Need a Canadian in there to give the US some company (and our own weird things! Corner store, convenience store or "dep", for example, and cottage or cabin!)
I also like hearing the accent differences. I am embarrassingly bad at identifying accents. I can't tell the difference between Australia and New Zealand, or between US and Canadian.
I recently learned that "pram" is short for "perambulator." And perambulate means to walk around casually or stroll. Which means that the words "stroller" and "pram" both refer to strolling.
The words "hurricane" "cyclone" and "typhoon" are all used by meteorologists to distinguish between WHERE the same weather phenomenon occus. When an American meteorologist talks about on of these storms hitting Australia, they will call it a cyclone as well. But you usually only hear about the ones in your region, so you usually only hear the term that describes the ones in your region.
In Ireland, our police force is called "An Garda Síochána", which means "the guardians of the peace". So most people shorten it to the "gardaí" (or "the guards"), which is the plural of "garda". EDIT: If anyone's curious, "An Garda Síochána" is pronounced "on garda shiakawna" (with emphasis on "kawna"), and "gardaí" is pronounced "gardee".
Till is used in the US, but it refers specifically to the drawer the actual money is kept in. You would "balance the till", for instance, to make sure the till contains the correct amount of money. The register is the overall machine, most often computerized, that "registers" the cost of each item from a database. I suppose in this case, the US terms are more specific.
Exactly this. I just responded to another comment that I feel like people who have worked retail in the US know a till, and anyone who hasn't just calls it the register
I was just going to say this. I've worked a register and the till was the contents of my register drawer. I've also heard of the cash register area (all of the registers collectively) referred to as a "till line"
As an Australian, there is a lot more variations to what the aussie guy said. This is based on where you grew up and what generation you fall under. He said more of the younger generation generic city type responses.
I feel that’s the same for a lot of places tho, it’s the same for the uk. Its pretty hard for one person to cover/represent it all, and even if they knew other variations there’s the risk you apply it the wrong context, which would probably cause outrage for those who actually live there/grew up using that slang/dialect. If I were them, I’d probably feel more secure just using the words I know comfortably rather than include ones that I’d be at risk of misusing. At least then people, such as yourself, who do use other words can further add these alternatives in the comments. Honestly would love to hear some of the variations you yourself would use! Sorry for the long parra btw!
I agree with@@Fruitloop2810 (great name btw). I am from the northwest of england and have heard the police be called plod, busy, copper, bobby and pig. Depends on the area, the generation and what mood the people are in. I think these people have played it safe or live in a bubble.
the younger Australian generation seem to have taken on American terms... 'convenience' store like a 7Eleven. The Corner store has always been called that.
Here in the US, if not equally, we refer to a police officer as "cop". It is interesting that the words we use in the US are most likely heard and understood in other English language countries, but some words popular elsewhere do not get to us here and when crossed we have to at least ask once what they mean. That was the case for me visiting my cousin in England. He was easier to understand than his children who used many common slangs there.
Cop is used over here in Britain, it is short for copper which is one of the many slang words for police in Britain, copper comes from the word cop which means catch or take. The police take crminals to gaol and catch them.
I was very surprised at the lack of Canadians! If they ever do get a Canadian and a South African, they also should get an INDIAN (from India, not an indigenous American) because India and South Africa have lots of shared culture and history, due to both being colonized by the British! They both have a significant number of English speakers today, but English speakers are still a minority in both countries because both of them have so many indigenous languages! And of course a large number of white South Africans speak AFRIKAANS as their first language, which is closely related to Dutch (which was the language of their ancestors)
I thought the same. We need some more American representation - bring a Canadian next time. No, bring a Canadian and a French Canadian. EDIT: To really shake things up, they should add a Jamaican or Bahamian too.
Hurricanes can, by definition, only exist in the Northern Hemisphere. The equivalent, meteorologicaly speaking, in the Southern Hemisphere, is a cyclone. Hence the difference. There’s also typhoon, the very same meteorological phenomenon, but I don’t remember where it has to occur to be called that.
EWW ALL THEIR ENGLISH ACCENT NOT GOOD 🤢🤢 ONLY MY INDIAN ENGLISH ACCENT IS REALLY GOOD AND ELEGANT 🤗🇮🇳 THIS WHY IM SO LUCKY LIVE IN INDIA 🤗🇮🇳 THE CLEANEST COUNTRY IN THE WORLD , WE GIVE RESPECT TO ALL WOMEN THEY CAN WALK SAFELY ALONE AT NIGHT AND WE HAVE CLEAN FOOD AND TOILET EVERYWHERE 🇮🇳🤗🚽, I KNOW MANY POOR PEOPLE JEALOUS WITH SUPER RICH INDIA 🤗🇮🇳🤗🇮🇳🤗🇮🇳🤗
In Ireland toilet = bog or jacks Police = gardai (but people also anglify it to say "the guards") Corner shop = someone might say corner shop... but its not too common or irish sounding. We'd normally go by the type of shop: newsagents (sells all kinds of sweets and papers, etc), supermarket (even if its small), grocers (if its fruit and veg only), etc.
