@@lIKaiserIl No es doblaje es un acento y escribí esto por que Tito pensó que era doblaje hecho en Argentina. Parece que si escribo en Ruso la gente no entiende xD
15:23 En ese capitulo de los pica piedra, lo que sucede es que Vilma y Betty quieren entrar en la logia donde Pedro y Pablo siempre van, asi que se disfrazan y como son novatas les tienen que pegar con unas paletas de madera en el trasero por eso se soba las pompas Vilma.
El doblaje Latino no es nada sin el albur, es tanta la cultura, que por ejemplo se aprobó el doblaje de Sherk lleno de doble sentido y libertades de guion, que si, es para niños, pero a un adulto le encanta encontrar estas referencias, el tema del sexo es muy abierto en cuanto a mi experiencia con mi familia, padres e incluso hijos, en México
Bueno depende mucho de que obra es digamos en Pokémon lo que dice el equipo Rocket es algo random en japonés por eso en latino dieron libertad y eso pasa con muchos chistes ya que en el idioma original pues obviamente no se entienden si se traducen literalmente pero digamos como el caso de Digimon Tamers creo que hay frases que no quedan bien como esa de los hongos alucinógenos
@@elTito.oficiaI omggg respondiste joder sigo flipando tio Te adoro jaja Me molas mucho Jajaja me creo española tio jaja ntp Bueno ahora quiero qie sepas que te queremos mucho aqui en el norte de mexico y en todo mexico💜💜💜💜
13:03 una versión de una canción de table dance "mesa que más aplauda le mando la niña" hay muchos doblajes que tienen inclusive albures, las tortugas ninja. Las voces de "el tata" (Benito, picapiedra, etc...) y kalimba en chicken little
Gunter!! Te volviste reguetonero!!! Que deshonra. Sabes lo que te ganaste? (cuack). así es, te ganaste una rociadita, malo, malo, ahora saques de aquí y dame mi ojo diabolicote 😂 😂 😂
El tema de teen titans (lo de otaku) es que una chica japonesa le dice así al personaje, el creía que eso significaba que le gustaba o algo así que por so la estaba siguiendo. (ojo, otaku es un temrino japones para un fanatico de lo que sea, no es necesariamente anime)
Lo de bilma jaja por si no ubicaron el capitulo, ella y bety se hacen pasar por hermanos de la logia y les pegan en la iniciacion con unos tablones..jajajaja por eso dice....vaya formaaaaa
En la parte de los Picapiedras o los Flinstones Velma sabe la contraseña de Pedro, es porque ella y Betty de infiltraron en su Grupo y recibieron el ritual de iniciación, lo cual eran golpes en las nalgas con tablas por todos los miembros, o eso recuerdo
Los doblajes en latino de éstas animaciones son muy peculiares y únicas. Por eso, no es de sorprendernos a los que estamos acostumbrados a éste tipo de diálogos, a éstas alturas, bizarros. Con respecto al diálogo de Los Picapiedra (The Flintstones) de Pedro y su esposa Vilma, hace referencia a que Vilma y Betty, las esposas de Pedro y Pablo, se infiltran disfrazadas como uno mas de sus integrantes en la hermandad secreta de sus maridos para saber mas sobre lo que ellos hacen y cual es el significado del club. Para ello, deben pasar por una ceremonia de iniciación para ser aceptadas y para hacerlo, deben recibir un fuerte golpe en el trasero. De ahí el gesto de Vilma al tocarse sus glúteos. A pesar de la explicación de la escena, resulta bastante curioso el doblaje que se usó para américa latina en aquel entonces, ya que éstas caricaturas eran exhibidas en la televisión para toda la familia. Sin embargo, las frases quedaron tal y como se mostró el éste vídeo, a pesar de que en algunos países de habla hispana los diálogos se modificaron para que sonaran mas suave y sutil, mas no insinuante y doble sentido. Para el resto de Latinoamérica, el episodio quedó tal y como se muestra en el vídeo, y a mi me gusta así, de manera especial y con doble lectura. Saludos desde Chile.
