Is Catalan just a dialect of Spanish or French?/Learn Languages

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 196

  • @thierryf67
    @thierryf67 7 หลายเดือนก่อน +45

    Catalan is not Spanish dialect, neither french dialect. it's a sister language of Occitan.

    • @nelsonespanol645
      @nelsonespanol645 7 หลายเดือนก่อน +1

      Si 😊

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +1

      In deepest true a son idiom of Occitan, the guardian of Occitan today ❤❤❤❤

    • @Louisianish
      @Louisianish 6 หลายเดือนก่อน

      And a sister language of Spanish and French for that matter.

    • @Louisianish
      @Louisianish 6 หลายเดือนก่อน

      @@ReiKakarikiIt's more accurate to say that both Occitan and Catalan are Occitano-Romance sister languages, but Catalan is not descended from modern Occitan per se.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@Louisianish It comes easily to me, you almost come to me, you even mentioned that Catalan and Occitan are from the same family, this is already more than obvious to the world, calm down, the current Catalan does not come from the current Occitan and vice versa, that is obvious, it's just that you lack understanding and training to see that both current Occitan and current Catalan come from medieval senile Occitan, that's what I'm referring to, it's the lack of this precious detail that makes your speech incongruous and even outside Catalan-Occitan linguistics.
      Hugs to ya mate 🆒🍷🫂

  • @jinengi
    @jinengi 7 หลายเดือนก่อน +33

    The closest languages to Catalan are Occitan and Aragonese (the other Occitano-Romance languages that surround Catalan). French is a Galo-Romance language with a very distinct phonetic system and many Germanic loanwords. However, in many cases, the core of Catalan is closer to the Galo-Romance languages than to the Ibero-Romance languages, something that can be seen on the basic vocabulary and grammar of Catalan (the pronouns "en/hi", adverbs such as "gaire, gens,...", verbs like "menjar, anar, voler, pujar..."). The Ibero-Romance languages, with Spanish as the most spoken language of the group, underwent a series of linguistic changes that Catalan didn't (most of them).
    The thing here is, with a core closer to Galo-Romance languages (French,...), the huge influence from Spanish has laid a thick cover above the Catalan core that brings it closer to the Ibero-Romance languages (Spanish,...). Many words have been lost in favour of the Spanish ones, the grammar and phonetics are changing and the new technological words usually come through Spanish. This phenomenon is the result of the diglossia process and will end up with Spanish erasing Catalan if it isn't stopped.
    As a Catalan person, I hope to see a day where Catalan's future isn't threatened by Spanish, wheather that is with independence or not.

    • @XuanMelendez
      @XuanMelendez 7 หลายเดือนก่อน +1

      Hola, germàn! En present, ocurreixen moltes vegades quan oic lo catalàn central i observeixo que.. La pronunción va cauent al costat de l'espanyol. Millor sigui que caiga al costat del francès perquè on es més apropat al catalàn en sonar.. Mas n'aquest cas se quedi res quasi del catalàn com ocurrí amb lo septentrinal que't parli ara. Marqui moltíssimes de paraules non catalanes, non es ben. Non s'importa si Catalunya sigui independenta o non, lo més principal es que non presionin a la nòstra cultura i llengua. Mas lo sigueixen fent mentre fent l'aspect que defenden a Catalunya deslliurant als encarcelats polítics. Mas, lo fan sóls per una cosa: agregar (o millor dire achetar) els seus vots per à si. En realitat van fent mal a si mateixes tamben. Ami a Espanya i a Catalunya, i a Portugal i non vull veure com els germàns més apropats se morden entre sí. Se deu proteger-lo de veritat i al cas contrari haurà de cortar la cordas qui tenen el barc catalàn. Mas, en qualsevol cas, es necesari deixar de jugar als jocs ultra-lliberals per tota l'Europa perque van a degradar-nos com un poble. Viva España, visca Catalunya, visca Portugal, visca la Cristiandat i Europa entera! Des del Cap de la Roca cap a Vladivostok rus! ;)

  • @Ricard25J
    @Ricard25J 7 หลายเดือนก่อน +46

    It's not la “Família Sagrada”, but “La Sagrada Família”.
    Catalonia is not the unique place where Catalan is spoken. I was raised and born in Valencian Country, and I speak the same language. In terms of repression, we suffered the same type of wearing.

    • @L-mo
      @L-mo 7 หลายเดือนก่อน +10

      And Andorra is actually the only sovereign nation where Catalan is the official language.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +2

      In Andorra and Catalonia, now, Catalan and Aranese are the true officials idioms, the same bless Valencia and Aragon and Alicant can catch too.❤❤❤❤❤

    • @L-mo
      @L-mo 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@ReiKakariki Balearic Islands / Illes Balears tambien

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@L-mo It's implicit Balearic islands of course.

    • @lafamilleerre7733
      @lafamilleerre7733 6 หลายเดือนก่อน +4

      Le catalan n'est pas seulement parlé sur le territoire de la Généralité de Catalogne, en Andorre, et dans les Baléares : il est aussi parlé en Aragon, en Sardaigne (l'Alguer) et dans le département des Pyrénées-Orientales (c'est d'ailleurs là qu'est née la Catalogne, au pied du Canigó !)...

