Noooo chicos, la decepción !!! jaja onda vital jamás en ninguna galaxia es mejor que el kame kame ha, y los Simpson doblaje latino es mejor incluso que el original!!!
Lo de Dragón Ball es obvio. Pero el doblaje de Los Simpsons en latino es un asco desde q lo cambiaron hace unos años. Me quedo con el doblaje español(además insultan) jaja
Antonio Banderas hace la versión del gato con botas en Latino, Español e Inglés. La diferencia que tal vez los saca de eje es el guión, que según tengo entendido el Latino tiene mucha más libertad en ese aspecto (por alguna razón que desconozco). Los actores de doblaje pueden poner más de su persona, de su esencia en los personajes como en este caso tenemos a Burro, interpretado por Eugenio Derbez, que le cambió tanto la esencia al personaje y le dieron la libertad para hacer tantas cosas que podríamos decir que se lo apropió, es otro personaje que nada tiene que ver con el de la versión que se da en inglés y en español...
le cambian algunos diálogos para que tengan sentido, porque a lo mejor hay chistes o juegos de palabras que solo tienen sentido en el original o porque sienten que x dialogo sería más chistoso dicho de otra manera
Nos apropiamos tanto de las frases de Homero los Argentinos que usamos sus frases cuando hacemos bromas..como ese mismo que nombraste "estúpido y sensual Flanders"
Doblaje latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
El doblaje español es literalmente escuchar las mismas voces una y otra vez en todas las películas, nunca cambian el tono, en el latino se esfuerzan en darle una voz distinta a cada personaje aunque sea la misma persona que doble muchas pelis.
Me pasa igual boludo, se me hace que todos tienen el mismo timbre de voz, en los doblajes de pelis o series y hasta personas en general ahí de España que ves en entrevistas o lo que sea... todos suenan igual. Los únicos que se me hace tienen distintos timbres de voz, son los raperos españoles!
En el latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 totalmente hermano, es así... aunque en éste hilo de conversación nadie habló del doblaje "latino"; solo mencionamos que los españoles son malísimos doblando audio de pelis y series. Pero si, tenés razón! Saludos.
@@CCQ75 Se dice Español Latino porque es el que "se usa" en latinoamérica. No le busques el pelo al huevo porque no lo tiene. Estás confundiendo la raíz del idioma con quien lo usa. Un español es un europeo que utiliza una lengua latina pero no es latino. No hay más.
Antonio Banderas dobló la voz de el gato en castellano, latino e inglés, así que el es como su voz oficial. Creo que fue muy buena idea dejarlo en los tres doblajes.
@@angelcamacho9704 que el doblaje latino, no es traducido x personas, si no x una máquina o algo así, justamente para no confundir las jergas de los países de Latinoamerica
@@angelcamacho9704 es Doblaje Latino, aunque este no sea el caso y fue doblado en México, muchas películas se doblan en otros países de Latinoamérica también como por ejemplo, películas de Disney como Dumbo, Bambi, Pinocho y muchas series como Gravity Falls, películas como Descendientes son Dobladas por actores Argentinos.
solamente eligieron al castellano porque llevan acostumbrado a escucharlo, no analizaron bien las voces. Por ejemplo: cuando mostraron la parte de Dragón Ball y prefirieron la parte en castellano porque están acostumbrados a escucharlo
el doblaje latino de los simpsons es icónico, los memes que se han originado no se pueden reemplazar, es muy raro ver q en españa no tienen el "ya cómete la maldita naranja" es como que les falta meme xD
3 ปีที่แล้ว +828
Antonio Banderas hace el doblaje tanto en español, castellano e ingles.
Javíer Vásquez Español y Castellano son el mismo idioma, en América se pueden usar ambos términos como sinónimos, Solo en España es preferible el término Castellano para diferenciarlo de las otras lenguas españolas como el catalán, el gallego y el vasco.
@@hgus Doblaje en Latino? Hablas como si "Latino" fuese un idioma y no lo es" además, Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde crees tú que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivina que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. El segundo (Latinoamericano) es más específico que el primero ya que hace referencia exclusivamente a los latinos de América mientras el primero (Latino) no específica parte geográfica y por lo tanto los incluye a TODOS! A todos los latinos del mundo y no solo a los de América. Saludos.
Es verdad eso !!! De hecho los argentinos aprender español Neutro, así le decimos , o sea con casi acento mexicano pero tampoco tanto …. O sea dejar el español lo más “limpio” de modismos posibles.
@@juddygomezmolina6508 jaja, y aquí en México también se dice que "hablamos español neutro", lo cual no creo que exista, creo que cada región tiene su acento característico, sólo que la industria del doblaje prefiere añadir modismos para que la película resulte más entretenida, como fue en el caso de Shrek, donde se le dió total libertad a Eugenio Derbez para que alterara el guión original.
4:18 mi cara al escuchar a Homero en versión española. Gracias dios por hacerme latinoamericano. Aguanto la pobreza y la inseguridad siempre y cuando "Homero no sea Homer "
Latino mil veces. Se escucha más claro, más real no agrega palabras que no tienen nada que ver con el doblaje. Tiene mucha diferencia el latino con el español. Me quedo con el latino
Latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@@7w7-o7q te lo resumo: El español es un idioma latino porque deriva del Latín por lo tanto no existe una versión "No latina" del idioma. El español de España TAMBIÉN ES LATINO!
A mi siempre me gusta ser objetiva, independientemente de donde soy, o lo que me gusta personalmente. Sin duda alguna, tanto en interpretación, potencia, tono de voz, actores...El doblaje latino se lleva todos los puntos. Buen día.
El argentino nunca elegiría una traducción al español, no es contra España o los españoles, sino que la traducción latina es más nuestra. El español es muy formal y con dichos y palabras propias. Latino al 100%
En realidad es mentira en parte, para muchos de los que somos de los 80 o 90, que llegamos a descargar pelis o verlas en páginas piratas... Las cosas estaban antes en español, como por 1 año de diferencia, por lo que terminábamos viéndolas así, por otra parte... Hay series no icónicas (es decir series que nunca vimos y no tengamos asociadas) que nos daría igual (a algunos) verlas en español o latino... Depende quien
Dichos y palabras propias? Para nada. En "latino" usan muchos modismos mexicanos que no sabemos que mrd son y arruinan las peliculas. De hecho no tendrian que usar modismos propios o como minimo que usen modismos de toda latinoamerica, los más conocidos al menos. Yo he visto peliculas en español de españa y no me morí xd
Creo que el Homero español tiene voz de mas viejo y serio, en cambio el latino tiene voz de idiota y descarriado, por lo cual me parece mas acorde al personaje (incluso mas que el original en inglés.. espero no exagerar :D )
En una entrevista Humberto Vélez dice porqué le dio esa voz al personaje. Va contando las características que le dijeron que tenía que tener Homero y le va agregando cada vez más particularidad a la voz, un genio total.
Totalmente de acuerdo. Homero es un flojo, glotón y choborra de aquellos y esa voz queda mejor imposible! En Español pasa a ser un oficinista y gerente general de la Planta Nuclear!😂😂😂
@@pabloorue777 es verdad, es impresionante como cambia la voz del personaje a medida que le agrega esas características. Tienen que ver ese vídeo, así lo van a entender mejor 😁
El doblaje de Shrek y Los Simpson en sus primeras temporadas en latino es una obra maestra. Claro que los que han vivido en otro país no entienden los modismos y la jerga que usamos diariamente jaja.
@@pablinxd3315bueno, todo lo que tenga que con dragón Ball en cuanto a doblajes yo siempre voy a preferir el de Hispanoamérica, japonés, incluso hasta ingles pero en español de España (salvo en las películas) generalmente no me gusta; todo es cuestión de los gustos de cada quien, eso era lo que quería expresar con mi comentario anterior.
@@J08e me temo que no, y con todo respeto usted está malinterpretando, en el video la pareja está reaccionan en base a su opinión y gustos, (por lo menos son honestos, no como otros canales de youtube hispano hablantes que hacen este tipo de videos y mienten) y cuando reaccionan a los doblajes de dragon ball por alguna razón les gusta más el castellano, a pesar de que está muy mal hecho el doblaje (a lo mejor por nostalgia). Si hablamos "objetivamente" el doblaje hispanoamericano está mejor ya que cumple mejor con los "objetivos" que propone el idioma original, al menos lo hace mejor que el castellano. Disculpe si e sido muy irrespetuoso o muy brusco.
"estúpido y sensual Flanders!" es un clásico acá en Argentina Me gustan mas los doblajes en Latino, pero seguramente es como dicen Uds. , por la costumbre!