Las series para niños estan plagadas de chistes para adultos (esto desde su idioma de origien), por que saben que no los entenderan, eso se hace desde siempre, igualmente los picapiedras llegaron a promocionar cigarrillos en su tiempo.
En los picapiedras Betty y Vilma se disfrazaron de hombres y se hicieron nuevos miembros de la logia donde estaban pedro y pablo, y a los nuevos miembros debian pasara varias pruebas en una les daban con una tabla en el trasero.
Lo de las referencias sexuales en caricaturas siempre han estado, ni le entendíamos hasta hace poco. Como la escena de los Pica piedra. Podríamos también decir que en otros tiempos las caricaturas eran más...ehhh....violentas
Para entender la escena de los picapiedra tienen que ver todo el capítulo pues a Vilma y Betty les dan tablazos en el trasero cómo iniciación pues se infiltran en la lógia de sus maridos.
@@adahelxavieralvaradovargas1282 no es que los mexicanos dirian que todo es suyo, como el doblaje ya no es doblaje latino es mexicano jajaja cosa que tampoco porque sino solo dirian cosas mexicanas entendes?
en los picapiedras Pedro pertenecia a un grupo solo para hombres llamado los BUFALOS y para pertenecer a ese grupo tenian que pasar pasar por una iniciacion ( golpeaban con un palo en el tracero para saber que tan hombre eres), vilma y betty se difrazaron de hombres para espiar asus maridos y terminaron golpeadas
la escena de chico bestia le dice soy otaku por que están en Japón y una linda japonecita le sonríe y le dice otaku refiriéndose a raro y el cree que eso le gusta por eso le dice soy otaku para que regrese
No piensen mal, en la parte de los Picapiedra velma y Betty se hacen pasar por hombres y las hacen pasar por una iniciación con tundas, como Homero con los magios
La mayor parte de programas y películas suelen tener doble sentido es uno de nuestros tantas formas de secreción claro de niño muy pocos lo entienden sólo si tenías hermano mayor era la forma de entender la referencia y aún que suene raro eso es un poco común en mexico que el hermano mayor tienda a explicar el chiste aún que sea alguna referencia sexual
Lo fe los picapidras no es nada sexual,esta sacado de contexto En el primer pico usado doblaje de doraemon se llamo aca en unas zonas robotin,pero luego se redoblo
*DEJEN SU LIKE PARA MÁS DOBLAJE LATINO!* 🇲🇽🔥❤️
claro que si,campeón.
Reacciona a los mejores goles de Hernández chicharito en el Real Madrid brother
Reacciona a chimmy Cabrera por favor
diego maradona murio ese dia
@@thegamingblockymuchomas8735 Y que importancia tiene?
Las que suenan argentino si son las originales de México pero en esas escenas los arremedaron pero si es el doblaje latino
Si, te lo juro por Diegito Maradona
F
Apoco jaja
creíamos que era doblaje ruso, buen dato crack
@@lIKaiserIl No es doblaje es un acento y escribí esto por que Tito pensó que era doblaje hecho en Argentina. Parece que si escribo en Ruso la gente no entiende xD
Lo de ''soy otaku" de chico bestia es porque una japonesa le llama así pero como el no tiene idea de que significa el mismo se llama así
¿otaku? Creo que significa que soy apuesto
@@gx_david9711En realidad Otaku es alguien que siempre ve animé 😅
7:21
Este da gracia por que el actor que hace a James es Pepe Toño Macias y de ahí viene el chiste random
dato curioso : 2:38 maria la del barrio es una parsonaje que tiene el mismo nombre de una novela mexicana
15:23 En ese capitulo de los pica piedra, lo que sucede es que Vilma y Betty quieren entrar en la logia donde Pedro y Pablo siempre van, asi que se disfrazan y como son novatas les tienen que pegar con unas paletas de madera en el trasero por eso se soba las pompas Vilma.
