи и занимаемой должности. Типа, директор говорит, как "необразованный", ну или как "простой человек". Возможно локализаторы хотели это отметить, но ушли в подростковую лексику.
Из пальца высосали. Давным-давно ain't это самая обычная часть речи. И уж тем более 'cause.
Однозначно лайк за Снуппа с его "I wanna thank ME...", при благодарности семьи и учителей))) У тебя отличное чувство юмора, спасибо тебе)
Все понимаю, но шутка про -Мусор! -Ну мам, я просил не называть меня так! всегда была одной из любимых и действительно смешная
Ну,не смешно потому что это в США нет..А сынок смешнее...
В русском переводе делают ДИЗЕЛЬ, дизелем называют не только тип двигателя, но и топливо. Поэтому фраза, что дизель делают из масла китайского ресторана, вообще не вызывает вопросов.
Да уж, тут Квентин Переводитель дал маху.
Не соглашусь с вами, таккак я, как человек не посвященный в авто-нюансы даже мысли не имел об этом, и, думаю я не один такой
Да, но они говорили про двигатель, а не про топливо.
@@SKSK-cc6bl В оригинале может и про двигатель, а в переводе это воспринимается как разговор и том и о другом. Если ты считаешь, что в ходе такого разговора, будь ты одним из участников, не понял бы о чем речь, то это скорее о тебе что-то говорит, чем о переводе.
@@XyceuH не ну логично, что биодизель это именно топливо, которое получают из остатков масла, и топливо пахнет яйцами, а не двигатель
Обожаю комедии с Саймоном Пеггом и Ником Фростом. Любопытно было бы узнать как с ними дубляж справился, кстати
В Hot Fuzz за Ника Фроста был Гланц - уже плохо и не стоит просмотра.
Спойлер - хреново. Там чисто английских фишек много. Например, имена там все говорящие. Анджел, Скиннер (то есть жулик, хотя буквально скорняк) и т. п. Или вот момент, когда после поджога поджигатель проезжает на машине и у него играет Fire Артура Брауна. Такие вещи тупо не переводятся.
Хотя, насколько я помню, не то чтобы там прям добавляли элементы ГЫГЫ комедии. Даже эпизод с неразборчивой речью деревенского деда как смогли перевели.
Бурунов (он озвучивал Саймона Пега) говорил, что фильмы Эдгара Райта нужно смотреть именно в оригинале
Канал "Киноогонь" делал разбор чеховских ружей и предзнаменований в трилогии "Кровь и мороженое", там есть в том числе блок, посвящённый потерянным в дублеже деталям
Для этого фильма не хватает закадрового смеха, чтобы мы точно знали, где переводчик пошутил.
На счет фильма не скажу, но я иногда использую "Отшьямаланить" - Шьямалан славится тупыми и абсурдными сюжетными поворотами, которые ломают восприятие фильма и его сюжет. Например, выходишь из посредственного фильма, финал которого пытались скрасить ВОТЭТОПОВОРОТОМ и такой: "Вот блин, меня отшьямаланили"
Класс)
Это же цитата из Ностальгирующего критика, вернее из его озвучки от Джо Шизо.
отрекролили - когда кинули ссылку, а там вместо нужного ответа та самая песня "нева гона гив ю ап"
@@Wegpblu_xD_eBpeu Причём здесь река?
Очень крутой выпуск получился. Нравится, что ты не идёшь по фильму от начала и до конца, а выхватываешь моменты, чтобы показать. Получается меньше спойлеров и больше информации
Уморительные были отсылки к Айс Кьюбу во второй части "His office looks like a giant cube of ice" И его жена в фильме сказала, что она straight outta Compton, а он нет😂
Люблю твои видосы потому что в них полно отсылок к историческим и культурным аспектам, на которых построены многие диалоги и шутки
а чтобы понимать их самому, пройдите к рекламной интеграции , кек))
если вместо "два года сидел", вставить "два раза остался", то сохранится оригинальный смысл
Вставка со Снупп Догом, благодарящего самого себя, очень хороша
А я безумно люблю дубляж в этом фильме) Он имеет свою изюминку, от которой я каждый раз смеюсь))
Недавно в оригинале и дубляже смотрел первую часть. Действительно, в первом случае воспринимается как комедия с упором на реализм. Но голос Джонни Деппа в конце - волшебство)
Увидеть бы разбор фильма "Маска" . Думаю найдется много интересных моментов. Чего стоит одно "Я потрясающий", которое никто не мог нормально перевести..))
