🏔 Vai a nordvpn.com/leonardo para teres um desconto exclusivo no plano de 2 anos, mais 4 meses grátis. Experimenta a NordVPN sem riscos graças à garantia de reembolso nos primeiros 30 dias! 🚨 ERRATA: Este vídeo tem 2 erros: O primeiro erro é no minuto 2:25: D. Afonso III é irmão e não filho de D. Sancho II, o que significa que é bisneto e não trisneto de D. Afonso Henriques. O segundo erro é no minuto 3:24: A palavra "aritmética" não vem do árabe, mas sim do Latim "arithmētica", que por sua vez vem do Grego Antigo "ἀριθμητική" (arithmētikḗ) E no minuto 10:27 existe um "errore di battitura": a palavra italiana para javali está mal escrita. Escreve-se cinghiale e não chinghiale.
Olá Leo. Sou Marroquino e já levou 2 anos seguindo o teu canal e aprendendo Português. Quando visitei Lisboa 2 mêses antes fiquei sorprendido pela quantidade de palavras de origem Arabe, e.g., Alfaiate, alface, almofada. O mesmo no Espanhol Castelhano. A mesma zona de Alamada en Lisboa tem origen Arabe da palavra المدى que significa o horizonte/alcance/extensão.
Almada era Ḥiṣn al-Maʿdin, também há o apelido Almada e ainda há algumas pessoas com os apelidos Almadanim e Almadantim que estão mais próximos da origem Árabe. Em Marrocos há os Elmadini, não sei se serão descendentes de Muçulmanos de Almada.
@@paulocastrogarrido3499 dato interesante. O apelido Elmadini pode ter origem da palavra "Almadina" que significa "A cidade". Mas essa conexão entre Africa do Norte/Arabe e Portugal e muito bonita.
Olá! bom dia Leo, eu sou marroquino Amazigh( bereber) e sou um dos teus seguidores dos teus vídeos didácticos, tal o português como o espanhol são cheios de expressões e palavras em bereber e Árabe.
Bom dia, já estava à espera de um Amazigh a comentar. 🤩 Em Português temos a palavra "zambujo" (oliveira brava) de ⴰⵥⴻⴱⴱⵓⵊ (aẓebbuj), também temos um cantor António Zambujo, em Marrocos o apelido é Jabouja.
Há um bom vídeo no TH-cam de um linguista galês sobre as raízes celtas do português. Os ditongos e tritongos únicos entre as neo-latinas características do português (ão, ões, etc.), o s "chiado" como "sh" antes das consoantes, e várias palavras como "cerveja" todas tem origem nos idiomas celtas pré-românico falados em todo o território português.
Sou brasileiro e moro no Brasil e tenho me dedicado a pouco tempo ao estudo do latim, esse panorama histórico foi excelente e nos dá uma percepção de como o passado está presente em nossas vidas.
Sou nativa de arabe, gostei . Sempre estou a notar as similitudes entre arabe e português mas nunca sabia que haviam tantas coisas em comum! em comum. O video foi divertido. Gostaria de ouvir mais sobre o tópico no futuro, Saudações
Depois do Latim., o Árabe é segundo maior contributo para a língua Portuguesa. Em Português são pouco mais de 10 mil palavras de origem Árabe, muitas palavras não reparas a origem Árabe porque a grafia foi alterada, por vezes muito alterada. A grafia sofreu alterações naturais ao longo dos séculos, mas também sofreu alterações intencionais para eliminar vestígios da presença Islâmica na língua. Houve um processo político de relatinização da língua, muitas palavras foram eliminadas e substituídas por outras palavras de origem Latina ou Grega, outras palavras tiveram uma profunda alteração da grafia. Também temos palavras de origem Amazigh (Bereber), mas estas palavras não estão bem estudadas, tanto em Portugal como em Espanha. Nós Portugueses também não reparamos a origem Árabe das nossas palavras, porque também não falamos Árabe, mas com alguma práctica começamos identificar melhor estas palavras. Os nossos dicionários também evitam mencionar a etimologia Árabe das nossas palavras, em Portugal temos um corpo docente muito conservador e que tem um certo ódio ao nosso legado Árabe, eu recorro aos dicionários Espanhóis. Eu pessoalmente adoro este legado.
@@paulocastrogarrido3499 obrigada por compartilhar isso! Tomara o legado árabe na língua portuguesa tenha um dia o reconhecimento que merece. Tu tens alguns recursos das coisas mencionadas que pode compartilhar comigo?
@@filliiiii7sou sudanesa. Arabe é minha primiera lingua. Mas não sei se dá para falar que sou arabe porque igual um brasilieros promedio ser uma mixtura que muitas raças, sudanés é uma salada mixturada que tem bastantes raices, inclusive o Árabe. Saudações do Sudão.
I really really really love your channel because you have so much content AND it’s in European Portuguese which is so amazing and rare here. Everywhere I go, I just see Brazilian but my Portuguese background is European so it’s nice to hear it spoken naturally. And I also appreciate the content you play. Very informative and I learn A LOT! Thank you sooooo much. I really mean that. Great channel!
Bom dia, Leo. 3:25 - "aritmética" vem do grego ἀριθμητῐκός (arithmētikós), cujo radical ᾰ̓ρῐθμός (arithmós) significa "número". O interessante é que "arithmētikós" significa "taxa sobre terras" no árabe que é falado no Egito.
Ótima palestra, Leo...Aproveito a oportunidade para agradecer à contribuição cultural que Portugal proporcionou a sua antiga colônia, que foi esta Língua de Camões...
Que atualmente é conhecido como português brasileiro, por ser tão diferente. As ex colônias portuguesas na África é que mantém maus similaridade com o português de Portugal.
@@nadirsantos7894Engana-se, o Brasil manteve o português medieval. O português de Portugal é totalmente alterado, o português brasileiro é mais próximo ao original.
Olá, Léo! Sou marroquino e estou aprendendo a língua portuguesa, gosto muito dos seus vídeos, são muito bem explicados, aprendi muito com eles, obrigado por nos ajudar a aprender essa bela lingua
"língua" o resto está perfeito mas um pouco abrasileirado. "estou aprendendo a língua portuguesa" diz-se assim no Brasil, Algarve, Alentejo e Açores. Está correcto mas é pouco usado no resto do território português. Bons estudos
@@LFANS2001 seria assim estou a aprender a língua portuguesa! Em bom português, mas a verdade é que nós estamos muitos a adotar essa forma simplificada de escrever e falar abrasileirado, com tanta influência brasileira em Portugal 🇵🇹🤔
Estive na Jordânia e fiquei parvo com a quantidade de palavras árabes que são iguais ou parecidas com o português. Já nem me refiro ao "inshalah" (oxalá)... O que mais me recordo... depois de jantar no restaurante, eu pedi-lhes em inglês a fatura (invoice). Percebi depois que em árabe também dizem faturah.... :D
Azagaia vem do Árabe Hispânico azzaḡáya., nem tudo o que entrou no Brasil é de influência Portuguesa, a não esquecer que a afluência Árabe no Brasil entrou por 3 vias: a Portuguesa/Mourisca, a escravatura e a imigração do Médio Oriente e Marrocos para Brasil nos séculos XIX e XX.
