LOS PEORES TÍTULOS del DOBLAJE LATINO vs ESPAÑOL! | ESPAÑOLES REACCIONAN a DOBLAJE en LATINO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 66

  • @elTito.oficiaI
    @elTito.oficiaI  7 หลายเดือนก่อน +8

    *MENUDA LOCURA DE TÍTULOS!!* 😅

  • @gioseeker
    @gioseeker 7 หลายเดือนก่อน +12

    Muy raro lo de "La noche de las narices frías" en México siempre ha sido "101 Dálmatas" de hecho en la app de IMDB que es la base de datos de películas te da los títulos para casi todos los países y para México aparece "101 Dálmatas"

    • @OndavitalDubsAutoayuda-ln1bt
      @OndavitalDubsAutoayuda-ln1bt 6 หลายเดือนก่อน +3

      Era en argentina ese titulo, incluso el dvd de argentina tenia ese titulo en los extras a modo de homenaje

  • @elviajero5572
    @elviajero5572 7 หลายเดือนก่อน +32

    Aquí en México yo lo conocí como 101 dálmatas no la noche de las narizes frías de echo ni había escuchado el título las noche de las narizes tristes

    • @vicaxlthebest
      @vicaxlthebest 7 หลายเดือนก่อน

      Pues mi papá si tenía la película en Beta como la noche de las narices frías y soy de México. Quizás no eres tan vintage

    • @JoaquinArceLarios22
      @JoaquinArceLarios22 7 หลายเดือนก่อน +1

      A lo mejor era pirata la versión de España a lo mejor lo compro en la fayuca

  • @OndavitalDubsAutoayuda-ln1bt
    @OndavitalDubsAutoayuda-ln1bt 6 หลายเดือนก่อน +39

    Tito haz reaccion al video *EL DOBLAJE MEXICANO ES MAS EDUCADO*
    Pocos españoles se atreven con eso

  • @angelRlM
    @angelRlM 7 หลายเดือนก่อน +25

    No mms Aqui es 101 dálmatas de toda la vida

    • @vicaxlthebest
      @vicaxlthebest 7 หลายเดือนก่อน

      No, mi papá si tenía esa película como lo comentan de la noche de las narices frías. Son vintage quizás por eso no te suene

    • @angelRlM
      @angelRlM 7 หลายเดือนก่อน

      @@vicaxlthebest eso fue hace muchos años jamás escuché de eso

  • @antonioavila2330
    @antonioavila2330 7 หลายเดือนก่อน +4

    Hay una película que se llama “Dawn of the dead” ….. “Shaun” es el nombre del protagonista y por parodia a la peli le pusieron “Shaun of the dead”….

  • @joniquispe6931
    @joniquispe6931 2 หลายเดือนก่อน +1

    Rapido y furioso sin control es la tradiccion para latinoamericano

  • @user-iu5fk8op7t_MARTAMULTISHIP
    @user-iu5fk8op7t_MARTAMULTISHIP 6 หลายเดือนก่อน +1

    Los títulos latinos te marcan para siempre y es por eso que son mejores ❤❤❤

  • @ErickAmaguana
    @ErickAmaguana 5 หลายเดือนก่อน +1

    A todo gas 😂😂😂😂 se la jalrn per bien duro 😂

  • @gerardopadilla1253
    @gerardopadilla1253 7 หลายเดือนก่อน +6

    No nos burlamos de España si no de los que doblaron los títulos y en latino américa siempre se a llamado 101 dalmata en españa era la noche de las narices frias

    • @AlejandroGimenez-bp5ei
      @AlejandroGimenez-bp5ei 6 หลายเดือนก่อน +1

      Así es

    • @eugeniahoyos3644
      @eugeniahoyos3644 17 วันที่ผ่านมา

      Mentira, en México se llamó la noche de las narices frías cuando salió en cines, luego cambiaron el título. En España siempre se llamó 101 dálmatas. Buscalo en Google.