  • @judna1
    @judna1 4 หลายเดือนก่อน +3

    First thing you got wrong:
    The name of the church: it's "la Sagrada Família" not the other way around.
    Secong thing, but don't worry, everyone out of Catalonia says it incorrectly, is Antoni Gaudí, here you have the syllables you have to stress:
    "anTOni gauDÍ" (do you see the accent? Is telling you to stress the last syllable, not the first one).
    Now, something you got right, is that Catalan was forbidden more than once, but you missing the historical events that originated those prohibitions, like The Succession War, the Spanish Civil War both Primo de Rivera and Franco (the worse one) dictatorships. And what happened then.
    My farher was a six year old when he started learning Spanish at school, he was both a Catalan and French speaker due to her cousins in Montpellier. The first day of school (during Franco's dictatorship) he said "Bon dia" (good morning in Catalan) and then the teacher hit him and said: "¡HABLA EN CRISTIANO NINÑO!" (Speak in Christian kid!), and then scared he said "bonjour" an the same thing happened.
    Catalan has survived lot's of things, right before the "Renaixença" (the literally movement that came to Europe around the 19th century) the Catalan literature that survived were Traditional and Popular fairy tales.
    And that Catalan French speaking part was actually part from Catalonia until it was given to France by the Spanish Monarchy.
    The most similar language to Catalan isn't neither Spanish nor French, it's Occitan, in fact, we can have a full conversation with one and other without knowing how to speak the other language.
    Another thing wrong. The catalan spoken in Girona isn't central Catalan but just Eastern Catalan.
    Fun fact! In Catalan we can use some optional words that in French are basically mandatory.
    Like French possesive pronouns: "ma, mon, ta, ton, sa, son..."
    In Catalan the standard ones are: "la meva, el meu, la teva, el teu, la seva, el seu..."
    But, in coloquial Catalan, we can also use the French ones: instead of "el teu pare i la teva mare" (your father and your mother) we can also say: "ton pare i ta mare". But NOT in formal Catalan, just in Catalan from the streets.
    Then, for a negative sentence in French is compulsory to use the word "pas", in Catalan we use it as an emphasis, we can choose to use that word to make it fancier to have a point, but the sentence is right without it as well:
    "Ce n'est pas bon" (this isn't good) in Catalan would be: "això no és bò" but we can definitely say "això no és pas bò" which emphasis the fact that is definitely isn't good.
    It is English the one that borrows French words by the way, mostly.
    In Catalan we also use the word "restar" not "rester" though, but mostly to reffer to something that we still have, to refer something that is still left: "resten 10 minuts per acabar l'escola" (there's 10 minutes left until the school ends). "Resten 5 pomes a la nevera" (there are 5 apples left in the fridge).
    We can say "l'enregistrament" in Catalan too.
    And careful with the time. Catalan hours are difficult, even lots of Catalan cannot tell the time in Catalan. We use quarters but in the future, it is similar to the English use of "to".
    A quarter past One (13:15) in Catalan is "un quart de dues" ("a quarter to two")
    Half past 10 (10:30) in Catan is "dos quarts d'onze (two quarters to eleven)
    And a quarter to eight (7:45) in Catalan is "tres quarts de vuit" (three quarters to eight).
    That's because of the bells of belfries. We use to the time with that before we had clocks so telling the time was based on how long the next hour would be and between one hour and the order you would hear the bells ring once, twice or three times.

    • @Albert_lm
      @Albert_lm หลายเดือนก่อน

      A Girona s'hi parla català central, eh.

  • @LeoJaramaz
    @LeoJaramaz 7 หลายเดือนก่อน +29

    Catalan is the closest to the Occitan language, that was historically spoken in southern France.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน +6

      Yes I mentioned that in the video

    • @jojolafrite9265
      @jojolafrite9265 7 หลายเดือนก่อน +3

      l'Occitanie fessait partie de la Catalogne ESPAGNOLE
      Voilà pourquoi la langue catalane es semblables a la langue de l'Occitanie. Vous comprenez 😉

    • @jaysterling26
      @jaysterling26 7 หลายเดือนก่อน +1

      Or is it Aranese?
      The 2 flags for Catalonia shown may be confusing for some who don't know the distinction.

    • @YonelCerimoniós
      @YonelCerimoniós 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@jojolafrite9265 l'Occitanie ne faisait partie de la Catalogne. Évidemment, quelques parties de l'Occitanie étaient en dispute pendant beaucoup d'années. Cherchez "Batalla de Muret" sur l'Internet. Le roi français gagna ces territoires là. Et, si vous voulez dire le Roussillon, ça c'est vrai, le Roussillon faisait partie de la Catalogne et de la Corona d'Aragó (L'on ne peut pas parler d' "Espagne" encore, c'est une erreur historiographique). Et au 17ème siècle (si je ne vais trompé) il a été pris par les Français.
      Bref, le catalan se semble à l'occitan parce qu'ils sont des territoires voisins, parce que durant la Moyen Âge on avait encore la conviction que l'on parlait "la même langue" ou bien une chose de trés semblable, et il y a eu une connexion historique et parfois politique.

    • @Louisianish
      @Louisianish 6 หลายเดือนก่อน

      @@jojolafrite9265Mais l'occitan et le catalan sont tous les deux des langues occitano-romanes.

  • @focotaku
    @focotaku 7 หลายเดือนก่อน +4

    I’m from Barcelona. I think there’s sometimes two ways of saying the same thing: one that is closer to Spanish, and another closer to French. For instance, the sentence: “I don’t understand” can be said “No ho entenc”, which it’s close to “No lo entiendo” in Spanish. But we can also say “Jo no ho comprenc pas”, which it’s identical to French “je ne comprend pas”. However, we don’t need to put the pronoun and we don’t need “pas” either, so we can also say “No ho comprenc”, which it’s again close to Spanish grammatically, but with a different verb.

  • @martibuxeda7558
    @martibuxeda7558 หลายเดือนก่อน +1

    Thank you for spreading knowledge of catalan!! ^^
    És un honor que grans canals de youtube com el teu pugui divulgar aquest bonic idioma, el català ^^

  • @vturiserra
    @vturiserra 6 หลายเดือนก่อน +2

    9:14 Hello. Just a little correction: in Catalan, the use of "ser" and "estar" does not depend on the language level. "El llibre és sota la caixa de maduixes" is the only correct form, both in colloquial and formal language, and "El llibre està sota la caixa de maduixes" is incorrect in all language levels. What's more, due to the Spanish influence, nowadays many people use the form "està" in this kind of sentence when they speak informally (it shouldn't be used in a lecture or a speach), but this form must be reverted to "és" in any written text, otherwise it's a big mistake.

  • @Sergi-gg5uk
    @Sergi-gg5uk หลายเดือนก่อน +1

    Thank you for this video! Very interesting and nice to see the point of view from a foreigner polyglot!

  • @Ricard25J
    @Ricard25J 7 หลายเดือนก่อน +13

    Volem viure plenament en català! Tant de bo siga possible un dia!

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน

      Great!

    • @valenzupc
      @valenzupc 6 หลายเดือนก่อน

      Això es imposible i cada vegada menys. Es una questió de globalització i demografia. I no només pel castellà, sense anglés no pots viure en el mon cientific-tècnic

  • @Ricard25J
    @Ricard25J 7 หลายเดือนก่อน +19

    Soc filòleg en llengua catalana a València. M'agradaria dir-vos que el català és una llengua codificada pel filòleg Pompeu Fabra i ratificada per un cercle extens d'acadèmics l'any 1913, gràcies a la institució acadèmica a la qual pertanyien, l'Institut d'Estudis Catalans (IEC). L'any 1932, unes normes molt properes al català van ser ratificades al País Valencià. L'any 1932 els valencians van fer les adaptacions morfològiques i lèxiques oportunes per adaptar les normes catalanes de 1913 sense pensar que parlaven una altra llengua diferent del català de Catalunya.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน +1

      Thanks for the input

    • @leirbagazem
      @leirbagazem 7 หลายเดือนก่อน

      Que dice Harry, que dice.

  • @Speechbound
    @Speechbound 7 หลายเดือนก่อน +2

    Very interesting video, thanks for providing such insight to this topic! I'd love to learn some Catalan in the future!

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน +1

      Thanks... I hope all is going well with your project

    • @Speechbound
      @Speechbound 7 หลายเดือนก่อน

      @@polyglotdreams Thanks! Working hard, learning new things everyday, I love it!

