ESPAÃOLES REACCIONAN DOBLAJE LATINO vs ESPAÃOL ÂŋCUAL ES MEJOR?
āļāļąāļ
- āđāļāļĒāđāļāļĢāđāđāļĄāļ·āđāļ 10 āļ.āļ. 2025
- Para ser de la banda de SN SUSCRIBIROS ð cutt.ly/WX8s5e
www.snchalleng...
INSTAGRAM: cutt.ly/uX8dkj
FACEBOOK: / snchallenge
---------------------------------------------------
CONTACTO COMERCIAL: SN.CHALLENGE@HOTMAIL.COM
----------------------------------------------------
CORREO POSTAL:
Nuria Calvo
Apartado de correos 98
28522 Rivas Vaciamadrid (Madrid) ESPAÃA
Que camara utilizo: amzn.to/2n9IXgz
Tripode:amzn.to/2n9soRZ
Ordenador con el que editamos: amzn.to/2nadZ7X
Para vosotros tras ver el video ÂŋCUAL ES EL MEJOR DOBLAJE? A QUE DOBLAJE TENEMOS QUE REACCIONAR?
Estoy acostumbrado al doblaje latino
De MÃĐxico ðēð―
El doblaje latino sin dudas. Jaja
Jajaja.. que capos que son..jajaja me mata la onda que tienen son una masa
@@anderpalavizzinimattarella9602 no solo mexico dobla peliculas peru tambien ya que hablamos neutro en cusco.
"estÚpido y sensual Flanders!!" ÂĄNADA lo supera! jajaj.
Noooo chicos, la decepciÃģn !!! jaja onda vital jamÃĄs en ninguna galaxia es mejor que el kame kame ha, y los Simpson doblaje latino es mejor incluso que el original!!!
Imperdonable lo de onda vital ð
@@lulivalentina1675 solo por elejir onda vital me desuscribire, lo siento
Lo de onda vital me partiÃģ el cora
Lo de DragÃģn Ball es obvio. Pero el doblaje de Los Simpsons en latino es un asco desde q lo cambiaron hace unos aÃąos. Me quedo con el doblaje espaÃąol(ademÃĄs insultan) jaja
Onda vital? Jajajaja
Antonio Banderas hace la versiÃģn del gato con botas en Latino, EspaÃąol e InglÃĐs. La diferencia que tal vez los saca de eje es el guiÃģn, que segÚn tengo entendido el Latino tiene mucha mÃĄs libertad en ese aspecto (por alguna razÃģn que desconozco). Los actores de doblaje pueden poner mÃĄs de su persona, de su esencia en los personajes como en este caso tenemos a Burro, interpretado por Eugenio Derbez, que le cambiÃģ tanto la esencia al personaje y le dieron la libertad para hacer tantas cosas que podrÃamos decir que se lo apropiÃģ, es otro personaje que nada tiene que ver con el de la versiÃģn que se da en inglÃĐs y en espaÃąol...
Lei por ahi que doblo en otros idiomas tambiÃĐn creo que hasta en japones ðĪĢ
le cambian algunos diÃĄlogos para que tengan sentido, porque a lo mejor hay chistes o juegos de palabras que solo tienen sentido en el original
o porque sienten que x dialogo serÃa mÃĄs chistoso dicho de otra manera
VenÃa a poner lo mismo... Es Antonio benderas en las dos versiones
El burro en latino es todo lo que estÃĄ bien !!
Asà es!
En ambos doblajes es Antonio Banderas el intÃĐrprete, solo con distinto guion
El "estupido y sensual Flanders" es un clÃĄsico! Aguante la versiÃģn latina
Todos jajaja el ohlala seÃąor francÃĐs, ellos dicen ese franchute WTF jajajaja
@@hartanita Pues mucho mejor
@@hartanita suena rarÃsimo, "ese franchute". jajaja
Nos apropiamos tanto de las frases de Homero los Argentinos que usamos sus frases cuando hacemos bromas..como ese mismo que nombraste "estÚpido y sensual Flanders"
@ENZO OLLACARIZQUETA si lo sÃĐ lo decÃa en general
Shrek, Burro y Homero definitivamente no tienen comparacion, aguante el doblaje latinooo
Concuerdo con la desconocida
Concuerdo y confirmo los simpsoms son mucho mejores en latino bueno para nosotros
ademas decirle jomer?!! naah, aguante el latino
Estoy deacuerdo con bolainas
Doblaje latino? Acaso solamente el espaÃąol de AmÃĐrica deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el espaÃąol ibÃĐrico? Del JaponÃĐs? No! Deriva del LatÃn tambiÃĐn por lo tanto adivinen que...TAMBIÃN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO AmÃĐrica, ( Si, HISPANO AmÃĐrica porque Brasil tambiÃĐn es un paÃs Latino Americano y ellos no hsblan espaÃąol), El doblaje que se usa en HISPANO America es un espaÃąol neutro que no se habla en ningÚn paÃs en concreto, es un espaÃąol estÃĄndar neutro para todos los paÃses hispanos a excepciÃģn de EspaÃąa por el simple hecho de que a los espaÃąoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada paÃs decidiera hacer lo mismo habrÃan muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versiÃģn argentina se escucharÃa a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "TÚ eres.." por ejemplo. Por ultimo. El tÃĐrmino Latino no es sinÃģnimo de Latinoamericano. Es como InglÃĐs y britÃĄnico, Todos los ingleses son britÃĄnicos pero no todos los britÃĄnicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, EspaÃąoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÃN SON LATINOS!. Saludos!
el "estÚpido y sensual flanders" es legendarioooooooo, como que "ese flanders y su erotismo"?
solamente eligieron al castellano porque llevan acostumbrado a escucharlo, no analizaron bien las voces. Por ejemplo: cuando mostraron la parte de DragÃģn Ball y prefirieron la parte en castellano porque estÃĄn acostumbrados a escucharlo
Totalmente!!! Esa frase es genial!!! Se te queda pegada ðĪĢððĪĢðIgual, q lo del Jarabe TapatÃo del celular. Y otras tantas...
Claaaaaa
Odie la versiÃģn espaÃąola. Por que le saco el " estÚpido y sensual flanders"
Al igual que con la canciÃģn de "sonÃģ sonÃģ sonÃģ, me llaman del bar de Moe..." Se me hizo tan extraÃąa escucharla con el doblaje espaÃąol
Antonio Banderas doblÃģ la voz de el gato en castellano, latino e inglÃĐs, asà que el es como su voz oficial.
Creo que fue muy buena idea dejarlo en los tres doblajes.
Por supuesto, el man se ganÃģ esa platica por tres doblajes.
Aguante el doblaje Latino ðð los queremos desde Argentina Seba y Nuri
*mexicano
@@angelcamacho9704 es latino en realidad, xq esta creado con una mÃĄquina (o algo asi) para que lo puedan entender todos los paÃses de LatinoamÃĐrica
@@agustintrezza6677 quÃĐ?
@@angelcamacho9704 que el doblaje latino, no es traducido x personas, si no x una mÃĄquina o algo asÃ, justamente para no confundir las jergas de los paÃses de Latinoamerica
@@angelcamacho9704 es Doblaje Latino, aunque este no sea el caso y fue doblado en MÃĐxico, muchas pelÃculas se doblan en otros paÃses de LatinoamÃĐrica tambiÃĐn como por ejemplo, pelÃculas de Disney como Dumbo, Bambi, Pinocho y muchas series como Gravity Falls, pelÃculas como Descendientes son Dobladas por actores Argentinos.
