Creo que deberian reaccionar a videos donde se aprecien un poco mas cada doblaje, porque asi no se puede percibir si difieren o no ... Por ejemplo la canción que canta Chayanne con Danna Paola en la película "Enredados" es una interpretacion hermosa o, la canción que canta el personaje de Elsa llamada "Libre soy" o bien "a lo oculto voy" o "mucho mas allá" en la version latina cantada por la interprete Carmen Sarahí, tambien es excelente. Independientemente de que version es mejor.
Miren muchachos ,como ce les dice alos jóvenes aki en México ,para que las escuchen muy bien y las puedan comparar ,escuchen las , princesas de Disney con los sabiñon , estoy ceguro que les encantarán ,y las muchachas que salen en ece video son las que las doblan en español latino y orgullosa mente son mexicanas ,ojalá que si los reaccionen un saludo desde Guadalajara
Lástima no reaccionan a las canciones completas, sería lindo y así analizan TODO, tanto como letra, Lyp Sync, interpretación y demás😍✨ Saludos desde Costa Rica🇨🇷✨
06:15 En ingles dice 'hit it' que se refiere a que comiences algo, motivo por el cual en México se usó 'dale' y esa palabra se usa en casi toda Hispanoamérica. 16:00 En ingles dice 'I like to move it, move it' que se refiere a mover el... (es facil en ingles saber a que se refiere). En México si lo traducían literal no iba a tener sentido (Me gusta moverlo, moverlo), motivo por el cual ajustaron las palabras y agregaron 'bote' para precisar lo que decía en inglés; 'bote' que en modismos mexicanos significa trasero, pero al ser una película para niños usaron una palabra 'más inocente' además de que tiene que rimar porque en español las rimas son por silabas y no por sonidos como lo es en inglés. Doblar en español para Hispanoamérica (Latinoamérica incluiría Brasil, pero se dice así por costumbre) a veces es difícil porque algunas palabras pueden tener distintos significados de país en país y hay que usar palabras neutrales, pero México tiene una mala costumbre de usar palabras como güerito (rubio), platica (conversación), etc. que no son usados en otros países.
Dany, hace mucho que no te veía reaccionando en el canal. Me alegra volver a verte. Te deseo muy pronta recuperación de tu bracito. Saludos a Vladi y Marta.
LA VERSIÓN MEXICANA SIEMPRE SERÁ LA MEJOR POR EL HECHO DE QUE SE TRATA DE RESPETAR MÁS LA TRADUCCIÓN ORIGINAL POR ESTAR TAN CERCA DE ESTADOS UNIDOS Y ES LA VERSIÓN QUE TODO AMERICA CONOCE
La versión española será siempre la mejor porque es el idioma original, por eso el idioma se llama español y no mexicano, porque su origen esta en España. Somos los españoles los creadores y dueños del idioma, ustedes solon fueron aprendices del idioma y lo modificaron alejandose de la versión original. Así que cualquier variante del idioma español, en su gramática o pronunciación, es una burda y mera copia barata del original. Como dicen ustedes, la versión original siempre es mejor, no? Aprendan de una vez a respetar el idioma español y a los españoles, si no les gusta, olvidense del español y vuelvan a sus idiomas nativos. Por cierto, cuando en España hacen traducciones literales o muy parecidas a la original se quejan y cuando la letra cambia mucho para que tenga ritmo y las plabras cuadren, tambien se quejan. Da igual como lo hagamos los españoles, para ustedes siempre será mejor la versión mexicana. Obviamente no son nada objetivos, simplemente son unos fanaticos sin sentido y que no aprecian nada el idioma que les dimos ya hace unos siglos.