I think it’s hard having only one person to represent an entire country, within Australia we also have certain words used in certain states or even regions. Police are called “cops” and a police station is a “cop shop”. A corner store, convenience store was called a milk bar because you would get a flavoured milk there, chocolate, strawberry etc. It could also be a generational thing with words also.
Yeah, I'm Australian and everyone I know calls them a corner store, not a convenience store, and they are commonly called cops or coppers for the police
So the part with the tropical storm, hurricane, cyclone and typhoon are all correct, but what you call it doesn't depend on where you're from, it depends on where the storm appears. E.g.: *Hurricanes* are tropical storms that form over the North Atlantic Ocean and Northeast Pacific. *Cyclones* are formed over the South Pacific and Indian Ocean. *Typhoons* are formed over the Northwest Pacific Ocean.
I can't speak for the US and Ireland, but as someone who has lived in Australia, has family in New Zealand and now based in the UK, you guys missed out on a bunch of fun ones: UK - flip flops, NZ - jandals, AUS - thongs UK - cooler / cool box, NZ - chilly bin, AUS - esky UK - pint (of beer), AUS - schooner or middy (in NZ they also call it a 'pint' but it's less than a UK pint) (these are from my experience, so of course there's going to be regional variations, etc.!)
They didn't "miss out" on a bunch of them. They could sit there for hours upon hours if they tried to touch upon all the different English words used around the world for the same things. They had to limit it so that the video wasn't 10+ hours long. So while yes, they did miss out on a bunch of them....... they did not "miss out" on a bunch of them in the sense that you're referring to.
Where I live in the Pacific NW of the U.S., a pint of beer is 16 oz, but we also have the imperial pint which is 20 oz. A schooner is usually 8-10 oz and refers to the shape of the glass and it is always a 'lager' beer; 8-10 oz of an ale usually comes in 'chalice' shaped glass; a taster is between 3-5 oz and can be any shape.
The flip/flops vs thongs one really tripped us up as kids visiting the US. We'd visit family's homes and ask, "mum where'd you put my thongs" and the Americans were very concerned....
@@jonathanhull9043, it's interesting because when I was a kid in the 1950s-60s in the U.S., we didn't call them flipflops, they were thongs. I think it wasn't until the women's underwear called 'thongs' were introduced, that the shift to flipflops happened. But I still call them thongs.
Having the US be the odd one out makes a lot of sense, since they separated from England way earlier than Australia and New Zealand and with Ireland being so close to the UK and basically having the Irish language erased due to the English they end up saying/speaking words the same as someone from the UK
"Bach" as a Kiwi vacation home stands for "bachelor." They used to be very basic shacks in scenic beach areas, with no electricity or running water, so only single men would use them. Hence "bachelor shack" or "bach." It's expanded to include fancier places. Source: elderly N.Z. male friend who owned a traditional one.
I knew it!! I knew it! Lol I was just telling my partner that I bet the Kiwi one is short for Bachelor. Coz it just seems soooo like what you guys would do haha! Love it. A bach is much better than holiday house or holiday home. I guess us Aussies haven't figured out a shortened word for holiday house yet.
Missed out on the Canadians! 1. Toilet/washroom (outside it’s called “out-house”) 2. Chicken 3. Hurricane/cyclone 4. Register OR till 5. Fall OR autumn 6. Checkmark 7. Beach house/cabin/cottage 8. Corner store 9. Stroller 10. Jumping jack (bc it looks like jacks) 11. Cop OR police officer
Canada would have been great to add in this because we also speak words from the British English since canada and England are alliances and have a massive history together. Canada and Britain do share a lot of similarities. People forget Britain took over canada for couple years I studied this in my history class in Canada. I mix lot of American and British words with my Canadian accent and Canadian words. When I go to UK I do understand most words spoken in central London…also I watch a lot of British cinema that really helps too.
Hey Christina, It's always fun to see you guys compare and exchange. ☺️ We viewers also compare in the comment section even more as you can see. And it's helps a lot ❤️🔥😂
I always love seeing you not hear certain words that are said in parts of the us 😅 just regular reminder that the us is a bunch of countries all pretending we need to be one
For the cash register, the "till" is the drawer where the money is kept. It's usually removable and can be traded out whenever the cashier changes. At least that's how it worked when I worked at a grocery store
We just call it the till, i called drewer where money goes in but usually we just say till I worked in retail over Christmas. Only three customers called it the register. One couple was American. Other two people were over 60s years old. One staff member said it one aswell also in his 60s. Everyone just said till where I worked.
As an American, I honestly use fall and autumn interchangeably. For example, I'd always say "fall festival," but I'd also always say "autumn leaves." In a lot of other contexts I’ll use whatever I’m in the mood to.