"Lo salvÃģ la virgen de Guadalupe" JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
Yo pensÃĐ que y dirÃa luego y estÃĄ rosa ðð
Jajajajajaja dÃganme que eso no es verdad JAJAJAJAJAJAJA
malardo
Ese animÃĐ lo veia de chica, no me acuerdo a ver escuchado esa referencia ððððð
Nunca dijo eso
El doblaje espaÃąol es literalmente escuchar las mismas voces una y otra vez en todas las pelÃculas, nunca cambian el tono, en el latino se esfuerzan en darle una voz distinta a cada personaje aunque sea la misma persona que doble muchas pelis.
Totalmente.
Me pasa igual boludo, se me hace que todos tienen el mismo timbre de voz, en los doblajes de pelis o series y hasta personas en general ahà de EspaÃąa que ves en entrevistas o lo que sea... todos suenan igual. Los Únicos que se me hace tienen distintos timbres de voz, son los raperos espaÃąoles!
En el latino? Acaso solamente el espaÃąol de AmÃĐrica deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el espaÃąol ibÃĐrico? Del JaponÃĐs? No! Deriva del LatÃn tambiÃĐn por lo tanto adivinen que...TAMBIÃN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO AmÃĐrica, ( Si, HISPANO AmÃĐrica porque Brasil tambiÃĐn es un paÃs Latino Americano y ellos no hsblan espaÃąol), El doblaje que se usa en HISPANO America es un espaÃąol neutro que no se habla en ningÚn paÃs en concreto, es un espaÃąol estÃĄndar neutro para todos los paÃses hispanos a excepciÃģn de EspaÃąa por el simple hecho de que a los espaÃąoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada paÃs decidiera hacer lo mismo habrÃan muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versiÃģn argentina se escucharÃa a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "TÚ eres.." por ejemplo. Por ultimo. El tÃĐrmino Latino no es sinÃģnimo de Latinoamericano. Es como InglÃĐs y britÃĄnico, Todos los ingleses son britÃĄnicos pero no todos los britÃĄnicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, EspaÃąoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÃN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 totalmente hermano, es asÃ... aunque en ÃĐste hilo de conversaciÃģn nadie hablÃģ del doblaje "latino"; solo mencionamos que los espaÃąoles son malÃsimos doblando audio de pelis y series.
Pero si, tenÃĐs razÃģn!
Saludos.
@@CCQ75 Se dice EspaÃąol Latino porque es el que "se usa" en latinoamÃĐrica. No le busques el pelo al huevo porque no lo tiene. EstÃĄs confundiendo la raÃz del idioma con quien lo usa. Un espaÃąol es un europeo que utiliza una lengua latina pero no es latino. No hay mÃĄs.
el doblaje latino de los simpsons es icÃģnico, los memes que se han originado no se pueden reemplazar, es muy raro ver q en espaÃąa no tienen el "ya cÃģmete la maldita naranja" es como que les falta meme xD
Antonio Banderas hace el doblaje tanto en espaÃąol, castellano e ingles.
TambiÃĐn en portuguÃĐs al igual que Salma Hayek
Un capo
JavÃer VÃĄsquez EspaÃąol y Castellano son el mismo idioma, en AmÃĐrica se pueden usar ambos tÃĐrminos como sinÃģnimos, Solo en EspaÃąa es preferible el tÃĐrmino Castellano para diferenciarlo de las otras lenguas espaÃąolas como el catalÃĄn, el gallego y el vasco.
@@CCQ75 Se refiere a que Antonio Banderas volviÃģ a grabar su parte para el doblaje en latino. Por eso no es exactamente igual que la versiÃģn ibÃĐrica.
@@hgus Doblaje en Latino? Hablas como si "Latino" fuese un idioma y no lo es" ademÃĄs, Acaso solamente el espaÃąol de AmÃĐrica deriva del latin? De donde crees tÚ que deriva el espaÃąol ibÃĐrico? Del JaponÃĐs? No! Deriva del LatÃn tambiÃĐn por lo tanto adivina que...TAMBIÃN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO AmÃĐrica, ( Si, HISPANO AmÃĐrica porque Brasil tambiÃĐn es un paÃs Latino Americano y ellos no hsblan espaÃąol), El doblaje que se usa en HISPANO America es un espaÃąol neutro que no se habla en ningÚn paÃs en concreto, es un espaÃąol estÃĄndar neutro para todos los paÃses hispanos a excepciÃģn de EspaÃąa por el simple hecho de que a los espaÃąoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada paÃs decidiera hacer lo mismo habrÃan muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versiÃģn argentina se escucharÃa a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "TÚ eres.." por ejemplo. Por ultimo. El tÃĐrmino Latino no es sinÃģnimo de Latinoamericano. El segundo (Latinoamericano) es mÃĄs especÃfico que el primero ya que hace referencia exclusivamente a los latinos de AmÃĐrica mientras el primero (Latino) no especÃfica parte geogrÃĄfica y por lo tanto los incluye a TODOS! A todos los latinos del mundo y no solo a los de AmÃĐrica. Saludos.
4:18 mi cara al escuchar a Homero en versiÃģn espaÃąola. Gracias dios por hacerme latinoamericano. Aguanto la pobreza y la inseguridad siempre y cuando "Homero no sea Homer "
ðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢ
JAJAJAJAJAJAJAJJAAJ parece chiste pero es anecdota xD
Hay mi Vida, me encanto ðððððŠðĶðĶð·
Jajaja amen
ððð
Antonio Banderas hace la voz de gato en ingles, latino y espaÃąol. Eugenio Derbez es la voz de Burro.
Creo que antonio banderas hace la voz en japones o en chino tambien
Pregunta, Eugenio es de MÃĐxico ???
Y en italiano tambiÃĐn!!
@@monicaariadnaindajaime1563 Es correcto
@@monicaariadnaindajaime1563, sÃ...
Antonio Banderas hizo los tres doblajes en latino, ingles y castellanoâĨïļ
Que es lo mÃĄs piola del mundoâðŧ
Saludos desde ArgentinaðĶð·
Creo que el Homero espaÃąol tiene voz de mas viejo y serio, en cambio el latino tiene voz de idiota y descarriado, por lo cual me parece mas acorde al personaje (incluso mas que el original en inglÃĐs.. espero no exagerar :D )
En una entrevista Humberto VÃĐlez dice porquÃĐ le dio esa voz al personaje. Va contando las caracterÃsticas que le dijeron que tenÃa que tener Homero y le va agregando cada vez mÃĄs particularidad a la voz, un genio total.
EstÃĄs en lo siento pega totalmente con el personaje la voz en latino
Totalmente de acuerdo.
Homero es un flojo, glotÃģn y choborra de aquellos y esa voz queda mejor imposible!
En EspaÃąol pasa a ser un oficinista y gerente general de la Planta Nuclear!ððð
Si ven la versiÃģn original el doblaje latino es el mÃĄs fidedigno pero no sÃĐ traducen a espaÃąoles se entienden y se dejan igual. Antonio es antonio
@@pabloorue777 es verdad, es impresionante como cambia la voz del personaje a medida que le agrega esas caracterÃsticas. Tienen que ver ese vÃdeo, asà lo van a entender mejor ð
Los Simpsons en Latino son mejores incluso que los Simpson en InglÃĐs original ðĪĢðĪĢðĪĢ
Coincido, Homero en espaÃąol pierde protagonismo, en latino hasta me atreverÃa a creer que Homero es Argentino ja ja ja
La voz de Homero en latino es Única, al igual que todos los otros personajes jajaja
Hasta los yankees lo miran en espaÃąol latino
Tal cual!