Até começo a ter inveja por eu não ter feito vídeos sobre a língua portuguesa como tu. 😂 Também gosto muito dos assuntos que tratas, desejava criar conteúdo sobre isso mas é muito trabalho pois vou contentar-me mandar-te o meu apoio e os meus parabéns porque os teus vídeos são simplesmente incrivéis. Obrigado por partilhares-nos esses conhecimentos enriquecedores. Obrigado pela tua dedicação, nunca nos decepcionas. 😊
Estou fascinado pela palavra “tâmara”. Tb descobri com um amigo da Algeria que esta palavra está no árabe. Nas línguas latinas é só o português que tem esta palavra. E de ali tb vem o nome de mulher “Tamara”.
Eu amo os teus vídeos. Mas hoje foi muito enriquecedor escutar e fazer relações gramaticais do árabe e o português e do espanhol. Muito bom, muito obrigado. شكرا جزيلا يا سيدي.
O nome almirante e amiral (máximo líder da Marinha) tem origem árabe também... todas as línguas latinas pegaram esse nome ! É literalmente o "Emir" dos mares.....
Muitos parabéns Leonardo. Video muito muito interessante. Só um pormenor, sendo eu italiano, eu notei-o: Javali em italiano escreve-se Cinghiale e não "chinghiale", como o grupo "c+i" em italiano já faz o som que em português seria escrito "tchi". No entanto, obrigado por sempre compartilhar connosco da rede argumentos interesantes. Aprendo sempre mais sobre o português e Portugal. Ciao!
Video bellissimo, le influenze linguistiche sono estremamente interessanti. Leonardo' hai spiegato magistralmente l' apporto dell'arabo nella lingua portoghese. Grazie!!! P.S. prima o poi mi farò coraggio e proverò a commentare in portoghese, promesso!!😂😂😂❤
A língua portuguesa pode não ser simples de aprender e nem de ensinar, mas é riquíssima por ser reflexo da história, aglutinando elementos do árabe, do tupi-guarani, de línguas africanas e asiáticas, e até mesmo do PT-BR
Já agora com grafia correcta, javali vem do Árabe Hispânico ǧabalí, quem vem do Árabe Clássico ǧabalī, significa "do Monte". O palavra ḵinzīr ou khanzir para porco deu origem ao topónimo Alfanzila no vale do Tejo, na região de Abrantes.
Adoro o seu canal. Já tive a oportunidade de ir a Portugal e fiquei surpreso com a similitude arquitetônica dos árabes e castelos (Sintra). De fato senti como se estivesse em algún país árabe.
Fantástico vídeo, Leo. Obrigada por partilhares connosco. Até a parte histórica gostei de recordar. Quanto às palavras começadas por 'al' eu as conhecia, assim como 'oxalá', todavia ignorava tantas e tantas outras que descobri nestes comentários. Parabéns, Leo.
al, ar, as, at, az, por vezes também el, ar, es, et, ez, porque o fonema do "a" e do "e" é o mesmo em Árabe. Um detalhe, açúcar escrevia-se assúcar, portanto inicial as como em assassino.
Sou italiano e aprendi português sozinho. Te descobri desde pouco tempo e acho que os teus videos são muito interessantes. Devo te corrigir numa palavra em italiano: O javali escreve-se "cinghiale" e não "CHInghiale", dessa forma seria lido "quinguiale" 😁 parabéns pro canal e desculpe o meu português 😉
No contexto histórico da influência Árabe no Galego-português não se deve dizer empréstimos, mas sim contribuições ou legado. Um empréstimo só se deve usar no caso de palavras que fomos buscar a línguas estrangeiras, o Árabe foi falado como língua materna na Península Ibérica. Gostei da explicação do javali, fiquei a saber que ficámos com a montanha e deitámos o bicho fora.
estava á espera deste video já há algum ("algum" também tem influência do árabe?) tempo, tinha curiosidade sobre o tópico e mais uma vez tu não desapontas! muito bom conteúdo como sempre! ✨ tenho uma dúvida sobre este tópico e até pode não ter nada a ver mas aqui vai... será que o som do "r" forte em português (como na palavra "carro") poderá vir também do árabe? não falo árabe mas do pouco que conheço sei que os árabes produzem muito esse som quando falam linguas árabes, e penso que esse som não tenha muita relação com o latim... não tenho a certeza mas acho que possa ser o caso. 🤔
segundo o Diccionario da Real Academia Española, algum vem do Latim alĭquis 'alguém' e unus 'um'. Nada como recorrer ao dicionário dos vizinhos que é muitíssimo completo. dle.rae.es/alguno?m=form
@@RicardoCastro003 o que existe no francês é, só, o r gutural. No árabe, os sons guturais mais ou menos intensos nada têm a ver com a pronúncia do r. A palavra rus (arroz) é pronunciada com r vibrante, como os espanhóis fazem e tal como eu e ainda muito boa gente a pronunciamos. Infelizmente, é um som que deixou de ser aprendido pelos portugueses. É considerado linguajar de campónio.
Nice and informative as always Leo! 😁 Can you make a video of how Swabian German influenced Portuguese and it's vocabulary? As far as we studied in history, the Suebi from Germania migrated and established themselves in the Roman province of Lusitania
O Leo já fez algum teste genético ? eu apostava que é bem provável que tenha alguns genes norte africanos ....eu fiz e além dos quase 80 % ibéricos tenho 4/5% britânico, 5% italiano, 10% norte africano e 1% nigeriano...
Almofada só soube o que era na escola, travesseira o pequeno, travesseiro o grande (trabesseira, trabesseiro), a palavra AL a gente mais antiga e com pouca escolaridade trocam por AUR, malga (maurga) caldo, (caurdo) Algarve (aurgarbe), Albino, (aurbino) etc.
Hello Leo. You are excellent. I am persian and I know 7 languages including Arabic and Portuguese. Please make a video on similarities between persian and Portuguese. I have noticed there are so many similarities in terms of grammer and vocabularies between the two languages, as both are Indo-European.
Mən Azərbaycanlı olsamda futbolda Portuqaliya millisinə dəstək olmuşam Portuqaliyanın Avropa Çempionatında Fransaya məğlubiyyəti bizi çox üzdü gələcək yarışlarda Portuqaliyaya uğurlar.