As an American, I wasn't surprised by this American not knowing that there is a variety of words in different parts of America e.g. "Bodega" or "Kwikimart" for "convenience store"
As an not native speaker it is better to hear 'autumn' not 'fall', because 'fall' is verb also, though it is possible to determine the meaning by a context )
To the Aussie guy, that’s a corner shop where you can buy convenience items. A Milk Bar is different. If you ever watched Happy Days, the Milk Bar was where Arnold worked and the teens hung out to listen to the jukebox while they drank their milkshakes, ate their ice cream sundaes or a basket of hot chips. Milk Bars also sold chocolates and hot tea, coffee and hot chocolate. There are very few of them left today. There’s one in Katoomba called the Paragon, but it has become more of a cafe these days. If we called a place the Dairy, it would be a dairy farm.
a "dairy" is shortened because they sell milk products/ice cream/chocolates/etc , i mean a "corner shop" could mean anything on a corner, you could go to a corner shop and it could be a bar..."hey child go down to the corner shop and buy yourself a drink...kid goes to the bar on the corner and buys a beer -.-
If you've worked in retail in the US you might call the drawer that holds the money the "till", but the whole rig is a cash register. The tray is often removable and most employers require you to "count the till" before and after your shift. I never really heard people call it a "vacation home", it often depends on where it's located. If it's in a rural, foresty area it's a "cabin". If it's in a tropical, seaside area it might be called a "beach house". In a more urban, city area you might have a "condo".
To agree, I would associate "vacation home" with a house you have (owned or, maybe, timeshare) in an exotic/distant location and probably taken care of by some kind of staff in the off season. MOre of a really rich person place and often a real mansion. "Lake house" is also a common term.
I learned recently that "spring" comes from "spring of the leaf" and "fall" comes from "fall of the leaf" in Middle English. It was commonly used before the 17th century when America was being colonized by the English. The term fell out of favor in England, but stayed the preferred term in America. There are several words that are used in American English that are actually "frozen" into the language from the founding of the colonies. The word changed in Great Britain, but remained fossilized in America. Some examples would be "trash", "reckon", "faucet" or "diaper". There are newer examples as well, such as "aluminum" and "soccer". And in the US I have definitely heard "I will ring you up at the till" or "I'll check the till". It could be a regional thing (I'm from the Pacific Northwest and in some parts we have some words in common with Western Canada).
Yes, “fall” is irritatingly called an Americanism in the UK, despite the fact that it’s a British word that’s fallen out of common usage (like lots of other things called Americanisms)
"Gotten" is another one that's common in the U.S., but fallen out of use in the UK. An American might compliment a friend with, "Wow, you've really gotten good at playing guitar", where a Brit would more likely say, "...you've got good..."
I've heard something similar about accents: what's now thought of as a "British accent" developed after North America was colonized, and that's why some people think Shakespeare plays sound better if the actors speak with American accents because that's closer to what English people in Shakespeare's time would have sounded like.
I grew up being taught that "Autumn" was the official name of the season, and "Fall" was just the common term for it. As in, both were taught and used equally. Could just be a localization, but where I grew up "Autumn" almost always was used in reference to the season itself, while "Fall" was used to refer to things NEAR the season. For example, "The Autumn Festival" had to take place at some point between the autumnal equinox and the winter solstice, but "The Fall Festival" could take place any time after Labor Day (first Monday in September) and no one would care because it was close enough. In other words, the objective season begins when it begins, but the subjective feeling of the season begins after Labor Day and runs through about Halloween, when it becomes winter a month and a half before it's actually winter.
New Zealand, Australia, and Ireland all have a more recent and closer relationship with the UK than the US does. So the similarities in language between the first four vs the latter are not surprising.
America also defines itself much more in opposition to the UK and its offshoots, as a big part of the national identity. We don’t have the Queen on our money, for example.
@William Tell A higher percentage of the UK's bank notes do portay HMTC - & various nobility or UK high achievers too; I wouldn't say there's hardly any notes that don't. The most important tend to🤭💜🙏🇬🇧
From the U.S. we do use the word till, but not for the actual machine. We call the actual tray with the money in it either the drawer or the till. It's the part you slide out at the end of your shift to count the end of shift totals.
I like the 3 new additions to World Friends. I'm surprised despite being Australian, I've never heard of NZ way to say holiday house! Poor Christina feeling left out for a lot of those! Nothing wrong with that!
In the US, a "vacation home" might be called something different based on where it is. For instance, here in Minnesota we'd call that a cabin and it would be on a lake instead of the ocean.
@@eklectiktoni canadians have different terms for things than the USA too, like autumn, cottage/camp/cabin, corner store, etc. There’s even the word chesterfield for couch (don’t think people really use it anymore), toque, pencil crayons, and bunnyhug for hoodie (in saskatchewan)
We say "till" in America too, as well as "cash register" or even just "register." Though, in my experience, "till" is used more by employees and cashiers who actually operate/count/manage the till rather than by customers or the general public.
I grew up and live in upstate New York, I'm 36 and have never heard anyone call it a till. I don't know if it's something you'd hear more often depending on where you live in the United States or how old someone might be. Also, I'll add that my mom has been (and still is) working as a cashier in a school distract for the past 25 years. So I would definitely be someone in more of a position to have heard someone use the word till, and I still have never heard it before.