Comparto son lo mejor latinos
El gato con botas sà es Antonio Banderas en las tres versiones: ingles, espaÃąol y latino!
PUZZZ CLAAROO, TIENES LA POSTA.. PARA QUE BUSCARLE OTRO ACTOR! JAJAJAJA
Es cierto!
Venia a decir lo mismo
Ya lo dijeron pero lo digo igual... SI ES ANTONIO BANDERAZZZZ ð
Datazoooo no sabÃa que en el
InglÃĐs tmb!!! Alto contrato metiÃģ ahà Banderas âĶ ningÚn gil!!! Jaajjajaja
Los modismos Mexicanos ðēð― usados en el Doblaje Latino le dan un sentido de humor y picardia, haciendo la pelicula mas divertida.
Saludos desde MinatitlÃĄn, Veracruz ðēð―
El doblaje mexicano hace que pienses que son las voces reales de los actores
Esto es como ver un partido entre Argentina vs EspaÃąa y el ÃĄrbitro sea espaÃąol, nadie prefiere onda vital jssjsjsj
pues ellos sÃ, usted debe respetar los gustos de los demÃĄs
@@alanaldana8512 pero vas a decir el el grito de gohan en espaÃąol es mejor q en latino...naa
@@pablinxd3315bueno, todo lo que tenga que con dragÃģn Ball en cuanto a doblajes yo siempre voy a preferir el de HispanoamÃĐrica, japonÃĐs, incluso hasta ingles pero en espaÃąol de EspaÃąa (salvo en las pelÃculas) generalmente no me gusta; todo es cuestiÃģn de los gustos de cada quien, eso era lo que querÃa expresar con mi comentario anterior.
@@alanaldana8512 pero no sÃĐ habla de gustos si no de cuÃĄl es mejor y creo que es mejor dejar el original a poner onda vital
@@J08e me temo que no, y con todo respeto usted estÃĄ malinterpretando, en el video la pareja estÃĄ reaccionan en base a su opiniÃģn y gustos, (por lo menos son honestos, no como otros canales de youtube hispano hablantes que hacen este tipo de videos y mienten) y cuando reaccionan a los doblajes de dragon ball por alguna razÃģn les gusta mÃĄs el castellano, a pesar de que estÃĄ muy mal hecho el doblaje (a lo mejor por nostalgia). Si hablamos "objetivamente" el doblaje hispanoamericano estÃĄ mejor ya que cumple mejor con los "objetivos" que propone el idioma original, al menos lo hace mejor que el castellano. Disculpe si e sido muy irrespetuoso o muy brusco.
"estÚpido y sensual Flanders!" es un clÃĄsico acÃĄ en Argentina
Me gustan mas los doblajes en Latino, pero seguramente es como dicen Uds. , por la costumbre!
Un clÃĄsico rn toda latinoamÃĐricaðð
La de "ya comete la maldita naranja" es un clÃĄsico
@@ximenaromero2108 sii jsjsjð
Jajaja siiii estÚpido y sensual Flanders ðĪĢðĪĢðĪĢ
Doblajes en latino? Acaso solamente el espaÃąol de AmÃĐrica deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el espaÃąol ibÃĐrico? Del JaponÃĐs? No! Deriva del LatÃn tambiÃĐn por lo tanto adivinen que...TAMBIÃN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO AmÃĐrica, ( Si, HISPANO AmÃĐrica porque Brasil tambiÃĐn es un paÃs Latino Americano y ellos no hsblan espaÃąol), El doblaje que se usa en HISPANO America es un espaÃąol neutro que no se habla en ningÚn paÃs en concreto, es un espaÃąol estÃĄndar neutro para todos los paÃses hispanos a excepciÃģn de EspaÃąa por el simple hecho de que a los espaÃąoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada paÃs decidiera hacer lo mismo habrÃan muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versiÃģn argentina se escucharÃa a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "TÚ eres.." por ejemplo. Por ultimo. El tÃĐrmino Latino no es sinÃģnimo de Latinoamericano. Es como InglÃĐs y britÃĄnico, Todos los ingleses son britÃĄnicos pero no todos los britÃĄnicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, EspaÃąoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÃN SON LATINOS!. Saludos!
Los actores de doblaje son actores DE DOBLAJE. MÃĐxico y Argentina tiene una industria de doblaje TREMENDA.
Es verdad eso !!! De hecho los argentinos aprender espaÃąol Neutro, asà le decimos , o sea con casi acento mexicano pero tampoco tanto âĶ. O sea dejar el espaÃąol lo mÃĄs âlimpioâ de modismos posibles.
Si pero hay excepciones como Eugenio Derbez, que no solo es actor de doblaje.
@@juddygomezmolina6508 jaja, y aquà en MÃĐxico tambiÃĐn se dice que "hablamos espaÃąol neutro", lo cual no creo que exista, creo que cada regiÃģn tiene su acento caracterÃstico, sÃģlo que la industria del doblaje prefiere aÃąadir modismos para que la pelÃcula resulte mÃĄs entretenida, como fue en el caso de Shrek, donde se le diÃģ total libertad a Eugenio Derbez para que alterara el guiÃģn original.
En Mexico estan los mejores lejos
El doblaje de Shrek y Los Simpson en sus primeras temporadas en latino es una obra maestra. Claro que los que han vivido en otro paÃs no entienden los modismos y la jerga que usamos diariamente jaja.
"Ya comete la maldita naranja" es un re meme y no seria igual si fuera "aqui vinimos a ver comer naranjas" idk
JAJAJAJAJJAJAJA REAAAAAAAL JAJAJJAA
O el meme que dicen conviÃĐrtase en zombie de una ves jejejeje
Noooooo, aguante el "estÚpido y sensual Flanders"!!! ðð
Totalmente de acuerdo!!
Esas son las frases ÃĐpicas de los Simpson en doblaje latino,son insuperables!!!
No puedo creer que no tengan el *"EstÚpido y sensual, Flanders"*
Malll amigoo
EstÚpido y sensual Flanders es una frase histÃģrica. Es.como no tener delivery de helados jajaja
A mi siempre me gusta ser objetiva, independientemente de donde soy, o lo que me gusta personalmente.
Sin duda alguna, tanto en interpretaciÃģn, potencia, tono de voz, actores...El doblaje latino se lleva todos los puntos.
Buen dÃa.
El argentino nunca elegirÃa una traducciÃģn al espaÃąol, no es contra EspaÃąa o los espaÃąoles, sino que la traducciÃģn latina es mÃĄs nuestra. El espaÃąol es muy formal y con dichos y palabras propias.