Al-fil, "o elefante" em árabe, que faz parte da raíz de "marfim", originou também a palavra "alfil" do espanhol, que quer dizer "bispo" (peça do xadrez). Antigamente, existia em português também a palavra delfim, com a mesma etimologia e significado.
Em São Paulo, Brasil, falava-se algo como "sucre" até o século XX, mas esta forma acabou se perdendo com a "alfabetização" e foi substituída pelo português arabizado "açúcar"
Very interesting and informative video. Thank you. Arabic is my native tongue when I started learning Portuguese I immediately noticed the influence. Even name ‘Portugal’ means ‘oranges’ in Arabic برتقال
Those ‘oranges’ in Arabic برتقال are the sweet oranges the Portuguese brought from Asia. In Portugal and Spain we say "laranja" or "naranja" from Andalusian Arabic naranǧa, and this from Classic Arabic nāranǧ, and this from Persian nārang, which is turn is from Sanskrit nāraṅga. The first oranges (bitter oranges) were introduced in Europe by the Arabs in the 10th century and almost every European language uses the word (orange for example) from Classic Arabic nāranǧ, I have no idea why you Arabs stopped saying from nāranǧ and started saying برتقال
@@paulocastrogarrido3499 Naranj is a citrus fruit that is yellow and bitter it looks like a lemon. In the Mediterranean Arabic countries like Syria and Lebanon they make jam using naranj. Oranges برتقال is a different fruit. Both words are used in Arabic for the 2 different fruits
@@paulocastrogarrido3499 It's not just north african arab countries that associated Portugal name with Oranges, some eastern and southern european and middle east countries also call "oranges" a word derived form "Portugal", the reason is connected with what you said in your comment, because it was Portuguese Merchants that introduced and sold the sweet oranges form China in those countries, so the name of the fruit became associated with Portugal.
@@PeterPanF7 the only problem is some far right in Portugal started circulating a text in social networks clamming Portugal brought ALL oranges to Europe, that's why it is important to clarify the difference between the bitter and sweet oranges.
Uma das finalidades das açoteias é armazenarem água, devido à escassez no Sul (Algarve). Existe lá também a Aldeia das Açoteias, o que é interessante, por serem os dois nomes de origem árabe.
As açoteias servem para a seca de alimentos (frutas, cementes, peixe, etc.) ao sol, para armazenar água usam-se as cisternas, os verdadeiros aljubes, que vem do Árabe Hispânico alǧúbb, e esta do Árabe Clássico ǧubb. A cisternas estão geralmente no pátio.
@@paulocastrogarrido3499 Eu conheço as cisternas, sou algarvio pela parte da minha mãe. Eu não disse que o uso exclusivo das açoteias é para o armazenamento da água, disse que é uma das finalidades. Tenho uma prima que vive numa casa com açoteia. "Sementes" escreve-se com S e não com C. Wikipédia: «Açoteia é um terraço no topo de um edifício, substituindo o telhado. Existe sobretudo nas casas algarvias e pode ter várias utilizações, desde o aproveitamento de águas à seca de frutos ou utilização como espaço de lazer.»
Leo es medio argentino, por eso lo hace bien, pero los portugueses a 100% sí que tenemos algunas dificultades. Yo cierro las vocales muchas veces cuando hablo español, sobretodo cuando estoy cansado, además no me sale la R fuerte, ni en portugués, ni en español, pero no pasa nada. jajaja
Açougue hoje em dia é usado para designar local de venda de carne ou matadouro, mas atenção que nem sempre foi assim. A palavra açougue vem do Árabe Hispânico assúq e este do Árabe Clássico sūq ou souk em Árabe europeizado. O sūq ou souk apenas significa mercado de rua para vender qualquer coisa, não faço ideia de quando ocorreu a manipulação da palavra na língua Portuguesa, mas no século XVIII ainda se usava "açougada" para designar um imposto mercantil.
esqueceste-te das seguintes palavras: óxala, alcunha, dinheiro, camada, alcantara, a preposição até e o pronome lhe. Camisa, Fátima, Alvalade, Almadina etc. Se eu soubesse que ias fazer tal vídeo, enviava-te uma lista das palavras que eu já as escrevi. Sou Árabe do Iraque mas vivo em Lisboa.
São pouco mais de 10 mil palavras de origem Árabe em Português, não cabem no vídeo. No Iraque há uns apelidos Yabouri/Jabouri, são descendentes de pessoas de Évora (Yābura).
@@mesopotamialover905é nosso, em Marrocvos há muitos, por causa do Sidi El Yabouri, nascido em Évora. Évora era a maior cidade do Gharb Al-Andalus, tinha cerca de 40 mil habitantes. Sobre o Sidi El Yabouri, em Árabe www.arrabita.ma/museums_cartes/cartes/rabat/pages%20web/%D8%B3%D9%8A%D8%AF%D9%8A%20%D8%B9%D8%A8%D8%AF%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A7%D8%A8%D9%88%D8%B1%D9%8A.html
"Dinheiro" evoluiu a partir de "denarius" do latim ("denário" era uma moeda romana com nome de origem latina relacionado com "dez"). É semelhante ao "dinar" ee vários países árabes porque o "dinar" também deriva do latim "denarius" "Camada" deriva de "cama" e é provável que tenha origem ibérica nativa (pré-românica). "Lhe" deriva completamente do latim "illem" e tem cognato em línguas românicas que não sofreram influência árabe, como o francês e o romeno. Já "até" tem uma etimologia bem discutida, mas é tão provável ter origem árabe como latina. "Camisa" chegou ao português a partir do latim. E a origem da palavra em latim mais provável é germânica. A palavra em árabe nuito provavelmente vem da palavra em latim, e não ao contrário
Super interessante, obrigado! Uma pergunta do norte bárbaro: Há tambem vestígios dos Suevos em português? E desculpem mais uma vez o comportamento incorreto dos meus compatriotas 😅
No Brasil são centenas de palavras de origem árabe, e muitos, muitos costumes que herdamos dos mouros. 🤗 Não sabia que cenoura e laranja vêm do árabe. Que maravilha!
Olá. É possível fazer um vídeo sobre a língua lusitana? Gostava de saber e perceber que cultura era essa antes da invasão e conquista da civilização Romana.
12:17 - por outro lado, a palavra grega πορτοκάλι ("laranja") vem do vêneto "portogallo" 😁 A explicação que me deram uma vez é que as primeiras laranjas não amargas que teriam chegado ao Império Otomano - que abrangia não só a Grécia como o mundo árabe - teriam origem no vosso país, Leo. Não à toa, a palavra árabe para "laranja" é بُرْتُقَال (burtuqāl) ou بُرْتُقَان (burtuqān). Ou seja, a influência NUNCA é num só sentido.