  • @alejandroemeache6228
    @alejandroemeache6228 7 หลายเดือนก่อน +6

    Los españoles dándole con todo a su comedia con sus traducciones y títulos de peliculas😂

  • @unick4341
    @unick4341 7 หลายเดือนก่อน +6

    Este sujeto está loco

  • @joaquincolodro
    @joaquincolodro 5 หลายเดือนก่อน +1

    Solo en casa???? Gracias por contarme de que va la película. Es mucho mejor mi pobre angelito, no te esperas para nada que un pequeño niño trata tan mal a 2 ladrones, es todo un demonio.

    • @eugeniahoyos3644
      @eugeniahoyos3644 17 วันที่ผ่านมา +1

      Ni hablar, está mal traducido. Punto.

  • @sergioreyes8840
    @sergioreyes8840 6 หลายเดือนก่อน +1

    Soy Mexicano. “Del revés” no es mala traducción a inside out. No se porque la incluyo el güey ese. No tendrá mucho material.

  • @lucysan8469
    @lucysan8469 7 หลายเดือนก่อน +1

    "Solo en casa" es literalmente "Home alone" y esta perfecto, pero aca en México no se puede dejar un niño solo en caso porque esta pequeño, solo, donde todo es peligroso, donde por ser pequeño no puede hacer nada por no tener a sus papás con el... no sé "Mi pobre angelito" tiene más sentido que Home Alone porque al final la película se trata de un niño pequeño lo cual si preocupa, o si la película se tratara de un perro igual se hubiera llamado "abandonado" o si se es amante de un perro sería algo como "mi bb" o "sin mi amigo" (si se tratara de la pelicula de un pero solo en casa) existen titulos en inglés que incluso se siente que no tienen nada que ver, en serio, ves la película y dices, nada que ver porque nada tiene que ver. Cero conjunto, por eso se opta por lo lógico, como también se hizo en "Juego de gemelas" trampa a los padres? Cosas del inglés... seme hizo mas como un juego de niñas por juntar a sus papas, que a una tranpa a sus padres.

    • @lucysan8469
      @lucysan8469 7 หลายเดือนก่อน

      Aparte de que desde que yo tengo memoria "101 dalmatas" es 101 dalmatas, y que yo sepa "La noche de las narices frias" fue su título (me entere hace como siete años) antes del que reconozco, pues se lo copiaron a la española. Les valió la historia, cuando vieron que gusto y la sacaron con mejoras en los perosnajes le cambiaron a 101 dalmatas, para que así se diferenciara de la española. Pues así solo se llamo una sola película animada del año quien sabe que ching-ados.

    • @eugeniahoyos3644
      @eugeniahoyos3644 17 วันที่ผ่านมา

      Es mejor Solo en casa, es más fiel y es la traducción literal. Se puede defender el otro título, pero no decir que es mejor... Por favor.

  • @ELNACASO
    @ELNACASO 7 หลายเดือนก่อน +1

    Solo en casa suena como para una pelicula tipo american pie, mi pobre angelito es goooood se queda y punto.

  • @jesus1837
    @jesus1837 7 หลายเดือนก่อน +4

    En la de Juego de gemelas, es xq las gemelas juegan con los padres al cambiarse la una por la otra.

  • @luisenriquez88
    @luisenriquez88 หลายเดือนก่อน

    A Todo Gas 😂😂😂😂

  • @vangelleonhart3719
    @vangelleonhart3719 7 หลายเดือนก่อน +3

    Los titulos en latam son para vender, las peliculas como solo en casa nadie la veria pero si dice mi pobre angelito cualquiera le llama la atención, pero no se explica como en españa les ponen titulos largos y de paso el titulo en ingles

  • @Drack-b7k
    @Drack-b7k 7 หลายเดือนก่อน +2

    😂😂😂jajajajaja que cagado en español de españa 😂😂

  • @mario25w
    @mario25w 7 หลายเดือนก่อน

    Yo diría aquí en qué pierde sería méxico y españa por no traducir bien y el ganador sería estados unidos 🇺🇲 por saber lo más omenos sabrían ponerle.
    A México 🇲🇽 le hace falta saber traducir bien correctamente y españa 🇪🇸 necesita aprender a leer y comprender saber entender la película para saber traducir correctamente bien.