@@billyfraiser6298 I think you hit it on the nail with where abouts you were born and how old you are because I'm 28 from England but I've never heard anyone call it a star jump here like the girl said in the video, its always been jumping jacks to me 😄
You'll hear "till" in the U.S. if you're working as a cashier. It's common to refer to the whole contraption as the "register," but the bit you can actually lift out that holds the money the "till." Since customers aren't typically interacting with the till (or even realizing it's a separate bit), it comes up less often. (We'll also specifically refer to the "cash drawer," which is the part that comes out of the register and holds the till. Since it's common practice to store large bills as well as checks underneath the till, but in the drawer, the drawer is a way to reference it all together.
American here, born and raised and ive worked many a jobs with a cash register. Never have I ever in my 38 years heard the word “till” as referred to a cash register or any part of it. 🤔
Born and raised American who has worked retail jobs and I did hear till. Not as common as register (shortened from cash register) but yeah. We also said POS (point of sale)
I worked as a cashier and the word till was mentioned all the time. If someone said till, I would know they were talking about the register. I am in the Midwest US.
“Vacation house” is probably the very general term for it in the US, but depending on where you go, people might call it different things. I grew up in Michigan and we would call it a “cottage” or a “cabin.” Sometimes I hear “summer villa”
I live in the south East and we would almost exclusively call them ‘Beach Houses’ or ‘Condos’ (though that’s usually when they’re in apartment style buildings)
@@tonycrayford3893 The thing with Northern Ireland though is while it's in the UK is closer to the rest of Ireland so the type of English spoken there is a dialect of Irish English as opposed to British English.
Moving to the US from the UK, it really depends which state you visit. I’ve notice that some states are similar to the UK, Aussie, & Kiwi terms Other states have really form a different word all together
In Ireland we also call the Gardaí the guards (one being a guard). It comes from the term for the police force as a whole which is the Garda Síochána, or guardians of peace in Irish.
The till is the tray inside the cash register that holds the actual money, the cash register is the device. Corner store and convince store are pretty interchangeable in the US depending on what part of the country you are from and how old you are, your grandparents are more likely to say corner store I'd think. It's so neat to hear how different countries differ, especially since the language originated in the same place. But I think most either side would know what they meant since things are so global now.
Christina 🇺🇲and Lauren🇬🇧 are a great duo of the girls , they are the most popular , i hope see a duo as good as them with boys , maybe Dylan 🇳🇿 and Rory 🇭🇲
Loo comes by a convoluted route. At one time, the room itself was called the water closet. And then after the battle of Waterloo, water closet was shortened to loo. As least that's what I heard. In Dublin, you'll often hear people saying I'm going to the jacks when they have a call of nature. I've no idea where that came from.
Also for toilet. If your a dude around dudes, its the bog. News agents or shop, tho if you say your going to the shop (and your well old) "I'm going on a message" or "I'm going to do a few messages" Where tf that came from though haha. Chickens can be just hens as well
In the US we have many names for convenience stores like that depending. Corner store, deli, bodega (mostly in NYC), market etc. It really depends on what the store does or doesn't sell, location and size.
In the US a deli is also a certain section within a grocery store that sells prepared foods and stuff like that where you tell them how much you want. Convenience stores I’ve seen may or may not have a deli.
I've also heard of people say "mini mart", "corner store", or specifically say the company like am/pm(Arco), 7/11, Jacksons(Shell), etc. But I think the most common, in where I live, is "convenience store" if you wanna be generic.
Fall comes from an old english word “feallan” that meant and later came to be the phrase “fall of the leaf” which has obvious roots (pun intended). “Spring” came from the equivalent “spring of the leaf” and spring is still used throughout all English speaking countries. “Fall” was heavily used in England until “Autumn” passed it in usage in the later 1600s which is conveniently around the time that New England (the Northeast US) was being colonized by many English settlers ~a large region of the US that has beautiful Autumn/Fall foliage~ Once again, the belief that American English ironically has more in common with old english than contemporary British English holds some weight… this is especially thanks to England’s historical elitist obsession with vocabulary and accents particularly during the Victorian era.. sounding “posh”. For every attempt people like Mr Webster made in the US to differentiate our English, the English themselves knowingly or not made even more changes to the way they spoke. All that said, “Autumn” was also widely used and still is in the US. Autumn is the older word originating from French & Latin. Regardless I think it’s all fascinating and I love seeing how English has morphed throughout the English speaking world. Etymology is cool. 😎 PS: British, Australian, and New Zealand English all having similar vocabulary is no surprise considering they were ALL part of the commonwealth lol….. why does that surprise them? 😅 they literally all have the Union Jack in their flags. Hello!?
I love that! Etymology is a lot of fun. I teach English as a foreign language and often have to explain the root of a word or give multiple vocab to cover various English speaking countries (US restroom/bathroom, UK loo/toilet, Canada washroom, for example). Keeps me on my toes!
Spring comes from "springing time" referring to plants springing up out of the ground as they start to grow... prior to that it was "lent" ... The origin of "Fall" is not known... autumn was also used first in the 12th century and became more popular in the 14th century - it's just that "fall" also became popular around the 16th century -- prior to the 14th-century "harvest" was more widely used. "fall of the leaf" was also used around the 1500s/1600s and so is often said to be the most likely origin for the season "fall". it wasn't until the late 17th century that it became standard in the American language to use "fall"
Aussie here. Chicken doesn't have to be cooked to be called a chook. They are often referred to as chooks on the farm. Loo is also used often. Till is mainly used but cash register is sometimes shortened to register. Convenience Store is a newish term. Often corner store or milk bar. Prams are starting to be referred to as buggy but they are the more off road type. Police are more commonly called Cops.