A laranja amarga (usada para fins ornamentais e na indústria medicinal e cosmética) foi introduzida na Europa pelos Árabes no século X, mais precisamente na Sicília. A própria palavra laranja é um legado Árabe. Etimologia: Árabe Hispânico naranǧa, este do Árabe Clássico. nāranǧ, este do Persa nārang, e este do sânscrito nāraṅga. Não tem nada a ver com o Império Otomano.
Leo si yo estoy estudiando portugués de Brazil y empiezo a estudiar portugués de europa en Lisboa me voy a confundir o me voy a adaptar ? Iría con nivel a2 en portugués de Brazil que me recomiendasgracias leo bendiciones
It is interesting when he says “Portuguese is the second Romance language spoken in the world” but people from Portugal keep saying the language spoken in Brazil is not “Portuguese”? Isn’t contradictory?
It's a bit complicated, but here is the technical/scientific view. The language we speak in Portugal was born in former area of Gallaecia (the Roman Region between Douro River and the northern coast of Galicia) in today's Galicia (Spain), Minho (Portugal), Trás-os-Montes (Portugal) and Porto region (Portugal). So what we speak in Portugal is actually a modern version of Galician, Galician is the co-official language in Galicia (Spain), technically the "Portuguese" language does not exist. What they speak in Brazilian is a already a full development of Galician that went through Portugal, what they speak in Brazil has considerably distanced itself from the Galician root, that one could technically consider Brazilian as a language on its own. Conclusion the Portuguese in Portugal and the Portuguese in Brazil are just political definitions that not reflect the social reality. I hope this clarifies.
🏔 Vai a nordvpn.com/leonardo para teres um desconto exclusivo no plano de 2 anos, mais 4 meses grátis. Experimenta a NordVPN sem riscos graças à garantia de reembolso nos primeiros 30 dias!
🚨 ERRATA: Este vídeo tem 2 erros:
O primeiro erro é no minuto 2:25: D. Afonso III é irmão e não filho de D. Sancho II, o que significa que é bisneto e não trisneto de D. Afonso Henriques.
O segundo erro é no minuto 3:24: A palavra "aritmética" não vem do árabe, mas sim do Latim "arithmētica", que por sua vez vem do Grego Antigo "ἀριθμητική" (arithmētikḗ)
E no minuto 10:27 existe um "errore di battitura": a palavra italiana para javali está mal escrita. Escreve-se cinghiale e não chinghiale.
Leo, Afonso III é irmão Sancho II. Dessa forma, Afonso III é bisneto de Afonso Henriques...
Olá Leo. Sou Marroquino e já levou 2 anos seguindo o teu canal e aprendendo Português. Quando visitei Lisboa 2 mêses antes fiquei sorprendido pela quantidade de palavras de origem Arabe, e.g., Alfaiate, alface, almofada. O mesmo no Espanhol Castelhano. A mesma zona de Alamada en Lisboa tem origen Arabe da palavra المدى que significa o horizonte/alcance/extensão.
São pouco mais de 10 mil palavras, seguramente podes identificá-las com alguma facilidade, eu adoro o nosso legado Árabe e Berber.
Almada era Ḥiṣn al-Maʿdin, também há o apelido Almada e ainda há algumas pessoas com os apelidos Almadanim e Almadantim que estão mais próximos da origem Árabe. Em Marrocos há os Elmadini, não sei se serão descendentes de Muçulmanos de Almada.
@@paulocastrogarrido3499 dato interesante. O apelido Elmadini pode ter origem da palavra "Almadina" que significa "A cidade". Mas essa conexão entre Africa do Norte/Arabe e Portugal e muito bonita.
Alfama, Almada, Aljezur, Algarve, Albufeira...
@@elmehdiilli4445 mais que bonita, é maravilhoso. Se fores ao Alentejo e Algarve (Gharb) vês cultura Berber por todo o lado.
Socorram-me subi no ônibus em Marrocos.
Leia de trás para a frente.
Um palíndromo ;)
@@denovemportem Não me lembrava do nome! Obrigado!
👍
Acredito que este seja um caso raro de inversão de uma frase que resulta na frase original...😄😄😄
O miserável é um gênio.
Português e árabe muito legal 😻 لقد بدأت أتعلم البرتغالية وأتمنى زيارة البرازيل 🇧🇷
Olá! bom dia Leo, eu sou marroquino Amazigh( bereber) e sou um dos teus seguidores dos teus vídeos didácticos, tal o português como o espanhol são cheios de expressões e palavras em bereber e Árabe.
Bom dia, já estava à espera de um Amazigh a comentar. 🤩 Em Português temos a palavra "zambujo" (oliveira brava) de ⴰⵥⴻⴱⴱⵓⵊ (aẓebbuj), também temos um cantor António Zambujo, em Marrocos o apelido é Jabouja.
Há um bom vídeo no TH-cam de um linguista galês sobre as raízes celtas do português. Os ditongos e tritongos únicos entre as neo-latinas características do português (ão, ões, etc.), o s "chiado" como "sh" antes das consoantes, e várias palavras como "cerveja" todas tem origem nos idiomas celtas pré-românico falados em todo o território português.
cerveja é de origem céltica, mas entrou no nosso léxico através do Latim, a não esquecer que o Império Romano conquistou terras célticas.
Sou brasileiro e moro no Brasil e tenho me dedicado a pouco tempo ao estudo do latim, esse panorama histórico foi excelente e nos dá uma percepção de como o passado está presente em nossas vidas.
Sou nativa de arabe, gostei . Sempre estou a notar as similitudes entre arabe e português mas nunca sabia que haviam tantas coisas em comum! em comum. O video foi divertido. Gostaria de ouvir mais sobre o tópico no futuro, Saudações
Depois do Latim., o Árabe é segundo maior contributo para a língua Portuguesa. Em Português são pouco mais de 10 mil palavras de origem Árabe, muitas palavras não reparas a origem Árabe porque a grafia foi alterada, por vezes muito alterada. A grafia sofreu alterações naturais ao longo dos séculos, mas também sofreu alterações intencionais para eliminar vestígios da presença Islâmica na língua. Houve um processo político de relatinização da língua, muitas palavras foram eliminadas e substituídas por outras palavras de origem Latina ou Grega, outras palavras tiveram uma profunda alteração da grafia. Também temos palavras de origem Amazigh (Bereber), mas estas palavras não estão bem estudadas, tanto em Portugal como em Espanha. Nós Portugueses também não reparamos a origem Árabe das nossas palavras, porque também não falamos Árabe, mas com alguma práctica começamos identificar melhor estas palavras. Os nossos dicionários também evitam mencionar a etimologia Árabe das nossas palavras, em Portugal temos um corpo docente muito conservador e que tem um certo ódio ao nosso legado Árabe, eu recorro aos dicionários Espanhóis. Eu pessoalmente adoro este legado.