Latino al 100%
Discrepo
En realidad es mentira en parte, para muchos de los que somos de los 80 o 90, que llegamos a descargar pelis o verlas en pÃĄginas piratas... Las cosas estaban antes en espaÃąol, como por 1 aÃąo de diferencia, por lo que terminÃĄbamos viÃĐndolas asÃ, por otra parte... Hay series no icÃģnicas (es decir series que nunca vimos y no tengamos asociadas) que nos darÃa igual (a algunos) verlas en espaÃąol o latino... Depende quien
Dichos y palabras propias? Para nada. En "latino" usan muchos modismos mexicanos que no sabemos que mrd son y arruinan las peliculas. De hecho no tendrian que usar modismos propios o como minimo que usen modismos de toda latinoamerica, los mÃĄs conocidos al menos. Yo he visto peliculas en espaÃąol de espaÃąa y no me morà xd
Es cierto, pero igual a veces los Mexicanos usan demasiados modismos y el "neutro" se les va a la chingada jjajajajaja
@@LukoenTH-cam naaa yo soy del 88 y era todo audio latino y las cosas que venian en gallego eran malisimas
Latino mil veces. Se escucha mÃĄs claro, mÃĄs real no agrega palabras que no tienen nada que ver con el doblaje. Tiene mucha diferencia el latino con el espaÃąol. Me quedo con el latino
Latino? Acaso solamente el espaÃąol de AmÃĐrica deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el espaÃąol ibÃĐrico? Del JaponÃĐs? No! Deriva del LatÃn tambiÃĐn por lo tanto adivinen que...TAMBIÃN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO AmÃĐrica, ( Si, HISPANO AmÃĐrica porque Brasil tambiÃĐn es un paÃs Latino Americano y ellos no hsblan espaÃąol), El doblaje que se usa en HISPANO America es un espaÃąol neutro que no se habla en ningÚn paÃs en concreto, es un espaÃąol estÃĄndar neutro para todos los paÃses hispanos a excepciÃģn de EspaÃąa por el simple hecho de que a los espaÃąoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada paÃs decidiera hacer lo mismo habrÃan muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versiÃģn argentina se escucharÃa a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "TÚ eres.." por ejemplo. Por ultimo. El tÃĐrmino Latino no es sinÃģnimo de Latinoamericano. Es como InglÃĐs y britÃĄnico, Todos los ingleses son britÃĄnicos pero no todos los britÃĄnicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, EspaÃąoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÃN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 mucho texto
@@7w7-o7q te lo resumo: El espaÃąol es un idioma latino porque deriva del LatÃn por lo tanto no existe una versiÃģn "No latina" del idioma. El espaÃąol de EspaÃąa TAMBIÃN ES LATINO!
@@CCQ75 y eso que mierda me importa a mi , llÃĄmalo como quieras, no veo en que te afecta eso
@@7w7-o7q "Corrige a un sabio y se harÃĄ mÃĄs sabio, corrige a un necio y se harÃĄ tu enemigo"
Que tengas un feliz dÃa.
Seba y Nury eligiendo "onda vital" por sobre el "kame hame ha"...
Yo: - Noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo-
jajajajajajajaja! "onda vital" por Dios, Buda y Raa
siii lpm aparte no hay chance de que haya algo mejor que dragon ball en latino, es una joyita las voces
Jajaja! Maal... Y ensima ni sentimiento ese gritito.
Jjaajajajsjsj ..dolio que eligieran ese y los simpsons en espaÃąol... noooooo
todo mi respeto se fue en ese momento
Los Simpsons en Latino es una cosa maravillosa. Hay una entrevista del primer doblador de voz de Homero y ÃĐl cuenta cÃģmo hizo para lograr la voz de Homero, y como inventÃģ algunas frases que no tienen una traducciÃģn literal en espaÃąol.
6:20 Japoneses: esto se llama Kame Hame Ha
Los demÃĄs paÃses: Ok
EspaÃąa: que es eso ? Mejor le pongamos Onda Vital ðð
jsjsjsjjs me quede igual
Muchachos, no se olviden que el primer nombre de la tÃĐcnica en doblaje latino fue Onda Glaciar, la verdad que en esta no tenemos mucho de que mandarnos la parte respecto al doblaje espaÃąol.
JAJAJJAJAJAJA AMO
Se mandaron cualquiera...
Me mata que seba dice âno me bardÃĐisâ habrÃĄ inventado un lunfardo hispano?
Me muero!
Jajaja
Jajaja
jajajaja lunfardo de SN jajajaja
Si.. cuando lo escuchÃĐ quedÃĐ modo wtf..
"GUNTER, TE VOLVISTE REGGAETONERO!" IcÃģnica esa fraseðĪĢð
Pero es verdad, y el de la virgen de Guadalupe tambiÃĐn?
Grande Oscar Flores y ay te va otra de sus frases nombre aveces soy una cosa pero bÃĄrbara xD
@@informaticax4918 si
"Ooonda viiital" JAJAJAJ Si soy un villano y GokÚ me tira algo al grito de "Onda vital!" me muero de risa xD
Homeroooo latinooo es el homerooo mas Argento de todooos y mas cuando dice chevechaaaaaaa !!!
@Ofc77 Ufo's ya se ofendio uno.el lo q dice que tienen muchas formas de ser de como es un argentino, el cual es vago , todo quiere hacerlo facil sin el menor esfuerzo
Toooodos sabemos q es mejicano el doblaje.algo q los chaparros pueden tener orgullo , va lo unico, y el chavo, despues son de tercera linea para abajo jajaj
@Ofc77 Ufo's Te voy a decir lo mismo que a los uruguayos: cuando nosotros decimos "Homero es argentino", o "Uruguay es como una provincia argentina" no nos damos cuenta que es una visiÃģn super nacionalista y por ende insulta el orgullo nacionalista de esa persona; no se nos ocurre pensar lo ofensivo que serÃa para nosotros por ejemplo que una mexicana nos diga algo como "eres tan chida que no pareces argentina sino mexicana".
@@soycoco3443 nosotros bueno no por nada los animÃĐs y franquicias mÃĄs populares y grandes los mandan a MÃĐxico y ahorita estÃĄn mandando mucho a Argentina porque no quieren pagar lo que pide MÃĐxico y en Argentina les sale mÃĄs barato y cabe aclarar que no es hate para argentina y por cierto no es en lo Único en los que los mexicanos podemos estar orgullosos hay muchas cosas para estarlo
La traducciÃģn es en espaÃąol Latinoamericano, basta ver que en todos los paÃses la chevecha es la chevecha.
@@soycoco3443 la palabra "mexicano" proviene del Nahual, por lo tanto se escribe con "X" no con "J" ÃĐl Único ofendido eres tÚ.
"Por ti baby, seria Batman" jajjajajaa deberian escuchar el doblaje de Jengi de Shrek
EstarÃa genial que escuchen la parte de cuando habla de pin pon o sus botones de gomita
se lava la carita con agua y con jabÃģn!
1.- "Ya merito " es " ya casi" ... tambiÃĐn se dice " ya mero " ...
2.- Antonio Banderas hace la voz en latino, castellano, e inglÃĐs.
3.- El latino suele parecerle extraÃąo a todos incluso en latinoamerica precisamente por las palabras, pero es que la entonaciÃģn y la capa emocional que le ponen es otro level...
Saludos.
Shrek es una pelÃcula donde los mexicanos se tomaron la libertad de poner su jerga y popularizarla por toda hispanoamÃĐrica.
@@maxiezequiellosingger de acuerdo. Aunque aÚn hay mucho de la jerga que no se ve en shrek, pues abarca demasiado.
El latino es mexicano....Hay palabras que no se usan en muchos paÃses. Los giros idiomÃĄticos son muy distintos
TambiÃĐn doblo al gato con botas en Italiano y japonÃĐs Antonio Banderas
@@felix9368 por eso otros paÃses de latam, sabemos sus jergas xd, por la rosa de Guadalupe y por sus doblajes
Como EspaÃąol, reconozco que en muchos casos el doblaje latino estÃĄ mucho mejor interpretado y adaptado al EspaÃąol. Es asÃ, sobretodo en animaciÃģn el latino estÃĄ a otro nivel.