@@juanmanueltrejo9498 estoy de acuerdo lo que pasa es de que los mexicanos son muy orgullosos y no saben reconocer de donde viene sus ancestros yo soy de centro america y me siento mas comodo el castellano no se porq sera que porq tengo los genes de mis ancestros españoles🤠
@@juanmanueltrejo9498jajajaaj no me digas ya no es su idioma ahora también es nuestro y lo mejoramos y hoy en día es uno de los idiomas más hablado de el mundo porque nosotros aquí en América lo pusimos en el ojo de el mundo
@@CynthiaMiranda-wz5bk Pero la gran mayoría de los que doblan esas películas son Mexicanos y en estudios que están en México, porque siendo sincero, hay actores de doblajes latinos muy buenos, y otros dónde su acento se oye bastante marcado
Me encanto su video, me cayeron muy bien, son unos pocos de los que reaccionan a este tipo de videos con respeto, eh visto demasiada gente invmuso insultar las voces del latino o español, me fustaria que subieran otro vodeo de este tipo los 3 ❤❤
Las americanas 🤣🤣🤣 la importancia de saber inglés. Tengo un conflicto con las traducciones en Castellano ya que en México no se traduce literal es decir se tiene que dar la misma intención del comunicado pero utilizando las palabras u oraciones adecuadas. Que bueno verlos reaccionando de nuevo a Disney ❤
En enredados chayanne en hercules ricky martin en mulan cristhian castro que mas pueden pedir tenemos mucho potencial los latinos mil veces la prefiero❤❤❤
Hola Dani , gusto en verte , 😃✌️ Les das un abrazo de Mi Parte a Marta y Vladi , cuidate mucho y que Dios te bendiga siempre 🇲🇽😉✌️❤❤❤ ( qué te mejores 🙏 pronto campeón 👍😉👌)
Bueno no habló inglés pero por alguna extraña Razón le entiendo la traducción del inglés al latino es muy difícil y en realidad en español no dice lo que en inglés y lo que en realidad dice es me gusta moverme moverme te gusta ? Moverme (I LIKE TO MOVE MOVE you like to ? Move )😅
No sé porque tanta peleas sin sentido en estos tontos comentarios sea cual sea el doblaje deben respetar y disfrutar cada contenidos..no veo porque quitarle el mérito a ninguno ..cada versión está echo para un determinado público..mejor disfrutemos ver el canal sin discutir
Mover el bote es una forma informal que quiere decir mover el cuerpo hasta el suelo, pero si nos ponemos quisquillosos sería mover el trasero, pero por ahí no va, es lo primero que mencioné saludos
Nunca me gustó que se diga "doblaje latino" ya que es muy impreciso porque los españoles, italianos, franceses, etc también son latinos y además el término latino nos generaliza mucho. Creo que sería más correcto decir español Mexicano o español neutro
Aunque entiendo tu punto , considero que no está mal ya que el término latino englova a latiboamerica como tal y a Europa según el diccionario y se sobreentiende que es de esta parte del mundo .
@@jeremyricardogomezsantos1561Pues están muy mal aparte el idioma latin ni tan siquiera se habló en México o en hispano America el latín se hablaba en España si hablamos de eso o dime hablas latín para que seas latino no sabes ni tan siguiera era idioma que desapareció y del latín derriban varios idiomas
Eso no es cierto, sólo fue el subtítulo de las dos primeras, el título principal siempre fue "The fast and the furious" en las dos primeras (¿la prueba? los carteles de cine, están en internet, los puedes ver), sólo la tercera no tuvo el "fast and furious" se tituló "A todo gas: Tokio Race" porq era como una película aparte del nexo principal de la saga. Sólo los latinoamericanos lo llaman "a todo gas", si lees comentarios, los españoles comentan siempre q en relidad es fast and furious. Pero eso da igual ¿no? la cuestión es aburrir con el meme una y otra y otra... ya cansa.
El bote = el trasero, bueno almenos aqui en Ecuador lo entendemos asi !
En mexico igual
También en chile jajajaj
En México el bote es el trasero jajajaaj efectivamente es mas picardía que ternura q en ingles y españom es el cuerpo jajaaj😅
También en colombia
Estoy de acuerdo contigo. bote=trasero saludos desde el estado de Chiapas México 🇲🇽
Me encantaron las versiones de español Mexicano ya que se escucha que cuidan mucho la interpretación y actuación no solo la voz.