  • @Mmirage_95
    @Mmirage_95 7 หลายเดือนก่อน +2

    No se llama Mi pequeño angelito, el nombre es Mi "pobre" angelito

    • @vicaxlthebest
      @vicaxlthebest 7 หลายเดือนก่อน

      De todos modos está mal traducido

    • @AlejandroGimenez-bp5ei
      @AlejandroGimenez-bp5ei 6 หลายเดือนก่อน

      ​@vicaxlthebest pobre porque se quedo solo idiota

    • @AlejandroGimenez-bp5ei
      @AlejandroGimenez-bp5ei 6 หลายเดือนก่อน

      ​@@vicaxlthebestpobre porque se quedo solo tonto

  • @Andresvalenciabuitrago-yq5oe
    @Andresvalenciabuitrago-yq5oe 7 หลายเดือนก่อน +1

    Sophi no as pensado en abrir olynfans

  • @alamsucksemirisbetter2329
    @alamsucksemirisbetter2329 7 หลายเดือนก่อน

    Reacciona a El Capitan Wolverine de el canal Carmochepe
    Like para que lo vean❤

  • @GaboAlmeyda5836
    @GaboAlmeyda5836 7 หลายเดือนก่อน +2

    Shaun es el nombre del personaje principal de la película del mismo nombre. Saludos desde Chihuahua, México 🇪🇦🇲🇽 también aca en México traducen mal algunas películas del inglés al español, por ejemplo, Home Alone en España lo traduce literal, Solo en Casa. Aca no, lo traducen como Mi Pobre Angelito

  • @horseskate
    @horseskate 7 หลายเดือนก่อน

    Ya tengo tiempo viviendo en USA asi que ya no sufro por los titulos 😂😂😂

  • @Elrocas33
    @Elrocas33 7 หลายเดือนก่อน

    Los dos idiomas están bien...Todos somos ESPAÑA y MEXICO VIVA JAMAICA VIVA LATINOAMÉRICA VIVAAAAAAAAAAAAA MIIIIIIIIIII PRIMAAAAAAA Y VIVAAAAAAA JESUCRISTO VIVAAAAAAAAA VUESTROS SANTOOOOOSSSSS COJ0NEEEEESSSSSS

    • @OndavitalDubsAutoayuda-ln1bt
      @OndavitalDubsAutoayuda-ln1bt 6 หลายเดือนก่อน +1

      En españa el doblaje es mas grosero

    • @eugeniahoyos3644
      @eugeniahoyos3644 17 วันที่ผ่านมา

      @@OndavitalDubsAutoayuda-ln1bt En algunos casos les juega a favor, como en Scary Movie.

  • @guillermotello8920
    @guillermotello8920 7 หลายเดือนก่อน

    HOLA TITOS, NOSE SI YA REACCIONARON A GALATZIA LAS COSAS QUE CAGAN DEL CINE, HABLA DEL TEMA, SE LOS RECOMIENDO SINO LO HAN REACCIONADO TODAVIA,,..SALUDOS DESDE MEXICO!!....