El doblaje Latino no es nada sin el albur, es tanta la cultura, que por ejemplo se aprobó el doblaje de Sherk lleno de doble sentido y libertades de guion, que si, es para niños, pero a un adulto le encanta encontrar estas referencias, el tema del sexo es muy abierto en cuanto a mi experiencia con mi familia, padres e incluso hijos, en México
Bueno depende mucho de que obra es digamos en Pokémon lo que dice el equipo Rocket es algo random en japonés por eso en latino dieron libertad y eso pasa con muchos chistes ya que en el idioma original pues obviamente no se entienden si se traducen literalmente pero digamos como el caso de Digimon Tamers creo que hay frases que no quedan bien como esa de los hongos alucinógenos
JAJAJAJA VAYA DOBLAJES EH!!
Esto me hace el dia jaja
Saludos tito desde el norte de mexico💜
Son muy buenos jaja
@@elTito.oficiaI omggg respondiste joder sigo flipando tio
Te adoro jaja
Me molas mucho
Jajaja me creo española tio jaja ntp
Bueno ahora quiero qie sepas que te queremos mucho aqui en el norte de mexico y en todo mexico💜💜💜💜
Tito deberias reaccionar a mario aguilar es muy bueno, reacciona a el de mamas mexicanas jqjajaa es muy bueno 💜
Jajajaja me encanta el rey Julien (Madagascar) 🤭 😂 😂 😂
Siii grande.bro solo falta que lo muestres a tu brother pliss me encantó
Haré uno con mi hermano si!
13:03 una versión de una canción de table dance "mesa que más aplauda le mando la niña" hay muchos doblajes que tienen inclusive albures, las tortugas ninja.
Las voces de "el tata" (Benito, picapiedra, etc...) y kalimba en chicken little
Gunter!! Te volviste reguetonero!!! Que deshonra. Sabes lo que te ganaste? (cuack). así es, te ganaste una rociadita, malo, malo, ahora saques de aquí y dame mi ojo diabolicote 😂 😂 😂
Minuto 12:02
Jsjsjsjjsjs, me encanta esa parte de Naruto, siempre que la veo que hace reír XD
15:19 Xd
El "no mames" se dise más seguido y con menos pausas
Jsjsjsjsjs xd yo soy Latinoaméricana 😎.....:'v
Y nueva sub 😎👋
Me daba anciedad el otro men diciendo las traducciones kgdas xd "superNENAS" e "Historias Corrientes"
Ahí de los picapiedras deben de ver el capítulo completo, mal pensados. Jajajaja.
xD
3:37 oye muchos están reaccionando a ese tema en latino porque es muy bestial, te lo recomiendo
La voz de Tommy en rugrats es la de Goku, gohan y goten cuando eran pequeños
9:48 Chachalaco = alguien desnutrido o anémico.
😂😂😂😂😂 El Doblaje Latino es la onda muy original eso si ahí cosas que hasta adulto entiendes.
12:02 En esa escena Kakashi solo estaba bromeando con Naruto para divertirse un poco. 😂
11:54 esa serie se llama Bee y Puppycat, es hermosa, la recomiendo mucho 10/10
5:40 Larry....es por "larry cañonga" no? jajajajaja
3:28 QEPD DIEGO ARAMANDO MARADONA REY DEL FUTBOL Y MEJOR 10
Ni yo recordaba tantas animaciones, ni frases.... Mi favorita fue la de Krilin "Pelon" 😂 😂 😂
Estamos Ready 🔥
Eso es!
¡Ja! nuestro audio latino lindo y querido
15:35 bro momento
Me sorprendió xd
Por qué?
@@elTito.oficiaI solo pude ver las chicas súper poderosas en "comillas :v no tuve infancia"
El tema de teen titans (lo de otaku) es que una chica japonesa le dice así al personaje, el creía que eso significaba que le gustaba o algo así que por so la estaba siguiendo.