  • @Rudiger-dx8jw
    @Rudiger-dx8jw 6 หลายเดือนก่อน +1

    My mother tongue is German, and, amongst others, I am fluent in French. I studied Catalan for five months, mostly self-study but also using online tutors. Then I went to Catalonia (had never been to Spain before) and could comfortably live in the language.
    Even though Catalan sounds more like a mix of Spanish and Italian to me, it is extremely close to French (as it is written). Let me put it that way: When I am speaking Catalan, I am basically speaking Old French with an Iberic accent. And, when I started to learn Catalan, I tried to climb the Catalan mountain from the Spanish side... this did not work well, perhaps because my Spanish is much weaker than my French. Since I am trying it from the French side, it works extremely well and I could go from level zero to admission to a B2.2 class in five months.
    Typically, Catalan people are impressed, but when I tell them that I speak fluent French, they all say: "Oh, you already speak French, then it's so easy to learn Catalan".
    For me, as for Catalan, vocabulary is closer to Spanish, phonetics closer to Italian, but structures, concepts and "mindset" closer to French.

  • @focotaku
    @focotaku 7 หลายเดือนก่อน +4

    I think Italian should be compared as well to understand it better. Italian has the same 8 vowel sound Catalan has, and many words in Catalan are identical to Italian. I think this just shows that the Roman influence was longer in Catalonia area than in other places. So Catalan vocabulary & pronunciation is close to Italian, but with some similarities with French & Spanish. But that’s obvious because French & Spanish also come from Latin. Still, there are words that are different in all languages (e.g. carrot 🥕 is also “carrota” in Italian, but zanahoria in Spanish, and pastanaga in Catalan)

    • @johnperniciaro785
      @johnperniciaro785 6 หลายเดือนก่อน

      I was just writing that when I saw your reply.... I agree, an argument could be made that Italian is at least as close

  • @ArmagedonNoise
    @ArmagedonNoise 6 หลายเดือนก่อน +2

    In Spanish we also say "pieza", a cognate to French "pièce", to talk about a room. Just yesterday I called my mother, asked her what she was doing and she told me she was: "ordenando su pieza" which means tidying up her room. In the magazine example the article "la" is added in the Spanish translation so it reads: "revista de la mujer" but this doesn't sound quite right, it would sound we're talking about a magazine that's owned by a woman in particular. So we' d rather say "revista de mujer(es)" like in Catalan o "revista femenina" similarly to the French example.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  6 หลายเดือนก่อน

      Thanks so much for the input

  • @eugenicasanovasolanes8338
    @eugenicasanovasolanes8338 7 หลายเดือนก่อน +14

    Why not Spanish and French dialects of Catalan? The title is absurd because Catalonia never had geapgraphical borders with Castilian (now called Spanish) and French, but with Aragonese and Occitan (I understand that for beginners if you haven't a State you doesn't exist). Furthermore, have you heard about the dialectal continuum in Latin languages? As for Slavics, Gernanics or Celtics? The problem, again, is that you just acknoledge languages that have an army.

    • @ArmagedonNoise
      @ArmagedonNoise 6 หลายเดือนก่อน

      That much is obvious, but this video's target audience is lay people who are curious about Catalan and barely know the language. Most people don't know about the existence of Aragonese or Provençal, so it's more practical to make that comparison to more widely known Romance languages. T'agradi o no history has benefited some languages more than others and Spanish we'll never be viewed as a dialect of Catalan; simply because while the crown of Castille went on to build a global empire, Catalunia was just a small part of that political entity; although a very rich and influential one.

  • @LightningsGames
    @LightningsGames 3 หลายเดือนก่อน

    15:45 you can remove the last word (personnes) in the french translation, it also works.

  • @CenturionKZ
    @CenturionKZ 7 หลายเดือนก่อน +11

    Portuguese is much closer to Spanish than Catalan. Catalan people are absolutely different from Spaniards.
    With love from Kazakhstan

    • @delmo3580
      @delmo3580 7 หลายเดือนก่อน

      Spanish and Portuguese are closer to Latin, Catalan closer to French

    • @valenzupc
      @valenzupc 6 หลายเดือนก่อน

      No tiene ni puñetera idea.

  • @pabloguillamon3676
    @pabloguillamon3676 7 หลายเดือนก่อน +1

    Hi there, I’m a native Catalan speaker and I’d say it’s closer to Castilian (aka Spanish) mostly because of the phonetics. However if we call the consensus among philologist, the 3 languages belongs to a different branches within the Romance languages family, being Catalan in the Occitano-romance family, which makes it actually closer to Occitan (the aboriginal language of most southern half of France state) rather than Castilian (ibero-romance) or French (Galo-romance).
    Btw, what’s the source for the map of languages distribution in the Spanish state shown at the beginning of this video? It shows a few substantial inaccuracies.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน

      Thanks for your input

    • @Nicholas.T
      @Nicholas.T 6 หลายเดือนก่อน

      Exactly!!
      It omits Italian at the bottom row !! Why ??

  • @AJos17
    @AJos17 หลายเดือนก่อน

    14:14 you can also say "à partir de" in french, it may be even more apropriate in te context of the sentence.

  • @JordiRosell
    @JordiRosell 7 หลายเดือนก่อน +13

    Crec que per un català és més fàcil entendre italià que francès.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน

      Yes, for sure

    • @xouxoful
      @xouxoful 7 หลายเดือนก่อน

      Effectivement

    • @diegoflorencio
      @diegoflorencio 7 หลายเดือนก่อน +4

      I got everything you said, and I don’t speak Catalan! In Portuguese, this phrase would be:
      “Creio que para um catalão é mais fácil entender italiano que francês.”
      So similar! 😂

    • @JordiRosell
      @JordiRosell 7 หลายเดือนก่อน +3

      @@diegoflorencio jo també t'hauria entès a tu. 🤗

    • @b2stparadise
      @b2stparadise 7 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@diegoflorencio és la màgia de les llengües romàniques 🥰

  • @MM-qv6fi
    @MM-qv6fi 7 หลายเดือนก่อน +3

    A characteristic shared by both Catalan and Italian is that the possessive adjective is preceded by the article: el meu amic/il mio amico = my friend. This is not the case neither in Spanish (mi amigo) nor in French (mon ami).

    • @marcb1125
      @marcb1125 7 หลายเดือนก่อน +3

      But in catalan we also have the possesives mon, ton son, ma, ta , sa but we nearly only use it for familiars. Mon pare, ma tieta.

    • @MM-qv6fi
      @MM-qv6fi 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@marcb1125 In Italian, too: "mio padre, mia madre" but "il mio papà, la mia mamma"

  • @ajedreznoventa
    @ajedreznoventa 6 หลายเดือนก่อน

    Catalan is a language by itself. I agree that Catalan is closer to Spanish in terms of grammar and vocabulary, but it is phonetically closer to French. I have French friends who struggle to pronounce Spanish vocabulary, but do a great job pronouncing Catalan sentences. Best wishes from Barcelona!

