Is Catalan just a dialect of Spanish or French?/Learn Languages
āļāļąāļ
- āđāļāļĒāđāļāļĢāđāđāļĄāļ·āđāļ 7 āļŠ.āļ. 2024
- ð If you are interested in learning Catalan, I highly recommend Ling app. It is my favorite tool to learn and review languages.
ling-app.onelink.me/Ue3y/cxde...
0:00 Introduction-Barcelona & Catalan
0:32 Suppression of Catalan
1:56 Debate: Closer to Spanish or French
3:16 Language or Dialect?
4:27 The Vocabulary
6:05 The Grammar
7:23 Pronunciation
8:47 Comparing Sentences
19:11 Conclusion
The video explores the linguistic and cultural revival of Catalan in Barcelona, a city renowned for its architectural marvel La Sagrada Familia, designed by Antoni GaudÃ. It highlights Barcelona's role as a center for Catalan independence movements, emphasizing the region's efforts to preserve its language and culture, particularly after the suppression during Franco's regime. The video also discusses the similarities and differences between Catalan, French, and Spanish, showcasing how Catalan has evolved uniquely while maintaining a high degree of lexical similarity with its Romance language counterparts.
The video's creator shares personal observations from recent visits to Barcelona, noting the prevalence of Catalan signage and the significant linguistic shift since the late 1970s. It delves into the debate on whether Catalan is closer to French or Spanish, offering comparisons of vocabulary, grammar, and pronunciation among the three languages. The video aims to introduce Catalan to newcomers and foster discussion among speakers of Catalan, Spanish, and French regarding their linguistic similarities.
ð About Tim Keeley:
Tim Keeley, a seasoned professor and language enthusiast, brings four decades of experience living in Japan and mastering multiple Asian languages as well as many European languages.
ðWebsite: polyglotdreams.com/
ð§ email: timkeeley@polyglotdreams.com
ðAcademia: kyusan-u.academia.edu/TimDean...
ð BBC : www.bbc.com/future/article/20...
ðFacebook: / tim.keeley
Catalan is not Spanish dialect, neither french dialect. it's a sister language of Occitan.
Si ð
In deepest true a son idiom of Occitan, the guardian of Occitan today âĪâĪâĪâĪ
And a sister language of Spanish and French for that matter.
@@Hrng270It's more accurate to say that both Occitan and Catalan are Occitano-Romance sister languages, but Catalan is not descended from modern Occitan per se.
@@Louisianish It comes easily to me, you almost come to me, you even mentioned that Catalan and Occitan are from the same family, this is already more than obvious to the world, calm down, the current Catalan does not come from the current Occitan and vice versa, that is obvious, it's just that you lack understanding and training to see that both current Occitan and current Catalan come from medieval senile Occitan, that's what I'm referring to, it's the lack of this precious detail that makes your speech incongruous and even outside Catalan-Occitan linguistics.
Hugs to ya mate ðð·ðŦ
It's not la âFamÃlia Sagradaâ, but âLa Sagrada FamÃliaâ.
Catalonia is not the unique place where Catalan is spoken. I was raised and born in Valencian Country, and I speak the same language. In terms of repression, we suffered the same type of wearing.
And Andorra is actually the only sovereign nation where Catalan is the official language.
In Andorra and Catalonia, now, Catalan and Aranese are the true officials idioms, the same bless Valencia and Aragon and Alicant can catch too.âĪâĪâĪâĪâĪ
@@Hrng270 Balearic Islands / Illes Balears tambien
@@L-mo It's implicit Balearic islands of course.
Le catalan n'est pas seulement parlÃĐ sur le territoire de la GÃĐnÃĐralitÃĐ de Catalogne, en Andorre, et dans les BalÃĐares : il est aussi parlÃĐ en Aragon, en Sardaigne (l'Alguer) et dans le dÃĐpartement des PyrÃĐnÃĐes-Orientales (c'est d'ailleurs là qu'est nÃĐe la Catalogne, au pied du CanigÃģ !)...
Catalan is the closest to the Occitan language, that was historically spoken in southern France.
Yes I mentioned that in the video
l'Occitanie fessait partie de la Catalogne ESPAGNOLE
Voilà pourquoi la langue catalane es semblables a la langue de l'Occitanie. Vous comprenez ð
Or is it Aranese?
The 2 flags for Catalonia shown may be confusing for some who don't know the distinction.
â@@jojolafrite9265 l'Occitanie ne faisait partie de la Catalogne. Ãvidemment, quelques parties de l'Occitanie ÃĐtaient en dispute pendant beaucoup d'annÃĐes. Cherchez "Batalla de Muret" sur l'Internet. Le roi français gagna ces territoires là . Et, si vous voulez dire le Roussillon, ça c'est vrai, le Roussillon faisait partie de la Catalogne et de la Corona d'AragÃģ (L'on ne peut pas parler d' "Espagne" encore, c'est une erreur historiographique). Et au 17ÃĻme siÃĻcle (si je ne vais trompÃĐ) il a ÃĐtÃĐ pris par les Français.