@@heh4199 i think its because in the good old days they used to be within walking distance from home so more convenient than a supermarket. Now it is more the ones in or next to apartment buildings.
As an Australian, there are some terms that are used more commonly than what he said: - Register is used more than till. I've never heard someone call it a till in Australia - Service Station (or 'servo' for short) is more often used than convenience store - Police is used, but in less formal contexts they are referred to as 'cops'
'Bottle-o' is a good one. The UK will say 'off-licence' but it does get shortened to 'offie/offy'. The US goes with 'liquor store'. The oddest has to be Canada who apparently say 'package store'
hmm I feel like representing “America” as a whole can be a little tricky when it comes to terms. In the Southern USA “toilet” is called a “commode” … it can be used interchangeably. Toliet is also called (in slang) “the John”.
We have commode in the UK but it's rarely used as it refers to the the furnature that held a chamber pot, and we no longer use chamber pots. If you were rich then you had a commode. If you were poor, you probably just kept your chamber pot under the bed
As someone from the UK, we use both jumping jacks and star jumps since they are actually 2 different things. With jumping jacks you land both with your legs spread out and together but with star jumps, you make a star shape in the air and land with your legs together
@@timjohnson814 In the US we usually call the action check and the actual sign a check mark. But the word check has other meanings. In the case of check one, check two, someone is checking or testing to see if equipment is working properly. Or you can check to see if a door is locked by turning the knob. A check is also a bill at a restaurant and a check is a form of payment that can be taken somewhere like a bank in exchange for cash.
Yeah, I noticed since many people around the world consume US media in some way or form, that's how they usually pick up _Americanisms_ or just Standard American terms. Really interesting!
I don't know if other native English speakers have this issue, but I have a hard time telling the difference between South African accents and Australian. I've never heard the two side-by-side to hear the differences. However, as a Canadian, I find it easy to identify Scottish, Irish, English and American speakers.
Being from NZ, South African, and Australian accents are miles apart, in my opinion. I find it far easier to tell the difference between the two than Canadian and American accents.
@@2l8mate59 I doubt I would be able to tell the difference between Kiwis and Aussies (maybe similar to the American vs Canadian distinction), though I've never heard them side-by-side.
The US is kinda hard since we’re so big some states have different words for things. For example, alot of people in California call the convenient store a corner store.
"I’m a Californian and I have never heard a connivence store called a corner store" claimed @@theAverageJoe25 And I'm from California and I've heard people call it that. The thing is, California is a larger than the entirety of the United Kingdom and has a population of over 40M. A lot of people say a lot of things and there are things you won't here only because nobody in your bubble says it. As an example take the argument that nobody local calls it "Frisco" or "Cali". Except they have for decades in the hip-hop community. But people who don't listen to hip-hop will not be aware of this.
Canada (Note that there are likely regional variations that align more with the states): 0:44 Washroom is the room itself but the actual device is Toilet or, more euphemistically, the Can. 1:16 Chicken 1:52 Hurricane if it's in the northern hemisphere and Cyclone if it's in the southern hemisphere. 2:13 Til but sometimes Cash Register also. 2:47 More commonly Fall but also Autumn 3:14 Tick and sometimes Check depending on the usage of the mark. 3:42 Cabin 4:12 We usually call it by the name of the store itself (e.g. 7-11 or Mac's). 4:48 Stroller but also Baby Buggy 5:08 Jumping Jacks 5:41 Frequently they are called RC's (short for RCMP) but in a city setting, but only a city setting, they are also called police officers.
More commonly in Australia (at least where I live) we call the actual policemen/women coppers. Like when you call the police coppers show up. Also we don't say convenience store or corner shop often, its just a shop. Chook is used pretty much all the time (I'm a chook breeder) and cash register is used more often than till
I’m in the US and I would also just describe as “the store”, not convenience store. Or I’d use the specific brand name of the store being talked about. I’d say here I’ve never really heard anyone use “shop” though, only “store”. Shop would be used for more of like a workshop type of place. For example, where you get your vehicle maintenanced would be the auto shop.
@@coralovesnature You don't hear shop much anymore because big business has eliminated them. 30+ years ago there were far more "shops", you wouldn't have 1 Best Buy or 1 WalMart it would be 50 different small shops.
@@promontorium that’s fair. I’m 25 and live in a mid-sized city, so have never really had small “shops” in my lifetime, except for maybe downtown on state street.
We use till in the US as well. “Count the till”. We also use Fall and autumn interchangeably. When it comes to the United States I think you can’t really generalize like that because there’s so many different cultures, people, etc. One state may talk/say certain things but the state right next to it may not. It’s interesting. It’s almost like visiting a different country when you go to different states lol
@@lenaelisabeth In most areas, yes. In some areas I've heard the entire thing be referred to as 'the till'. Most common is Cash register or just register if you don't work in retail.