@@paulocastrogarrido3499 obrigada por compartilhar isso! Tomara o legado árabe na língua portuguesa tenha um dia o reconhecimento que merece. Tu tens alguns recursos das coisas mencionadas que pode compartilhar comigo?
@@ranabakri8535você é árabe?
@@filliiiii7sou sudanesa. Arabe é minha primiera lingua. Mas não sei se dá para falar que sou arabe porque igual um brasilieros promedio ser uma mixtura que muitas raças, sudanés é uma salada mixturada que tem bastantes raices, inclusive o Árabe. Saudações do Sudão.
@@ranabakri8535 "promedio" - por meio
"mixtura" - mistura
"sudanés" (só no Brasil) - sudanêz
"mixturada" - misturada
"raices" - raízes
Nossa eu não imaginava que o português tem tantas palavras árabes assim e teve tanta influência no português
são pouco mais de 10 mil palavras.
I really really really love your channel because you have so much content AND it’s in European Portuguese which is so amazing and rare here. Everywhere I go, I just see Brazilian but my Portuguese background is European so it’s nice to hear it spoken naturally. And I also appreciate the content you play. Very informative and I learn A LOT! Thank you sooooo much. I really mean that. Great channel!
Buenísimo, Leo!!!! Muy interesante, muchas gracias! Saludos, de una chilena que vivió en el Algarve!
Lol no sabías que el portugués provenía de la lengua árabe? 😅😅😅😅
@@Orreiloool quién dijo eso ridículo 🤡
@@javieramejias1398 no creo que seáis tan cultos . Vosotros del " nuevo continente" igual que los gringos
Boa tarde Léo! Sou de São Paulo e sigo o seu canal. Acho muito interessante! Parabéns!
Bom dia, Leo. 3:25 - "aritmética" vem do grego ἀριθμητῐκός (arithmētikós), cujo radical ᾰ̓ρῐθμός (arithmós) significa "número". O interessante é que "arithmētikós" significa "taxa sobre terras" no árabe que é falado no Egito.
Exato, "aritmética" é uma palavra de origem grega. Ainda assim, tirando esse erro, o vídeo está bom.
"Αριθμητική", na verdade, pois é feminino.
Saudações do Brasil. Obrigado por compartilhar conosco os seus conhecimentos!!!!
Ótima palestra, Leo...Aproveito a oportunidade para agradecer à contribuição cultural que Portugal proporcionou a sua antiga colônia, que foi esta Língua de Camões...
Que atualmente é conhecido como português brasileiro, por ser tão diferente. As ex colônias portuguesas na África é que mantém maus similaridade com o português de Portugal.
@@nadirsantos7894Engana-se, o Brasil manteve o português medieval. O português de Portugal é totalmente alterado, o português brasileiro é mais próximo ao original.
Parabéns fiquei impressionado sou Arabe e vc conseguiu explicar tudo certinho 👌👌
Olá, Léo! Sou marroquino e estou aprendendo a língua portuguesa, gosto muito dos seus vídeos, são muito bem explicados, aprendi muito com eles, obrigado por nos ajudar a aprender essa bela lingua
"língua" o resto está perfeito mas um pouco abrasileirado. "estou aprendendo a língua portuguesa" diz-se assim no Brasil, Algarve, Alentejo e Açores. Está correcto mas é pouco usado no resto do território português. Bons estudos
@@LFANS2001 obrigado amigo
@@LFANS2001 seria assim estou a aprender a língua portuguesa! Em bom português, mas a verdade é que nós estamos muitos a adotar essa forma simplificada de escrever e falar abrasileirado, com tanta influência brasileira em Portugal 🇵🇹🤔
Estive na Jordânia e fiquei parvo com a quantidade de palavras árabes que são iguais ou parecidas com o português. Já nem me refiro ao "inshalah" (oxalá)... O que mais me recordo... depois de jantar no restaurante, eu pedi-lhes em inglês a fatura (invoice). Percebi depois que em árabe também dizem faturah.... :D
Excellent video! I was surprised that you mentioned and explained this small detail at 8:04
Do a video on Celtic/germanic words in Portuguese!
11:56 - "azagaia" ou "zagaia" é uma espécie de arpão usado em pesca no Pará, denotando a forte influência portuguesa naquele estado.
Azagaia vem do Árabe Hispânico azzaḡáya., nem tudo o que entrou no Brasil é de influência Portuguesa, a não esquecer que a afluência Árabe no Brasil entrou por 3 vias: a Portuguesa/Mourisca, a escravatura e a imigração do Médio Oriente e Marrocos para Brasil nos séculos XIX e XX.
No estado e em todo o Brazil...
Obrigada por este vídeo, Léo! 🙌🇮🇳🇧🇷
Que vídeo extraordinário! Um pedaço de cultura na internet! Obrigada!
Faltou a palavra "oxalá" que é o que maior parte de nós associa aos árabes
e o Olá de wa Allah.
É verdade, Queira Alá.
SUPER INTERESSANTE GRAZIE LEO 🇮🇹 POR TUS PESQUISAS 🇵🇹
Faz um vídeo sobre a influência celta no português.
Até começo a ter inveja por eu não ter feito vídeos sobre a língua portuguesa como tu. 😂
Também gosto muito dos assuntos que tratas, desejava criar conteúdo sobre isso mas é muito trabalho pois vou contentar-me mandar-te o meu apoio e os meus parabéns porque os teus vídeos são simplesmente incrivéis. Obrigado por partilhares-nos esses conhecimentos enriquecedores. Obrigado pela tua dedicação, nunca nos decepcionas. 😊
Estou fascinado pela palavra “tâmara”. Tb descobri com um amigo da Algeria que esta palavra está no árabe. Nas línguas latinas é só o português que tem esta palavra. E de ali tb vem o nome de mulher “Tamara”.
A palavra tâmara vem de ṯamar que significa árvore de fruto e que também usada para designar tâmara.
E achas que o nomem Tâmara vem de ali?
Adorei immenso este video!! Aprendi muito de português e de espanhol!
This is interesting. Could you later do a video about the pre-Roman languages on Iberia? Such as the Phoenician, Celtic, Iberian languages, etc
Eu amo os teus vídeos. Mas hoje foi muito enriquecedor escutar e fazer relações gramaticais do árabe e o português e do espanhol. Muito bom, muito obrigado.
شكرا جزيلا يا سيدي.