Mortal Kombat.
LatinoamÃĐrica: Sub-Zero
EspaÃąa: El seÃąor congelado
Noooo Goku es latino, quien te conoce onda vital??? Nooooo... LATINA AMIGOS!! Saludos desde Ushuaia!! âïļâïļðð
Lo de Goku en espaÃąol es terrible!!!!
Ushuaia*
Puse dislike al video solo porque prefirieron onda vital
@@alejandrotomasesteguy597 osea que no aceptas gustos de la gente, tienen que gustarle lo que te gusta a ti.... Que infantil
Es enserio que eligieron la ONDA VITAL? JAJA bueno cada quien pero amigos es imperdonable.. reaccionen a mÃĄs capitulos de dragÃģn ball comparando los doblajes .. pero no hay punto de comparaciÃģn...
No te piques
No creo que digan que es mejor, ellos lo eligieron porque dicen que lo asocian o lo que escucharon desde siempre y que es original, pero pues " onda vital" es un meme, jajajaja, pues no tiene sentido, lo crearon ellos.
@@espi-gj1et no me pico me da risa que escojan esa vaina jaja
@@kemmartinez761 cada uno tiene sus gustos y sus infancias
@@kemmartinez761 respeta
Me gusta que sean honesto y diga a la clara la subjetividad que todo es a su propio gusto, no intentan ser objetivos ni intentan aparentarlo. Me agradan mucho estas personas.
Tuvimos una ÃĐpoca en donde los telÃĐfono venÃan con el sonido de "sono sono sono me llaman del bar de moe..." y el que lo tenÃa se sentÃa re crackð
ðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢððĢðĢ
Lo tengo de tono de llamada, nunca pasa de moda
Estaba el ringtone de la canciÃģn de Homero, legendaria... sonÃģ sonÃģ sonÃģ, me llaman del bar de moe
jaja no puedo leerlo sin la tonada de la canciÃģn jaja
Siii yo lo tenÃa jajajajaj
en ese buen lugar
me gusta beber alcohol,
cuando bebo cervezas no entiendo
porque todo da vueltas y vueltas
"Ya merito" tampoco en Argentina lo usamos, es un modismo bien mejicano, pero es como que lo escuchamos miles de veces y lo aceptamos.
Es que Burro, en particular no estÃĄ doblado al neutro, sino que, adrede supongo, estÃĄ hecho "bien mexicano"...
Pero no lo repetimos, antes los Simpson eran mas abarcativos, ahora muy mexicanizados mal
es verdad es que se hacia raro para nosotros jajajaja
Se escribe mexicano
@@nehu.929 se puede escribir de las dos formas.
Hola Nuri,Sebas! los saludo desde Uruguay,me encanta su canal,estoy totalmente de acuerdo,cuando los miras muchos aÃąos en una traducciÃģn,te acostumbras,los traductores tambiÃĐn son actores y segÚn como es el personaje tiene que acompaÃąar la voz del doblaje
Antonio banderas hace la voz en latino y espaÃąol, PEEEERO los dialogos en latino son mejores, como el mitico: "por ti baby, seria Batman"
Si me parecÃa q no lo habÃan sacado a Antonio Banderas
TambiÃĐn hace la versiÃģn en inglÃĐs, un crack
No son mejores simplemente diferentes
Personalmente me gusta mÃĄs el doblaje en latino de Shrek, siento que le ponen mÃĄs actitud :)
Es normal que en general el doblaje latino tenga mejores virtudes, es una empresa mÃĄs desarrollada que en EspaÃąa, me gustarÃa que en un futuro haiga doblajes mÃĄs variados que no sean precisamente latinos o castellano sino que tenga diversidad en una sola serie o pelÃcula y que logren combinar todo eso con un trabajo de calidad, Antonio Banderas en ambos doblajes es un buen ejemplo de que eso se puede hacer bien hecho.
Yo igual me quedo con el latino por la costumbre de que asà lo he visto siempre, pero lo Único que no me gusta es que pecan mucho de jerga mexicana como lo de "Ya merito?"
el Único problema fue que lo mexicanizaron demasiado
Los simpsons ganan en latino sin lugar a dudas, o serÃĄ que los latinos estamos acostumbrados a su voz y los espaÃąoles al castellano. el "estÚpido y sensual flanders" es totalmente historico jajajaja
Vuelvan a hacer estas reacciones por favor! Saludos de Buenos Aires ðĶð·Seba y Nury ðŦ
Sin dudas no hay con quÃĐ darle al doblaje latino, es maravilloso
Doblaje latino? Acaso solamente el espaÃąol de AmÃĐrica deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el espaÃąol ibÃĐrico? Del JaponÃĐs? No! Deriva del LatÃn tambiÃĐn por lo tanto adivinen que...TAMBIÃN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO AmÃĐrica, ( Si, HISPANO AmÃĐrica porque Brasil tambiÃĐn es un paÃs Latino Americano y ellos no hsblan espaÃąol), El doblaje que se usa en HISPANO America es un espaÃąol neutro que no se habla en ningÚn paÃs en concreto, es un espaÃąol estÃĄndar neutro para todos los paÃses hispanos a excepciÃģn de EspaÃąa por el simple hecho de que a los espaÃąoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada paÃs decidiera hacer lo mismo habrÃan muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versiÃģn argentina se escucharÃa a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "TÚ eres.." por ejemplo. Por ultimo. El tÃĐrmino Latino no es sinÃģnimo de Latinoamericano. Es como InglÃĐs y britÃĄnico, Todos los ingleses son britÃĄnicos pero no todos los britÃĄnicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, EspaÃąoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÃN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 Ay ya cÃĄllate, te veo en todos los comentarios diciendo lo mismo, me desesperas
@@CCQ75 buena info hermano, pero literalmente lo Único que dijo fue que le gusta la VersiÃģn Latina y que es la mejor, y ya, nada mÃĄs a la causa xd no te Desesperes que no es necesario
@@CCQ75 bro solo te pedi la hora
TasbienchulaðĨīðĪð―
Particularmente el burro de shrek es mÃĄs âmexicanaâ la traducciÃģn, no es muy latina neutra que digamos; de hecho a nosotros nos causa mucha gracia esa tonada! El gato con botas SI es Antonio Banderas en nuestra versiÃģn tmb !!! Y lo de los simpsons pasa lo que dice Nury, estamos muy acostumbrados a verlo mucho!â Entonces para nosotros es âHomeroâ y no âhomerâ !
Hay no no, Homer suena feo! HarÃĐ como que nunca leà esto jaja
Eso venÃa a comentar. Tiene modismos mexicanos la pelÃcula. Me gustarÃa mÃĄs si fuese mÃĄs neutra ya que al oÃdo me siento como Nury y Sebas cuando dicen "ya merito" o "estÃĄ chido" por ejemplo.