Yes, I was very confused when the American said that it's never referred to as the till, obviously they never worked in retail and are probably not familiar with a lot of the different cultures/generations (Me being Gen-Z😅). Autumn and Fall too, I suppose Autumn might've been used less where they were from, but from my own experience it just depends on what the person prefers. Some Americans usually use Autumn and sometimes say Fall, while others do the opposite. With the 'Fall Festival', It's also a situational thing. I know that where I'm from, we use Autumn Festival interchangeably with Fall Festival. We never say Fall leaves, just Autumn leaves.
@@SunroseEdits Indeed. That’s why I mentioned you can’t generalize like that. There’s so many different cultures and people in the states. When I worked at Bath and Body Works when I was 15 some people called it the till, some called it register. I’m 30 now though lol It just depends. There is no “one size fits all” so to speak.
In Ireland we don't typically say "corner shop" like they do in the UK. It's often a "convenience store" when labeled in print (signs, etc.) but in ubiquitous speech, we simply call it a "shop." Also, spot on with "jumping jacks" - that's definitely what we learned to call that activity as a kid.
Till in the US is the tray that holds the money inside the cash register. If someone was a cashier, they’d say “I’m going to pull the till……I’m going to count the till” We wouldn’t say “I’m going to the till” if we meant we wanted to pay. We would say “I’m going to the register,” or “I’m going to checkout”
In US, I use 'till' for cash register as well. It is shorter. Depends on how you were raised to call it. Corner store, mom & pop shop for locally owned small stores.
I agree on the corner store/shop. When I saw that picture I didn’t think of convenience store. It actually reminded me of a local corner shop in my town. Then again, it could be an old school thing. There used to be a lot of corner shops and drugstore type of markets like that but not so much anymore.
I’m Romanian totally different from all the native English speakers but in English I’ve only heard about the cash register maybe I played way too much gta 5
I enjoy these comparisons so much, but I often find myself thinking adding older people to the mix would add greater depth to the conversations, reflecting how much languages have changed in just a generation or two. Just a thought.
Completely agree. I’m glad the Australian guy mentioned more local older generation term of “milk bar”. Like in the US it used to often be called “ice house” not convenience store
I agree on older people to the mix. Young people are always coming up with new terms so they don't sound like their parents. Things and terms I used back in the 1950's and 1960's are now considered old fashioned and laughed at by my great nephews and nieces.
Cash register / till. These are two different components of the same devise. The register part tallies up the amounts of the purchase. The till is the actual drawer inside. So everyone is actually correct
Part of the problem with videos like this (at least with us Americans, though I'm sure this applies to other countries as well), is that there are a lot of regional differences in the United States because it is so large. Fall versus autumn and convenience store versus corner store, for example. Fall and convenience store are more common in most parts of the country, yes, but Autumn and corner store are more common in the Northeast. Carbonated drinks are a good example. They can be called soda, pop, soda pop, or coke depending on where you live. If you were in California and you asked what kind of pop a restaurant had, they would have no idea what you were talking about. If you go to Texas and ask for a coke, they'll ask you which kind because Coke is generic for soda so you then have to clarify whether you want Coke, Pepsi, Sprite, Dr pepper, etc. And the list goes on. In the east it's called a lollipop, in the west it's called a sucker. In The West they're called tennies and in the east they're called sneakers. Since having representatives of each region is impractical, I would suggest having the people identify which regions they are from within their country as well. That said, I do like your videos overall! 😁
I had something like that happen to me. I'm from the Northeast and when I went to Utah on a trip I asked for Jimmies on my ice cream and the woman was SO confused because they, and most of the country, call them sprinkles.
I mean personally, I'm from California, and I'm pretty sure like 99% of people here would understand if you asked for pop at a restaurant. In addition, I've never heard of the term tennies, and we do call them lollipops. Perhaps we have more in common that we might've thought we did?
@@ventusbruma1039 True!! America is so big, it'd be impossible to have one person represent it. Maybe 2 would be good next time, from different parts of the US. Also fun fact, in Ireland "sneakers" are runners (and very occasionally tackies) and "sodas" are called fizzy drinks.
@@princesidon I'm from California too! I was born in Nevada and raised in California before moving to the East Coast. In my experience, people didn't understand when my friends would ask for pop, but things do change. I also knew the term lollipop when I was a kid, I was speaking more to the fact that sucker is the more common term. And that while West Coasters do know that a sucker is a lollipop and vice versa, most Easterners have never heard of the term and they have no idea what I am talking about when I use it, lol! I do find interesting that you've never heard the term sneakers, I wonder if it's a micro-regional thing? Or maybe more Pacific Northwest? Where in California are you?
@@alisaishere my point is, we only get a glimpse of the accents of the English language here and there could be 20 episodes of this in the UK alone and probably 40 to 50 in the US of A
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 It was clear to me too, when I saw the spelling in the subtitles. If I had simply heard the word, I would have assumed a spelling of "batch". It doesn't make much sense when you apply that definition to housing. English has tons of homophones and this sort of thing is common and confusing. That said, it's also an endless source of jokes. 😂
In Australia (my generation)... Corner store is a "Milk Bar", where as a convenience store is a "Servo/Service Station". Police officer is a "Copper" Pram is typically for babies, and a stroller is more upright for toddlers.