Bref, le catalan se semble à l'occitan parce qu'ils sont des territoires voisins, parce que durant la Moyen Ãge on avait encore la conviction que l'on parlait "la mÊme langue" ou bien une chose de trÃĐs semblable, et il y a eu une connexion historique et parfois politique.
@@jojolafrite9265Mais l'occitan et le catalan sont tous les deux des langues occitano-romanes.
The closest languages to Catalan are Occitan and Aragonese (the other Occitano-Romance languages that surround Catalan). French is a Galo-Romance language with a very distinct phonetic system and many Germanic loanwords. However, in many cases, the core of Catalan is closer to the Galo-Romance languages than to the Ibero-Romance languages, something that can be seen on the basic vocabulary and grammar of Catalan (the pronouns "en/hi", adverbs such as "gaire, gens,...", verbs like "menjar, anar, voler, pujar..."). The Ibero-Romance languages, with Spanish as the most spoken language of the group, underwent a series of linguistic changes that Catalan didn't (most of them).
The thing here is, with a core closer to Galo-Romance languages (French,...), the huge influence from Spanish has laid a thick cover above the Catalan core that brings it closer to the Ibero-Romance languages (Spanish,...). Many words have been lost in favour of the Spanish ones, the grammar and phonetics are changing and the new technological words usually come through Spanish. This phenomenon is the result of the diglossia process and will end up with Spanish erasing Catalan if it isn't stopped.
As a Catalan person, I hope to see a day where Catalan's future isn't threatened by Spanish, wheather that is with independence or not.
Hola, germà n! En present, ocurreixen moltes vegades quan oic lo català n central i observeixo que.. La pronunciÃģn va cauent al costat de l'espanyol. Millor sigui que caiga al costat del francÃĻs perquÃĻ on es mÃĐs apropat al català n en sonar.. Mas n'aquest cas se quedi res quasi del català n com ocurrà amb lo septentrinal que't parli ara. Marqui moltÃssimes de paraules non catalanes, non es ben. Non s'importa si Catalunya sigui independenta o non, lo mÃĐs principal es que non presionin a la nÃēstra cultura i llengua. Mas lo sigueixen fent mentre fent l'aspect que defenden a Catalunya deslliurant als encarcelats polÃtics. Mas, lo fan sÃģls per una cosa: agregar (o millor dire achetar) els seus vots per à si. En realitat van fent mal a si mateixes tamben. Ami a Espanya i a Catalunya, i a Portugal i non vull veure com els germà ns mÃĐs apropats se morden entre sÃ. Se deu proteger-lo de veritat i al cas contrari haurà de cortar la cordas qui tenen el barc català n. Mas, en qualsevol cas, es necesari deixar de jugar als jocs ultra-lliberals per tota l'Europa perque van a degradar-nos com un poble. Viva EspaÃąa, visca Catalunya, visca Portugal, visca la Cristiandat i Europa entera! Des del Cap de la Roca cap a Vladivostok rus! ;)
Soc filÃēleg en llengua catalana a ValÃĻncia. M'agradaria dir-vos que el català ÃĐs una llengua codificada pel filÃēleg Pompeu Fabra i ratificada per un cercle extens d'acadÃĻmics l'any 1913, grà cies a la instituciÃģ acadÃĻmica a la qual pertanyien, l'Institut d'Estudis Catalans (IEC). L'any 1932, unes normes molt properes al català van ser ratificades al PaÃs Valencià . L'any 1932 els valencians van fer les adaptacions morfolÃēgiques i lÃĻxiques oportunes per adaptar les normes catalanes de 1913 sense pensar que parlaven una altra llengua diferent del català de Catalunya.
Thanks for the input
Que dice Harry, que dice.
Why not Spanish and French dialects of Catalan? The title is absurd because Catalonia never had geapgraphical borders with Castilian (now called Spanish) and French, but with Aragonese and Occitan (I understand that for beginners if you haven't a State you doesn't exist). Furthermore, have you heard about the dialectal continuum in Latin languages? As for Slavics, Gernanics or Celtics? The problem, again, is that you just acknoledge languages that have an army.
That much is obvious, but this video's target audience is lay people who are curious about Catalan and barely know the language. Most people don't know about the existence of Aragonese or Provençal, so it's more practical to make that comparison to more widely known Romance languages. T'agradi o no history has benefited some languages more than others and Spanish we'll never be viewed as a dialect of Catalan; simply because while the crown of Castille went on to build a global empire, Catalunia was just a small part of that political entity; although a very rich and influential one.
Very interesting video, thanks for providing such insight to this topic! I'd love to learn some Catalan in the future!
Thanks... I hope all is going well with your project
@@polyglotdreams Thanks! Working hard, learning new things everyday, I love it!