@@yaneblackheart6977 tal cual ! Igual creo particularmente que al burro de shrek ya se le tomo cariÃąo x ser asÃ, porque tira comentarios muy de ÃĐl digamos ! CÃģmo por ejemplo âporque toy solitoâ o âta bien no soy burro, lo quÃĐ pasa es que me aburroâ ajajajaj âĢïļðĪ
@@camilabustamante3158 pero claaro. Igual se lo quiere al burro. Una cosa no quita la otra jajaj
El burro latino es la voz de Eugenio Derbez un comediante y actor famoso de Mexico. El gato es Antonio el espaÃąol de Nury y Sebas
La voz de Humberto VÃĐlez (Homero Simpson) va ser siempre la mejor âĪïļð. Saludos desde Argentina ðĶð·
12:44 Palabra muy mexicana. Ya mero, ya merito llegamos = Ya casi llegamos. En otros contexto, el mero mero = el gran jefe, el que manda.
Ojo q a los Argentinos muchas palabras nos parecen raras tambien como a ustedes xq el doblaje latino es tomado cn vocabulario mexicano.. X ejemplo âmeritoâ no decimos en Argentina..
Si no me convence.. nop nop nop
Es que ustedes vienen de los barcos de Europa
@@ymsp6638 JAJAJAJAJ no seas forro!
@@ymsp6638 jajaja
@@lost710 nop! Al menos en Buenos Aires no
EN CASTELLANO LATINO: SN challenge.
EN ESPAÃOL ESPAÃA: LAS DIVERTIDAS AVENTURAS FLIPANTES DEL SEBAS Y NURI
ðĪĢ
Jajajajajjaja posta!!
ð
Las Maravillosas Aventuras de Flap Jack.
El grupo de doblaje latino de los simpsons eran increibles, nos han dado muchos mejores chistes que hasta el idioma original
jaja!!!!!y quien no a cantado ho-me-ro,ho-me-ro cerbeza y mou DEJEN SU BEBIDA Y PRESTEN ATENCION !!!!!ERA UN CLASICO EN EL BOLICHE(DISCO)
A ver no compares idiomas, a ellos les hagan gracia unas cosas y a los latinos otras
LATAM: Lluvia de hamburguesas
EspaÃąita: Las flipantes gotas con sabores y forma de pan de carne
Por supuesto que es Antonio Banderas. En inglÃĐs, espaÃąol, y en latino.
Imposible no reconocerlo!! ð
No olvides que tambiÃĐn lo hace en italiano.
Obvio que es Antonio, el gato con botas es gallego por eso no cambia
Homero, es verdad... La voz latina es de :borracho, bruto, vago...jajajaja.
El EspaÃąol es muy correcto.
hoy es domingo y me pasemtdo el dia viendo sus videos. desde villa maria cordoba argentina
SabÃa que iban a hacer esta reacciÃģn pronto, la impresiÃģn de Nuria con la canciÃģn de Hakuna Matata y Yo soy tu amigo fiel... ðĪĢ Dije.. seguramente van a ir corriendo a escuchar las versiones latinas ðð
Jajjaja exacto
PensÃĐ que iban a reaccionar a las versiones musicales.
@@evaristoanibal5222 Por algo se empieza. EstÃĄn entrando en ambiente. Tienen que conocer el repertorio musical. La canciÃģn de frozen la hace tini una actriz y cantante argentina por ejemplo. Hay una canciÃģn de coco que la hace la Mexicana actriz que hizo soy luna. Y asÃ. Por eso le da la caracterÃstica de lo diferente se adapta a nuestro idioma
@@SNChallenge MalÃsima la mal llamada latina
Tienen que ver "Los pinguinos de Madagascar" en latino!!! ð
sin duda el latino es mejor, pero simplemente por que le da carÃĄcter al personaje, el otro es como neutro no tiene entonaciÃģn que caracterice al personaje
El latino? Acaso solamente el espaÃąol de AmÃĐrica deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el espaÃąol ibÃĐrico? Del JaponÃĐs? No! Deriva del LatÃn tambiÃĐn por lo tanto adivinen que...TAMBIÃN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO AmÃĐrica, ( Si, HISPANO AmÃĐrica porque Brasil tambiÃĐn es un paÃs Latino Americano y ellos no hsblan espaÃąol), El doblaje que se usa en HISPANO America es un espaÃąol neutro que no se habla en ningÚn paÃs en concreto, es un espaÃąol estÃĄndar neutro para todos los paÃses hispanos a excepciÃģn de EspaÃąa por el simple hecho de que a los espaÃąoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada paÃs decidiera hacer lo mismo habrÃan muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versiÃģn argentina se escucharÃa a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "TÚ eres.." por ejemplo. Por ultimo. El tÃĐrmino Latino no es sinÃģnimo de Latinoamericano. Es como InglÃĐs y britÃĄnico, Todos los ingleses son britÃĄnicos pero no todos los britÃĄnicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, EspaÃąoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÃN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75 Jajaja esa palabra ya esta asociada a LatinoamÃĐrica, asà como tiene otros significados tanto marÃtimos como gentilicios, no veo porque se tenga que decir todo esto.
@@Spinettagold es verdad, bien lo dice el dicho que una mentira repetida mil veces se considera verdad aunque no lo sea. El internet se ha encargado de multiplicar y propagar esa mentira de que sÃģlo los hispanoamericanos somos latinos. Una triste realidad!
@@CCQ75 porque seria triste?
11:56 con nosotros en MÃĐxico nuestro actor mÃĄs reconocido y cÃģmico es Eugenio Derbez la vos de burro en latino y si yo tambiÃĐn estoy desacostumbrado a oÃr aplanarÃĄs castellanas y en veces me confunden igual en los Simpson!!! Yo me acostumbrÃĐ con la voz de Homero en latino.
El Homer espaÃąol si lo escuchas cerrando los ojos suena a seÃąor intelectual, el Homero latino suena a vago mediocre ð
Viva el espaÃąol latino
A idiota. Por eso le va y es mejorðĪĢ
@@ntzdkra7771 claro, es lo que dije. Sin el sarcasmo de tratar a los latinos de idiotas, pero bueno
Como va a ser mejor el espaÃąol jajaja
@@AkashaLuz pero igual el latino queda mejor. Incluso a veces los espaÃąoles desprecian su doblaje
Goku grita ONDAVITAL? JAJAJAJAJJAJAJAJA
AGUANTE LA KAMEKAMEHAAAA JAJAJAðĶð·
nunca faltan las risas con onda vital jajajajajjaja
Onda vital?????jajajaj q es eso
Si le sabes xd
en el 6:09 Cuando Goku lanza su kamehameha a quemarropa a Cell, no dice Onda Vital, sino Luz Infinita
Y luego aviso dise ya!!!
A Burro de Shrek lo dobla Eugenio DerbÃĐz, un actorazo y genio de la comedia en MÃĐxico. Ãl pone mucho de su impronta y por eso su doblaje es tan tan mexicano usando modismos de ese paÃs y no tanto latinoamericano. Amo su interpretaciÃģn!!!!
Dios hace aÃąos no veo hora de aventura, pero me habia olvidado completamente del "GUNTHER! TE VOLVISTE REGETONERO?!" Y estalle de risa ððð
Es cierto Nury, es lo que tiene asociada nuestra cabeza con nuestro oÃdo lo que nos cae mejor! Por eso nunca me gustarÃa escucharlos doblados a ustedes! ð
argentina es dificil q doble una animacion. salvo METEGOL! el idioma latino es neutro de mexico. otra cosa ANTONIO banderas doblo el latino tambien. para que estes conforme âĨ
Que buena idea si hay actores de doblaje acÃĄ o que sepan hablar bien el neutro, que hagan un vÃdeo doblando a Sebas y Nury y que ellos reaccionen despuÃĐs ðĪĢ
@@AlejandroMorales-kh3uu Generalmente dobla MÃĐxico, pero Argentina tiene varios doblajes. Ej: Pinocho, High School Musical, Candy Candy, Pucca, Dave el bÃĄrbaro, The Walking Dead, W.I.T.C.H., Gravity falls, Star vs. las fuerzas del mal, etc. Metegol no es doblaje, es el original (serÃa como decir que Manuelita o Pantriste son doblajes). Y el doblaje de MÃĐxico no siempre es espaÃąol neutro, como Shrek por ejemplo, que es muy gracioso, pero hay muchÃsimas expresiones que no entendemos.