  • @angyliv8040
    @angyliv8040 7 หลายเดือนก่อน +2

    Why always people have to mention the independent movement. As catalan i'm a little tired. The majority of catalans aren't independentists.

    • @YonelCerimoniós
      @YonelCerimoniós 7 หลายเดือนก่อน +4

      jo hi soc prou escèptic, però potser la independència siga l'única manera de salvar la llengua i protegir la catalanitat en general.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +2

      True, the Catoc country should be flourish, birth.

  • @VictorC234
    @VictorC234 7 หลายเดือนก่อน +1

    While it’s not considered formal, putting an article before a name is not quite absent in Spanish. I’ve heard of people from Southern Spain, as well as Mexico use phrases like “El Juan”, “La Maria” etc quite often.

    • @luca77289
      @luca77289 7 หลายเดือนก่อน +1

      The same here in Northern Italy !

    • @VictorC234
      @VictorC234 6 หลายเดือนก่อน

      @@luca77289 Interesting. Not surprising though, our languages are far closer than they are apart. I'm a Spanish speaker myself. I got a question, do you use articles on names in standard Italian, or your regional language? Grazie per l'informazione!

    • @luca77289
      @luca77289 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@VictorC234 putting articles before names is used in northern Italy, surely in Liguria (where I was born) and Lombardy (where I haved lived for several years). I can' t say for sure , but it is likely, that is also used in Piemonte / Veneto and Emilia Romagna. It is not used in the rest of Italy, certainly not here in Rome, where I live.

  • @didierchaumet
    @didierchaumet 7 หลายเดือนก่อน +3

    There is no point to compare to French language (derived from langue d'oyl) but it is much more relevant to compare with occitan (langue d'oc). Catalogne was part of Charlemagne's empire and called "la marche d'Espagne", a term that designate a peripheral territory geared to defense of the inland (from the arabs, then), and many of the leaders there were from the langue d'oc region...

  • @flaneurplus
    @flaneurplus 7 หลายเดือนก่อน +13

    Catalan is indeed closer to Spanish in terms of vocabulary, but its grammar is more complex than that of Spanish. You have elements like "hi" used like the adverbial pronoun "y" in French. There's also an "n", like in the verb "anar-se'n" and another one similar to the French pronoun "en".

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน

      Yes... thanks for sharing

    • @cheeveka3
      @cheeveka3 7 หลายเดือนก่อน +1

      In Valencian the way to say “aqui” is “Ací” which is closer to French 😅

    • @flaneurplus
      @flaneurplus 7 หลายเดือนก่อน

      @@cheeveka3 true, I was talking with a Valencian once and when she said that I thought she was pulling my leg. I thought she was saying "así" like in Spanish which made no sense in the context. 😅

    • @thedarkenigma3834
      @thedarkenigma3834 7 หลายเดือนก่อน

      Yeah, Catalan is in between Spanish and French (and Catalan has more in common with the Occitan dialects that were historically spoken in southern France) but I also find that many words in Catalan are also similar to Italian, especially since Catalonia is on the Mediterranean coast and the former Kingdom of Aragon also included southern Italy.

    • @eugenicasanovasolanes8338
      @eugenicasanovasolanes8338 7 หลายเดือนก่อน +2

      Have you heard about Occitan, Arpitan or Aragonsese? Catalan and French had historically no geographical contact excep in the manipulated school of the oficial states.

  • @jinengi
    @jinengi 7 หลายเดือนก่อน +1

    Some annotations:
    The word "maduixa" in Catalan doesn't come from Latin "malūm". It's origin isn't certain but it might be pre-roman or Basque.
    The word departure can be "sortir" in French for other contexts, exactly like in Catalan, while Spanish "salir" isn't a cognate of the other two.
    "Avis" and "abuelos" are also cognates, even though the evolution from Latin into Catalan and Spanish has been quite different for these two words.
    Great video!

    • @nomcognom2414
      @nomcognom2414 7 หลายเดือนก่อน +1

      Besides, Latin malūm didn't refer to apples specifically until later, which is why the Christian Bible made Eve to munch on an apple. That was a mistranslation, as malūm originally referred to any sort of fruit on a tree. Since the 18th century though, also owing to this narrower meaning, botanists call the apple tree Malus domestica, where Malus refers to genus and domestica refers to species. Hebrew scripture never specified the actual fruit in Genesis, which made sense because the tree was a metaphorical one: the tree of knowledge. Malūm (no specific tree fruit) was a good translation in Latin. Genesis, in its tale of Eve's appetite and the curse of humans, was a much deeper story than most people think.
      I am a Catalan, French and Spanish native trilingual, and noticed a number of mistakes in the video, but I am still happy and grateful it was made. The Catalan language is an incredibly rich and beautiful language, with a first class literature moreover, since the 13th century (starting with a bang with Ramon Llull, a European classic). A language that continues to be undermined by Spain and France in every possible way. It needs urgent and radical policy changes to ensure its protection, or else its degradation and loss will very soon become unstoppable.
      Catalan speakers don't even realize how bad the situation has gotten, and are partly to blame for the situation. They endured so much linguistic repression over the centuries that a culturally fearful and submissive attitude developed, especially during the 20th century (half of it under ethnocidal military dictatorships). Thus, Catalans will almost always switch to Spanish with non Catalan speakers, which contributes to millions of people not making an effort to learn and adopt Catalan, continuing to speak or learning Spanish instead.
      If Catalans want to save their language, they mustn't wait for uncertain independence. They should simply never switch to Spanish, or keep it to an exceptional minimum. One can remain friendly, polite, and helpful, without switching, but reactions are often aggressive and most Catalans prefer to prevent them by bowing down. A fatal mistake, only explainable to the extent they are rarely aware how critical the situation has become over the last 30 years or so.

  • @rheinknie
    @rheinknie 7 หลายเดือนก่อน +4

    The closest language is obviously occitan. Indeed, until the 19th century catalan was often referred to as llemosí (limousin in French), an occitan dialect which served as a koine during the middle ages.

  • @xouxoful
    @xouxoful 7 หลายเดือนก่อน +8

    « A partir de 14h » would be more common in french about a check-in situation.
    As a French speaker, catalan sounds really close to castillan, but when reading it feels more familiar with those silent letters and final consonants, having a kind of old french vibe.

    • @jinengi
      @jinengi 7 หลายเดือนก่อน

      If you guys hadn't gone crazy with erasing SO MANY vowels and consonants, we'd be able to understand each other way better 🤣

    • @jaumejoseoranies7948
      @jaumejoseoranies7948 7 หลายเดือนก่อน

      Is it easy to distinguish Catalan from Italian languages?