There is no point to compare to French language (derived from langue d'oyl) but it is much more relevant to compare with occitan (langue d'oc). Catalogne was part of Charlemagne's empire and called "la marche d'Espagne", a term that designate a peripheral territory geared to defense of the inland (from the arabs, then), and many of the leaders there were from the langue d'oc region...
A characteristic shared by both Catalan and Italian is that the possessive adjective is preceded by the article: el meu amic/il mio amico = my friend. This is not the case neither in Spanish (mi amigo) nor in French (mon ami).
But in catalan we also have the possesives mon, ton son, ma, ta , sa but we nearly only use it for familiars. Mon pare, ma tieta.
@@marcb1125 In Italian, too: "mio padre, mia madre" but "il mio papà , la mia mamma"
The closest language is obviously occitan. Indeed, until the 19th century catalan was often referred to as llemosà (limousin in French), an occitan dialect which served as a koine during the middle ages.
Volem viure plenament en català ! Tant de bo siga possible un dia!
Great!
AixÃē es imposible i cada vegada menys. Es una questiÃģ de globalitzaciÃģ i demografia. I no nomÃĐs pel castellà , sense anglÃĐs no pots viure en el mon cientific-tÃĻcnic
Catalan is indeed closer to Spanish in terms of vocabulary, but its grammar is more complex than that of Spanish. You have elements like "hi" used like the adverbial pronoun "y" in French. There's also an "n", like in the verb "anar-se'n" and another one similar to the French pronoun "en".
Yes... thanks for sharing
In Valencian the way to say âaquiâ is âAcÃâ which is closer to French ð
@@cheeveka3 true, I was talking with a Valencian once and when she said that I thought she was pulling my leg. I thought she was saying "asÃ" like in Spanish which made no sense in the context. ð
Yeah, Catalan is in between Spanish and French (and Catalan has more in common with the Occitan dialects that were historically spoken in southern France) but I also find that many words in Catalan are also similar to Italian, especially since Catalonia is on the Mediterranean coast and the former Kingdom of Aragon also included southern Italy.
Have you heard about Occitan, Arpitan or Aragonsese? Catalan and French had historically no geographical contact excep in the manipulated school of the oficial states.
Occitan! Not Octican!
I am really intersted in study languages,thank you for your excellent information and all of those give astress that every languages in the world can not avoid influences of each other is same as my language indonesian which influenced so much from english,arabic,portugues,dutch,persian ,japanese ,chinese and so on.
I just read a guy saying that castellano was always spoke in Catalunya,how hilarious.
My mother tongue is German, and, amongst others, I am fluent in French. I studied Catalan for five months, mostly self-study but also using online tutors. Then I went to Catalonia (had never been to Spain before) and could comfortably live in the language.
Even though Catalan sounds more like a mix of Spanish and Italian to me, it is extremely close to French (as it is written). Let me put it that way: When I am speaking Catalan, I am basically speaking Old French with an Iberic accent. And, when I started to learn Catalan, I tried to climb the Catalan mountain from the Spanish side... this did not work well, perhaps because my Spanish is much weaker than my French. Since I am trying it from the French side, it works extremely well and I could go from level zero to admission to a B2.2 class in five months.
Typically, Catalan people are impressed, but when I tell them that I speak fluent French, they all say: "Oh, you already speak French, then it's so easy to learn Catalan".
For me, as for Catalan, vocabulary is closer to Spanish, phonetics closer to Italian, but structures, concepts and "mindset" closer to French.
In Spanish we also say "pieza", a cognate to French "piÃĻce", to talk about a room. Just yesterday I called my mother, asked her what she was doing and she told me she was: "ordenando su pieza" which means tidying up her room. In the magazine example the article "la" is added in the Spanish translation so it reads: "revista de la mujer" but this doesn't sound quite right, it would sound we're talking about a magazine that's owned by a woman in particular. So we' d rather say "revista de mujer(es)" like in Catalan o "revista femenina" similarly to the French example.
Thanks so much for the input
Crec que per un català ÃĐs mÃĐs fà cil entendre italià que francÃĻs.
Yes, for sure
Effectivement
I got everything you said, and I donât speak Catalan! In Portuguese, this phrase would be:
âCreio que para um catalÃĢo ÃĐ mais fÃĄcil entender italiano que francÊs.â
So similar! ð
@@diegoflorencio jo tambÃĐ t'hauria entÃĻs a tu. ðĪ
â@@diegoflorencio ÃĐs la mà gia de les llengÞes romà niques ðĨ°
Hi there, Iâm a native Catalan speaker and Iâd say itâs closer to Castilian (aka Spanish) mostly because of the phonetics. However if we call the consensus among philologist, the 3 languages belongs to a different branches within the Romance languages family, being Catalan in the Occitano-romance family, which makes it actually closer to Occitan (the aboriginal language of most southern half of France state) rather than Castilian (ibero-romance) or French (Galo-romance).