@@lalitahetze8853 yo calculo que para doblar debe haber gente de toda LatinoamÃĐrica trabajando, hablar en neutro es una tÃĐcnica que se aprende, mÃĄs allÃĄ de dÃģnde se realice centralizadamente esa industria del doblaje, es muy cierto que en personajes animados tambiÃĐn es muy distinto que en personas de carne y hueso, que ademÃĄs conocemos bien su tono y estilo de voz.
@@yaneblackheart6977 EstarÃa genial!
es como dice nuri. ustedes estan acostumbrados a escucharlos desde siempre en espaÃąol y se les va a hacer raro escucharlo en espaÃąol latino... a nosotros nos pasa lo mismo.. y esto es personal, yo no puedo ver ninguna pelicula doblada al espaÃąol, juro por dios que empiezo a ver una pelicula y me aparece el doblaje espaÃąol y no la veo, hhhhaaa pero a ustedes si los puedo escuchar jaja
Tal cual!! Es insoportable escuchar peliculas o videos espaÃąoles o con doblajes en espaÃąol ibÃĐrico.
Coincido plenamente. Horrible la traducciÃģn que tiene al espaÃąol. Prefiero que sea latino neutro porq tiene mÃĄs gracia. En cambio en espaÃąol es insulso.
Tanto como horrible?? Me parece que exageran , soy latino y mehe visto series dobladas ( como rick y morty ) o peliculas , pq no tenia otra opcion y no me parecen que sean inmirables ...
@@gabiluumtz7783 si vamos por esas , creo que seria neutro > espaÃąol > mexicano .... en cuanto gustos , y eso de poner modismos locales le encanta a los mexicanos y lo odio
Jajaja tal cual, imposible ver con doblaje espaÃąol, y despuÃĐs de ver que le cambiaron el nombre a Mortal Kombat la venganza de Scorpion, por Ostias Mortales la venganza de bajo cero y alakran, ya estÃĄ, aguante el latino.
Mil veces la voz de Homero en Latino jajaj es raro escucharlo en EspaÃąol.. Saludos desde Argentina
En latino? Acaso solamente el espaÃąol de AmÃĐrica deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el espaÃąol ibÃĐrico? Del JaponÃĐs? No! Deriva del LatÃn tambiÃĐn por lo tanto adivinen que...TAMBIÃN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO AmÃĐrica, ( Si, HISPANO AmÃĐrica porque Brasil tambiÃĐn es un paÃs Latino Americano y ellos no hsblan espaÃąol), El doblaje que se usa en HISPANO America es un espaÃąol neutro que no se habla en ningÚn paÃs en concreto, es un espaÃąol estÃĄndar neutro para todos los paÃses hispanos a excepciÃģn de EspaÃąa por el simple hecho de que a los espaÃąoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada paÃs decidiera hacer lo mismo habrÃan muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versiÃģn argentina se escucharÃa a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "TÚ eres.." por ejemplo. Por ultimo. El tÃĐrmino Latino no es sinÃģnimo de Latinoamericano. Es como InglÃĐs y britÃĄnico, Todos los ingleses son britÃĄnicos pero no todos los britÃĄnicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, EspaÃąoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÃN SON LATINOS!. Saludos!
@@CCQ75jajajajja copia y pega
@@humbertogomez7018 Bueno es que el mensaje es el mismo. No me voy a poner a escribir lo mismo mÃĄs de una vez.
@@CCQ75 ya sientese, seÃąora.
igual es buena la vos de Homero pero me parece que la mejor voz es la de Flanders en Castellano, pero la latina en casi todas las demÃĄs voces les pasa el trapo la verdad
hola chicos quiero mÃĄs reacciones de este tipo muy buen programa
Humberto Velez es el Dios de la voz de Homero Simpson ðð vida eterna para este mexicano.
Como Argentina me encantan las traducciones mexicanas, cuando le ponen cierto acento a ciertos personajes estratÃĐgicamente. Como a burro.
Vean el doblaje del rey leÃģn, las hienas tienen ese acento y me parece bastante cÃģmico.
Por cierto, sà es Antonio Banderas el que hace la voz del gato con botas, sÃģlo que el script es diferente.
Te comento, soy de Argentina tambiÃĐn, sÃģlo querÃa aclarar que es doblaje latino, no mexicano, ya que otros paises tambiÃĐn tienen empresas de doblaje, y como se usa un "espaÃąol neutro" no se logra identificar el paÃs
@@LukoenTH-cam Ya sÃĐ, no dije que todos los doblajes latinos fueran mexicanos...pero a mà me gustan los de MÃĐxico. La de Shrek es de MÃĐxico. O por lo menos la del personaje de Burro, que es mi favorito (por su acento mexicano)
ð
TambiÃĐn hay doblaje chileno en latino neutro son geniales tambiÃĐn, soy de Argentina saludos!!
@@AndreaYanet83 sisi, y muy bien hechos... pero el mexicano es mÃĄs divertido (aunque menos fiel a las versiones originales)
@@sol_di_14 no es acento, es modismo, no todos los mexicanos hablan como Burro
A mi lo que me pasa con los doblajes es lo siguiente: el latino mÃĄs allÃĄ de que es a lo que estamos acostumbrados, es genÃĐrico, es Castellano para todos y aunque haya veces como en el burro de Shrek que es Mexicano o el gato con botas que como es Antonio Banderas en todas las versiones es espaÃąol, el resto es para todos, nadie habla como venezolano, argentino, chileno, paraguayo, etc y todos entendemos. Escucharlos a uds, miro mucho Rtve, las pelis espaÃąolas, me encanta la tonada espaÃąola en alguien espaÃąol pero cuando son traducciones me choca porque sÃĐ que no es espaÃąol y lo siento artificial ðĪ·ââïļ. Siento que las versiones latinas son mejores, mejor actuadas y entonadas y ademas son neutras . Saludos desde Ushuaia Argentina
Exacto, pienso igual y hago lo mismo, las traducidas en espaÃąol no me gustan, saludos desde Rio Cuarto...
Lo explicaste excelente. En Latino abarca a mÃĄs paÃses y por eso tiene una obligaciÃģn extra que lo hace superarse en cuanto a chiste y formas, yo creo que eso definitivamente lo hace superior.
La parte latina que se seguro no les gustÃģ, fue la del padre de Oliver, cuando dijo "gracias a la virgen de Guadalupe"
Coincido completamente
Pienso igual..!
Y el burro hecho por Derbez es una genialidad cÃģmica, insuperable.
Tienen que reaccionar al espaÃąol latino de 'y dÃģnde estÃĄn las rubias?' cambia bastante hasta en el tÃtulo, ya que en EspaÃąa se llama 'dos rubias de pelo en pecho'
Es que MÃĐxico lleva dÃĐcadas en esto del doblaje. Son grandes actores y actrices, no es solo su voz, sino como actÚan esas voces. Es imposible ganarles
Les falta evolucionar nomas se quedaron estancados en el mono
Sabes que el doblaje en EspaÃąa comenzÃģ una dÃĐcada antes no?