For the convenience store one, it depends on where you live in the U.S. Some people say liquor store, and here in Michigan, a lot of people say “Party Store”.
I've never heard those small shops be called corner or convenience store in either Western Australia or Tasmania before- only either milk bar, typically with the older generation as he said, or deli is the most often used term, shortened from delicatessen. Most of these have been replaced though by service stations, better known as servos (I think the U.S equivalent is just garage stop? A roadside fuel stop, anyways.) Very interesting! Edit- Aussies definitely call police the cops more often than anything else, or pigs or bacon if feeling rude lmao. Cops, coppers or coppa, and the police building is called the cop shop. Can't say I've ever heard police used in casual conversation.
In the US, we call service stations “gas stations”. I don’t think I’ve ever used “convenience store” once in my whole life, but I would know what someone is talking about if they said it. I’d probably just say “the store” or the specific name brand of the store in question (Walgreens, for example). I’d say cop is commonly used also, but police wouldn’t be out of place either. Just depends on the person.
In terms of Australian vocabulary and accents, it depends on where you come from in a state, Rory is a higher class sounding one, where regional is the broader one we all love.
Yeah I grew up on a farm and it's funny how different my vocabularly is to my friends who live in the closest big town, not even from a different state (eg. chooks, togs)
Yeah he said a "dunny" would be an outside toilet. But I heard loads of Aussies refer to normal toilets as a "dunnies". Also, my mates called all chickens "chooks" (in fact we kept "chooks" in our garden!) - not just those ready for eating.
"Bach was for some time thought to be short for bachelor pad, but they tended to be family holiday homes. An alternative theory for the origin of the word is that bach is the Welsh word for 'small' and 'little'. The phrase Tŷ Bach (outhouse; literally 'small house') is used for outbuildings. Sizeable populations of Welsh miners relocated to New Zealand during mining booms." In the South Is of NZ holiday homes are called cribs
If you had a Welsh speaker in there they'd tell you that the New Zealand 'Bach' comes from the Welsh word meaning 'small'. A lot of holiday homes used to bethe much smaller outhouses (also known as the 'dunny' or 'Ty Bach' etc.) on properties.
And in the South Island of New Zealand, where I grew up, a "bach" is called a "crib". Except on the West Coast of the South Island where "crib" means your packed snacks, based on what the miners there called it back in the day, which makes me wonder if that term's from Wales or the north of England too?
@@fionaclaphamhoward5876 This was really interesting to look up in fact. The word 'Crib' did come from the UK but it seems it was the Cornish who took it to NZ. Originally meaning a small, basket-like structure it became known as a baby bed (think Moses) then with railings (which is called a 'cot' in the UK) and progressed to mean a small building and so on (MTVs 'Crib's anyone?!). However, parts of NZ kept the Cornish miners meaning of the word (based on the original 'small, basket-like structure') who used 'crib' as in 'crib bag' i.e. a metal rat-proof lunch box. This evolved to the word 'crib' meaning a small, quick lunch/snack as the miners would only have a short time in which to eat their food before returning to work!
@@VanillaMacaron551 Actually, looking this one up it seems the Scotish are to blame for 'Dunny' which apparently comes from 'Dunnekin' which itself comes from 'Dung' and 'Ken' (Ken meaning 'home' or 'house')!
The differences between typhoon, hurricane, tornado, and cyclone are entirely geographical. A typhoon is a cyclone that forms in the northern Pacific, west of the antimeridian, a hurricane is formed in either the northern Pacific east of the antimeridian or in the northern Atlantic, and everywhere else it's a cyclone or tropical depression. A tornado is a cyclone that forms over land.
In Ireland it's Garda singular or Gardaí plural. It's short for Garda Síochána (pronounced she-kaw-na) which translates to guardians of the peace. Garda is usually shortened to gard but spelled guard because of how it's pronounced. We do have a word in Irish for police, generally used for foreign police, which is póilíní (pronounced pole-E-nee).
"Guardians of the peace" is so nice. In New South Wales (Australia) they changed it from the longtime "Police Service" to the "Police Force" , which tells a lot about the fascist thinking of some politicians. Federally, they changed what was known as "Customs and Immigration" to "Border Force". After that name change in 2015, they sent BF officers out on to the streets demanding to see IDs (guess what skin colours they targeted?), like we were in the war or something. It was all theatre and demanding IDs on the streets only lasted about one weekend before it was howled down. Now Border Force is colloquially known as "Border Farce". The guy who introduced all this - former cop, could you guess? - is now Opposition Leader, but won't last long. He only got the job because there is zero talent on the Opposition benches atm.
The cyclone and hurricane one is interesting - the name used depends on what part of the world you're in. Its "hurricane" if you're in North and Central America; a "typhoon" if you're in Asia around the Pacific Ocean; and a "cyclone" if it forms over the Indian Ocean.