Tendrían que reaccionar a Frozen 'sueltalo' o 'libre soy' completa, con el niño. Por qué completa es otra cosa. Saludos
De acuerdo con el desconocido
La versión mexicana siempre será la mejor
La frase " QUIERO MOVER EL BOTE " de madagascar significa en realidad quiero mover el trasero
Creo que deberian reaccionar a videos donde se aprecien un poco mas cada doblaje, porque asi no se puede percibir si difieren o no ... Por ejemplo la canción que canta Chayanne con Danna Paola en la película "Enredados" es una interpretacion hermosa o, la canción que canta el personaje de Elsa llamada "Libre soy" o bien "a lo oculto voy" o "mucho mas allá" en la version latina cantada por la interprete Carmen Sarahí, tambien es excelente. Independientemente de que version es mejor.
Miren muchachos ,como ce les dice alos jóvenes aki en México ,para que las escuchen muy bien y las puedan comparar ,escuchen las , princesas de Disney con los sabiñon , estoy ceguro que les encantarán ,y las muchachas que salen en ece video son las que las doblan en español latino y orgullosa mente son mexicanas ,ojalá que si los reaccionen un saludo desde Guadalajara
Lo bueno de disney es que ningun doblaje es malo, solo queda escoger cual esta uno mas acostumbrado o cual le gusta mas a uno
Lástima no reaccionan a las canciones completas, sería lindo y así analizan TODO, tanto como letra, Lyp Sync, interpretación y demás😍✨
Saludos desde Costa Rica🇨🇷✨
06:15 En ingles dice 'hit it' que se refiere a que comiences algo, motivo por el cual en México se usó 'dale' y esa palabra se usa en casi toda Hispanoamérica.
16:00 En ingles dice 'I like to move it, move it' que se refiere a mover el... (es facil en ingles saber a que se refiere). En México si lo traducían literal no iba a tener sentido (Me gusta moverlo, moverlo), motivo por el cual ajustaron las palabras y agregaron 'bote' para precisar lo que decía en inglés; 'bote' que en modismos mexicanos significa trasero, pero al ser una película para niños usaron una palabra 'más inocente' además de que tiene que rimar porque en español las rimas son por silabas y no por sonidos como lo es en inglés.
Doblar en español para Hispanoamérica (Latinoamérica incluiría Brasil, pero se dice así por costumbre) a veces es difícil porque algunas palabras pueden tener distintos significados de país en país y hay que usar palabras neutrales, pero México tiene una mala costumbre de usar palabras como güerito (rubio), platica (conversación), etc. que no son usados en otros países.
La voz de Hércules la realizó Ricky Martin en el doblaje latino de México y el prometido de Rapunzel Chayane
Enredados gana la latina 😅 chayan y dana ufff que voces
Que te mejores Dani
Dany, hace mucho que no te veía reaccionando en el canal. Me alegra volver a verte. Te deseo muy pronta recuperación de tu bracito. Saludos a Vladi y Marta.
LA VERSIÓN MEXICANA SIEMPRE SERÁ LA MEJOR POR EL HECHO DE QUE SE TRATA DE RESPETAR MÁS LA TRADUCCIÓN ORIGINAL POR ESTAR TAN CERCA DE ESTADOS UNIDOS Y ES LA VERSIÓN QUE TODO AMERICA CONOCE
La versión española será siempre la mejor porque es el idioma original, por eso el idioma se llama español y no mexicano, porque su origen esta en España. Somos los españoles los creadores y dueños del idioma, ustedes solon fueron aprendices del idioma y lo modificaron alejandose de la versión original. Así que cualquier variante del idioma español, en su gramática o pronunciación, es una burda y mera copia barata del original. Como dicen ustedes, la versión original siempre es mejor, no? Aprendan de una vez a respetar el idioma español y a los españoles, si no les gusta, olvidense del español y vuelvan a sus idiomas nativos. Por cierto, cuando en España hacen traducciones literales o muy parecidas a la original se quejan y cuando la letra cambia mucho para que tenga ritmo y las plabras cuadren, tambien se quejan. Da igual como lo hagamos los españoles, para ustedes siempre será mejor la versión mexicana. Obviamente no son nada objetivos, simplemente son unos fanaticos sin sentido y que no aprecian nada el idioma que les dimos ya hace unos siglos.