    • @bremexperience
      @bremexperience 7 หลายเดือนก่อน

      @@jinengi We did not erase them, we just don't pronounce them all... ;)

    • @eugenicasanovasolanes8338
      @eugenicasanovasolanes8338 7 หลายเดือนก่อน +2

      Have you heard about Occitan, Arpitan or Aragonsese? Catalan and French had historically no geographical contact excep in the manipulated school of the oficial states.

    • @luca77289
      @luca77289 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@jaumejoseoranies7948 Yes. As an Italian, I can tell you that I understand more Catalan than Castellano , provided both languages are spoken SLOWLY (for the God's sake, guys !). Maybe it's only me, in fact I'm from Genoa, in northwest Italy and our dialect belongs to the Gallo-Italic language family, part of the Western Romance Dialect Continuum , which Catalan is also part of .

  • @unanec
    @unanec 5 หลายเดือนก่อน

    9:30
    For ser/estar use,
    El llibre és sota la caixa
    Ser verb is the only correct form her, the usage of estar is modern influence of spanish and not related to formality at all

  • @cube6794
    @cube6794 7 หลายเดือนก่อน +1

    I feel like if you have to ask if a language is a dialect of multiple languages (as in the title), then it’s definitely more far removed than a dialect. It’s like asking if Frisian is “just a dialect of English or Dutch”.

  • @shilam
    @shilam 6 หลายเดือนก่อน

    La revue can be used instead of “le magazine” in French.

  • @iparipaitegianiparipaitegi4643
    @iparipaitegianiparipaitegi4643 7 หลายเดือนก่อน +1

    I’m french and speak castillan (spanish) as well. Catalan is closer to castillan, but it’s true that some features resemble to french. Actually the closest language is Oc (occitan).

    • @eugenicasanovasolanes8338
      @eugenicasanovasolanes8338 7 หลายเดือนก่อน

      Catalan and French had historically no geographical contact excep in the manipulated school of states (there is the Occitan in between)..

  • @unanec
    @unanec 5 หลายเดือนก่อน

    Well, responding to the title, catalan did not even have a boarder with spanish or french until recent times. Catalan has its own distinct features and is yet another speech of the latin dialectal continuum

  • @paulwalther5237
    @paulwalther5237 7 หลายเดือนก่อน +2

    Since it shares more vocabulary with Spanish I want to say it's probably more easily understood by Spanish speakers and vice versa. If that's the case then I'd say it's close to Spanish.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน

      Did you watch the whole video?

    • @paulwalther5237
      @paulwalther5237 7 หลายเดือนก่อน

      @@polyglotdreams Yes? I don't know the answer I'm taking a shot in the dark really. I only have beginner knowledge of both languages.

    • @eugenicasanovasolanes8338
      @eugenicasanovasolanes8338 7 หลายเดือนก่อน +1

      Have you heard about Occitan, Arpitan or Aragonsese? Catalan and French had historically no geographical contact excep in the manipulated school of the oficial states.

    • @paulwalther5237
      @paulwalther5237 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@eugenicasanovasolanes8338 So the answer to the question of which is closer to Catalan is neither of them? That’s boring.

  • @YuyusYusuf-no2vb
    @YuyusYusuf-no2vb 7 หลายเดือนก่อน

    I am really intersted in study languages,thank you for your excellent information and all of those give astress that every languages in the world can not avoid influences of each other is same as my language indonesian which influenced so much from english,arabic,portugues,dutch,persian ,japanese ,chinese and so on.

  • @pedrocosta2860
    @pedrocosta2860 7 หลายเดือนก่อน +4

    My mother tongue is Portuguese and I speak some Spanish as well. In my experience, I can understand more less the half of what I hear in Catalan. Maybe it is closer to French than to the other Ibero Romance languages.

    • @chiefpanda7040
      @chiefpanda7040 7 หลายเดือนก่อน +2

      it definitely is especially in the french catalan region.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน +1

      Yes, as in the above comment, the dialect makes a big difference

    • @Ethantreadway8483
      @Ethantreadway8483 7 หลายเดือนก่อน

      That's wishful thinking. Catalan may sound "the least Iberic", but it still sounds more Iberian than anything French. It doesn't sound french.

    • @Dillon-Mendoza
      @Dillon-Mendoza 7 หลายเดือนก่อน

      ⁠@@polyglotdreamsCatalan is not a dialect puzz1!!!

    • @Dillon-Mendoza
      @Dillon-Mendoza 7 หลายเดือนก่อน

      Totally bullsh1t these comments here

  • @shilam
    @shilam 6 หลายเดือนก่อน

    “À partir de” also exists in French

  • @rolandscales9380
    @rolandscales9380 7 หลายเดือนก่อน +1

    Maybe the Polyglot dreams of learning how to pronounce French and Catalan words properly.

  • @unanec
    @unanec 5 หลายเดือนก่อน +1

    As an italian, spanish and catalan speaker, italian is clearly closer to italian that it is to spanish. Knowing theese three languages, i can understand occitan easily but french sound very like romanian in termsnof intellegibility.
    For me Italian is the closest language to catalan, specially the vernacular dialects (languages) of italy, and french is probably the furthest. For my experience, french people will also find italian more appealing than catalan

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  5 หลายเดือนก่อน

      Thanks for your perspective

  • @joshadams8761
    @joshadams8761 7 หลายเดือนก่อน

    The progenitor of Spanish “estar” _does_ leave two vestiges in French. One is the past participle of “être”, “été”. The other is in the set phrase “ester en justice”, which means “be a party in legal proceedings”.

    • @jaumejoseoranies7948
      @jaumejoseoranies7948 7 หลายเดือนก่อน +1

      "Ester en justice"! In French, a circumflex accent, like "ê", is always translated to Catalan as the same vowel and a "s": ê for "es" (être for estar), "ô" for "os" (hôpital for hospital), and so on.

  • @elchananyanovsky4230
    @elchananyanovsky4230 6 หลายเดือนก่อน +1

    Me gustan las tres dichas lenguas.

  • @doublasm2
    @doublasm2 7 หลายเดือนก่อน +1

    Dialect? It is a language on its own. Do you mean if it is more related to Castilian or to French? You should know that it is more related to French (and much more to Occitan).

  • @focotaku
    @focotaku 7 หลายเดือนก่อน

    The word “magazine” doesn’t come from English. It’s the other way around. Virtually all non-germanic words in English come from French. The etymology of “magazine”:
    late 16th century: from French magasin, from Italian magazzino, from Arabic maḵzin, maḵzan ‘storehouse’, from ḵazana ‘store up’. The term originally meant ‘store’ and was often used from the mid 17th century in the title of books providing information useful to particular groups of people, whence magazine (sense 1) (mid 18th century). magazine (sense 3), a contemporary specialization of the original meaning, gave rise to magazine (sense 2) in the mid 18th century.