Btw, whatâs the source for the map of languages distribution in the Spanish state shown at the beginning of this video? It shows a few substantial inaccuracies.
Thanks for your input
Exactly!!
It omits Italian at the bottom row !! Why ??
Catalan is a language by itself. I agree that Catalan is closer to Spanish in terms of grammar and vocabulary, but it is phonetically closer to French. I have French friends who struggle to pronounce Spanish vocabulary, but do a great job pronouncing Catalan sentences. Best wishes from Barcelona!
I feel like if you have to ask if a language is a dialect of multiple languages (as in the title), then itâs definitely more far removed than a dialect. Itâs like asking if Frisian is âjust a dialect of English or Dutchâ.
My mother tongue is Portuguese and I speak some Spanish as well. In my experience, I can understand more less the half of what I hear in Catalan. Maybe it is closer to French than to the other Ibero Romance languages.
it definitely is especially in the french catalan region.
Yes, as in the above comment, the dialect makes a big difference
That's wishful thinking. Catalan may sound "the least Iberic", but it still sounds more Iberian than anything French. It doesn't sound french.
â @@polyglotdreamsCatalan is not a dialect puzz1!!!
Totally bullsh1t these comments here
Catalan cannot be a dialect as it is older than French. Not so long ago, French (langue d'oÃŊl) was spoken in the Northern half of France only, so not much influence between these 2 romance languages. Occitan (langue d'oc), now replaced by French, is very similar to Catalan, and people could understand each other from Poitiers in France to Alicante (Alacant) in Spain. Catalans used to say "OC" to say "YES". The Catalan language was born in present France, then crossed the Pyrenees and spread south.
True, and includes Balearics islands and Alguero too, catalan occitan areas too.
Some annotations:
The word "maduixa" in Catalan doesn't come from Latin "malÅŦm". It's origin isn't certain but it might be pre-roman or Basque.
The word departure can be "sortir" in French for other contexts, exactly like in Catalan, while Spanish "salir" isn't a cognate of the other two.
"Avis" and "abuelos" are also cognates, even though the evolution from Latin into Catalan and Spanish has been quite different for these two words.
Great video!
Besides, Latin malÅŦm didn't refer to apples specifically until later, which is why the Christian Bible made Eve to munch on an apple. That was a mistranslation, as malÅŦm originally referred to any sort of fruit on a tree. Since the 18th century though, also owing to this narrower meaning, botanists call the apple tree Malus domestica, where Malus refers to genus and domestica refers to species. Hebrew scripture never specified the actual fruit in Genesis, which made sense because the tree was a metaphorical one: the tree of knowledge. MalÅŦm (no specific tree fruit) was a good translation in Latin. Genesis, in its tale of Eve's appetite and the curse of humans, was a much deeper story than most people think.
I am a Catalan, French and Spanish native trilingual, and noticed a number of mistakes in the video, but I am still happy and grateful it was made. The Catalan language is an incredibly rich and beautiful language, with a first class literature moreover, since the 13th century (starting with a bang with Ramon Llull, a European classic). A language that continues to be undermined by Spain and France in every possible way. It needs urgent and radical policy changes to ensure its protection, or else its degradation and loss will very soon become unstoppable.
Catalan speakers don't even realize how bad the situation has gotten, and are partly to blame for the situation. They endured so much linguistic repression over the centuries that a culturally fearful and submissive attitude developed, especially during the 20th century (half of it under ethnocidal military dictatorships). Thus, Catalans will almost always switch to Spanish with non Catalan speakers, which contributes to millions of people not making an effort to learn and adopt Catalan, continuing to speak or learning Spanish instead.
If Catalans want to save their language, they mustn't wait for uncertain independence. They should simply never switch to Spanish, or keep it to an exceptional minimum. One can remain friendly, polite, and helpful, without switching, but reactions are often aggressive and most Catalans prefer to prevent them by bowing down. A fatal mistake, only explainable to the extent they are rarely aware how critical the situation has become over the last 30 years or so.
9:14 Hello. Just a little correction: in Catalan, the use of "ser" and "estar" does not depend on the language level. "El llibre ÃĐs sota la caixa de maduixes" is the only correct form, both in colloquial and formal language, and "El llibre està sota la caixa de maduixes" is incorrect in all language levels. What's more, due to the Spanish influence, nowadays many people use the form "està " in this kind of sentence when they speak informally (it shouldn't be used in a lecture or a speach), but this form must be reverted to "ÃĐs" in any written text, otherwise it's a big mistake.
While itâs not considered formal, putting an article before a name is not quite absent in Spanish. Iâve heard of people from Southern Spain, as well as Mexico use phrases like âEl Juanâ, âLa Mariaâ etc quite often.
The same here in Northern Italy !
@@luca77289 Interesting. Not surprising though, our languages are far closer than they are apart. I'm a Spanish speaker myself. I got a question, do you use articles on names in standard Italian, or your regional language? Grazie per l'informazione!