Doblajes en latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
En un momento, alrededor del 2005 acá en Argentina se empezó a usar el doblaje argentino en películas animadas, como Los Increíbles o Chicken Little pero la verdad es que fueron malísimos, el doblaje latino está en otro nivel
Muchachos, no se olviden que el primer nombre de la técnica en doblaje latino fue Onda Glaciar, la verdad que en esta no tenemos mucho de que mandarnos la parte respecto al doblaje español.
Como Español, reconozco que en muchos casos el doblaje latino está mucho mejor interpretado y adaptado al Español. Es así, sobretodo en animación el latino está a otro nivel.
@Ofc77 Ufo's ya se ofendio uno.el lo q dice que tienen muchas formas de ser de como es un argentino, el cual es vago , todo quiere hacerlo facil sin el menor esfuerzo Toooodos sabemos q es mejicano el doblaje.algo q los chaparros pueden tener orgullo , va lo unico, y el chavo, despues son de tercera linea para abajo jajaj
@Ofc77 Ufo's Te voy a decir lo mismo que a los uruguayos: cuando nosotros decimos "Homero es argentino", o "Uruguay es como una provincia argentina" no nos damos cuenta que es una visión super nacionalista y por ende insulta el orgullo nacionalista de esa persona; no se nos ocurre pensar lo ofensivo que sería para nosotros por ejemplo que una mexicana nos diga algo como "eres tan chida que no pareces argentina sino mexicana".
@@soycoco3443 nosotros bueno no por nada los animés y franquicias más populares y grandes los mandan a México y ahorita están mandando mucho a Argentina porque no quieren pagar lo que pide México y en Argentina les sale más barato y cabe aclarar que no es hate para argentina y por cierto no es en lo único en los que los mexicanos podemos estar orgullosos hay muchas cosas para estarlo
Los modismos Mexicanos 🇲🇽 usados en el Doblaje Latino le dan un sentido de humor y picardia, haciendo la pelicula mas divertida. Saludos desde Minatitlán, Veracruz 🇲🇽
1.- "Ya merito " es " ya casi" ... también se dice " ya mero " ... 2.- Antonio Banderas hace la voz en latino, castellano, e inglés. 3.- El latino suele parecerle extraño a todos incluso en latinoamerica precisamente por las palabras, pero es que la entonación y la capa emocional que le ponen es otro level... Saludos.
Los Simpsons en Latino es una cosa maravillosa. Hay una entrevista del primer doblador de voz de Homero y él cuenta cómo hizo para lograr la voz de Homero, y como inventó algunas frases que no tienen una traducción literal en español.
Ojo q a los Argentinos muchas palabras nos parecen raras tambien como a ustedes xq el doblaje latino es tomado cn vocabulario mexicano.. X ejemplo “merito” no decimos en Argentina..
Es normal que en general el doblaje latino tenga mejores virtudes, es una empresa más desarrollada que en España, me gustaría que en un futuro haiga doblajes más variados que no sean precisamente latinos o castellano sino que tenga diversidad en una sola serie o película y que logren combinar todo eso con un trabajo de calidad, Antonio Banderas en ambos doblajes es un buen ejemplo de que eso se puede hacer bien hecho.
Yo igual me quedo con el latino por la costumbre de que así lo he visto siempre, pero lo único que no me gusta es que pecan mucho de jerga mexicana como lo de "Ya merito?"
Los simpsons ganan en latino sin lugar a dudas, o será que los latinos estamos acostumbrados a su voz y los españoles al castellano. el "estúpido y sensual flanders" es totalmente historico jajajaja
Doblaje latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 buena info hermano, pero literalmente lo único que dijo fue que le gusta la Versión Latina y que es la mejor, y ya, nada más a la causa xd no te Desesperes que no es necesario
Particularmente el burro de shrek es más “mexicana” la traducción, no es muy latina neutra que digamos; de hecho a nosotros nos causa mucha gracia esa tonada! El gato con botas SI es Antonio Banderas en nuestra versión tmb !!! Y lo de los simpsons pasa lo que dice Nury, estamos muy acostumbrados a verlo mucho!’ Entonces para nosotros es “Homero” y no “homer” !
Eso venía a comentar. Tiene modismos mexicanos la película. Me gustaría más si fuese más neutra ya que al oído me siento como Nury y Sebas cuando dicen "ya merito" o "está chido" por ejemplo.
@@yaneblackheart6977 tal cual ! Igual creo particularmente que al burro de shrek ya se le tomo cariño x ser así, porque tira comentarios muy de él digamos ! Cómo por ejemplo “porque toy solito” o “ta bien no soy burro, lo qué pasa es que me aburro” ajajajaj ❣️🤗
Me gusta que sean honesto y diga a la clara la subjetividad que todo es a su propio gusto, no intentan ser objetivos ni intentan aparentarlo. Me agradan mucho estas personas.
Es enserio que eligieron la ONDA VITAL? JAJA bueno cada quien pero amigos es imperdonable.. reaccionen a más capitulos de dragón ball comparando los doblajes .. pero no hay punto de comparación...
No creo que digan que es mejor, ellos lo eligieron porque dicen que lo asocian o lo que escucharon desde siempre y que es original, pero pues " onda vital" es un meme, jajajaja, pues no tiene sentido, lo crearon ellos.
Hola Nuri,Sebas! los saludo desde Uruguay,me encanta su canal,estoy totalmente de acuerdo,cuando los miras muchos años en una traducción,te acostumbras,los traductores también son actores y según como es el personaje tiene que acompañar la voz del doblaje
es como dice nuri. ustedes estan acostumbrados a escucharlos desde siempre en español y se les va a hacer raro escucharlo en español latino... a nosotros nos pasa lo mismo.. y esto es personal, yo no puedo ver ninguna pelicula doblada al español, juro por dios que empiezo a ver una pelicula y me aparece el doblaje español y no la veo, hhhhaaa pero a ustedes si los puedo escuchar jaja
Coincido plenamente. Horrible la traducción que tiene al español. Prefiero que sea latino neutro porq tiene más gracia. En cambio en español es insulso.
Tanto como horrible?? Me parece que exageran , soy latino y mehe visto series dobladas ( como rick y morty ) o peliculas , pq no tenia otra opcion y no me parecen que sean inmirables ...
@@gabiluumtz7783 si vamos por esas , creo que seria neutro > español > mexicano .... en cuanto gustos , y eso de poner modismos locales le encanta a los mexicanos y lo odio
Jajaja tal cual, imposible ver con doblaje español, y después de ver que le cambiaron el nombre a Mortal Kombat la venganza de Scorpion, por Ostias Mortales la venganza de bajo cero y alakran, ya está, aguante el latino.
sin duda el latino es mejor, pero simplemente por que le da carácter al personaje, el otro es como neutro no tiene entonación que caracterice al personaje
El latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 Jajaja esa palabra ya esta asociada a Latinoamérica, así como tiene otros significados tanto marítimos como gentilicios, no veo porque se tenga que decir todo esto.
@@Spinettagold es verdad, bien lo dice el dicho que una mentira repetida mil veces se considera verdad aunque no lo sea. El internet se ha encargado de multiplicar y propagar esa mentira de que sólo los hispanoamericanos somos latinos. Una triste realidad!
el factor "asociación" es fundamental. cómo argentino de chico veía south park con el doblaje español, años después llegó el latino y no era lo mismo....
@@valerierainey8262 actores de doblaje y dobladores son lo mismo y claro que en otros países los hay, es muy egocéntrico creer que en otros países no los hay y sólo en México si
Los doblajes en español ni siquiera interpretan a los personajes son voces normales sin timbre ni ninguna modulación para lograr la caracterización del personaje.
11:56 con nosotros en México nuestro actor más reconocido y cómico es Eugenio Derbez la vos de burro en latino y si yo también estoy desacostumbrado a oír aplanarás castellanas y en veces me confunden igual en los Simpson!!! Yo me acostumbré con la voz de Homero en latino.
A mi lo que me pasa con los doblajes es lo siguiente: el latino más allá de que es a lo que estamos acostumbrados, es genérico, es Castellano para todos y aunque haya veces como en el burro de Shrek que es Mexicano o el gato con botas que como es Antonio Banderas en todas las versiones es español, el resto es para todos, nadie habla como venezolano, argentino, chileno, paraguayo, etc y todos entendemos. Escucharlos a uds, miro mucho Rtve, las pelis españolas, me encanta la tonada española en alguien español pero cuando son traducciones me choca porque sé que no es español y lo siento artificial 🤷♀️. Siento que las versiones latinas son mejores, mejor actuadas y entonadas y ademas son neutras . Saludos desde Ushuaia Argentina
Lo explicaste excelente. En Latino abarca a más países y por eso tiene una obligación extra que lo hace superarse en cuanto a chiste y formas, yo creo que eso definitivamente lo hace superior.
En latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
igual es buena la vos de Homero pero me parece que la mejor voz es la de Flanders en Castellano, pero la latina en casi todas las demás voces les pasa el trapo la verdad
Es cierto Nury, es lo que tiene asociada nuestra cabeza con nuestro oído lo que nos cae mejor! Por eso nunca me gustaría escucharlos doblados a ustedes! 😂
argentina es dificil q doble una animacion. salvo METEGOL! el idioma latino es neutro de mexico. otra cosa ANTONIO banderas doblo el latino tambien. para que estes conforme ♥
Que buena idea si hay actores de doblaje acá o que sepan hablar bien el neutro, que hagan un vídeo doblando a Sebas y Nury y que ellos reaccionen después 🤣
@@AlejandroMorales-kh3uu Generalmente dobla México, pero Argentina tiene varios doblajes. Ej: Pinocho, High School Musical, Candy Candy, Pucca, Dave el bárbaro, The Walking Dead, W.I.T.C.H., Gravity falls, Star vs. las fuerzas del mal, etc. Metegol no es doblaje, es el original (sería como decir que Manuelita o Pantriste son doblajes). Y el doblaje de México no siempre es español neutro, como Shrek por ejemplo, que es muy gracioso, pero hay muchísimas expresiones que no entendemos.
@@lalitahetze8853 yo calculo que para doblar debe haber gente de toda Latinoamérica trabajando, hablar en neutro es una técnica que se aprende, más allá de dónde se realice centralizadamente esa industria del doblaje, es muy cierto que en personajes animados también es muy distinto que en personas de carne y hueso, que además conocemos bien su tono y estilo de voz.
A Burro de Shrek lo dobla Eugenio Derbéz, un actorazo y genio de la comedia en México. Él pone mucho de su impronta y por eso su doblaje es tan tan mexicano usando modismos de ese país y no tanto latinoamericano. Amo su interpretación!!!!
Eh 3 años jaja por mas que este doblado en Mexico en otros paises se hqbla distintos hay muchas palabras que solo se hablan en sus paises ya que si no te ven raro como a ustedes
Tienen que reaccionar al español latino de 'y dónde están las rubias?' cambia bastante hasta en el título, ya que en España se llama 'dos rubias de pelo en pecho'
Sabía que iban a hacer esta reacción pronto, la impresión de Nuria con la canción de Hakuna Matata y Yo soy tu amigo fiel... 🤣 Dije.. seguramente van a ir corriendo a escuchar las versiones latinas 😂😂
@@evaristoanibal5222 Por algo se empieza. Están entrando en ambiente. Tienen que conocer el repertorio musical. La canción de frozen la hace tini una actriz y cantante argentina por ejemplo. Hay una canción de coco que la hace la Mexicana actriz que hizo soy luna. Y así. Por eso le da la característica de lo diferente se adapta a nuestro idioma
Estoy estudiando para hacer doblaje, y me comentaron mucho sobre la composición de homero en el español latino. En realidad el pj de homero original es un tipo mucho más inteligente y con caracter que el latino. Los personajes al adaptarlos a un idioma tmb los adaptan a los gustos de comedia de cada zona país o continente en este caso, el homero latino que tenemos es tonto, burdo y borracho, mucho más atolondrado que el original, porque de alguna forma es eso lo que esperamos de él y lo que nos da risa. Por eso tiene esa voz graciosa y es tan tontito. Así lo queremos (?
Con todo el respeto, el traductor de su "Homer" me pareció pésimo, obvio que también tengo muy asociado a Homero, y los Simpson son como una religión en Argentina, pero como habla Homer castellano me dan ganas de llorar🤣
Entonces también habría que haber nombrado Homer al Homero de Los locos Adams la gran serie ( la original) de los '60 y pico Ya no sería el mismo Estamos tratando de ver que doblaje nos gusta, seguro se habrá investigado al presentar a Los Simpson cuál nombre iba a pegar más según la zona,en América Latina Homero llamándose Homer no sería él,da más para nombre de mayordomo, con el mayor de los respetos 🇦🇷💙🤍💙
@Florencia Albornoz como pronuncian las cosas ellos si lo se. Y no, los nombres no tienen traducción, se pueden adaptar a un idioma, pero si vos te llamas Florencia en Argentina te vas a llamar Florencia en China. Porque por algo es tu nombre. Pero bueno, saludos cordiales
Como Argentina me encantan las traducciones mexicanas, cuando le ponen cierto acento a ciertos personajes estratégicamente. Como a burro. Vean el doblaje del rey león, las hienas tienen ese acento y me parece bastante cómico. Por cierto, sí es Antonio Banderas el que hace la voz del gato con botas, sólo que el script es diferente.
Te comento, soy de Argentina también, sólo quería aclarar que es doblaje latino, no mexicano, ya que otros paises también tienen empresas de doblaje, y como se usa un "español neutro" no se logra identificar el país
@@LukoenTH-cam Ya sé, no dije que todos los doblajes latinos fueran mexicanos...pero a mí me gustan los de México. La de Shrek es de México. O por lo menos la del personaje de Burro, que es mi favorito (por su acento mexicano) 🙃
Odie "los increíbles" cuando lo escuché en "argentino" o porteño!! Tan acostumbrada al latino neutro, que cuando escuché mí forma de hablar en una peli, me dio cosita.... Después me acostumbré...y la vi tres veces más.
Me pasó lo mismo q a ustedes cuando un día enganche la película El origen en doblaje español... Raaaaaro ver hablar y oír a Di Caprio con tonada española
Hay muchos canales españoles que se dedican a comparar los doblajes y casi siempre concuerdan q el latino es mejor y no es para quedar bien sino que te das cuenta al siempre echo de ver que son mucho más fieles las traducciones con el idioma original y a parte le ponen corazón o como ganas en el doblaje en el español lo q sucede es que aveces cambian las palabras para ser políticamente correctos y la cagan y también pasa que son doblajes más planos sin emoción... Por lo que sabía ahora los doblajes están mejorando pero si analizas películas viejas o dibujos animados como dragón ball z por más que estes acostumbrado a el idioma español te vas a dar cuenta q en dragón ball cambian los diálogos muchísimo y los gritos o enfados en el dibujo son totalmente apagados comparado con el español latino q pareciera que se. Meten tanto en el personaje q son ellos mismos sufriendo y gritando.
Amigo concuerdan porque literalmente se ganan la vida con eso, si dicen lo que realmente piensan pierden visitas, subs, etc... Con ver este vídeo y decir la verdad de lo que estos españoles piensan... Veo los comentarios y me da pena la gente.
@@jesusgc8861 si puede ser que tengas razón pero los que eh visto que concuerdan más q nada son en la traducciones de lo q es DBZ si te pones a mirar da vergüenza ver los diálogos totalmente cambiados y que no concuerdan nada con lo que están diciendo o la falta de emoción en los gritos de los personajes,, busca un par de comparaciones y salta a la luz esos detalles al instante... Después en otras cosas puede que sean parecido o que tengan algunas diferencias no tan notables pero bueno. Aún así para mi gusto los actores de doblaje latinos son mucho mejores intérpretando y metiéndose en la escencia del personaje por eso suelen trasmitir más.
Para vosotros tras ver el video ¿CUAL ES EL MEJOR DOBLAJE? A QUE DOBLAJE TENEMOS QUE REACCIONAR?
Estoy acostumbrado al doblaje latino
De México 🇲🇽
El doblaje latino sin dudas. Jaja
Jajaja.. que capos que son..jajaja me mata la onda que tienen son una masa
@@anderpalavizzinimattarella9602 no solo mexico dobla peliculas peru tambien ya que hablamos neutro en cusco.
"estúpido y sensual Flanders!!" ¡NADA lo supera! jajaj.
Noooo chicos, la decepción !!! jaja onda vital jamás en ninguna galaxia es mejor que el kame kame ha, y los Simpson doblaje latino es mejor incluso que el original!!!
Imperdonable lo de onda vital 😂
@@lulivalentina1675 solo por elejir onda vital me desuscribire, lo siento
Lo de onda vital me partió el cora
Lo de Dragón Ball es obvio. Pero el doblaje de Los Simpsons en latino es un asco desde q lo cambiaron hace unos años. Me quedo con el doblaje español(además insultan) jaja
Onda vital? Jajajaja
Antonio Banderas hace la versión del gato con botas en Latino, Español e Inglés. La diferencia que tal vez los saca de eje es el guión, que según tengo entendido el Latino tiene mucha más libertad en ese aspecto (por alguna razón que desconozco). Los actores de doblaje pueden poner más de su persona, de su esencia en los personajes como en este caso tenemos a Burro, interpretado por Eugenio Derbez, que le cambió tanto la esencia al personaje y le dieron la libertad para hacer tantas cosas que podríamos decir que se lo apropió, es otro personaje que nada tiene que ver con el de la versión que se da en inglés y en español...