@@juanmanueltrejo9498 estoy de acuerdo lo que pasa es de que los mexicanos son muy orgullosos y no saben reconocer de donde viene sus ancestros yo soy de centro america y me siento mas comodo el castellano no se porq sera que porq tengo los genes de mis ancestros españoles🤠
@@juanmanueltrejo9498jajajaaj no me digas ya no es su idioma ahora también es nuestro y lo mejoramos y hoy en día es uno de los idiomas más hablado de el mundo porque nosotros aquí en América lo pusimos en el ojo de el mundo
@@monkeydpollo9544 el niño busca fama🤣🤣🤣🤣
@@rayovalle9399 ahuevo 😎👌
Gran video. ❤
Espero que su brazo este mejor. 😊
❤❤❤ latina de nacimiento ❤❤saludos desde república dominicana Monserrate
No sólo México es latino también hay más 🇩🇴🇧🇷🇦🇷🇨🇴🇨🇺🇵🇦🇻🇪
Si hay mas. Deberían decir versión latina hecha por México. También chile traduce creo
No solo chile, argentina, venezuela tambien
En Brazil tienen otro doblaje. Y pues el doblaje de Disney es mexicano. No le quiten el mérito a las cosas hechas en México.
@@CynthiaMiranda-wz5bk Pero la gran mayoría de los que doblan esas películas son Mexicanos y en estudios que están en México, porque siendo sincero, hay actores de doblajes latinos muy buenos, y otros dónde su acento se oye bastante marcado
Todo latinoamerica lo entiende
Pero que niño más guapo, je, eso si es.
Pero en México nos adecuamos más la traducción por estar más cerca de los estados unidos!! Y le damas más sentimiento
❤by
la de Madagascar deberían escucharla completa en los 3 idiomas es increíble, y lo del bote básicamente es el cul* xd
Me encanto su video, me cayeron muy bien, son unos pocos de los que reaccionan a este tipo de videos con respeto, eh visto demasiada gente invmuso insultar las voces del latino o español, me fustaria que subieran otro vodeo de este tipo los 3 ❤❤
Cuando en Julio llevas a tu mejor amigo a bolichear.. 3 doritos después 13:51 ;v xddd!
Español mexicano jajajajaja .No importa igual los adoro
Rápido y furioso en España es a todo gas
Tengo entendido que "El ciclo sin fin" tanto para doblaje de España como el Latino, fue intepretado por Tata Vega.
Es que el Libre soy es tremendo memazo xD terminas tus deberes y cantas libre sooooy libre sooooy, sales de vacaciones y libre soooy libre sooooy xD
Si ves la versión mexicana del rey leon y la sirenita te vas a enamorae y vas a olvidar cualquier otra te lo juro❤
Las americanas 🤣🤣🤣 la importancia de saber inglés. Tengo un conflicto con las traducciones en Castellano ya que en México no se traduce literal es decir se tiene que dar la misma intención del comunicado pero utilizando las palabras u oraciones adecuadas. Que bueno verlos reaccionando de nuevo a Disney ❤
En enredados chayanne en hercules ricky martin en mulan cristhian castro que mas pueden pedir tenemos mucho potencial los latinos mil veces la prefiero❤❤❤
Bote=Culo. Saludos guapetones, ya regresen a México. Desde Acapulco, Gro.