Про мусор прикольная шутка получилась
Вариант для дубляжа "Служебно отроманить"))
Вот это пока наиболее благозвучный из предложенных)
Касательно перевода названия, которое якобы отталкивает от просмотра из-за «ощущения что перед нами тупая американская комедия, построенная на архитипах»… так ведь фильм такой и есть
Как по мне, перевод реально шикарный и точно над ним старались. Я смотрел фильм именно в этом дубляже и был в полном восторге )) Обожаю эти комедии)
сочувствую
@@AlexeyTkachuk Я думаю, не стоит, потому что я с ним согласен.
Благодарю.
Четыре года назад однажды просмотрела и забыла.
Теперь нужно пересмотреть.
Забавно, до этого ролика фильм не смотрел именно из-за названия. Думал, что это - молодёжная комедия, типа "Американского пирога".
Так она и есть молодежная. Там возраст 13 - 15.
Ну и что, а ты ждал философского фильма.?
18:42 Биодизель это вид топлива, а не двигателя, поэтому можно сказать, что его делают из масла
сыглы, придирка на пустом месте
22:58 Кстати, насчёт "гребут без гр".
Я обратил на это внимание ещё когда много лет назад смотрел фильм в оригинале с русскими субтитрами, которые были составлены по переводу, взятому из дубляжа. И уже тогда я обратил внимание, в принципе, для дубляжа подобрали вариант перевода очень даже неплохой. Особенно, с учётом липсинка и таймингов.
Разве что, можно было перевести, например, как: "Рифмуется с рефлексируют". Но опять-таки, липсинк и тайминги могли помешать этого сделать.
Ну, с рефлексируют, "насилуют" - далеко не первая рифма-ассоциация, которая в голову приходит.
Надо хотя бы, чтоб количество слогов совпадало. Массируют, например, хоть чуть-чуть получше.
@@ДаниилРубинчик-э4д Ну, или можно "рифмуется с гребут".
@@akimaslanov1987 не. "гребут без гр" гораздо лучше и оригинальней. Не нужно гнаться за дословным переводом и пытаться вставить слово "рифмуется" раз оно есть в оригинале. Специально на этом моменте переключался на русский дубляж, чтобы посмотреть как выкрутились и был приятно удивлен. "Рифмуется с гребут" ничем бы не удивило и вызвало бы, максимум, легкую улыбку. А над "гребут без гр" пришлось задуматься на пару секунд от чего эффект был гораздо сильнее и в голове невольно возникло "Not bad". Даже возникла мысль, что если бы в оригинале было "grape without G", то, возможно, эффект был бы такой же и шутка получилась бы гораздо оригинальней и смешнее. А "rhymes with grape" звучит как-то банально и в лоб.
Нерусский пошел вон отсюда
@@ДаниилРубинчик-э4д "трахают, но не мозги".🤣
"Трасса 60" вполне себе классная комедия. Поглядел бы разбор :)
Фильм классный, но на комедию как-то не тянет...
@@vladimirronsh6676 комедия - это не всегда абсурд уровня Голого Пистолета или Тупой и еще Тупее.
Это довольно широкий жанр.
В Трассе комедийная составляющая точно есть, и не просто пара шуток (они в любом жанре могут быть), а именно как часть жанра данного фильма.
Сатира - тоже вариант комедии, а город адвокатов, к примеру - чистая сатира.
Ну и это не единственное комедийное в данном фильме.
Ох уж этот липсинг 🤦♂️
Вечно переводчики свои косяки прикрывают этим словом 🙄
Абсолютно согласна, иногда смотреть дубляж и оригинал будто смотреть два разных фильма 🤦
А ты дозрела до того, чтобы нормально смотреть и понимать фильмы в оригинальной озвучке?
@@Mature228 а ТЕБЯ это каким боком косается?
Если говорю об этом, значит делала так.
@@mariakucher2181 похвалить хотел, раз делала так
@@Mature228 сомнительный комплимент
@@mariakucher2181 какой есть
Не справедливо что у тебя так мало подписчиков, контент действительно крутой, спасибо.
Тебе кстати уже пора свой меме делать "это что-бы попасть в липсинк", что-то по типу "волшебный индийский монтаж".
Спасибо огромное за ролик, как всегда совершенно прекрасный. И познавательно, и очень интересно, и удовольствие получил от просмотра. Ещё раз вас искренне благодарю! Ваши ролики как такое небольшое окошко света в этой жизни!