(ojo, otaku es un temrino japones para un fanatico de lo que sea, no es necesariamente anime)
Ohhhhh !!!!!
xd me encanton las reacciones
7:17 Guajolote = Pavo 🤣
Bro, deberías de reaccionar a los mejores goles de Hernández chicharito en el Real Madrid
Oi nomas este
Lo de bilma jaja por si no ubicaron el capitulo, ella y bety se hacen pasar por hermanos de la logia y les pegan en la iniciacion con unos tablones..jajajaja por eso dice....vaya formaaaaa
Estos momentos hacen épico al doblaje Mexicano viva México cabrones!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! XD
Se divierte el tito jeje
Si están reaccionando al doblaje de este tipo, deberían reaccionar a Pokémon, en especial a Jessy y James.
En la parte de los Picapiedras o los Flinstones Velma sabe la contraseña de Pedro, es porque ella y Betty de infiltraron en su Grupo y recibieron el ritual de iniciación, lo cual eran golpes en las nalgas con tablas por todos los miembros, o eso recuerdo
estas guapisimo Tito, te amo!
En Latinoamérica, se le conoce como Doraemon
Los doblajes en latino de éstas animaciones son muy peculiares y únicas. Por eso, no es de sorprendernos a los que estamos acostumbrados a éste tipo de diálogos, a éstas alturas, bizarros. Con respecto al diálogo de Los Picapiedra (The Flintstones) de Pedro y su esposa Vilma, hace referencia a que Vilma y Betty, las esposas de Pedro y Pablo, se infiltran disfrazadas como uno mas de sus integrantes en la hermandad secreta de sus maridos para saber mas sobre lo que ellos hacen y cual es el significado del club. Para ello, deben pasar por una ceremonia de iniciación para ser aceptadas y para hacerlo, deben recibir un fuerte golpe en el trasero. De ahí el gesto de Vilma al tocarse sus glúteos. A pesar de la explicación de la escena, resulta bastante curioso el doblaje que se usó para américa latina en aquel entonces, ya que éstas caricaturas eran exhibidas en la televisión para toda la familia. Sin embargo, las frases quedaron tal y como se mostró el éste vídeo, a pesar de que en algunos países de habla hispana los diálogos se modificaron para que sonaran mas suave y sutil, mas no insinuante y doble sentido. Para el resto de Latinoamérica, el episodio quedó tal y como se muestra en el vídeo, y a mi me gusta así, de manera especial y con doble lectura. Saludos desde Chile.
Ahora entienden por qué los mexicanos somos tan de doble sentido 😂 nos lo inculcan de niños🤣
Saludos desde méxico🇲🇽🇲🇽🇲🇽
Gonter te volviste regetonero
Los doblajes en las series de Hanna Barbera , siempre fueron más dirijido al público adulto.
Muy bonito vide o sigue así
Gracias!
gunter te hicistes reguetonero te mereces una rociadita
Las super nenas jajajaj, siempre es lo mismo con los nombres XD
Las series para niños estan plagadas de chistes para adultos (esto desde su idioma de origien), por que saben que no los entenderan, eso se hace desde siempre, igualmente los picapiedras llegaron a promocionar cigarrillos en su tiempo.
A nosotros los mexicanos nos encanta el doble sentido
En los picapiedras Betty y Vilma se disfrazaron de hombres y se hicieron nuevos miembros de la logia donde estaban pedro y pablo, y a los nuevos miembros debian pasara varias pruebas en una les daban con una tabla en el trasero.
Tito cada vez estás más buenote ❤️
Muchísimas series tienen referencias para los adultos y uno de niño jamás se percata de eso 😅, es como si nos dieran un guiño a los adultos
Falto 5, hasta que se le quite lo mandilon
Lo de las referencias sexuales en caricaturas siempre han estado, ni le entendíamos hasta hace poco. Como la escena de los Pica piedra. Podríamos también decir que en otros tiempos las caricaturas eran más...ehhh....violentas
8:00 es de los jóvenes titanes del 2003
Que pasa peñitaa
🔥
5:21 XD
F por Dieguito Maradona ;(
Me estresa que diga no mames a cada rato, me gusta que hable como en su país, se me hace algo chistoso
F por Dieguito Maradona
Todos son doblajes mexicanos, y los que parecen argentinos también xD por alguna razón
Era Doraemon "el gato cósmico"
Para entender la escena de los picapiedra tienen que ver todo el capítulo pues a Vilma y Betty les dan tablazos en el trasero cómo iniciación pues se infiltran en la lógia de sus maridos.