Parabéns Leo por mais um vídeo excelente. O trabalho que realizas na criação deste tipo de vídeos é impecável.
O nome almirante e amiral (máximo líder da Marinha) tem origem árabe também... todas as línguas
latinas pegaram esse nome !
É literalmente o "Emir" dos mares.....
Muito bom, Léo! Ótimo vídeo de curiosidades pra falar em conversas de mesa de bar hahaha
Muitos parabéns Leonardo.
Video muito muito interessante.
Só um pormenor, sendo eu italiano, eu notei-o:
Javali em italiano escreve-se Cinghiale e não "chinghiale",
como o grupo "c+i" em italiano já faz o som que em português seria escrito "tchi".
No entanto, obrigado por sempre compartilhar connosco da rede argumentos interesantes.
Aprendo sempre mais sobre o português e Portugal.
Ciao!
Obrigadinho Leo de Alportel! Muinto intresante!
Adorei a sua aula Leo. Muito onteressante.👏👏👏👏
Video bellissimo, le influenze linguistiche sono estremamente interessanti. Leonardo' hai spiegato magistralmente l' apporto dell'arabo nella lingua portoghese. Grazie!!! P.S. prima o poi mi farò coraggio e proverò a commentare in portoghese, promesso!!😂😂😂❤
Io abito in Italia e anchora sto imparando italiano. Posso aiutarla con il portoghese, cosa pense?
A língua portuguesa pode não ser simples de aprender e nem de ensinar, mas é riquíssima por ser reflexo da história, aglutinando elementos do árabe, do tupi-guarani, de línguas africanas e asiáticas, e até mesmo do PT-BR
Não vejo a influência de qualquer língua asiática no português.
Você não está falando da língua portuguesa, e sim do português falado no Brasil, que é bem diferente e diversificado.
@@Danfosky- então português br, é possível dizer apenas português, não é errado, é a mesma coisa que dizer apenas inglês ,em vez de inglês americano.
Interessantíssimo! Muitissímo obrigado!
Já agora com grafia correcta, javali vem do Árabe Hispânico ǧabalí, quem vem do Árabe Clássico ǧabalī, significa "do Monte". O palavra ḵinzīr ou khanzir para porco deu origem ao topónimo Alfanzila no vale do Tejo, na região de Abrantes.
Muito obrigado, informação muito interessante , Continuamos aprendendo 🙏❤️🥰
Eu adoro seus vídeos de história da língua portuguesa, Léo!! Parabéns!
Muito interessante! Parabéns! Obrigada.
Adoro o seu canal. Já tive a oportunidade de ir a Portugal e fiquei surpreso com a similitude arquitetônica dos árabes e castelos (Sintra). De fato senti como se estivesse em algún país árabe.
Magnífico este teu video, Leo ! Adorei. Muito obrigado por me teres ensinado montes de coisas que não conhecia.
Excelentíssimo trabalho.
Saludos desde México ❤😊🇲🇽🇲🇽
Hola amigo mexicano
Excelente! Fico já com água na boca
Léo, gosto demais do seu canal. Vc é muito inteligente, informado e giro, claro 😻
Danke Leo, das war sehr interessant 😊 obrigada!
Fantástico vídeo, Leo. Obrigada por partilhares connosco. Até a parte histórica gostei de recordar. Quanto às palavras começadas por 'al' eu as conhecia, assim como 'oxalá', todavia ignorava tantas e tantas outras que descobri nestes comentários. Parabéns, Leo.
al, ar, as, at, az, por vezes também el, ar, es, et, ez, porque o fonema do "a" e do "e" é o mesmo em Árabe. Um detalhe, açúcar escrevia-se assúcar, portanto inicial as como em assassino.
Leo, agora vc tem que fazer um video sobre porque em espanhol se pronuncia o J como um R
Olá Leu. Achei muito interessante o conteudo do video e muito educativo. Dá pra ver que vale a pena seguir o teu canal.
Sou italiano e aprendi português sozinho. Te descobri desde pouco tempo e acho que os teus videos são muito interessantes.
Devo te corrigir numa palavra em italiano: O javali escreve-se "cinghiale" e não "CHInghiale", dessa forma seria lido "quinguiale" 😁 parabéns pro canal e desculpe o meu português 😉
Maravilha de vídeo, Léo! Muita informação!
Seus videos são ricos em contenidos. Muito obrigado
Vídeo perfeito, nunca vi tão completo sobre esse assunto !!!
Mais um excelente video do Léo.
Muito sucesso!
No contexto histórico da influência Árabe no Galego-português não se deve dizer empréstimos, mas sim contribuições ou legado. Um empréstimo só se deve usar no caso de palavras que fomos buscar a línguas estrangeiras, o Árabe foi falado como língua materna na Península Ibérica.
Gostei da explicação do javali, fiquei a saber que ficámos com a montanha e deitámos o bicho fora.
Mouros não houveram de contribuir em nada
São só mais de 10 mil palavras, a nossa segunda maior influência depois do Latim.
@@paulocastrogarrido3499 Meu ser não há de ditar no aspecto linguístico, mas sim de todos os aspectos. Mouros, apartem-se da ibérica!
@@jojoaventurinhas3643Xenofobia e ignorância mata
@@AndreSantos-bt5dw Opôr-me aos mouros há de seres xeno-merdia?
Video excelente Leo
Estive sempre à espera de ouvir falar das alcagoitas! 😂
estava á espera deste video já há algum ("algum" também tem influência do árabe?) tempo, tinha curiosidade sobre o tópico e mais uma vez tu não desapontas! muito bom conteúdo como sempre! ✨
tenho uma dúvida sobre este tópico e até pode não ter nada a ver mas aqui vai... será que o som do "r" forte em português (como na palavra "carro") poderá vir também do árabe?
não falo árabe mas do pouco que conheço sei que os árabes produzem muito esse som quando falam linguas árabes, e penso que esse som não tenha muita relação com o latim... não tenho a certeza mas acho que possa ser o caso. 🤔
segundo o Diccionario da Real Academia Española, algum vem do Latim alĭquis 'alguém' e unus 'um'. Nada como recorrer ao dicionário dos vizinhos que é muitíssimo completo. dle.rae.es/alguno?m=form
julgo que o "r" forte do Árabes é gutural tipo o som gh de Gharb.
O som r forte também existe no Francês e outros idiomas, não é exclusivo do Árabe
@@RicardoCastro003 o que existe no francês é, só, o r gutural. No árabe, os sons guturais mais ou menos intensos nada têm a ver com a pronúncia do r. A palavra rus (arroz) é pronunciada com r vibrante, como os espanhóis fazem e tal como eu e ainda muito boa gente a pronunciamos. Infelizmente, é um som que deixou de ser aprendido pelos portugueses. É considerado linguajar de campónio.