Субъективно - это лучший выпуск. Не потому что было где-то прям очень интересно, а потому что личное восприятие. Я смотрел вторую часть этого фильма в оригинале, а первую в дубляже. И вторая мне очень понравилась за счёт своего мета-юмора, но я не знал даже, что в первой тоже много мета-юмора. Спасибо, думаю теперь стоит пересмотреть первую часть в оригинале.
Хочу предложить на разбор фильмы Эдгара Райта, насколько я помню, там много диалогов похерено дубляжом.
у меня, кстати, та же история - из-за названия не хотел смотреть этот фильм. спасибо, дубляторы...
и да - респект за украинский постер)
Мой парень псих, 2+1(!!!) , Джони Д: вот одни из множества фильмов, которые я бы в жизни не посмотрел, если бы не отзывы.
@@Galaxy-111 "реальные упыри" 🤬
Пипец туда же. Я был уверен, что это русская комедия.
То же самое
17:45
вот это история непонятно откуда вызывает сложности, в русском тоже произведения становятся нарицательными, имена героев становятся нарицательными, никаких проблем с этим нет вообще
17:56 Лента "Сволочи" - "Ты что, хочешь отсволочить меня?"
10:16 Под бабочками просто имели ввиду *ночных* бабочек))
А про конфликт с родителями "че за фигню ты смотришь" правдиво получилось)
МАЧО и БОТАН
не знаю, в каких обстоятельствах надо находиться, чтобы сознательно идти на фильм с таким названием в 2012 году. Просто Егор Кринхе
А я тогда не пошёл, а купил его на рутрекере
@@cseremis а продал на рынке?
@@cseremis "купил в бесплатном супермаркете" (нейросеть).
4:04 незаметный переход! Удачно вписалась 👏
Много раз пересматривал эту комедию , цепляет чем-то.
Ещё пипец тоже топовый
24:08 Чё-ё-ёрт, парень, ты меня явно переоцениваешь! Мне даже как-то не удобно.
автор в точности описал моё первое знакомство с этим фильмом, за такой перевод названия нужно пожизненно запрещать работать переводчиком
Тебя благодарю, мужик. Прям вот, как проснусь - сто пудов посмотрю это кино с субтитрами, ибо, мне кажется, благодаря Тебе - будет смешнее чем было
Не будет, сам знаешь почему
@@H1ghNov1ce почему?
Требую видео по «Кровью и потом: анаболики»!
Как всегда выпуск ТОП🤩👍
Мои любимые комедии это 1+1 и комедии с Джимом Керри. Вот интересно много ли там косяков в дубляже?
P.S. Отдельное спасибо за корги в ролике🍑😍
0:00 - 0:22 вот прям слово-в-слово про меня. Именно с этим самым фильмом)
Ожидал в этом видео дубляж фразы "my name is Jeff"
голос это как минимум 50% актёрской харизмы. то же самое, что дубляж делает с комедиями, он делает и с серьезными драматическими фильмами.
пофиг, что в оригинале Дикаприо отыгрывает как боженька, у деятелей дубляжа своя логика: "да че ты ссышь, ща я Васяну наберу - он на актерские курсы ходил, еще лучше станет".
За ДиКаприо вообще обидно,он реально вкладывается а иногда так нищенско звучит что просто жалко..
Дубляж озвучен лучше чем оригинал! Точка
Чего?Переигрывание лучше оригинала?
Ты нормальный?
Локализаторы названия и переводчики фильма - разные структуры! Пожалуйста, не путайте. Названием грубо говоря занимается компания дистрбьютер, тот кто фильм будет продавать, они же находят для фильма и студию дубляжа. Поэтому связывать одно с другим крайне не рекомендую) Особенно хорошо это видно в некоторых фильмах по трейлерам, где дубляж трейлера и дубляж фильма - это два абсолютно разных продукта. Это вряд ли касается многобюджетных фильмов, там всё заранее согласовано, но всё же.
Можете поправить, если что-то не так.
люблю все комедии с Уиллом Ферреллом и Марком Уолбергом
Хотелось бы посмотреть про "Копы в глубоком запасе" и "Шпион" со Стэтхемом ))
Что там мы не услышали...
А фильм-то лучше, чем мне казалось.
И мы благодарим тебя за труды:)
очень круто братан, продолжай!