  • @Andresvalenciabuitrago-yq5oe
    @Andresvalenciabuitrago-yq5oe 7 หลายเดือนก่อน

    Ese par de titulos estan buenicimas

  • @Puma88a2
    @Puma88a2 7 หลายเดือนก่อน

    Tokyo drift es por el drif😊 ( deslizamiento) deslizar oh derrapar

  • @bankazu9000vr
    @bankazu9000vr 7 หลายเดือนก่อน

    Dios, esto ya tiene ¿cuánto? ¿15 años? Y las discusiones o burlas por las traducciones de ambos españoles son tan tontas. xD
    Lo gracioso es que esto no empezó por seres o cartoons de TV ni siquiera las películas; todo esto empezó por culpa del nombre que algunos videojuegos tuvieron nombres diferentes en España o Europa en general.
    En fin, yo ya lo aprendí hace mucho, pero para aguarles un poco el "humor" a los de LatAm, les digo que España, al ser el único país de Europa que habla nuestro idioma, puede doblar, nombrar, adaptar y (sobretodo) vulgarizar sus doblajes y traducciones como más se les antoje, cosa que aquí no se podría porque son muchas las variantes de español en América y hay que mantener una neutralidad en nuestro español con muuuuuuuy pocas excepciones.

  • @Osbabustamante
    @Osbabustamante 7 หลายเดือนก่อน

    Y la familia de 10 ¿para cuando?

  • @oscarsuarez-lq3vi
    @oscarsuarez-lq3vi 7 หลายเดือนก่อน +1

    Reaccionen al clasico regioo Fue una LOCURA!!!

  • @diegorivera7161
    @diegorivera7161 7 หลายเดือนก่อน +2

    Ya suban la familia peluche!!!!

  • @gilbertoflores9200
    @gilbertoflores9200 7 หลายเดือนก่อน

    Saludos pareja!!!! Desde ciudad de mexico🎉🎉🎉

  • @ludek54m
    @ludek54m 7 หลายเดือนก่อน

    Pregunta: elTito cambio de novia?

    • @roninwarrior216
      @roninwarrior216 หลายเดือนก่อน

      Hace an̈os. Estubo con una brunnette hace mucho pero muy callada me acuerdo

  • @MendezHernandez-zp2zz
    @MendezHernandez-zp2zz 7 หลายเดือนก่อน

    Ese es wuefede el noticiero o es otro???

  • @JoaquinArceLarios22
    @JoaquinArceLarios22 7 หลายเดือนก่อน

    El título un muerto de risa berne esta muerto lo mataron sus socios mafiosos pero todos creian que estaba vivo la verdad la casa de Berni el título suena aburrido 🥱😴🥱 nadie lo vería por eso lo cambiaron

  • @SantiagodeJesusGuerreroRodrigu
    @SantiagodeJesusGuerreroRodrigu 7 หลายเดือนก่อน

    Reaccionen a los ADN

  • @gilbertomadrigal6298
    @gilbertomadrigal6298 7 หลายเดือนก่อน

    La participación de la chica siempre es n\/la

  • @coque69
    @coque69 7 หลายเดือนก่อน

    SHAUN ,es el nombre del caracter de la película y claro en vez de ser" DAWM OF THE DEAD" porque ya esta ese titulo pues le pusieron "SHAUN OF THE DEAD"!!

  • @estebanalvarez3522
    @estebanalvarez3522 7 หลายเดือนก่อน

    Hola hola mis hermanos ❤❤❤bienvenidos

  • @GaboAlmeyda5836
    @GaboAlmeyda5836 7 หลายเดือนก่อน +1

    España mola 🇪🇦🇪🇦🇪🇦 ❤ no se que le pasa a este tio, quejandose cuando hay malas traducciones aca también

    • @eugeniahoyos3644
      @eugeniahoyos3644 17 วันที่ผ่านมา

      Se queja de ambos doblajes.

  • @luisfernandoalvarezgarci-pw6dp
    @luisfernandoalvarezgarci-pw6dp 7 หลายเดือนก่อน

    A mi en lo personal no me molesta el acento de españa, yo no miro un documental en latino, siempre es en acento español
    Y el doblaje español a mejorado realmente
    Pero se me hace una pelea estúpida, españa solo dobla para españoles puede meterle todos los modismos que guste
    Están echos para cada país, es obvio que nos va chocar el doblaje al que no estamos acostumbrado