@@VictorC234 putting articles before names is used in northern Italy, surely in Liguria (where I was born) and Lombardy (where I haved lived for several years). I can' t say for sure , but it is likely, that is also used in Piemonte / Veneto and Emilia Romagna. It is not used in the rest of Italy, certainly not here in Rome, where I live.
Iâm french and speak castillan (spanish) as well. Catalan is closer to castillan, but itâs true that some features resemble to french. Actually the closest language is Oc (occitan).
Catalan and French had historically no geographical contact excep in the manipulated school of states (there is the Occitan in between)..
The debate has been closed for years. We know very well that Catalan is a dialect close to Occitan. It is neither Castilian (Spanish) nor French. Yes, there is a lot of Castilian vocabulary due to the obvious contact between the two languages and yes, many words resemble French; but it must be understood that Catalan is Catalan and not one or other of its sister languages.
That's what I said in the video ðđ
Dialect? It is a language on its own. Do you mean if it is more related to Castilian or to French? You should know that it is more related to French (and much more to Occitan).
The word âmagazineâ doesnât come from English. Itâs the other way around. Virtually all non-germanic words in English come from French. The etymology of âmagazineâ:
late 16th century: from French magasin, from Italian magazzino, from Arabic maáļĩzin, maáļĩzan âstorehouseâ, from áļĩazana âstore upâ. The term originally meant âstoreâ and was often used from the mid 17th century in the title of books providing information useful to particular groups of people, whence magazine (sense 1) (mid 18th century). magazine (sense 3), a contemporary specialization of the original meaning, gave rise to magazine (sense 2) in the mid 18th century.
I think Italian should be compared as well to understand it better. Italian has the same 8 vowel sound Catalan has, and many words in Catalan are identical to Italian. I think this just shows that the Roman influence was longer in Catalonia area than in other places. So Catalan vocabulary & pronunciation is close to Italian, but with some similarities with French & Spanish. But thatâs obvious because French & Spanish also come from Latin. Still, there are words that are different in all languages (e.g. carrot ðĨ is also âcarrotaâ in Italian, but zanahoria in Spanish, and pastanaga in Catalan)
I was just writing that when I saw your reply.... I agree, an argument could be made that Italian is at least as close
Iâm from Barcelona. I think thereâs sometimes two ways of saying the same thing: one that is closer to Spanish, and another closer to French. For instance, the sentence: âI donât understandâ can be said âNo ho entencâ, which itâs close to âNo lo entiendoâ in Spanish. But we can also say âJo no ho comprenc pasâ, which itâs identical to French âje ne comprend pasâ. However, we donât need to put the pronoun and we donât need âpasâ either, so we can also say âNo ho comprencâ, which itâs again close to Spanish grammatically, but with a different verb.
Yu vidio na rili lay Én rÉng, Katalan na Æksitan in pikin, nÉto dayalÉkt we na FrÉnch É Spanish, i go bi separet Én difrÉn brÉda Én neba fÉ dÉn bÉt nÉ Éva bi dÉn Éda pikin ya 2. Katalan gÉt in yon buk Én kÉlchÉ Én jiografi dat Én link Én sista frÉm di Occitania rijÉn.
Di nem fÉ di langwej na Æksitan, nÉto Æktitan É Æktiton, na Æksitan VishÉn denja, i de ambÉg Én i nÉ gÉt Énitin fÉ du wit am.
TÉk di bÉsis tin dÉm fÉ dis langwej Én mek di netiv dÉm tÉk di dip tin dÉm bÉt di langwej, bÉtÉ pas fÉ kam akÉdin to pipul dÉm we ful Én nÉ no bÉt.
A good enough superficial analysis (comparison). But if you consider that Catalan and Occitan were the same language until the end of the 19th century, it is absurd that one be an Ibero-Romance language and the other Gallo-Romance. Both are, rather, Italo-Romance, aren't they?
I understand much better Castilian because I have studied it, else I think I would understand it much worse than Italian!
Have you heard much Catalan? I think you have mostly heard "catanyol", mixture of Catalan and Spanish (Castilian).
My surname is catalan and not common in philippines which is mainly castillian
ÂŦ A partir de 14h Âŧ would be more common in french about a check-in situation.
As a French speaker, catalan sounds really close to castillan, but when reading it feels more familiar with those silent letters and final consonants, having a kind of old french vibe.
If you guys hadn't gone crazy with erasing SO MANY vowels and consonants, we'd be able to understand each other way better ðĪĢ
Is it easy to distinguish Catalan from Italian languages?
@@jinengi We did not erase them, we just don't pronounce them all... ;)
Have you heard about Occitan, Arpitan or Aragonsese? Catalan and French had historically no geographical contact excep in the manipulated school of the oficial states.