El bromas 😂es españa en México wason😅
Hola Dani , gusto en verte , 😃✌️ Les das un abrazo de Mi Parte a Marta y Vladi , cuidate mucho y que Dios te bendiga siempre 🇲🇽😉✌️❤❤❤ ( qué te mejores 🙏 pronto campeón 👍😉👌)
si Vladi no quiere ir al cine ve tu sola y el peque juntos... disfruten esta linda...
Deberían reaccionar a toy story de hay un amigo en mi y yo soy tu amigo fiel , la letra verán porque dice yo soy tu amigo fiel
Me gustaría que reaccionarán a la escena completa de las canciones ❤
Super interesante escuchar las diferencias.
que linda familia😄
Buen video 👍
En España la primera de Fast and Furious se llama “A todo Gas”
Saludos amigo Españoles una observación para ustedes es "A todo gas" para nosotros de Latinoamérica es Rápidos y furiosos 😂😂😂😂
Muchas gracias me gustó mucho esta reacción, porque es diferente últimamente todos los youtubers s
En geeral mas bien ve las versuones mexicanas de disney y te vas a enamorar llegan al ❤
Bueno no habló inglés pero por alguna extraña Razón le entiendo la traducción del inglés al latino es muy difícil y en realidad en español no dice lo que en inglés y lo que en realidad dice es me gusta moverme moverme te gusta ? Moverme (I LIKE TO MOVE MOVE you like to ? Move )😅
Si ablamos de canto España tiene un talento para cantar …
Saludos a Dany, un abrazo desde México 🇲🇽
he visto fronzen desde pequeña y la version de libre soy es espectacular
El ·Libre soy· y ·Suéltalo· esta cantada por la misma actriz xdxdxd
Mover el bote, significa mover el cuerpo,mover el esqueleto, moverse con soltura , relacionándolo con el movimiento de las caderas
no cierto, bote es "nalgas"
rapido y furioso en españa es a todo gas 😂😂😂
Quiero mover el bote
Es mover el trasero 😂
Ahora sí no era zurdo, se volverá 😢 que Vladi valla a ver la sirenita con Marta 🤗
"Hay un amigo en mí", suena bastante incongruente.
la vesion latina me justa mucho mucho mas y ademas yo soy latina
El bote es El tracero marthilla
LIBRE SOYY😻
Toy Story Ingles y Latino. Además tengo mi copia VHS firmada por Buzz y Woody (Jose Luis Orozco y Carlos Segundo)
Cuál empate en enredados ?? Están locos nadie le gana a la versión de México 😅 canta Chayanne 🫶🏻 sin discusión por mucho, gana la mexicana 🫶🏻🫶🏻🫶🏻
mover el bote significa, mover el trasero y creo que en toda America conocemos ese termino
Bote= a cul...o!! Saludos afectuosos desde México!!
QUE PATAAAAZOOOO SE DIO AQUEL CHABAL
Min 14:20 😂 aquí sigo tratando de entender lo que dice esta chica ni ella se entendió 😂
El bote quiere decir el trasero no el cuerpo jajaja
Por supuesto el bote gana, y el bote es la parte posterior jajaja
Me crie con las 2s latina y inglés me suenan bien perfectas las 2s, con respeto no puedes criticar el doblaje original q es de donde vienen. Saludos
Son dibujos animados, no tienen una voz original. 😂 No porque sea el 1er doblaje significa que sea mejor.