Lei por ahi que doblo en otros idiomas también creo que hasta en japones 🤣
le cambian algunos diálogos para que tengan sentido, porque a lo mejor hay chistes o juegos de palabras que solo tienen sentido en el original
o porque sienten que x dialogo sería más chistoso dicho de otra manera
Venía a poner lo mismo... Es Antonio benderas en las dos versiones
El burro en latino es todo lo que está bien !!
Así es!
En ambos doblajes es Antonio Banderas el intérprete, solo con distinto guion
El "estupido y sensual Flanders" es un clásico! Aguante la versión latina
Todos jajaja el ohlala señor francés, ellos dicen ese franchute WTF jajajaja
@@hartanita Pues mucho mejor
@@hartanita suena rarísimo, "ese franchute". jajaja
Nos apropiamos tanto de las frases de Homero los Argentinos que usamos sus frases cuando hacemos bromas..como ese mismo que nombraste "estúpido y sensual Flanders"
@ENZO OLLACARIZQUETA si lo sé lo decía en general
Shrek, Burro y Homero definitivamente no tienen comparacion, aguante el doblaje latinooo
Concuerdo con la desconocida
Concuerdo y confirmo los simpsoms son mucho mejores en latino bueno para nosotros
ademas decirle jomer?!! naah, aguante el latino
Estoy deacuerdo con bolainas
Doblaje latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
El doblaje español es literalmente escuchar las mismas voces una y otra vez en todas las películas, nunca cambian el tono, en el latino se esfuerzan en darle una voz distinta a cada personaje aunque sea la misma persona que doble muchas pelis.
Totalmente.
Me pasa igual boludo, se me hace que todos tienen el mismo timbre de voz, en los doblajes de pelis o series y hasta personas en general ahí de España que ves en entrevistas o lo que sea... todos suenan igual. Los únicos que se me hace tienen distintos timbres de voz, son los raperos españoles!
En el latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 totalmente hermano, es así... aunque en éste hilo de conversación nadie habló del doblaje "latino"; solo mencionamos que los españoles son malísimos doblando audio de pelis y series.
Pero si, tenés razón!
Saludos.
@@CCQ75 Se dice Español Latino porque es el que "se usa" en latinoamérica. No le busques el pelo al huevo porque no lo tiene. Estás confundiendo la raíz del idioma con quien lo usa. Un español es un europeo que utiliza una lengua latina pero no es latino. No hay más.
Antonio Banderas dobló la voz de el gato en castellano, latino e inglés, así que el es como su voz oficial.
Creo que fue muy buena idea dejarlo en los tres doblajes.
Por supuesto, el man se ganó esa platica por tres doblajes.
Aguante el doblaje Latino 👍👍 los queremos desde Argentina Seba y Nuri
*mexicano
@@angelcamacho9704 es latino en realidad, xq esta creado con una máquina (o algo asi) para que lo puedan entender todos los países de Latinoamérica
@@agustintrezza6677 qué?
@@angelcamacho9704 que el doblaje latino, no es traducido x personas, si no x una máquina o algo así, justamente para no confundir las jergas de los países de Latinoamerica
@@angelcamacho9704 es Doblaje Latino, aunque este no sea el caso y fue doblado en México, muchas películas se doblan en otros países de Latinoamérica también como por ejemplo, películas de Disney como Dumbo, Bambi, Pinocho y muchas series como Gravity Falls, películas como Descendientes son Dobladas por actores Argentinos.
"Lo salvó la virgen de Guadalupe" JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
Yo pensé que y diría luego y está rosa 😂😂
Jajajajajaja díganme que eso no es verdad JAJAJAJAJAJAJA
malardo
Ese animé lo veia de chica, no me acuerdo a ver escuchado esa referencia 😂😂😂😂😂
Nunca dijo eso
el "estúpido y sensual flanders" es legendarioooooooo, como que "ese flanders y su erotismo"?
solamente eligieron al castellano porque llevan acostumbrado a escucharlo, no analizaron bien las voces. Por ejemplo: cuando mostraron la parte de Dragón Ball y prefirieron la parte en castellano porque están acostumbrados a escucharlo
Totalmente!!! Esa frase es genial!!! Se te queda pegada 🤣👍🤣👍Igual, q lo del Jarabe Tapatío del celular. Y otras tantas...
Claaaaaa
Odie la versión española. Por que le saco el " estúpido y sensual flanders"
Al igual que con la canción de "sonó sonó sonó, me llaman del bar de Moe..." Se me hizo tan extraña escucharla con el doblaje español
el doblaje latino de los simpsons es icónico, los memes que se han originado no se pueden reemplazar, es muy raro ver q en españa no tienen el "ya cómete la maldita naranja" es como que les falta meme xD
Antonio Banderas hace el doblaje tanto en español, castellano e ingles.
También en portugués al igual que Salma Hayek
Un capo
Javíer Vásquez Español y Castellano son el mismo idioma, en América se pueden usar ambos términos como sinónimos, Solo en España es preferible el término Castellano para diferenciarlo de las otras lenguas españolas como el catalán, el gallego y el vasco.
@@CCQ75 Se refiere a que Antonio Banderas volvió a grabar su parte para el doblaje en latino. Por eso no es exactamente igual que la versión ibérica.
@@hgus Doblaje en Latino? Hablas como si "Latino" fuese un idioma y no lo es" además, Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde crees tú que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivina que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. El segundo (Latinoamericano) es más específico que el primero ya que hace referencia exclusivamente a los latinos de América mientras el primero (Latino) no específica parte geográfica y por lo tanto los incluye a TODOS! A todos los latinos del mundo y no solo a los de América. Saludos.
Los actores de doblaje son actores DE DOBLAJE. México y Argentina tiene una industria de doblaje TREMENDA.
Es verdad eso !!! De hecho los argentinos aprender español Neutro, así le decimos , o sea con casi acento mexicano pero tampoco tanto …. O sea dejar el español lo más “limpio” de modismos posibles.
Si pero hay excepciones como Eugenio Derbez, que no solo es actor de doblaje.
@@juddygomezmolina6508 jaja, y aquí en México también se dice que "hablamos español neutro", lo cual no creo que exista, creo que cada región tiene su acento característico, sólo que la industria del doblaje prefiere añadir modismos para que la película resulte más entretenida, como fue en el caso de Shrek, donde se le dió total libertad a Eugenio Derbez para que alterara el guión original.
En Mexico estan los mejores lejos
4:18 mi cara al escuchar a Homero en versión española. Gracias dios por hacerme latinoamericano. Aguanto la pobreza y la inseguridad siempre y cuando "Homero no sea Homer "
🤣🤣🤣🤣🤣
JAJAJAJAJAJAJAJJAAJ parece chiste pero es anecdota xD
Hay mi Vida, me encanto 💜💜💜💜🇪🇦🇦🇷
Jajaja amen
🔝🔝🔝
Antonio Banderas hizo los tres doblajes en latino, ingles y castellano♥️
Que es lo más piola del mundo✌🏻
Saludos desde Argentina🇦🇷
Los Simpsons en Latino son mejores incluso que los Simpson en Inglés original 🤣🤣🤣
Coincido, Homero en español pierde protagonismo, en latino hasta me atrevería a creer que Homero es Argentino ja ja ja
La voz de Homero en latino es única, al igual que todos los otros personajes jajaja
Hasta los yankees lo miran en español latino
Tal cual!
Comparto son lo mejor latinos
El gato con botas sí es Antonio Banderas en las tres versiones: ingles, español y latino!
PUZZZ CLAAROO, TIENES LA POSTA.. PARA QUE BUSCARLE OTRO ACTOR! JAJAJAJA
Es cierto!
Venia a decir lo mismo
Ya lo dijeron pero lo digo igual... SI ES ANTONIO BANDERAZZZZ 💘
Datazoooo no sabía que en el
Inglés tmb!!! Alto contrato metió ahí Banderas … ningún gil!!! Jaajjajaja
Latino mil veces. Se escucha más claro, más real no agrega palabras que no tienen nada que ver con el doblaje. Tiene mucha diferencia el latino con el español. Me quedo con el latino
Latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 mucho texto
@@7w7-o7q te lo resumo: El español es un idioma latino porque deriva del Latín por lo tanto no existe una versión "No latina" del idioma. El español de España TAMBIÉN ES LATINO!
@@CCQ75 y eso que mierda me importa a mi , llámalo como quieras, no veo en que te afecta eso
@@7w7-o7q "Corrige a un sabio y se hará más sabio, corrige a un necio y se hará tu enemigo"
Que tengas un feliz día.
A mi siempre me gusta ser objetiva, independientemente de donde soy, o lo que me gusta personalmente.