  • @bakarka
    @bakarka 7 หลายเดือนก่อน

    Somehow "Occitan" comes out as "Octagon". But as someone who has studied Iberian Romance languages (Port., Sp., Cat.) I feel like I should get to know Occitan dialects better. I love the "Chants d'Auvergne" by Canteloube which show similarities to Catalan, such as the verb "anar" ("to go").

    • @jaumejoseoranies7948
      @jaumejoseoranies7948 7 หลายเดือนก่อน

      Galician and Portuguese have influence from the part of the Spanish peninsula with occupation of the Suebi. The Castilian (Spanish), Leonese (or Asturian) and Aragonese languages are from the Celtic part with Visigoth occupation. And the Catalan (valencian) and Occitan languages are from the Iberian peoples part (also under Visigoth occupation) which had more contact with the Italic peninsula.

  • @Unclueless
    @Unclueless 5 หลายเดือนก่อน +2

    Very similar issue with Silesian.

  • @phoenixknight8837
    @phoenixknight8837 7 หลายเดือนก่อน +1

    In Lebanon we say "taula" for table and have many French cognates for other words.

    • @butt3rcxp_572
      @butt3rcxp_572 7 หลายเดือนก่อน

      "tawila" is the arabic word for table, it's not french

  • @MarcPujolSolernou-zu2np
    @MarcPujolSolernou-zu2np 7 หลายเดือนก่อน +2

    I just read a guy saying that castellano was always spoke in Catalunya,how hilarious.

  • @xobabe1511
    @xobabe1511 7 หลายเดือนก่อน +1

    The debate has been closed for years. We know very well that Catalan is a dialect close to Occitan. It is neither Castilian (Spanish) nor French. Yes, there is a lot of Castilian vocabulary due to the obvious contact between the two languages and yes, many words resemble French; but it must be understood that Catalan is Catalan and not one or other of its sister languages.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  6 หลายเดือนก่อน

      That's what I said in the video 📹

  • @l.m1990
    @l.m1990 7 หลายเดือนก่อน

    Il y a aussi le mot « revue » pour dire « magasine » en français. Il est plus rare par contre

  • @direct-vf8ff
    @direct-vf8ff 7 หลายเดือนก่อน +2

    Catalan cannot be a dialect as it is older than French. Not so long ago, French (langue d'oïl) was spoken in the Northern half of France only, so not much influence between these 2 romance languages. Occitan (langue d'oc), now replaced by French, is very similar to Catalan, and people could understand each other from Poitiers in France to Alicante (Alacant) in Spain. Catalans used to say "OC" to say "YES". The Catalan language was born in present France, then crossed the Pyrenees and spread south.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +1

      True, and includes Balearics islands and Alguero too, catalan occitan areas too.

  • @diegoortiz2216
    @diegoortiz2216 7 หลายเดือนก่อน +1

    I speak both French and Spanish and to my ears, Catalan sounds more like a
    SPANISH Tham French

  • @DavidinBcnn
    @DavidinBcnn 7 หลายเดือนก่อน +2

    Vaya pregunta estúpida...Basta informarse mínimamente.

  • @ReiKakariki
    @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +3

    Yu vidio na rili lay ɛn rɔng, Katalan na Ɔksitan in pikin, nɔto dayalɛkt we na Frɛnch ɔ Spanish, i go bi separet ɛn difrɛn brɔda ɛn neba fɔ dɛn bɔt nɔ ɛva bi dɛn ɔda pikin ya 2. Katalan gɛt in yon buk ɛn kɔlchɔ ɛn jiografi dat ɛn link ɛn sista frɔm di Occitania rijɔn.
    Di nem fɔ di langwej na Ɔksitan, nɔto Ɔktitan ɔ Ɔktiton, na Ɔksitan Vishɔn denja, i de ambɔg ɛn i nɔ gɛt ɛnitin fɔ du wit am.
    Tɔk di bɛsis tin dɛm fɔ dis langwej ɛn mek di netiv dɛm tɔk di dip tin dɛm bɔt di langwej, bɛtɛ pas fɔ kam akɔdin to pipul dɛm we ful ɛn nɔ no bɔt.

  • @armandgran4217
    @armandgran4217 7 หลายเดือนก่อน +1

    Is English just a dialect of German or French?

  • @andrefmartin
    @andrefmartin 7 หลายเดือนก่อน

    Sortida from Catala is closer to Sortie from French, rather than Salida from Spanish (or Saída from Portuguese)

    • @juanfran579
      @juanfran579 3 หลายเดือนก่อน

      Whereas eixida (Valencian/West Catalan) is more similar to exit.

    • @andrefmartin
      @andrefmartin 3 หลายเดือนก่อน

      @@juanfran579 Although it is commonly know as an English word, 'exit' actually comes from Latin: exitus (noun masculine)
      Example:
      Dux milites ex oppido exire iussit. (Latin)
      O general mandou que os soldados saíssem da cidade. (Portuguese)

  • @ReiKakariki
    @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +1

    Ai vidio na rili lay ɛn rɔng, mi fren. Yu klin sey di Katalan na jes wan dayalɛkt ɔf di Frɛnch an di Spanish, bot dat na wan bɛg lai an insɔlt tu di ric lingwistik an kɔlcha hɛritij ɔf di Katalan pipul. Katalan na wan difrɛn Rɔmans langwej wit im ɔn grɛma, vokabula, an litara tradishɔn we don develop indipendet ova sɛnchɔris.
    Antik wan dayalɛkt, Katalan no bi wan sɔbɔdinat varia ɔf anɔda langwej. I gɛt ɔfisha stetas in Katalonia, di Balearik Ailans, an paat ɔf Valensia - rijɔns we i don dɛn spik ova wan tɔzɛn yia. Katalan kom bifo di emɛjɛns ɔf mɔda Frɛnch an Spanish, wit rut we trase bak tu Vɔlga Latin.
    Fɔ dismai Katalan as jes wan Frɛnch ɔ Spanish dayalɛkt na wan akt ɔf lingwistik impirialis, dɛnai di ɔtɔnɔmi an yunikiɲɛs ɔf dis Ibero-Rɔmans langwej. Katalan don sɔviv wev ɔf politikal an kɔlcha ɔprɛshɔn, mantɛn im aidɛntiti trɔ litara, mɛdia, an ɛjɔkeshɔn.
    Yu ignɔrant klɛm shɔ wan prafaun disrispɛk fɔ lingwistik daivɛsiti an di rait ɔf kɔmyunitis fɔ prɛzɛv dɛn mɔda tɔng. Ai sɔjes yu ɛjɔket yusef ɔn di hɪstri an stetas ɔf di Katalan langwej bifo yu mek sɔc bɛsles an ɔfɛnsiv stɛtmɛnts. Tru pɔlɪglɔts rekonaiz an sɛlibret di ricnɛs ɔf ɔl langwej, no jes di dɔminant wɔns.