@@jaumejoseoranies7948 Yes. As an Italian, I can tell you that I understand more Catalan than Castellano , provided both languages are spoken SLOWLY (for the God's sake, guys !). Maybe it's only me, in fact I'm from Genoa, in northwest Italy and our dialect belongs to the Gallo-Italic language family, part of the Western Romance Dialect Continuum , which Catalan is also part of .
La revue can be used instead of âle magazineâ in French.
In Lebanon we say "taula" for table and have many French cognates for other words.
"tawila" is the arabic word for table, it's not french
Since it shares more vocabulary with Spanish I want to say it's probably more easily understood by Spanish speakers and vice versa. If that's the case then I'd say it's close to Spanish.
Did you watch the whole video?
@@polyglotdreams Yes? I don't know the answer I'm taking a shot in the dark really. I only have beginner knowledge of both languages.
Have you heard about Occitan, Arpitan or Aragonsese? Catalan and French had historically no geographical contact excep in the manipulated school of the oficial states.
@@eugenicasanovasolanes8338 So the answer to the question of which is closer to Catalan is neither of them? Thatâs boring.
The progenitor of Spanish âestarâ _does_ leave two vestiges in French. One is the past participle of âÊtreâ, âÃĐtÃĐâ. The other is in the set phrase âester en justiceâ, which means âbe a party in legal proceedingsâ.
"Ester en justice"! In French, a circumflex accent, like "Ê", is always translated to Catalan as the same vowel and a "s": Ê for "es" (Être for estar), "Ãī" for "os" (hÃīpital for hospital), and so on.
Somehow "Occitan" comes out as "Octagon". But as someone who has studied Iberian Romance languages (Port., Sp., Cat.) I feel like I should get to know Occitan dialects better. I love the "Chants d'Auvergne" by Canteloube which show similarities to Catalan, such as the verb "anar" ("to go").
Galician and Portuguese have influence from the part of the Spanish peninsula with occupation of the Suebi. The Castilian (Spanish), Leonese (or Asturian) and Aragonese languages are from the Celtic part with Visigoth occupation. And the Catalan (valencian) and Occitan languages are from the Iberian peoples part (also under Visigoth occupation) which had more contact with the Italic peninsula.
idk
Some of what you say could actually work better with a comparison / similarity with European PortugueseâĶ
Is English just a dialect of German or French?
I don't understand the examples at the beginning : I don't speak Catala so I don't see the similaritied between the (Romance) examples
Portuguese is much closer to Spanish than Catalan. Catalan people are absolutely different from Spaniards.
With love from Kazakhstan
Spanish and Portuguese are closer to Latin, Catalan closer to French
No tiene ni puÃąetera idea.
Sortida from Catala is closer to Sortie from French, rather than Salida from Spanish (or SaÃda from Portuguese)
âà partir deâ also exists in French
Il y a aussi le mot ÂŦ revue Âŧ pour dire ÂŦ magasine Âŧ en français. Il est plus rare par contre
Me gustan las tres dichas lenguas.
I speak both French and Spanish and to my ears, Catalan sounds more like a
SPANISH Tham French
Idk
Maybe the Polyglot dreams of learning how to pronounce French and Catalan words properly.
Ai vidio na rili lay Én rÉng, mi fren. Yu klin sey di Katalan na jes wan dayalÉkt Éf di FrÉnch an di Spanish, bot dat na wan bÉg lai an insÉlt tu di ric lingwistik an kÉlcha hÉritij Éf di Katalan pipul. Katalan na wan difrÉn RÉmans langwej wit im Én grÉma, vokabula, an litara tradishÉn we don develop indipendet ova sÉnchÉris.
Antik wan dayalÉkt, Katalan no bi wan sÉbÉdinat varia Éf anÉda langwej. I gÉt Éfisha stetas in Katalonia, di Balearik Ailans, an paat Éf Valensia - rijÉns we i don dÉn spik ova wan tÉzÉn yia. Katalan kom bifo di emÉjÉns Éf mÉda FrÉnch an Spanish, wit rut we trase bak tu VÉlga Latin.
FÉ dismai Katalan as jes wan FrÉnch É Spanish dayalÉkt na wan akt Éf lingwistik impirialis, dÉnai di ÉtÉnÉmi an yunikiÉēÉs Éf dis Ibero-RÉmans langwej. Katalan don sÉviv wev Éf politikal an kÉlcha ÉprÉshÉn, mantÉn im aidÉntiti trÉ litara, mÉdia, an ÉjÉkeshÉn.
Yu ignÉrant klÉm shÉ wan prafaun disrispÉk fÉ lingwistik daivÉsiti an di rait Éf kÉmyunitis fÉ prÉzÉv dÉn mÉda tÉng. Ai sÉjes yu ÉjÉket yusef Én di hÉŠstri an stetas Éf di Katalan langwej bifo yu mek sÉc bÉsles an ÉfÉnsiv stÉtmÉnts. Tru pÉlÉŠglÉts rekonaiz an sÉlibret di ricnÉs Éf Él langwej, no jes di dÉminant wÉns.
speaking Portuguese and if there was a Portuguese dialect, Catalan could be it
Excusa, acho que e o portuguÊs o dialeto do Catalao.