Antes crei que la voz con la identificaba era Yuikito a Enzo Fortuny ahora lo reconosco mo Yuiji Itadori
15:30
momento XD
Es gracioso porque no le entienden jajaja
Obvio! Luis Miguel es nuestro Sol! 🌞🇲🇽♥️
Pero es argentino
@@machado10 jajajaja no mames, es sarcasmo cierto?
@@adahelxavieralvaradovargas1282 no es que los mexicanos dirian que todo es suyo, como el doblaje ya no es doblaje latino es mexicano jajaja cosa que tampoco porque sino solo dirian cosas mexicanas entendes?
@@machado10 ya lo se, solo que estas diciendo que el sol es argentino cuando no lo es.solo eso decia
@@adahelxavieralvaradovargas1282 mmm en ningun momento dije sol, solo puse por luis miguel en que cabeza cabe pensar que el sol es de un pais?
10:03 Pachanga = Fiesta
Holaaaaaa
15:32 si Ben al capítulo tengra más sentido malpensados>:v
15:35 tienen que ver el capítulo para que se enteren no pienses mal
en los picapiedras Pedro pertenecia a un grupo solo para hombres llamado los BUFALOS y para pertenecer a ese grupo tenian que pasar pasar por una iniciacion ( golpeaban con un palo en el tracero para saber que tan hombre eres), vilma y betty se difrazaron de hombres para espiar asus maridos y terminaron golpeadas
ESPAÑOLES REACCIONAN a UNA BERENGENA MEXICANA
la escena de chico bestia le dice soy otaku por que están en Japón y una linda japonecita le sonríe y le dice otaku refiriéndose a raro y el cree que eso le gusta por eso le dice soy otaku para que regrese
F por vilma y su trabajo
No piensen mal, en la parte de los Picapiedra velma y Betty se hacen pasar por hombres y las hacen pasar por una iniciación con tundas, como Homero con los magios
Hola el de los Picapiedras tenés q verlo completo para q entiendas x q Vilma le duele la cola
Jajaja xdxx
Tendrían que vivir en mexico para poder entender todos estos doblajes ya que alguien fuera de Latinoamérica no lo entenderá
De echo los picapiedras la intención era ser dibujos animados para adultos
resumen: ya lo vi xD._.
😂😂😂
Cuando era más pequeño no entendí esas referencias
4:33
"Historias corrientes"
No es "un show más"
El doblaje hispano le cambió el título. :'v
Reacciona al rapero Ivanjel music es español hace buenos rps de dbz!
realmente los picapiedras es una animacion de adultos ya que promocionaban cigarrillos
No, tmb se le dice doraemon
Ah vale vale jajaja
Luis Miguel es español pero nació en México
11:59 esa serie se llama Bee y Poppycat
¿En serio ya lo hicieron? ¿Hace cuanto? ¿Hasta donde hicieron el doblaje?
Doblaron toda la serie solo hay una temporada y los fans desean una segunda
En los picapiedra ella se disfrazó de hombre para entrar a la logia y le hicieron novatada dándole tablasos.
Jajaja fuera de contexto. Vilma y betty fueron disfrazadas a lo logia, la iniciacion era que con pala les daban atras todos los miembros
No a doraemon le desimos igual brothers
Chauder latino esta mamon
Reaccionen a me caigo de risa paso a pasito
La mayor parte de programas y películas suelen tener doble sentido es uno de nuestros tantas formas de secreción claro de niño muy pocos lo entienden sólo si tenías hermano mayor era la forma de entender la referencia y aún que suene raro eso es un poco común en mexico que el hermano mayor tienda a explicar el chiste aún que sea alguna referencia sexual
Lo fe los picapidras no es nada sexual,esta sacado de contexto
En el primer pico usado doblaje de doraemon se llamo aca en unas zonas robotin,pero luego se redoblo
Las risas fingidas hacen mal