Really love this one, Cantonese is a relative of the dialects used during this period of Chinese history and the translation sounds ancient, a winning match!
no at that time mandarin not yet exist and according to the original poem it mostly Cantonese (the story is based on a Chinese story it was written in the old poem, and from the words the poem used, professionals guess it's Cantonese instead of the rest @@yueyumyum7827
The lyrics in this version really just represent the amount of pressure that's upheld for the sake of tradition... Having been born in China but never grew up there (I was brought to the states and adopted at 9 months), I feel grateful that I never had to endure such a thing. As a side note however, this language when it's sung is just beautiful!
Omg, you're so right! Thing is I read your comment BEFORE getting to that part, so obviously, I couldn't bring myself to hear anything else than "you've gone gay" xD. Funny!
Oddio ma quanto posso volerti bene per questo video? O.O Bypassando le ovvietà circa le meraviglie del testo (cantonese, qualcuno si aspettava qualcosa di meno?), quest'editing è spettacolare, sono rimasta a bocca aperta * ^ *
Ahah allora prego :D Questa penso sia la mia versione preferita (insieme a quella greca, giapponese, thai...), sia per testo che musicalità. Comunque sì, il testo mi piace un sacco :D Grazie mille per l'editing. Stavo cercando qualcosa di nuovo che riflettesse l'asiaticità (esiste sta parola?) e l'eleganza di questa canzone :)
Neologismi is the way ahah Comunque non è difficile (spero di non sembrare troppo presuntuoso ahah), ho sovrapposto un’immagine in png sul video, come una cornice, dalla quale avevo cancellato (in diversa intensità) le montagne con Photoshop :)
Wow, the translation really changes Mulan's part! In English, she begs the ancestors to hear her and help her to bring honour to her parents. In Cantonese, she laments that to pretend to be so womanly is itself a shame to her family...interesting switch!
it's just me being picky but what mulan actually meant is not bringing shame to her family, she meant was her acting like a lady is too silly in itself and makes her parents feel bad towards her (for forcing her into this role)
Really love this one, Cantonese is a relative of the dialects used during this period of Chinese history and the translation sounds ancient, a winning match!
No, I don’t think so. it is more likely that mulan speaks mandarin
no at that time mandarin not yet exist and according to the original poem it mostly Cantonese (the story is based on a Chinese story it was written in the old poem, and from the words the poem used, professionals guess it's Cantonese instead of the rest @@yueyumyum7827
@@yueyumyum7827Mandarin is Ming the earliest 😊
Thank you very much! I've never heard Cantonese before (except in multilingual one-line videos and such). So a whole song is great to hear! :)
Kadaj2 just for you to know singing in Cantonese is very different then actually speaking to others
The lyrics in this version really just represent the amount of pressure that's upheld for the sake of tradition... Having been born in China but never grew up there (I was brought to the states and adopted at 9 months), I feel grateful that I never had to endure such a thing. As a side note however, this language when it's sung is just beautiful!
I really like this version, the lyrics are great and the singers are all wonderful ^^
I agree :)
It's cool that it actually rhymes, unlike the Mandarin version.
Which Mandarin version?
Also, if you're talking end rhymes, that's not how traditional Chinese rhyming works.
I like it so much! Btw the lipstick part sounds like uve gone gay, uve gone gay
ahhaha noticed that one too!
Omg, you're so right! Thing is I read your comment BEFORE getting to that part, so obviously, I couldn't bring myself to hear anything else than "you've gone gay" xD. Funny!
Im not chinese but AWSOME i wa a little jealous that we didnt have a Japanese princess....but now we have venolpoe HAAA YESS ええ!日本一!
IN LOVE WIT THIS
Oddio ma quanto posso volerti bene per questo video? O.O Bypassando le ovvietà circa le meraviglie del testo (cantonese, qualcuno si aspettava qualcosa di meno?), quest'editing è spettacolare, sono rimasta a bocca aperta * ^ *
Ahah allora prego :D
Questa penso sia la mia versione preferita (insieme a quella greca, giapponese, thai...), sia per testo che musicalità.
Comunque sì, il testo mi piace un sacco :D
Grazie mille per l'editing. Stavo cercando qualcosa di nuovo che riflettesse l'asiaticità (esiste sta parola?) e l'eleganza di questa canzone :)
Se non esiste, la inventiamo, che problema c'è? ù.ù
Comunque, riuscita benissimo, effetto stupendo. Ma come è fatta? Non riesco a decifrarla O.o
Neologismi is the way ahah
Comunque non è difficile (spero di non sembrare troppo presuntuoso ahah), ho sovrapposto un’immagine in png sul video, come una cornice, dalla quale avevo cancellato (in diversa intensità) le montagne con Photoshop :)
Idea *stupenda* * ^ *
Wow, the translation really changes Mulan's part!
In English, she begs the ancestors to hear her and help her to bring honour to her parents. In Cantonese, she laments that to pretend to be so womanly is itself a shame to her family...interesting switch!
it's just me being picky but what mulan actually meant is not bringing shame to her family, she meant was her acting like a lady is too silly in itself and makes her parents feel bad towards her (for forcing her into this role)
is this hong kong cantonese? i barely understand anything LOL either that or im shit at canto
I’m from hk and understands everything except for the overlapping parts
Mulan.
I don't love this. This is cantonese. I like the audio in English or Malay
Then don't see this and don't comment