@@eugenicasanovasolanes8338 NÃĢo, nÃĢo ÃĐ. VocÊs ÃĐ que falam um dialecto do castelhano, do francÊs e do italiano...
â@@user-tp9hm2iq6p tots som dialectes del llatà ningÚ ÃĐs dialecte de cap altre llengÞa romà nica... a la gent li encanta demostrar que la seva llengÞa ÃĐs mÃĐs antiga i superior dient que l'altre llengÞa ÃĐs dialecte de la seva quant nomÃĐs ÃĐs una evoluciÃģ natural del llatà vulgar assimilat i barrejat amb les llengÞes locals ð
@@user-tp9hm2iq6p portuguese is galician gone wrong
Catalan is definitely closer to Spanish in character and pronunciation, even if it seems to have words in common with French. French is an outlier in the Romance group anyway as it has a strong phonetic influence from the Germanic Franks. Catalan looks more Italian than French sometimes: aquest = questo.
Have you heard about Occitan, Arpitan or Aragonsese? Catalan and French had historically no geographical contact excep in the manipulated school of the oficial states.
@@eugenicasanovasolanes8338 I was just answering the question. Also not only have heard /of/ Occitan, I actually *heard* some.
Indeed, English borrows "magazine" from French, not the opposite as said in the video.
Occitan ['ok.si.tan], not Oktokon. ðĪĶðŧââïļð
Catalan is bridge between Occitan French and Spanish.
Magazine is a borrowing from French not from English
Why always people have to mention the independent movement. As catalan i'm a little tired. The majority of catalans aren't independentists.
jo hi soc prou escÃĻptic, perÃē potser la independÃĻncia siga l'Única manera de salvar la llengua i protegir la catalanitat en general.
True, the Catoc country should be flourish, birth.
Vaya pregunta estÚpida...Basta informarse mÃnimamente.
You used to say during the whole video "spanish" .
This is not right.
The correct word would be "castellano".
Noooooo, chavÃģn, no puedes andar poniendo esos tÃtulos que te van a funar.
Pero lo que digo es differente...
@@polyglotdreams Yo lo sÃĐ, estoy bromeando. Es un buen video (Pero es cierto que los catalanes son delicados con eso de llamar "dialecto" al catalÃĄn. Yo sÃĐ que el concepto lingÞÃstico es diferente, pero en general decir "dialecto" en espaÃąol carga todavÃa cierta connotaciÃģn de "idioma de menor rango.")
ââ@@victoraguirre5545 es un tema delicado porquÃĐ durante la ÃĐpoca de Franco nos prohibieron hablar nuestro idioma y siempre nos decÃan que no tenÃamos idioma propio y que simplemente ÃĐramos un dialecto. Es una forma de despreciar y desacreditar una identidad cultural y lingÞÃstica porquÃĐ bÃĄsicamente les estas diciendo que no existen... por eso decir que el catalÃĄn es un dialecto del castellano es algo que nos molesta a los catalanes por todo lo que pasÃģ en esa ÃĐpoca. A dÃa de hoy hay gente que nos dicen que hablamos un dialecto y que hablemos bien que no se nos entiende... y pues claro es otro idioma romÃĄnico mÃĄs asà que es normal que se parezcan pero no se entienda del todo
@@b2stparadise Eso lo sÃĐ y lo entiendo, pero es que en el sentido lingÞÃstico, tambiÃĐn es un dialecto, no respecto al espaÃąol (o castellano, pues), pero sà paralelo a ÃĐl (y a los demÃĄs idiomas romÃĄnicos). No pretendo pelear por enÃĐsima vez esto, reitero lo que he dicho antes: uno no puede poner "dialecto" y "catalÃĄn" a la ligera por ahÃ, eso es todo lo que dije. TambiÃĐn pasa con las lenguas indÃgenas acÃĄ en AmÃĐrica, llamarlas dialectos sigue siendo una manera despreciativa, o cuando menos ignorante, de disminuir en el discurso su calidad de igualdad cultural respecto al espaÃąol (o castellano, pues).
Whatâs up with the salsa music? Spain and Latin America are not the same thing!
2:12 why is New Mexico highlighted in yellow here lol
La familia Sagrada, no. La Sagrada familia ð ð . El CatalÃĄn es una lengua, no un dialecto....
The title is insulting to Catalan people.
Catalan does have nasal phonemes
old spanish
How does the story of Catalan compare to the story of Ukrainian?
Diria que exactament igual, perÃē nosaltres no tenim un estat propi amb el qual puguem posar la nostra llengua com a llengua d'aprenentatge obligat a Catalunya, PaÃs Valencià i les Illes Balears.