А мне понравился дубляж,хорошие голоса,а докапываться к тому,что в комедию добавляют шутки?.. Серьёзно?
Автор говорил о перебарщивании
Каждый раз оооооооооуу все длиннее. Через пару лет оно будет минут на 10))
Про "воды чернокожему"- я в свое время просто уссыкался со смеху в этом моменте
Давно наткнулся я однажды на "С широко закрытыми глазами" по телеку и он шел с субтитрами.. Я такой что за фигня где перевод, погуглил и понял что режиссер намеренно отказался от дубляжа и дал добро только на субтитры. И реально посмотрев фильм в переводе уже не чувствовалось такой какой то магии звука, шелестение, шершавости, мелкие звуки, чувство голоса, шаги.
Что я сделал, я начал смотреть фильмы с субтитрами. Правда пока те которые уже смотрел. Ибо тяжело следить за сюжетом и читать одновременно. Но фильм заиграл другими красками. Я прям завидую тем кто свободно понимает английский и смотрит фильмы в оригинальном звуке. С хорошей акустикой и телеком получаешь непередаваемые ощущения. Советую посмотреть Гарри Поттера, Гладиатор (Разве я не милосерден - звучит капец как не обычно), Один дома, один из последних мной просмотренных с субтитрами
Где это по телеку кино с субтитрами, кроме Апокалипсиса 2006?
Выбор актёра озвучки на дубляж Айс Кьюба - отдельный элемент комедии от наших прокатчиков xD
Отмартимакфлаиться - вернутся в прошлое или будещее чтобы что-то изменить (на что-то повлиять)
на фоне современных дублей, это один из весьма удачных примеров, хотя и правда, ряд шуток похерили
Кажется все фильмы типа Бадди муви у нас нифига нормально не переводят и вся химия между персонажами теряется. Лайк за видео!
Вот поэтому я не смотрю фильмы с дубляжом! Только оригинал с русскими субтитрами.
Шедевральный канал, и да, я это уже подмечал, спасибо за труд
Мачо и ботан, Реальные упыри, Типа крутые легавые и т.д! Сколько крутых фильмов в свое время я не посмотрел из-за трололо локализаторов!
Мусорная братва
"Убойные каникулы" я, в свое время, посмотрел только случайно наткнувшись на середину фильма по телевизору.
"Hot Fuzz" в принципе не переводится на русский, т.к. и в оригинале не несет смысловой нагрузки. Идея названия в оригинале - просто накинуть название из двух слов в духе старых боевиков, "чтоб круто звучало", но обозначало пародию, и пусть наш вариант не идеален, но с этой задачей +-справляется. Я так и не смог придумать прям ХОРОШО передающий "смысл бессмысленности" оригинала перевод
@@Myrsmith как это не несет, это сленговое обозначение отличного копа!
@@Angeli0n ну, настолько мне известно, если это и так, то оно стало таким только после этого фильма
Классная тема! Побольше комедий в рубрику - мало, где нашим лохализаторам удаётся в адекватный юмор. Непаханое поле)
Я так Бойфренда из будущего продинамил. Не то что б прям зашло, но как большой поклонник "временной" фантастики, был раздражён узнав, что не посмотрел очередной фильм из-за перевода названия.
Смотрел Робин Гуд: Мужчины в трико только в оригинале, но очень интересно, насколько накосячили в переводе, всё-таки там порядочно игр слов и подобного. Спасибо за контент!
В некоторых местах правильно что адаптировали.
16:47 Я бы перевёл как Шегги и Скуби.
Фраза про мусор - лучшее, что есть в этом фильме.
Рад что у тебя появилась реклама, тк теперь сможешь зарабатывать копеечку сверху. Ты это заслужил!
Оргазмическая химия - это шедевр)))
Уровень моего зрения: Моча и Батон
Отличное видео! Смотрел в дубляже и даже не задумывался о таких подводных камнях, хоть и с инглишем проблем не имею!)
Косяки у перевода действительно есть, но вся тема со связью с сериалом, как мне кажется, упирается в то, что у нас про этот самый сериал "21 Jump Street" банально никто не слышал, оттого и дословный перевод названия, а заодно и метакомментарий про переработку всего и вся у нас бы просто не сработал, вот переводчики и избрали более лёгкий путь.