  • @jaumejoseoranies7948
    @jaumejoseoranies7948 7 หลายเดือนก่อน +1

    A good enough superficial analysis (comparison). But if you consider that Catalan and Occitan were the same language until the end of the 19th century, it is absurd that one be an Ibero-Romance language and the other Gallo-Romance. Both are, rather, Italo-Romance, aren't they?
    I understand much better Castilian because I have studied it, else I think I would understand it much worse than Italian!
    Have you heard much Catalan? I think you have mostly heard "catanyol", mixture of Catalan and Spanish (Castilian).

  • @miguelvaledealmeida175
    @miguelvaledealmeida175 7 หลายเดือนก่อน +2

    Some of what you say could actually work better with a comparison / similarity with European Portuguese…

  • @teebo_fr_en_it
    @teebo_fr_en_it 7 หลายเดือนก่อน

    Catalan is definitely closer to Spanish in character and pronunciation, even if it seems to have words in common with French. French is an outlier in the Romance group anyway as it has a strong phonetic influence from the Germanic Franks. Catalan looks more Italian than French sometimes: aquest = questo.

    • @eugenicasanovasolanes8338
      @eugenicasanovasolanes8338 7 หลายเดือนก่อน

      Have you heard about Occitan, Arpitan or Aragonsese? Catalan and French had historically no geographical contact excep in the manipulated school of the oficial states.

    • @teebo_fr_en_it
      @teebo_fr_en_it 7 หลายเดือนก่อน

      @@eugenicasanovasolanes8338 I was just answering the question. Also not only have heard /of/ Occitan, I actually *heard* some.

  • @andrefmartin
    @andrefmartin 7 หลายเดือนก่อน

    Indeed, English borrows "magazine" from French, not the opposite as said in the video.

  • @phil-pw1ke
    @phil-pw1ke 7 หลายเดือนก่อน +1

    speaking Portuguese and if there was a Portuguese dialect, Catalan could be it

    • @eugenicasanovasolanes8338
      @eugenicasanovasolanes8338 7 หลายเดือนก่อน

      Excusa, acho que e o português o dialeto do Catalao.

    • @Αντώνης-υ3ζ
      @Αντώνης-υ3ζ 7 หลายเดือนก่อน

      @@eugenicasanovasolanes8338 Não, não é. Vocês é que falam um dialecto do castelhano, do francês e do italiano...

    • @b2stparadise
      @b2stparadise 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@Αντώνης-υ3ζ tots som dialectes del llatí ningú és dialecte de cap altre llengüa romànica... a la gent li encanta demostrar que la seva llengüa és més antiga i superior dient que l'altre llengüa és dialecte de la seva quant només és una evolució natural del llatí vulgar assimilat i barrejat amb les llengües locals 🙄

    • @YonelCerimoniós
      @YonelCerimoniós 7 หลายเดือนก่อน

      @@Αντώνης-υ3ζ portuguese is galician gone wrong

  • @johnsarkissian5519
    @johnsarkissian5519 7 หลายเดือนก่อน +5

    Occitan! Not Octican!

  • @JudyBofill
    @JudyBofill 7 หลายเดือนก่อน +2

    My surname is catalan and not common in philippines which is mainly castillian

  • @Wazkaty
    @Wazkaty 7 หลายเดือนก่อน

    I don't understand the examples at the beginning : I don't speak Catala so I don't see the similaritied between the (Romance) examples

  • @victoraguirre5545
    @victoraguirre5545 7 หลายเดือนก่อน +4

    Noooooo, chavón, no puedes andar poniendo esos títulos que te van a funar.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน +1

      Pero lo que digo es differente...

    • @victoraguirre5545
      @victoraguirre5545 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@polyglotdreams Yo lo sé, estoy bromeando. Es un buen video (Pero es cierto que los catalanes son delicados con eso de llamar "dialecto" al catalán. Yo sé que el concepto lingüístico es diferente, pero en general decir "dialecto" en español carga todavía cierta connotación de "idioma de menor rango.")

    • @b2stparadise
      @b2stparadise 7 หลายเดือนก่อน +1

      ​​@@victoraguirre5545 es un tema delicado porqué durante la época de Franco nos prohibieron hablar nuestro idioma y siempre nos decían que no teníamos idioma propio y que simplemente éramos un dialecto. Es una forma de despreciar y desacreditar una identidad cultural y lingüística porqué básicamente les estas diciendo que no existen... por eso decir que el catalán es un dialecto del castellano es algo que nos molesta a los catalanes por todo lo que pasó en esa época. A día de hoy hay gente que nos dicen que hablamos un dialecto y que hablemos bien que no se nos entiende... y pues claro es otro idioma románico más así que es normal que se parezcan pero no se entienda del todo

    • @victoraguirre5545
      @victoraguirre5545 7 หลายเดือนก่อน

      @@b2stparadise Eso lo sé y lo entiendo, pero es que en el sentido lingüístico, también es un dialecto, no respecto al español (o castellano, pues), pero sí paralelo a él (y a los demás idiomas románicos). No pretendo pelear por enésima vez esto, reitero lo que he dicho antes: uno no puede poner "dialecto" y "catalán" a la ligera por ahí, eso es todo lo que dije. También pasa con las lenguas indígenas acá en América, llamarlas dialectos sigue siendo una manera despreciativa, o cuando menos ignorante, de disminuir en el discurso su calidad de igualdad cultural respecto al español (o castellano, pues).

  • @antoniosanchezlago6330
    @antoniosanchezlago6330 7 หลายเดือนก่อน +1

    La familia Sagrada, no. La Sagrada familia 😅😅. El Catalán es una lengua, no un dialecto....

  • @chicagomike
    @chicagomike 7 หลายเดือนก่อน +1

    The title is insulting to Catalan people.

  • @Malik_Sylvus
    @Malik_Sylvus 7 หลายเดือนก่อน

    Catalan is bridge between Occitan French and Spanish.

  • @pavlosgeorgakakis8595
    @pavlosgeorgakakis8595 7 หลายเดือนก่อน

    You used to say during the whole video "spanish" .
    This is not right.
    The correct word would be "castellano".