Muito interesante . Obrigada
Gostei imenso , em breve visitarei Lisboa. Espero que nós conheçamos lá.
Ótimo video!
A palavra aritmética não vem do árabe, mas do grego. Em grego "arithmos" (αριθμός) = número.
Que por sua vez herdaram dos sumérios de dos Egípcios que são povos do norte da europa certamente.
O mais simpático e bacana português da internet 👏🏻
E com toda o respeito, o mais gato também 😊
Nice and informative as always Leo! 😁 Can you make a video of how Swabian German influenced Portuguese and it's vocabulary? As far as we studied in history, the Suebi from Germania migrated and established themselves in the Roman province of Lusitania
O Leo já fez algum teste genético ? eu apostava que é bem provável que tenha alguns genes norte africanos ....eu fiz e além dos quase 80 % ibéricos tenho 4/5% britânico, 5% italiano, 10% norte africano e 1% nigeriano...
Só falta aí uma beca de judeu e basicamente é uma média genética dos Portugueses
Grande Leo!
Muito bom!
Saudos desde Galiza Lugo aqui pasanos co Español oxala xuntarnos de volta
Pedraça, ainda existe na Galiza, por aqui ainda existe mas só na gente mais idosa
@@DavidPereira-ot2xi elogo a xente nova?
@@DavidPereira-ot2xi pois q pena EU pensei q todos, bom e que as ideas Bam e voltan
@@DavidPereira-ot2xi aquí xusto o rebes son os meus avos non sabían a historia so amedias porq España intentou q a olbidemos
Almofada só soube o que era na escola, travesseira o pequeno, travesseiro o grande (trabesseira, trabesseiro), a palavra AL a gente mais antiga e com pouca escolaridade trocam por AUR, malga (maurga) caldo, (caurdo) Algarve (aurgarbe), Albino, (aurbino) etc.
Hello Leo. You are excellent.
I am persian and I know 7 languages including Arabic and Portuguese.
Please make a video on similarities between persian and Portuguese.
I have noticed there are so many similarities in terms of grammer and vocabularies between the two languages, as both are Indo-European.
Mən Azərbaycanlı olsamda futbolda Portuqaliya millisinə dəstək olmuşam Portuqaliyanın Avropa Çempionatında Fransaya məğlubiyyəti bizi çox üzdü gələcək yarışlarda Portuqaliyaya uğurlar.
Sua pronúncia em árabe está boa .
Valiosa aula.
Al-fil, "o elefante" em árabe, que faz parte da raíz de "marfim", originou também a palavra "alfil" do espanhol, que quer dizer "bispo" (peça do xadrez). Antigamente, existia em português também a palavra delfim, com a mesma etimologia e significado.
Muito bom! Obrigado!
Excelente conteúdo! Parabéns!
Muito bom. Gosto muito de suas aulas.
Aqui no Rio de janeiro Sempre pronunciei Alçafrão 😕
Alçafrão está incorrecto, porque açafrão era mais ou menos escrito "az zafrão", o artigo é era "az" e não "al", vem do Árabe Hispânico azza‘farán.
Em São Paulo, Brasil, falava-se algo como "sucre" até o século XX, mas esta forma acabou se perdendo com a "alfabetização" e foi substituída pelo português arabizado "açúcar"
Esse "sucre" deve ser influência da imigração do Médio Oriente e do Magrebe.
Very interesting and informative video.
Thank you.
Arabic is my native tongue when I started learning Portuguese I immediately noticed the influence.
Even name ‘Portugal’ means ‘oranges’ in Arabic برتقال
Those ‘oranges’ in Arabic برتقال are the sweet oranges the Portuguese brought from Asia. In Portugal and Spain we say "laranja" or "naranja" from Andalusian Arabic naranǧa, and this from Classic Arabic nāranǧ, and this from Persian nārang, which is turn is from Sanskrit nāraṅga. The first oranges (bitter oranges) were introduced in Europe by the Arabs in the 10th century and almost every European language uses the word (orange for example) from Classic Arabic nāranǧ, I have no idea why you Arabs stopped saying from nāranǧ and started saying برتقال
@@paulocastrogarrido3499 Naranj is a citrus fruit that is yellow and bitter it looks like a lemon. In the Mediterranean Arabic countries like Syria and Lebanon they make jam using naranj. Oranges برتقال is a different fruit. Both words are used in Arabic for the 2 different fruits
@@paulocastrogarrido3499 It's not just north african arab countries that associated Portugal name with Oranges, some eastern and southern european and middle east countries also call "oranges" a word derived form "Portugal", the reason is connected with what you said in your comment, because it was Portuguese Merchants that introduced and sold the sweet oranges form China in those countries, so the name of the fruit became associated with Portugal.
@@linaalmorshed the naranj is not yellow, the colour is orange, we also have the bitter oranges, which are sold to make jam and cosmetics.
@@PeterPanF7 the only problem is some far right in Portugal started circulating a text in social networks clamming Portugal brought ALL oranges to Europe, that's why it is important to clarify the difference between the bitter and sweet oranges.
Há também palavras iniciando por ar, como arroz: الرز (ar-ruz)
Arroz vem do Árabe Hispânico arráwz, este do Árabe Clássico āruz[z] ou aruz[z], este do Grego ὄρυζα óryza, e este do Tamil arici.
Um melhor exemplo para aquilo que pretendes explicar é a palavra Arrábida, este sim tinha o artigo separado, era ar-rābiṭa,
As consonates solais sao d, n, r, s, t, x e z o also que tem son similar, porque no arabe tem mais consonates que soam similares.
Ótimo como sempre.
Uma das finalidades das açoteias é armazenarem água, devido à escassez no Sul (Algarve). Existe lá também a Aldeia das Açoteias, o que é interessante, por serem os dois nomes de origem árabe.
As açoteias servem para a seca de alimentos (frutas, cementes, peixe, etc.) ao sol, para armazenar água usam-se as cisternas, os verdadeiros aljubes, que vem do Árabe Hispânico alǧúbb, e esta do Árabe Clássico ǧubb. A cisternas estão geralmente no pátio.
@@paulocastrogarrido3499 Eu conheço as cisternas, sou algarvio pela parte da minha mãe. Eu não disse que o uso exclusivo das açoteias é para o armazenamento da água, disse que é uma das finalidades.
Tenho uma prima que vive numa casa com açoteia.
"Sementes" escreve-se com S e não com C.
Wikipédia:
«Açoteia é um terraço no topo de um edifício, substituindo o telhado. Existe sobretudo nas casas algarvias e pode ter várias utilizações, desde o aproveitamento de águas à seca de frutos ou utilização como espaço de lazer.»