Sin duda alguna, tanto en interpretación, potencia, tono de voz, actores...El doblaje latino se lleva todos los puntos.
Buen día.
El argentino nunca elegiría una traducción al español, no es contra España o los españoles, sino que la traducción latina es más nuestra. El español es muy formal y con dichos y palabras propias.
Latino al 100%
Discrepo
En realidad es mentira en parte, para muchos de los que somos de los 80 o 90, que llegamos a descargar pelis o verlas en páginas piratas... Las cosas estaban antes en español, como por 1 año de diferencia, por lo que terminábamos viéndolas así, por otra parte... Hay series no icónicas (es decir series que nunca vimos y no tengamos asociadas) que nos daría igual (a algunos) verlas en español o latino... Depende quien
Dichos y palabras propias? Para nada. En "latino" usan muchos modismos mexicanos que no sabemos que mrd son y arruinan las peliculas. De hecho no tendrian que usar modismos propios o como minimo que usen modismos de toda latinoamerica, los más conocidos al menos. Yo he visto peliculas en español de españa y no me morí xd
Es cierto, pero igual a veces los Mexicanos usan demasiados modismos y el "neutro" se les va a la chingada jjajajajaja
@@LukoenTH-cam naaa yo soy del 88 y era todo audio latino y las cosas que venian en gallego eran malisimas
Creo que el Homero español tiene voz de mas viejo y serio, en cambio el latino tiene voz de idiota y descarriado, por lo cual me parece mas acorde al personaje (incluso mas que el original en inglés.. espero no exagerar :D )
En una entrevista Humberto Vélez dice porqué le dio esa voz al personaje. Va contando las características que le dijeron que tenía que tener Homero y le va agregando cada vez más particularidad a la voz, un genio total.
Estás en lo siento pega totalmente con el personaje la voz en latino
Totalmente de acuerdo.
Homero es un flojo, glotón y choborra de aquellos y esa voz queda mejor imposible!
En Español pasa a ser un oficinista y gerente general de la Planta Nuclear!😂😂😂
Si ven la versión original el doblaje latino es el más fidedigno pero no sé traducen a españoles se entienden y se dejan igual. Antonio es antonio
@@pabloorue777 es verdad, es impresionante como cambia la voz del personaje a medida que le agrega esas características. Tienen que ver ese vídeo, así lo van a entender mejor 😁
Noooooo, aguante el "estúpido y sensual Flanders"!!! 😂😂
Totalmente de acuerdo!!
Esas son las frases épicas de los Simpson en doblaje latino,son insuperables!!!
El doblaje de Shrek y Los Simpson en sus primeras temporadas en latino es una obra maestra. Claro que los que han vivido en otro país no entienden los modismos y la jerga que usamos diariamente jaja.
Esto es como ver un partido entre Argentina vs España y el árbitro sea español, nadie prefiere onda vital jssjsjsj
pues ellos sí, usted debe respetar los gustos de los demás
@@alanaldana8512 pero vas a decir el el grito de gohan en español es mejor q en latino...naa
@@pablinxd3315bueno, todo lo que tenga que con dragón Ball en cuanto a doblajes yo siempre voy a preferir el de Hispanoamérica, japonés, incluso hasta ingles pero en español de España (salvo en las películas) generalmente no me gusta; todo es cuestión de los gustos de cada quien, eso era lo que quería expresar con mi comentario anterior.
@@alanaldana8512 pero no sé habla de gustos si no de cuál es mejor y creo que es mejor dejar el original a poner onda vital
@@J08e me temo que no, y con todo respeto usted está malinterpretando, en el video la pareja está reaccionan en base a su opinión y gustos, (por lo menos son honestos, no como otros canales de youtube hispano hablantes que hacen este tipo de videos y mienten) y cuando reaccionan a los doblajes de dragon ball por alguna razón les gusta más el castellano, a pesar de que está muy mal hecho el doblaje (a lo mejor por nostalgia). Si hablamos "objetivamente" el doblaje hispanoamericano está mejor ya que cumple mejor con los "objetivos" que propone el idioma original, al menos lo hace mejor que el castellano. Disculpe si e sido muy irrespetuoso o muy brusco.
No puedo creer que no tengan el *"Estúpido y sensual, Flanders"*
Malll amigoo
Estúpido y sensual Flanders es una frase histórica. Es.como no tener delivery de helados jajaja
"estúpido y sensual Flanders!" es un clásico acá en Argentina
Me gustan mas los doblajes en Latino, pero seguramente es como dicen Uds. , por la costumbre!
Un clásico rn toda latinoamérica👌😋
La de "ya comete la maldita naranja" es un clásico
@@ximenaromero2108 sii jsjsj😂
Jajaja siiii estúpido y sensual Flanders 🤣🤣🤣
Doblajes en latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
En un momento, alrededor del 2005 acá en Argentina se empezó a usar el doblaje argentino en películas animadas, como Los Increíbles o Chicken Little pero la verdad es que fueron malísimos, el doblaje latino está en otro nivel
Seba y Nury eligiendo "onda vital" por sobre el "kame hame ha"...
Yo: - Noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo-
jajajajajajajaja! "onda vital" por Dios, Buda y Raa
siii lpm aparte no hay chance de que haya algo mejor que dragon ball en latino, es una joyita las voces
Jajaja! Maal... Y ensima ni sentimiento ese gritito.
Jjaajajajsjsj ..dolio que eligieran ese y los simpsons en español... noooooo
todo mi respeto se fue en ese momento
Antonio Banderas hace la voz de gato en ingles, latino y español. Eugenio Derbez es la voz de Burro.
Creo que antonio banderas hace la voz en japones o en chino tambien
Pregunta, Eugenio es de México ???
Y en italiano también!!
@@monicaariadnaindajaime1563 Es correcto
@@monicaariadnaindajaime1563, sí...
6:20 Japoneses: esto se llama Kame Hame Ha
Los demás países: Ok
España: que es eso ? Mejor le pongamos Onda Vital 😂😂
jsjsjsjjs me quede igual
Muchachos, no se olviden que el primer nombre de la técnica en doblaje latino fue Onda Glaciar, la verdad que en esta no tenemos mucho de que mandarnos la parte respecto al doblaje español.
JAJAJJAJAJAJA AMO
Se mandaron cualquiera...
Como Español, reconozco que en muchos casos el doblaje latino está mucho mejor interpretado y adaptado al Español. Es así, sobretodo en animación el latino está a otro nivel.
"Ya comete la maldita naranja" es un re meme y no seria igual si fuera "aqui vinimos a ver comer naranjas" idk
JAJAJAJAJJAJAJA REAAAAAAAL JAJAJJAA
O el meme que dicen conviértase en zombie de una ves jejejeje
Me mata que seba dice “no me bardéis” habrá inventado un lunfardo hispano?
Me muero!
Jajaja
Jajaja
jajajaja lunfardo de SN jajajaja
Si.. cuando lo escuché quedé modo wtf..
Homeroooo latinooo es el homerooo mas Argento de todooos y mas cuando dice chevechaaaaaaa !!!
@Ofc77 Ufo's ya se ofendio uno.el lo q dice que tienen muchas formas de ser de como es un argentino, el cual es vago , todo quiere hacerlo facil sin el menor esfuerzo
Toooodos sabemos q es mejicano el doblaje.algo q los chaparros pueden tener orgullo , va lo unico, y el chavo, despues son de tercera linea para abajo jajaj
@Ofc77 Ufo's Te voy a decir lo mismo que a los uruguayos: cuando nosotros decimos "Homero es argentino", o "Uruguay es como una provincia argentina" no nos damos cuenta que es una visión super nacionalista y por ende insulta el orgullo nacionalista de esa persona; no se nos ocurre pensar lo ofensivo que sería para nosotros por ejemplo que una mexicana nos diga algo como "eres tan chida que no pareces argentina sino mexicana".
@@soycoco3443 nosotros bueno no por nada los animés y franquicias más populares y grandes los mandan a México y ahorita están mandando mucho a Argentina porque no quieren pagar lo que pide México y en Argentina les sale más barato y cabe aclarar que no es hate para argentina y por cierto no es en lo único en los que los mexicanos podemos estar orgullosos hay muchas cosas para estarlo
La traducción es en español Latinoamericano, basta ver que en todos los países la chevecha es la chevecha.
@@soycoco3443 la palabra "mexicano" proviene del Nahual, por lo tanto se escribe con "X" no con "J" él único ofendido eres tú.
Los modismos Mexicanos 🇲🇽 usados en el Doblaje Latino le dan un sentido de humor y picardia, haciendo la pelicula mas divertida.
Saludos desde Minatitlán, Veracruz 🇲🇽
El doblaje mexicano hace que pienses que son las voces reales de los actores
Mortal Kombat.