  • @kqlnejfivosmqmr2234
    @kqlnejfivosmqmr2234 4 หลายเดือนก่อน

    As a catalan this video triggers me so fking much xd

  • @cristianpurcaru
    @cristianpurcaru 7 หลายเดือนก่อน +2

    Occitan ['ok.si.tan], not Oktokon. 🤦🏻‍♂️😂

  • @BahijaElarabi
    @BahijaElarabi 4 หลายเดือนก่อน

    Sister of numidndal 54%@
    And 46%berber and portuguese

  • @DanielHerrera-rl1vw
    @DanielHerrera-rl1vw 7 หลายเดือนก่อน +2

    Castilian has always been spoken in Catalonia. It was used as a lingua franca throughout the Iberian peninsula. Gascon is a lot more like Spanish because they both have a basque substratum

    • @neuzger5722
      @neuzger5722 7 หลายเดือนก่อน +1

      No hay ni una sola toponimia en ese idioma. Que lo supiesen hablar comerciantes y gente noble no significa que se hablara. Se podría decir lo mismo de Portugal ya que había escritores portugueses escribiendo en castellano en la edad media o de Rusia, donde la nobleza sabía francés.

    • @eugenicasanovasolanes8338
      @eugenicasanovasolanes8338 7 หลายเดือนก่อน +4

      @@neuzger5722 This is am imperialistic vision with no relation with reality (as usual in Spaniard Spain).

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน

      Interesting... thanks

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน

      Clearly you didn't watch the video, and are reacting to the title

  • @Tobsrapaholic
    @Tobsrapaholic 7 หลายเดือนก่อน

    idk

  • @diegoortiz2216
    @diegoortiz2216 7 หลายเดือนก่อน

    Magazine is a borrowing from French not from English

  • @ricardogomez9570
    @ricardogomez9570 7 หลายเดือนก่อน

    Idk

  • @suevialania
    @suevialania 7 หลายเดือนก่อน +8

    Catalonia is a NATION, as well Ukraine is a NATION!

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  7 หลายเดือนก่อน +5

      Yes...

    • @valenzupc
      @valenzupc 6 หลายเดือนก่อน

      I la Vall d'Aran també es una nació independent? 😂😂😂

    • @suevialania
      @suevialania 6 หลายเดือนก่อน

      @@valenzupc ask to you Zpanish Masters? Or ask to Putin?😛

    • @valenzupc
      @valenzupc 6 หลายเดือนก่อน

      @@suevialania where are you from? I think yoy don't have enough information about this topic.

  • @martima7665
    @martima7665 หลายเดือนก่อน

    Too different to be considered as a dialect of Castillian or French

  • @Derverruckte03-sz3xo
    @Derverruckte03-sz3xo 7 หลายเดือนก่อน

    6:15 at least in mexican spanish that's quite common, but it is seen as "vulgar", not respectful or not correct to adress to other people

  • @NeonBeeCat
    @NeonBeeCat 7 หลายเดือนก่อน

    2:12 why is New Mexico highlighted in yellow here lol

  • @thekingofmoney2000
    @thekingofmoney2000 6 หลายเดือนก่อน

    What’s up with the salsa music? Spain and Latin America are not the same thing!

  • @aleixgalvany
    @aleixgalvany 2 หลายเดือนก่อน +1

    No it's not. Mistery solved.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  2 หลายเดือนก่อน +1

      Lol but that is just the hook 🪝 🤣

  • @dansugardude2655
    @dansugardude2655 7 หลายเดือนก่อน +2

    How does the story of Catalan compare to the story of Ukrainian?

    • @Ricard25J
      @Ricard25J 7 หลายเดือนก่อน +3

      Diria que exactament igual, però nosaltres no tenim un estat propi amb el qual puguem posar la nostra llengua com a llengua d'aprenentatge obligat a Catalunya, País Valencià i les Illes Balears.

    • @jaumejoseoranies7948
      @jaumejoseoranies7948 7 หลายเดือนก่อน +1

      During the Soviet era, with the imposition of the Russian language and culture, I think the circumstances were similar to the Catalan 18th century (first years of the Castilian occupation of Catalonia) but now, after 310 years of the Spanish invasion it is much worse!

    • @YonelCerimoniós
      @YonelCerimoniós 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@pitrris Catalunya ha segut un país independent. És un fet històric innegable i inapel·lable.
      Que ens digues que hem d'acceptar la mort de la nostra llengua perquè "és lo que n'hi ha" i que després parles "andalús" és força trist i contradictori.
      Jo sempre respectaré qualsevol manera de parlar una llengua (que m'ho diguen a mi, que soc valencià i els catalans de Girona se'n riuen de nosaltres, occidentals!).
      I d'altra banda, que generalitzes i condemnes uns fets que van succeir fa un grapat d'anys no és adequat. I puc assegurar-te que en la meua experiència, ací, els andalusos són molt orgullosos de la seua parla i de les seues costums i la seua musiqueta, però no els tremola la mà per a cagar-se en la nostra cultura sencera.
      I les víctimes sou vosaltres...

  • @delmo3580
    @delmo3580 7 หลายเดือนก่อน +1

    old spanish

  • @delmo3580
    @delmo3580 7 หลายเดือนก่อน

    Catalan does have nasal phonemes

  • @mankuyo1
    @mankuyo1 6 หลายเดือนก่อน

    recuerde que el español no existe, es el castellano.

  • @SLorenziify
    @SLorenziify 7 หลายเดือนก่อน

    No.

    • @polyglotdreams
      @polyglotdreams  6 หลายเดือนก่อน

      Did you watch the video?

  • @leirbagazem
    @leirbagazem 7 หลายเดือนก่อน +3

    Everybody outside Catalonia knows that it is a primitive dialect, but catalonians are happy with their beliefs, so live and let live. Spanish , Engish and Chinese will be kings for many decades or centuries.

    • @frms7571
      @frms7571 7 หลายเดือนก่อน

      Catalan and Spanish are dialects of Vulgar Latin

    • @utimpadiaz-fernandeza.1244
      @utimpadiaz-fernandeza.1244 7 หลายเดือนก่อน +1

      You say something stupid. There are no "primitive dialects nor primitive languages".
      As a matter of fact your comment shows that you dont know what a dialect is
      Catalan is a beautiful LANGUAGE with its own literature going backwards unil Ramon Llul.
      Catalan is so important as Asturian, but the Spanish centralism and linguistic imposition want to rub out all the languages that developed in the different areas, as the fucking orders of Charles III prohibited our languages in America.
      Visca Catalunya lliure fora de la meuca Espanya!!!!

    • @leirbagazem
      @leirbagazem 3 หลายเดือนก่อน

      @JohnDove-d8d : th-cam.com/video/spoGuUaGoTM/w-d-xo.htmlsi=7klBWZqmrgyLX3iP

    • @leirbagazem
      @leirbagazem 3 หลายเดือนก่อน

      @JohnDove-d8d th-cam.com/video/UVFDDA5XQ9I/w-d-xo.htmlsi=twC1_TRzDFMI_gy7

    • @leirbagazem
      @leirbagazem 3 หลายเดือนก่อน

      @JohnDove-d8d th-cam.com/video/5qTWr8tMqt8/w-d-xo.htmlsi=t_YJD_QvNdfJY-J0