Y recuerden gente como dice elza española "el pasado ya paso"
El doblaje latino respeta todo lo original
No sé porque tanta peleas sin sentido en estos tontos comentarios sea cual sea el doblaje deben respetar y disfrutar cada contenidos..no veo porque quitarle el mérito a ninguno ..cada versión está echo para un determinado público..mejor disfrutemos ver el canal sin discutir
Quiero mover el bote... "El bote" en México es, es trasero! jajajajaja
Mover el bote : mover las pompis jeje exelente voz del rey julien
En España es a todo gas en México es rápidos y furiosos en inglés es fastan furios
Mover el bote es una forma informal que quiere decir mover el cuerpo hasta el suelo, pero si nos ponemos quisquillosos sería mover el trasero, pero por ahí no va, es lo primero que mencioné saludos
La de soy tu amigo fiel se refiere a que Woddy siempre hace todo para estar con su dueño ya que siempre estuvo con Andi
Un dato curioso de la canción del rey león "un ciclo sin fin " tanto para el doblaje Latino y Español fue interpretado por la misma cantante Táta Vega
A su sobrino le gustará mariachi Disney de Memo Aponte genial
Para enredados los latinos tenemos ventaja, porque Flyn Raider es Chayanne.
Nunca me gustó que se diga "doblaje latino" ya que es muy impreciso porque los españoles, italianos, franceses, etc también son latinos y además el término latino nos generaliza mucho. Creo que sería más correcto decir español Mexicano o español neutro
Aunque entiendo tu punto , considero que no está mal ya que el término latino englova a latiboamerica como tal y a Europa según el diccionario y se sobreentiende que es de esta parte del mundo .
Aunque técnicamente tienes razón, está entendido que en este contexto lo de "latino" es regional por Latinoamérica.
@@jeremyricardogomezsantos1561Pues están muy mal aparte el idioma latin ni tan siquiera se habló en México o en hispano America el latín se hablaba en España si hablamos de eso o dime hablas latín para que seas latino no sabes ni tan siguiera era idioma que desapareció y del latín derriban varios idiomas
Viva latino americaaaaa
Si quieren Disney canciones, véanse a capella de los saviños, las canciones de las princesas
Las primeras fast & furius en españa se llamaban "a todo gas". Por eso el meme. En las ultimas las promocionaron con nombre original.
Eso no es cierto, sólo fue el subtítulo de las dos primeras, el título principal siempre fue "The fast and the furious" en las dos primeras (¿la prueba? los carteles de cine, están en internet, los puedes ver), sólo la tercera no tuvo el "fast and furious" se tituló "A todo gas: Tokio Race" porq era como una película aparte del nexo principal de la saga. Sólo los latinoamericanos lo llaman "a todo gas", si lees comentarios, los españoles comentan siempre q en relidad es fast and furious. Pero eso da igual ¿no? la cuestión es aburrir con el meme una y otra y otra... ya cansa.
Reaccionan a lo mismo y esta vez es original
La de blanca nieves está puesta al reves, la version que pusieron como la Española es la latinoamericana y la que pusieron en Latino es la Española xd
Están muy bien todas uwu
Yo soy Mexicana y me gusta chincha en castellano
empate en Enredados!! es joda? CANTA CHAYANE HERMANO XD
Viva españaaa
hay un amigo en mi de Toy Story suena muy Rarito en Mexico (doble sentido)
y lo de quiero mover el bote, no es el cuerpo, es el trasero XD
Jajaja es verdad, en México no funcionaría por lo del doble sentido. 😅
Reage a do Brasil também😊✌🏼🇧🇷
Reaccionen a la canción completa de sueltalo y libre soy, porfavor
Avisen si Frozen, ya solto😂😂😂
enserio dijeron empate en un doblaje donde canta Chayanne haciendo el doblaje no lo puedo creer
En el rey leon el final creó fue el mismo cantante en los tres
Saludos familia mexicana y si al chavo pues échale ganas puro pa’delante saludos desde Los Angeles ca 🇲🇽🤗😇
Ojalá sigan reaccionando al doblaje latino y Español
Latino-Español y Latino-Mexicano….Es lo correcto. m
Si quiere un cambio en la letras pero mismo cantante busquen el que canta las de Tarzan y Spirit
En mexico se uda mucho sinonimos de palabras para adecuarlo al movimiento de labios de los actores,en este caso dibujos animados.
No todos los dobles son mexicanos, son mexicanos y colombianos
el Bote creo que es decir caderas xD
Reacciona a cuando alguien me amaba de toy story