Latinoamérica: Sub-Zero
España: El señor congelado
1.- "Ya merito " es " ya casi" ... también se dice " ya mero " ...
2.- Antonio Banderas hace la voz en latino, castellano, e inglés.
3.- El latino suele parecerle extraño a todos incluso en latinoamerica precisamente por las palabras, pero es que la entonación y la capa emocional que le ponen es otro level...
Saludos.
Shrek es una película donde los mexicanos se tomaron la libertad de poner su jerga y popularizarla por toda hispanoamérica.
@@maxiezequiellosingger de acuerdo. Aunque aún hay mucho de la jerga que no se ve en shrek, pues abarca demasiado.
El latino es mexicano....Hay palabras que no se usan en muchos países. Los giros idiomáticos son muy distintos
También doblo al gato con botas en Italiano y japonés Antonio Banderas
@@felix9368 por eso otros países de latam, sabemos sus jergas xd, por la rosa de Guadalupe y por sus doblajes
"GUNTER, TE VOLVISTE REGGAETONERO!" Icónica esa frase🤣😂
Pero es verdad, y el de la virgen de Guadalupe también?
Grande Oscar Flores y ay te va otra de sus frases nombre aveces soy una cosa pero bárbara xD
@@informaticax4918 si
"Ooonda viiital" JAJAJAJ Si soy un villano y Gokú me tira algo al grito de "Onda vital!" me muero de risa xD
Noooo Goku es latino, quien te conoce onda vital??? Nooooo... LATINA AMIGOS!! Saludos desde Ushuaia!! ❄️❄️👋👋
Lo de Goku en español es terrible!!!!
Ushuaia*
Puse dislike al video solo porque prefirieron onda vital
@@alejandrotomasesteguy597 osea que no aceptas gustos de la gente, tienen que gustarle lo que te gusta a ti.... Que infantil
"Por ti baby, seria Batman" jajjajajaa deberian escuchar el doblaje de Jengi de Shrek
Estaría genial que escuchen la parte de cuando habla de pin pon o sus botones de gomita
se lava la carita con agua y con jabón!
"Ya merito" tampoco en Argentina lo usamos, es un modismo bien mejicano, pero es como que lo escuchamos miles de veces y lo aceptamos.
Es que Burro, en particular no está doblado al neutro, sino que, adrede supongo, está hecho "bien mexicano"...
Pero no lo repetimos, antes los Simpson eran mas abarcativos, ahora muy mexicanizados mal
es verdad es que se hacia raro para nosotros jajajaja
Se escribe mexicano
@@nehu.929 se puede escribir de las dos formas.
Los Simpsons en Latino es una cosa maravillosa. Hay una entrevista del primer doblador de voz de Homero y él cuenta cómo hizo para lograr la voz de Homero, y como inventó algunas frases que no tienen una traducción literal en español.
Ojo q a los Argentinos muchas palabras nos parecen raras tambien como a ustedes xq el doblaje latino es tomado cn vocabulario mexicano.. X ejemplo “merito” no decimos en Argentina..
Si no me convence.. nop nop nop
Es que ustedes vienen de los barcos de Europa
@@ymsp6638 JAJAJAJAJ no seas forro!
@@ymsp6638 jajaja
@@lost710 nop! Al menos en Buenos Aires no
Personalmente me gusta más el doblaje en latino de Shrek, siento que le ponen más actitud :)
Es normal que en general el doblaje latino tenga mejores virtudes, es una empresa más desarrollada que en España, me gustaría que en un futuro haiga doblajes más variados que no sean precisamente latinos o castellano sino que tenga diversidad en una sola serie o película y que logren combinar todo eso con un trabajo de calidad, Antonio Banderas en ambos doblajes es un buen ejemplo de que eso se puede hacer bien hecho.
Yo igual me quedo con el latino por la costumbre de que así lo he visto siempre, pero lo único que no me gusta es que pecan mucho de jerga mexicana como lo de "Ya merito?"
el único problema fue que lo mexicanizaron demasiado
Los simpsons ganan en latino sin lugar a dudas, o será que los latinos estamos acostumbrados a su voz y los españoles al castellano. el "estúpido y sensual flanders" es totalmente historico jajajaja
12:44 Palabra muy mexicana. Ya mero, ya merito llegamos = Ya casi llegamos. En otros contexto, el mero mero = el gran jefe, el que manda.
Por supuesto que es Antonio Banderas. En inglés, español, y en latino.
Imposible no reconocerlo!! 😅
No olvides que también lo hace en italiano.
Obvio que es Antonio, el gato con botas es gallego por eso no cambia
Sin dudas no hay con qué darle al doblaje latino, es maravilloso
Doblaje latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 Ay ya cállate, te veo en todos los comentarios diciendo lo mismo, me desesperas
@@CCQ75 buena info hermano, pero literalmente lo único que dijo fue que le gusta la Versión Latina y que es la mejor, y ya, nada más a la causa xd no te Desesperes que no es necesario
@@CCQ75 bro solo te pedi la hora
Tasbienchula🥴🤙🏽
Antonio banderas hace la voz en latino y español, PEEEERO los dialogos en latino son mejores, como el mitico: "por ti baby, seria Batman"
Si me parecía q no lo habían sacado a Antonio Banderas
También hace la versión en inglés, un crack
No son mejores simplemente diferentes
Le dieron 2 puntos a la onda vital....
Es lo mimo que comer pizza con anana (piña) o tomar manaos de uva. DIOS MIO SALVA ESTAS ALMAS XD
Particularmente el burro de shrek es más “mexicana” la traducción, no es muy latina neutra que digamos; de hecho a nosotros nos causa mucha gracia esa tonada! El gato con botas SI es Antonio Banderas en nuestra versión tmb !!! Y lo de los simpsons pasa lo que dice Nury, estamos muy acostumbrados a verlo mucho!’ Entonces para nosotros es “Homero” y no “homer” !
Hay no no, Homer suena feo! Haré como que nunca leí esto jaja
Eso venía a comentar. Tiene modismos mexicanos la película. Me gustaría más si fuese más neutra ya que al oído me siento como Nury y Sebas cuando dicen "ya merito" o "está chido" por ejemplo.
@@yaneblackheart6977 tal cual ! Igual creo particularmente que al burro de shrek ya se le tomo cariño x ser así, porque tira comentarios muy de él digamos ! Cómo por ejemplo “porque toy solito” o “ta bien no soy burro, lo qué pasa es que me aburro” ajajajaj ❣️🤗
@@camilabustamante3158 pero claaro. Igual se lo quiere al burro. Una cosa no quita la otra jajaj
El burro latino es la voz de Eugenio Derbez un comediante y actor famoso de Mexico. El gato es Antonio el español de Nury y Sebas
Tuvimos una época en donde los teléfono venían con el sonido de "sono sono sono me llaman del bar de moe..." y el que lo tenía se sentía re crack😂
🤣🤣🤣🤣😂💣💣
Lo tengo de tono de llamada, nunca pasa de moda
El grupo de doblaje latino de los simpsons eran increibles, nos han dado muchos mejores chistes que hasta el idioma original
jaja!!!!!y quien no a cantado ho-me-ro,ho-me-ro cerbeza y mou DEJEN SU BEBIDA Y PRESTEN ATENCION !!!!!ERA UN CLASICO EN EL BOLICHE(DISCO)
A ver no compares idiomas, a ellos les hagan gracia unas cosas y a los latinos otras
Me gusta que sean honesto y diga a la clara la subjetividad que todo es a su propio gusto, no intentan ser objetivos ni intentan aparentarlo. Me agradan mucho estas personas.
Es enserio que eligieron la ONDA VITAL? JAJA bueno cada quien pero amigos es imperdonable.. reaccionen a más capitulos de dragón ball comparando los doblajes .. pero no hay punto de comparación...
No te piques
No creo que digan que es mejor, ellos lo eligieron porque dicen que lo asocian o lo que escucharon desde siempre y que es original, pero pues " onda vital" es un meme, jajajaja, pues no tiene sentido, lo crearon ellos.
@@espi-gj1et no me pico me da risa que escojan esa vaina jaja
@@kemmartinez761 cada uno tiene sus gustos y sus infancias
@@kemmartinez761 respeta
Homero, es verdad... La voz latina es de :borracho, bruto, vago...jajajaja.
El Español es muy correcto.
Goku grita ONDAVITAL? JAJAJAJAJJAJAJAJA
AGUANTE LA KAMEKAMEHAAAA JAJAJA🇦🇷
nunca faltan las risas con onda vital jajajajajjaja
Onda vital?????jajajaj q es eso
Si le sabes xd
en el 6:09 Cuando Goku lanza su kamehameha a quemarropa a Cell, no dice Onda Vital, sino Luz Infinita
Y luego aviso dise ya!!!