При просмотре первого «Мачо и Ботана» было очень не приятное послевкусие в дубляже, второй не смотрела, теперь знаю, что все не так плохо в оригинале) моя любимая комедия «Белые Цыпочки»
Очень жду разбора «Достать ножи». Как раз в одном телеграмм канале начался разбор сценария. И там есть кое что, что не перевели. Очень хочу
Да, многих отпугнуло тогда название, меня в том числе, а фильм нормальный. Такое ощущение, что есть указание портить фильмы дубляжом, просто лозунг: испортим этот фильм или как в красоте по американски: я испорчу этот фильм сегодня! Даже в форсаже9 все не так и не там: эпизод с броневиком Романа, в озвучке и фрейда приплели и Маска, типа "как тебе такое", но зачем? Форсажи не отличались "тяжестью" диалогов, зачем?
Отличный ролик, спасибо! Буду знать, что это не такие уже и глупые фильмы 😊
Когда жена Джонни Деппа распада ему в кровать можно сказать ты зеленослонишь меня ?
хахах) нормально) но зеленослонить не нормально ) лучше так не делать)
спасибо за разбор, любимый фильм в жанре комедия
хз, про мусора забавно получилось, просто шутка где показывают изначально крутых персонажей под крутую музыку, и это резко прерывается когда одного из них мать зовёт кушать (как пример, вариаций с одним и тем же смыслом миллиард) уже в печёнках сидит, мне кажется она была во всех комедийных боевиках. а про мусора хоть какая то свежесть
Спасибо за видео👍 Интересно было бы посмотреть видео про Tropic Thunder (Солдаты неудачи🤦🏻♂️). Помню в первый раз посмотрел его в дубляже и вообще не понравился. Но как только глянул в оригинале стал считать этот фильм просто отличным.
Кстати, вот все рофлит над сленгом Папича с его окончаниями "ич" (затаился как крыса = затаился на крысИЧах и т.д.) а ведь по сути это и есть перевод какого либо существительного в глагол или причастие, которым можно описать какое то действие, это получается отечественная аналогия языковым особенностям английского языка, о котором автор говорил в моменте с "мистер и миссис смтится" в значении драться. Если применить этот приём Папича и адаптировать фразу "Ты что, мистер и миссис смитишь меня?" , то получился что то вроде "Ты что, на мистер и миссис смитычах?"
Может пример не очень удобный, но в целом работает, например, чтобы описать человека, который ведёт себя как, ну, допустим, как дэдпул, можно применить выражение "на дэдпулычах"
Главный их проё... был в том, что словосочетание Slim Shady они перевели как ботан
После этого случая я полностью перестал смотреть фильмы в дубляже
Смотрю только в оригинале с рус субтитрами
Спасибо за новое видео :3
Убойные каникулы \ Tucker and Dale vs Evil
13:09 не вижу ничего плохого. Ведь при дубляже мы итак теряем некоторые шутки, добавление на пустом месте, понятных нам шуток, наоборот все компенсирует. Это чуть ли не идеальный пример того как нужно делать
на 17:42 вместо Мистер и миссис Смит можно использовать фильм Служебный роман Новосельцева и Калугину (Мымру). На мой взгляд очень подходит ситуация
Автору пятюня за отличный контент. Теперь-то мы знаем, как переводят фильмы!)))
Спасибо автору за качественный разбор перевода. Переводчики обычную комедию превратили в фильм "Тупой и еще тупее". Жалко что, судя по комментариям, твои старания школоте не зашли. Для них чем тупее и тем "угарнее", а ты посягнул на их любимый фильм, "мачо и ботан". Рассказывая,0 что на самом деле в фильме и половины того словесного поноса, что вылили нам переводчики, нет...
Помню, ходил на этот фильм в кино, и в зале сидело два попа в рясах. Наверняка пришли проинспектировать шутки про корейского Иисуса.
Я не защищаю конечно дубляж, но бывает, что в таком виноват не переводчик, а прокатчик, который заставляет вставлять некоторые слова.
Пишу уже 2й коммент об этом, т.к 1й почему то пропал.
Сталкер) ты что, меня сталкеришь?) Смысл умирает, но в целом работает)
14:29 который спродюсировал dr.dre, бывший член группы n.w.a, в которой так же был ice cube, cube играет в этом фильме
Хотелось бы увидеть разбор сериала "Друзья". Может несколько выпусков сделать) потому что там и полиглотом не надо быть, чтобы понять что там такую кашу нам рассказали, ужас) мне кажется в оригинале это совсем другой сериал