Muito interessante! 🎉
Excelente vídeo.
Oxalá (Insha'Allah) tenhas muitos likes neste video. ;)
Muito ouro! 🪙
Muito obrigado!
Sincretismo de mouros e alforriados pagãos? Kkk que jocoso! Meu ser coexistiu para descortinar isto
@@sohopedeco Achei um brasileiro. kkkkk
@@andreamoitinho4895 Tenho certeza que O Clone também passou em Portugal hahaha
bro, qué impresionante como pasas de ALGODÓN, haciendo todas las vocais abertas e a passar a portugues até mudas o tom de voz
Leo es medio argentino, por eso lo hace bien, pero los portugueses a 100% sí que tenemos algunas dificultades. Yo cierro las vocales muchas veces cuando hablo español, sobretodo cuando estoy cansado, además no me sale la R fuerte, ni en portugués, ni en español, pero no pasa nada. jajaja
No português brasileiro algumas palavras de origem árabe muito usadas são, por exemplo: Açougue, papagaio, xaveco, sofá etc.
Açougue hoje em dia é usado para designar local de venda de carne ou matadouro, mas atenção que nem sempre foi assim. A palavra açougue vem do Árabe Hispânico assúq e este do Árabe Clássico sūq ou souk em Árabe europeizado. O sūq ou souk apenas significa mercado de rua para vender qualquer coisa, não faço ideia de quando ocorreu a manipulação da palavra na língua Portuguesa, mas no século XVIII ainda se usava "açougada" para designar um imposto mercantil.
esqueceste-te das seguintes palavras: óxala, alcunha, dinheiro, camada, alcantara, a preposição até e o pronome lhe. Camisa, Fátima, Alvalade, Almadina etc.
Se eu soubesse que ias fazer tal vídeo, enviava-te uma lista das palavras que eu já as escrevi. Sou Árabe do Iraque mas vivo em Lisboa.
São pouco mais de 10 mil palavras de origem Árabe em Português, não cabem no vídeo. No Iraque há uns apelidos Yabouri/Jabouri, são descendentes de pessoas de Évora (Yābura).
@@paulocastrogarrido3499 sim, temos o apelido Jabouri mas pensava que era 100% árabe ... Não sei :D
@@mesopotamialover905é nosso, em Marrocvos há muitos, por causa do Sidi El Yabouri, nascido em Évora. Évora era a maior cidade do Gharb Al-Andalus, tinha cerca de 40 mil habitantes. Sobre o Sidi El Yabouri, em Árabe www.arrabita.ma/museums_cartes/cartes/rabat/pages%20web/%D8%B3%D9%8A%D8%AF%D9%8A%20%D8%B9%D8%A8%D8%AF%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%20%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A7%D8%A8%D9%88%D8%B1%D9%8A.html
oxalá não óxala
"Dinheiro" evoluiu a partir de "denarius" do latim ("denário" era uma moeda romana com nome de origem latina relacionado com "dez"). É semelhante ao "dinar" ee vários países árabes porque o "dinar" também deriva do latim "denarius"
"Camada" deriva de "cama" e é provável que tenha origem ibérica nativa (pré-românica).
"Lhe" deriva completamente do latim "illem" e tem cognato em línguas românicas que não sofreram influência árabe, como o francês e o romeno.
Já "até" tem uma etimologia bem discutida, mas é tão provável ter origem árabe como latina.
"Camisa" chegou ao português a partir do latim. E a origem da palavra em latim mais provável é germânica. A palavra em árabe nuito provavelmente vem da palavra em latim, e não ao contrário
Muito bem! Obrigado!
Super interessante, obrigado! Uma pergunta do norte bárbaro: Há tambem vestígios dos Suevos em português? E desculpem mais uma vez o comportamento incorreto dos meus compatriotas 😅
No Brasil são centenas de palavras de origem árabe, e muitos, muitos costumes que herdamos dos mouros. 🤗
Não sabia que cenoura e laranja vêm do árabe. Que maravilha!
O Brasil obteve influência do Árabe por 3 vias: a Portuguesa e Mourisca, a escravatura e a imigração do Médio Oriente e Magrebe nos séculos XIX e XX.
Olá. É possível fazer um vídeo sobre a língua lusitana? Gostava de saber e perceber que cultura era essa antes da invasão e conquista da civilização Romana.
12:17 - por outro lado, a palavra grega πορτοκάλι ("laranja") vem do vêneto "portogallo" 😁 A explicação que me deram uma vez é que as primeiras laranjas não amargas que teriam chegado ao Império Otomano - que abrangia não só a Grécia como o mundo árabe - teriam origem no vosso país, Leo. Não à toa, a palavra árabe para "laranja" é بُرْتُقَال (burtuqāl) ou بُرْتُقَان (burtuqān). Ou seja, a influência NUNCA é num só sentido.
A laranja amarga (usada para fins ornamentais e na indústria medicinal e cosmética) foi introduzida na Europa pelos Árabes no século X, mais precisamente na Sicília. A própria palavra laranja é um legado Árabe. Etimologia: Árabe Hispânico naranǧa, este do Árabe Clássico. nāranǧ, este do Persa nārang, e este do sânscrito nāraṅga. Não tem nada a ver com o Império Otomano.
Leo si yo estoy estudiando portugués de Brazil y empiezo a estudiar portugués de europa en Lisboa me voy a confundir o me voy a adaptar ? Iría con nivel a2 en portugués de Brazil que me recomiendasgracias leo bendiciones
Espero me contestes es con énfasis de estudio sería un honor tener una respuesta tuya gracias leo
sí tienes dos buenos oídos, lo que los brasileños no suelen tener, no tendrás ningún problema.
Great information!!
It is interesting when he says “Portuguese is the second Romance language spoken in the world” but people from Portugal keep saying the language spoken in Brazil is not “Portuguese”? Isn’t contradictory?
It's a bit complicated, but here is the technical/scientific view. The language we speak in Portugal was born in former area of Gallaecia (the Roman Region between Douro River and the northern coast of Galicia) in today's Galicia (Spain), Minho (Portugal), Trás-os-Montes (Portugal) and Porto region (Portugal). So what we speak in Portugal is actually a modern version of Galician, Galician is the co-official language in Galicia (Spain), technically the "Portuguese" language does not exist. What they speak in Brazilian is a already a full development of Galician that went through Portugal, what they speak in Brazil has considerably distanced itself from the Galician root, that one could technically consider Brazilian as a language on its own. Conclusion the Portuguese in Portugal and the Portuguese in Brazil are just political definitions that not reflect the social reality. I hope this clarifies.
People say a lot of stupid things 🙂