Hola Nuri,Sebas! los saludo desde Uruguay,me encanta su canal,estoy totalmente de acuerdo,cuando los miras muchos años en una traducción,te acostumbras,los traductores también son actores y según como es el personaje tiene que acompañar la voz del doblaje
Estaba el ringtone de la canción de Homero, legendaria... sonó sonó sonó, me llaman del bar de moe
jaja no puedo leerlo sin la tonada de la canción jaja
Siii yo lo tenía jajajajaj
en ese buen lugar
me gusta beber alcohol,
cuando bebo cervezas no entiendo
porque todo da vueltas y vueltas
EN CASTELLANO LATINO: SN challenge.
EN ESPAÑOL ESPAÑA: LAS DIVERTIDAS AVENTURAS FLIPANTES DEL SEBAS Y NURI
🤣
Jajajajajjaja posta!!
😆
Las Maravillosas Aventuras de Flap Jack.
La voz de Humberto Vélez (Homero Simpson) va ser siempre la mejor ❤️🌈. Saludos desde Argentina 🇦🇷
LATAM: Lluvia de hamburguesas
Españita: Las flipantes gotas con sabores y forma de pan de carne
es como dice nuri. ustedes estan acostumbrados a escucharlos desde siempre en español y se les va a hacer raro escucharlo en español latino... a nosotros nos pasa lo mismo.. y esto es personal, yo no puedo ver ninguna pelicula doblada al español, juro por dios que empiezo a ver una pelicula y me aparece el doblaje español y no la veo, hhhhaaa pero a ustedes si los puedo escuchar jaja
Tal cual!! Es insoportable escuchar peliculas o videos españoles o con doblajes en español ibérico.
Coincido plenamente. Horrible la traducción que tiene al español. Prefiero que sea latino neutro porq tiene más gracia. En cambio en español es insulso.
Tanto como horrible?? Me parece que exageran , soy latino y mehe visto series dobladas ( como rick y morty ) o peliculas , pq no tenia otra opcion y no me parecen que sean inmirables ...
@@gabiluumtz7783 si vamos por esas , creo que seria neutro > español > mexicano .... en cuanto gustos , y eso de poner modismos locales le encanta a los mexicanos y lo odio
Jajaja tal cual, imposible ver con doblaje español, y después de ver que le cambiaron el nombre a Mortal Kombat la venganza de Scorpion, por Ostias Mortales la venganza de bajo cero y alakran, ya está, aguante el latino.
sin duda el latino es mejor, pero simplemente por que le da carácter al personaje, el otro es como neutro no tiene entonación que caracterice al personaje
El latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 Jajaja esa palabra ya esta asociada a Latinoamérica, así como tiene otros significados tanto marítimos como gentilicios, no veo porque se tenga que decir todo esto.
@@Spinettagold es verdad, bien lo dice el dicho que una mentira repetida mil veces se considera verdad aunque no lo sea. El internet se ha encargado de multiplicar y propagar esa mentira de que sólo los hispanoamericanos somos latinos. Una triste realidad!
@@CCQ75 porque seria triste?
Humberto Velez es el Dios de la voz de Homero Simpson 🙌🙏 vida eterna para este mexicano.
el factor "asociación" es fundamental. cómo argentino de chico veía south park con el doblaje español, años después llegó el latino y no era lo mismo....
Es que México lleva décadas en esto del doblaje. Son grandes actores y actrices, no es solo su voz, sino como actúan esas voces. Es imposible ganarles
Les falta evolucionar nomas se quedaron estancados en el mono
Sabes que el doblaje en España comenzó una década antes no?
@@jesusgc8861 nunca dije lo contrario
Es que si son actores de doblaje no nada mas dobladores.
@@valerierainey8262 actores de doblaje y dobladores son lo mismo y claro que en otros países los hay, es muy egocéntrico creer que en otros países no los hay y sólo en México si
El Homer español si lo escuchas cerrando los ojos suena a señor intelectual, el Homero latino suena a vago mediocre 😆
Viva el español latino
A idiota. Por eso le va y es mejor🤣
@@ntzdkra7771 claro, es lo que dije. Sin el sarcasmo de tratar a los latinos de idiotas, pero bueno
Como va a ser mejor el español jajaja
@@AkashaLuz pero igual el latino queda mejor. Incluso a veces los españoles desprecian su doblaje
Los doblajes en español ni siquiera interpretan a los personajes son voces normales sin timbre ni ninguna modulación para lograr la caracterización del personaje.
11:56 con nosotros en México nuestro actor más reconocido y cómico es Eugenio Derbez la vos de burro en latino y si yo también estoy desacostumbrado a oír aplanarás castellanas y en veces me confunden igual en los Simpson!!! Yo me acostumbré con la voz de Homero en latino.
A mi lo que me pasa con los doblajes es lo siguiente: el latino más allá de que es a lo que estamos acostumbrados, es genérico, es Castellano para todos y aunque haya veces como en el burro de Shrek que es Mexicano o el gato con botas que como es Antonio Banderas en todas las versiones es español, el resto es para todos, nadie habla como venezolano, argentino, chileno, paraguayo, etc y todos entendemos. Escucharlos a uds, miro mucho Rtve, las pelis españolas, me encanta la tonada española en alguien español pero cuando son traducciones me choca porque sé que no es español y lo siento artificial 🤷♀️. Siento que las versiones latinas son mejores, mejor actuadas y entonadas y ademas son neutras . Saludos desde Ushuaia Argentina
Exacto, pienso igual y hago lo mismo, las traducidas en español no me gustan, saludos desde Rio Cuarto...
Lo explicaste excelente. En Latino abarca a más países y por eso tiene una obligación extra que lo hace superarse en cuanto a chiste y formas, yo creo que eso definitivamente lo hace superior.
La parte latina que se seguro no les gustó, fue la del padre de Oliver, cuando dijo "gracias a la virgen de Guadalupe"
Coincido completamente
Pienso igual..!
Tienen que ver "Los pinguinos de Madagascar" en latino!!! 😄
Mil veces la voz de Homero en Latino jajaj es raro escucharlo en Español.. Saludos desde Argentina
En latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75jajajajja copia y pega
@@humbertogomez7018 Bueno es que el mensaje es el mismo. No me voy a poner a escribir lo mismo más de una vez.
@@CCQ75 ya sientese, señora.
igual es buena la vos de Homero pero me parece que la mejor voz es la de Flanders en Castellano, pero la latina en casi todas las demás voces les pasa el trapo la verdad
El Doblaje Latino siempre va a ser mejor, Despues de todo son 46 paises contra Uno
Es cierto Nury, es lo que tiene asociada nuestra cabeza con nuestro oído lo que nos cae mejor! Por eso nunca me gustaría escucharlos doblados a ustedes! 😂
argentina es dificil q doble una animacion. salvo METEGOL! el idioma latino es neutro de mexico. otra cosa ANTONIO banderas doblo el latino tambien. para que estes conforme ♥
Que buena idea si hay actores de doblaje acá o que sepan hablar bien el neutro, que hagan un vídeo doblando a Sebas y Nury y que ellos reaccionen después 🤣
@@AlejandroMorales-kh3uu Generalmente dobla México, pero Argentina tiene varios doblajes. Ej: Pinocho, High School Musical, Candy Candy, Pucca, Dave el bárbaro, The Walking Dead, W.I.T.C.H., Gravity falls, Star vs. las fuerzas del mal, etc. Metegol no es doblaje, es el original (sería como decir que Manuelita o Pantriste son doblajes). Y el doblaje de México no siempre es español neutro, como Shrek por ejemplo, que es muy gracioso, pero hay muchísimas expresiones que no entendemos.
@@lalitahetze8853 yo calculo que para doblar debe haber gente de toda Latinoamérica trabajando, hablar en neutro es una técnica que se aprende, más allá de dónde se realice centralizadamente esa industria del doblaje, es muy cierto que en personajes animados también es muy distinto que en personas de carne y hueso, que además conocemos bien su tono y estilo de voz.
@@yaneblackheart6977 Estaría genial!
A Burro de Shrek lo dobla Eugenio Derbéz, un actorazo y genio de la comedia en México. Él pone mucho de su impronta y por eso su doblaje es tan tan mexicano usando modismos de ese país y no tanto latinoamericano. Amo su interpretación!!!!
Sabían que la esposa de Matt Groening ( creador de Los Simpsons), es Argentina, Agustina Picasso.
Muy buen dato 👍
noooooo en serio??
Si. Tienen 3 hijos. Los últimos mellizos de 2 años
@@claudiadelmarmol2135 tienen 5 hijos en total. 4 son dos pares de mellizos.