@@jesusgc8861 nunca dije lo contrario
Es que si son actores de doblaje no nada mas dobladores.
@@valerierainey8262 actores de doblaje y dobladores son lo mismo y claro que en otros paÃses los hay, es muy egocÃĐntrico creer que en otros paÃses no los hay y sÃģlo en MÃĐxico si
La mejor de todas es: "LOBO DE SEXO DUDOSO" JAJAJA Sigan asà chicos. Los felicito. O serÃa. ENHORABUENA...
SabÃan que la esposa de Matt Groening ( creador de Los Simpsons), es Argentina, Agustina Picasso.
Muy buen dato ð
noooooo en serio??
Si. Tienen 3 hijos. Los Últimos mellizos de 2 aÃąos
@@claudiadelmarmol2135 tienen 5 hijos en total. 4 son dos pares de mellizos.
Que buena info!! La verdad que no tenÃa idea
De ninguna forrrrrrrrrmaaaaaa!!! No pueden elegir onda vital antes que el kame hame ha!! Muestren la transformaciÃģn de goku o vegeta ððĪŊ
Todo el doblaje de EspaÃąa de dragÃģn Ball estÃĄ mal ojo no todo pero casi despuÃĐs el doblaje japonÃĐs y latino le superan por muuuuuuuuuuuuuuucho
X2
Estoy estudiando para hacer doblaje, y me comentaron mucho sobre la composiciÃģn de homero en el espaÃąol latino. En realidad el pj de homero original es un tipo mucho mÃĄs inteligente y con caracter que el latino. Los personajes al adaptarlos a un idioma tmb los adaptan a los gustos de comedia de cada zona paÃs o continente en este caso, el homero latino que tenemos es tonto, burdo y borracho, mucho mÃĄs atolondrado que el original, porque de alguna forma es eso lo que esperamos de ÃĐl y lo que nos da risa. Por eso tiene esa voz graciosa y es tan tontito. Asà lo queremos (?
Que bueno tu comentario Sofia
Si, re buena data!
Y es verdad, nuestro Homero es bastante bobi jaja se re nota la diferencia en sus personalidades
Eso es espaÃąol mexicano, los latinos somos muchos y hablamos de distinta manera.
Noce yo lo veo tonto, borracho y atolondrado hasta en INGLES
@@miriamac2146 y que querÃĐs que hagan un doblaje para cada ciudad o pueblo de LatinoamÃĐrica?
no seas himvezil!!
Le dieron 2 puntos a la onda vital....
Es lo mimo que comer pizza con anana (piÃąa) o tomar manaos de uva. DIOS MIO SALVA ESTAS ALMAS XD
Los doblajes en espaÃąol ni siquiera interpretan a los personajes son voces normales sin timbre ni ninguna modulaciÃģn para lograr la caracterizaciÃģn del personaje.
Ahora a reaccionar a âNOMBRES DE PELÃCULAS TRADUCIDAS EN ESPAÃOL Y EN LATINOâ estarÃa bueno que lo hagas con algÚn latino! CÃģmo MERAKIO
Apoyo la mociÃģn con toda violenciaððð (frase Simpsons)
Lo primero que se me viene a la mente es lobezno en vez de wolverine o guepardo jajaj
Totalmente ððð
Si jajajajaa
Es verdad!!! Cuando juego al trivial con mis hijas, pierdo porque ellas las nombran en espaÃąol y yo, como en Argentina!
Me dio un derrame cerebral escuchar la versiÃģn espaÃąola a "sonÃģ sonÃģ sonÃģ me llaman del bar de moe" jajaja muy buen video chicos!
Ame este videoð
Por favor, para no seguir hiriendo nuestros sentimientos y nuestros oÃdos no vuelvan a poner Los Simpsons doblaje gallego ðĪĢðĪĢðĪĢðð―ðð―ðĶð·
Jaja siii eso pense yo ð ðð ya lloraba cuando escuchaba la version espaÃąola ðēðĐ
Aunque no lo crean yo tengo el "sono, sono, sono me llaman del bar de Moe" de ringtone jajajajajajaj
Con todo el respeto, el traductor de su "Homer" me pareciÃģ pÃĐsimo, obvio que tambiÃĐn tengo muy asociado a Homero, y los Simpson son como una religiÃģn en Argentina, pero como habla Homer castellano me dan ganas de llorarðĪĢ
Yo soy latino, pero Homer es el nombre real en inglÃĐs, no tiene sentido cambiÃĄrselo a uno solo de los personajes
@Florencia Albornoz y eso que tiene que ver? Si pones Marge te lo traduce como margarina.. porque no le pusieron asà entonces?
Entonces tambiÃĐn habrÃa que haber nombrado Homer al Homero de Los locos Adams la gran serie ( la original) de los '60 y pico Ya no serÃa el mismo Estamos tratando de ver que doblaje nos gusta, seguro se habrÃĄ investigado al presentar a Los Simpson cuÃĄl nombre iba a pegar mÃĄs segÚn la zona,en AmÃĐrica Latina Homero llamÃĄndose Homer no serÃa ÃĐl,da mÃĄs para nombre de mayordomo, con el mayor de los respetos ðĶð·ððĪð
@Florencia Albornoz ademÃĄs creo que los nombre no tienen traducciÃģn
@Florencia Albornoz como pronuncian las cosas ellos si lo se. Y no, los nombres no tienen traducciÃģn, se pueden adaptar a un idioma, pero si vos te llamas Florencia en Argentina te vas a llamar Florencia en China. Porque por algo es tu nombre.
Pero bueno, saludos cordiales
Uno de mis favoritos es "A la grande le puse cuca" porque es tan particular pero funciona.
Reaccionar a ''Los Increibles'' en el doblaje argentino oficial que se hizo en Argentina, hasta los mismos argentinos nos suena raro.
es curioso como estamos acostumbrados a hablar en argentino, pero cuando vemos doblajes o traducciones de comics nos suena raro
Jajajaja siiiii. Cuando el guachin dice "eso sà que es oootra ooooonda" y en Argentina dice "joooya"
El tema es que no usaron actores de doblaje especificamente. Usaron actores comunes e incluso famosos q nunca actuaron como matias martin...
Odie "los increÃbles" cuando lo escuchÃĐ en "argentino" o porteÃąo!! Tan acostumbrada al latino neutro, que cuando escuchÃĐ mà forma de hablar en una peli, me dio cosita....
DespuÃĐs me acostumbrÃĐ...y la vi tres veces mÃĄs.
Me pasÃģ lo mismo q a ustedes cuando un dÃa enganche la pelÃcula El origen en doblaje espaÃąol... Raaaaaro ver hablar y oÃr a Di Caprio con tonada espaÃąola
Jajaj me mato la reacciÃģn cuando escucharon al gato con botas!! Posta que es Antonio Banderas y esa es la gracia escuchar esa tonada espaÃąola!!! Abrazooo amigos
a mi el doblaje espaÃąol me suena a que esta realizado por gente de 80 aÃąos, y sin muchas ganas de actuarlo :P
Saludos los miiroo siempre me encantann saluds desde ezeiza buenos aires!!!!!
El "No nos bardeis" Me da 1000 aÃąos de vidaðâĪ