During the Soviet era, with the imposition of the Russian language and culture, I think the circumstances were similar to the Catalan 18th century (first years of the Castilian occupation of Catalonia) but now, after 310 years of the Spanish invasion it is much worse!
â@@Ricard25J Catalonia has never been an independent country. Your language has been supressed in the same way other languages and dialects of the country have been.
Comparing yourselves with Ukranians is a crime, as your rights and language are protected by the constitution.
Let's not forget how the Catalan elites have also tried to erase other regional varieties of Spanish for their political interests.
The Catalan state constantly makes fun of Andalusians and their language. This still happens. In the past, Andalusians working in Catalonia were used as cheap labor, discriminated and called "charnegos" (translated into English as "dogs").
Independençia d'Andaluçia del imperialÃŪmo katalan y vÃĒko. NoÃītrÃī toavia çomÃī un paÃŪ ke çufre el kolonialÃŽmo norteÃąo
@@pitrris Catalunya ha segut un paÃs independent. Ãs un fet histÃēric innegable i inapel·lable.
Que ens digues que hem d'acceptar la mort de la nostra llengua perquÃĻ "ÃĐs lo que n'hi ha" i que desprÃĐs parles "andalÚs" ÃĐs força trist i contradictori.
Jo sempre respectarÃĐ qualsevol manera de parlar una llengua (que m'ho diguen a mi, que soc valencià i els catalans de Girona se'n riuen de nosaltres, occidentals!).
I d'altra banda, que generalitzes i condemnes uns fets que van succeir fa un grapat d'anys no ÃĐs adequat. I puc assegurar-te que en la meua experiÃĻncia, acÃ, els andalusos sÃģn molt orgullosos de la seua parla i de les seues costums i la seua musiqueta, perÃē no els tremola la mà per a cagar-se en la nostra cultura sencera.
I les vÃctimes sou vosaltres...
@@YonWong kataluÃąa nunca a çio un paÃŪ. Balençia çà fue Reino. Katalina D'Aragon Ê preba de k CataluÃąa fue parte d'Aragon. Andaluçia çà a çio un Êtao: Reino de TarteçÃī, Baetica romana y viçigoda e imperio: Al-andalÃŧ. No ai nÃĄ pareçio ni en KataluÃąa ni en Balençia.
KataluÃąa ÊclabiçÃģ a lÃī andaluçe. DÊde IçabÃĐ II toa l'indÃŧtria çe yebÃģ a KataluÃąa, kuando Malaga era la çegunda çiudÃĄ mÃĒ indÃŧtralizÃĄ d'ÃpaÃąa. KataluÃąa tiene çangre d'aber konoliçao Andaluçia y aber dÊtruio çu indÞtria. KataluÃąa fue lebantÃĄ po ÊvlabÃī andaluçe.
Balençia y KataluÃąa perteneçen a Al-andalÃŧ. BÃīçotrÃī çoÃŪ kolonÃī françeçÊ. Al-AndalÃŧ vorberÃĄ!!!
6:15 at least in mexican spanish that's quite common, but it is seen as "vulgar", not respectful or not correct to adress to other people
Castilian has always been spoken in Catalonia. It was used as a lingua franca throughout the Iberian peninsula. Gascon is a lot more like Spanish because they both have a basque substratum
No hay ni una sola toponimia en ese idioma. Que lo supiesen hablar comerciantes y gente noble no significa que se hablara. Se podrÃa decir lo mismo de Portugal ya que habÃa escritores portugueses escribiendo en castellano en la edad media o de Rusia, donde la nobleza sabÃa francÃĐs.
@@neuzger5722 This is am imperialistic vision with no relation with reality (as usual in Spaniard Spain).
Interesting... thanks
Clearly you didn't watch the video, and are reacting to the title
No.
Did you watch the video?
recuerde que el espaÃąol no existe, es el castellano.
Catalonia is a NATION, as well Ukraine is a NATION!
Yes...
I la Vall d'Aran tambÃĐ es una naciÃģ independent? ððð
@@valenzupc ask to you Zpanish Masters? Or ask to Putin?ð
@@suevialania where are you from? I think yoy don't have enough information about this topic.
Everybody outside Catalonia knows that it is a primitive dialect, but catalonians are happy with their beliefs, so live and let live. Spanish , Engish and Chinese will be kings for many decades or centuries.
Catalan and Spanish are dialects of Vulgar Latin
You say something stupid. There are no "primitive dialects nor primitive languages".
As a matter of fact your comment shows that you dont know what a dialect is
Catalan is a beautiful LANGUAGE with its own literature going backwards unil Ramon Llul.
Catalan is so important as Asturian, but the Spanish centralism and linguistic imposition want to rub out all the languages that developed in the different areas, as the fucking orders of Charles III prohibited our languages in America.
Visca Catalunya lliure fora de la meuca Espanya!!!!