Que buena info!! La verdad que no tenía idea
Eh 3 años jaja por mas que este doblado en Mexico en otros paises se hqbla distintos hay muchas palabras que solo se hablan en sus paises ya que si no te ven raro como a ustedes
Tienen que reaccionar al español latino de 'y dónde están las rubias?' cambia bastante hasta en el título, ya que en España se llama 'dos rubias de pelo en pecho'
Sabía que iban a hacer esta reacción pronto, la impresión de Nuria con la canción de Hakuna Matata y Yo soy tu amigo fiel... 🤣 Dije.. seguramente van a ir corriendo a escuchar las versiones latinas 😂😂
Jajjaja exacto
Pensé que iban a reaccionar a las versiones musicales.
@@evaristoanibal5222 Por algo se empieza. Están entrando en ambiente. Tienen que conocer el repertorio musical. La canción de frozen la hace tini una actriz y cantante argentina por ejemplo. Hay una canción de coco que la hace la Mexicana actriz que hizo soy luna. Y así. Por eso le da la característica de lo diferente se adapta a nuestro idioma
@@SNChallenge Malísima la mal llamada latina
Ame este video😍
De ninguna forrrrrrrrrmaaaaaa!!! No pueden elegir onda vital antes que el kame hame ha!! Muestren la transformación de goku o vegeta 😜🤯
Todo el doblaje de España de dragón Ball está mal ojo no todo pero casi después el doblaje japonés y latino le superan por muuuuuuuuuuuuuuucho
X2
Estoy estudiando para hacer doblaje, y me comentaron mucho sobre la composición de homero en el español latino. En realidad el pj de homero original es un tipo mucho más inteligente y con caracter que el latino. Los personajes al adaptarlos a un idioma tmb los adaptan a los gustos de comedia de cada zona país o continente en este caso, el homero latino que tenemos es tonto, burdo y borracho, mucho más atolondrado que el original, porque de alguna forma es eso lo que esperamos de él y lo que nos da risa. Por eso tiene esa voz graciosa y es tan tontito. Así lo queremos (?
Que bueno tu comentario Sofia
Si, re buena data!
Y es verdad, nuestro Homero es bastante bobi jaja se re nota la diferencia en sus personalidades
Eso es español mexicano, los latinos somos muchos y hablamos de distinta manera.
Noce yo lo veo tonto, borracho y atolondrado hasta en INGLES
@@miriamac2146 y que querés que hagan un doblaje para cada ciudad o pueblo de Latinoamérica?
no seas himvezil!!
Con todo el respeto, el traductor de su "Homer" me pareció pésimo, obvio que también tengo muy asociado a Homero, y los Simpson son como una religión en Argentina, pero como habla Homer castellano me dan ganas de llorar🤣
Yo soy latino, pero Homer es el nombre real en inglés, no tiene sentido cambiárselo a uno solo de los personajes
@Florencia Albornoz y eso que tiene que ver? Si pones Marge te lo traduce como margarina.. porque no le pusieron así entonces?
Entonces también habría que haber nombrado Homer al Homero de Los locos Adams la gran serie ( la original) de los '60 y pico Ya no sería el mismo Estamos tratando de ver que doblaje nos gusta, seguro se habrá investigado al presentar a Los Simpson cuál nombre iba a pegar más según la zona,en América Latina Homero llamándose Homer no sería él,da más para nombre de mayordomo, con el mayor de los respetos 🇦🇷💙🤍💙
@Florencia Albornoz además creo que los nombre no tienen traducción
@Florencia Albornoz como pronuncian las cosas ellos si lo se. Y no, los nombres no tienen traducción, se pueden adaptar a un idioma, pero si vos te llamas Florencia en Argentina te vas a llamar Florencia en China. Porque por algo es tu nombre.
Pero bueno, saludos cordiales
Los Simpson deberían ser solo latinos jajajaja. Ese Homero de España es muy chueco
Como Argentina me encantan las traducciones mexicanas, cuando le ponen cierto acento a ciertos personajes estratégicamente. Como a burro.
Vean el doblaje del rey león, las hienas tienen ese acento y me parece bastante cómico.
Por cierto, sí es Antonio Banderas el que hace la voz del gato con botas, sólo que el script es diferente.
Te comento, soy de Argentina también, sólo quería aclarar que es doblaje latino, no mexicano, ya que otros paises también tienen empresas de doblaje, y como se usa un "español neutro" no se logra identificar el país
@@LukoenTH-cam Ya sé, no dije que todos los doblajes latinos fueran mexicanos...pero a mí me gustan los de México. La de Shrek es de México. O por lo menos la del personaje de Burro, que es mi favorito (por su acento mexicano)
🙃
También hay doblaje chileno en latino neutro son geniales también, soy de Argentina saludos!!
@@AndreaYanet83 sisi, y muy bien hechos... pero el mexicano es más divertido (aunque menos fiel a las versiones originales)
@@sol_di_14 no es acento, es modismo, no todos los mexicanos hablan como Burro
Por favor, para no seguir hiriendo nuestros sentimientos y nuestros oídos no vuelvan a poner Los Simpsons doblaje gallego 🤣🤣🤣👏🏽👏🏽🇦🇷
Jaja siii eso pense yo 😅😜😂 ya lloraba cuando escuchaba la version española 😲😩
a mi el doblaje español me suena a que esta realizado por gente de 80 años, y sin muchas ganas de actuarlo :P
En castellano Homero se escucha como hombre flacucho no le queda
La mejor de todas es: "LOBO DE SEXO DUDOSO" JAJAJA Sigan así chicos. Los felicito. O sería. ENHORABUENA...
Los doblajes ahora los hacen actores de doblajes, la interpretación es un arte, hasta incluso tienen que transmitir los sentimientos
Reaccionar a ''Los Increibles'' en el doblaje argentino oficial que se hizo en Argentina, hasta los mismos argentinos nos suena raro.
es curioso como estamos acostumbrados a hablar en argentino, pero cuando vemos doblajes o traducciones de comics nos suena raro
Jajajaja siiiii. Cuando el guachin dice "eso sí que es oootra ooooonda" y en Argentina dice "joooya"
El tema es que no usaron actores de doblaje especificamente. Usaron actores comunes e incluso famosos q nunca actuaron como matias martin...
Odie "los increíbles" cuando lo escuché en "argentino" o porteño!! Tan acostumbrada al latino neutro, que cuando escuché mí forma de hablar en una peli, me dio cosita....
Después me acostumbré...y la vi tres veces más.
Me pasó lo mismo q a ustedes cuando un día enganche la película El origen en doblaje español... Raaaaaro ver hablar y oír a Di Caprio con tonada española
es normal .... como ellos dicen ya están familiarizado con el español ...pero onda vital ??? 😳
Hay muchos canales españoles que se dedican a comparar los doblajes y casi siempre concuerdan q el latino es mejor y no es para quedar bien sino que te das cuenta al siempre echo de ver que son mucho más fieles las traducciones con el idioma original y a parte le ponen corazón o como ganas en el doblaje en el español lo q sucede es que aveces cambian las palabras para ser políticamente correctos y la cagan y también pasa que son doblajes más planos sin emoción... Por lo que sabía ahora los doblajes están mejorando pero si analizas películas viejas o dibujos animados como dragón ball z por más que estes acostumbrado a el idioma español te vas a dar cuenta q en dragón ball cambian los diálogos muchísimo y los gritos o enfados en el dibujo son totalmente apagados comparado con el español latino q pareciera que se. Meten tanto en el personaje q son ellos mismos sufriendo y gritando.
Totalmente de acuerdo
Totalmente de acuerdo
Amigo concuerdan porque literalmente se ganan la vida con eso, si dicen lo que realmente piensan pierden visitas, subs, etc... Con ver este vídeo y decir la verdad de lo que estos españoles piensan... Veo los comentarios y me da pena la gente.
@@jesusgc8861 si puede ser que tengas razón pero los que eh visto que concuerdan más q nada son en la traducciones de lo q es DBZ si te pones a mirar da vergüenza ver los diálogos totalmente cambiados y que no concuerdan nada con lo que están diciendo o la falta de emoción en los gritos de los personajes,, busca un par de comparaciones y salta a la luz esos detalles al instante... Después en otras cosas puede que sean parecido o que tengan algunas diferencias no tan notables pero bueno. Aún así para mi gusto los actores de doblaje latinos son mucho mejores intérpretando y metiéndose en la escencia del personaje por eso suelen trasmitir más.
@@dariorodriguez2883 siempre usan el ejemplo de dragón ball Z, puedes ver las enormes incoherencias del doblaje latino de DB de goku Niño 🤦♂️
Es Antonio banderas en las dos traducciones. Un genio
El "No nos bardeis" Me da 1000 años de vida😂❤
¡¡ que carajos!! onda vital? jajaja