Officially a hurricane is a tropical storm that originates in the Atlantic Ocean a typhoon is a tropical storm that originates in the Pacific Ocean a cyclone is a tropical storm that originates in the Indian Ocean
Bach was for some time thought to be short for bachelor pad, but they tended to be family holiday homes. An alternative theory for the origin of the word is that bach is the Welsh word for 'small' and 'little'.
Jumping jacks were named after a child’s toy that made the same arm movements. John J. Pershing a.k.a. as Black Jack Pershing is thought to have developed the exercise for the military where it’s known as star jumps but the child´s toy is the original. Jack LaLane, a fitness enthusiast who had a daily exercise program in the mid 1950´s popularized the named exercise and many viewers just assumed he invented the exercise. LaLane has long since passed but his name lives on with jumping jacks, an exercise he encouraged his followers to practice.
Remember that the "cash register" was invented IN the USA. The basic idea is that you make the clerk push buttons on the machine that prints two copies of the same thing; one copy is the receipt the customer takes, and the other tells the store manager how much money the clerk should have taken in. It was invented to keep the staff honest, and helps a solo owner keep track of cash and inventory. The name "cash register" describes its function perfectly, which surely appealed to the inventor and the "National Cash Register" company, or "NCR." "Till" is probably an older English word that originally referenced a box or wherever the cash was taken in and kept to be counted later.
So basically the US adopted “cash register” as somewhat of a generic trademark while everywhere else retained the common term. I think (in the UK) I would v rarely call it the register (eg. “go ring it up on the register”) but that’s probably the americanism seeping in because yh most generally still it’d be the till :)
@@BaronHumbertvonGikkingen for US people that worked some sort of retail, they might call it a till too. I'd normally call it a register, but when I worked retail we would say things like "You're on second till" or "I need to go count the till" to refer to the same thing
First of all,I love the spirit of Christina. From my point of view, AMerican vocabs sound like self explanatory while the British version seems confusing or sounds like French. On top of that, Australia, New Zealand and Ireland have historical ties with the UK, which explains they usually have a lot in common. Last but not least, Id like to learn new words from 4 corners of the Globe.
@Jermare Im fully aware that there is a unique relation between them across the pond. It seems to me that the US doesnt fancy the influence of the British.
@Jermare Absolutely right on the historical ties with the US/UK. But no, not quite a distinct 'difference' from the others here. The Irish also tried their hardest to break those ties. They were attempting to do so from well before Columbus even set sail.
It actually makes sense that there were some American and Irish words that were the same or sounded the same considering many Americans come from Irish Ancestors especially in the south.
@@christophermichaelclarence6003 There's quite a bit of Irish influence in early Australia too. Over 40,000 were sent to Australia as convicts between 1791 and 1864 and have had quite an influence on our accent. They were sent mainly due to the Irish rebellion of 1798, 1803 and 1848, and of course the famine ~1845 as free settlers. The 1891 census claimed ~27% of Australia's population were Irish born. Today around 30% claim Irish ancestry.
The Irish diaspora went everywhere the ships could reach -- especially to English-speaking countries, including the U.S., Canada, Australia, New Zealand, etc., but also to South America and many places in Europe. For centuries, the British Empire relied on outward emigration from Ireland to keep the peace and to keep the economy in Ireland from imploding due to excess labor and inadequate industrial investment. Only Northern Ireland (Belfast) saw any major impact of the industrial revolution. Irish men and women in other parts of the country often had to emigrate to live.
@@utha2665 Interesting. Where I’m from in Kentucky most of what is known as the upland south (Kentucky, Tennessee, West Virginia, and the southern parts of Ohio, Indian, and Missouri) mostly have Irish, Scottish, and German ancestors who came through the Appalachian mountains from Pennsylvania and North Carolina. Many also crossed the Ohio river and settled into Kentucky and Tennessee. It’s pretty interesting.
Fun fact. Cylones and hurricanes are the same thing, but hurricanes occur in the northern hemisphere and spin in the opposite direction, like the bathwater in a tub.
That thing about the bathwater in a tub spinning in the opposite direction in the northern hemisphere is a myth many people still believe. There are a lot of videos on the internet about this.
@@robbatinkoff2586 It seems hurricane, cyclone and typhoon are the same thing, the only difference is that they occur in different parts of the world, over different oceans. On the other hand, Tornados are different, they're a smaller, last for a shorter period of time and they occur over land.
@@robbatinkoff2586 Tornado is a completely different thing. Typhoon is from tai fung, which means big wind in, I think, Cantonese. I'm assuming because I was taught it by a Cantonese speaker when I worked in Hong Kong.
Dialects and accents developed historically when groups of language users lived in relative isolation, without regular contact with other people using the same language. This was more pronounced in the past due to the lack of fast transport and mass media😀😀😀
If you were a company looking to equip your till in Australia, you might well buy a "cash register." But it's the machine, not the position in the shop. You wouldn't say "I have my stuff, so I'll go to the cash register," you'd say "I'll go to the till now." As for the wheeled device for pushing babies, that's usually a pram. But the lightweight version used for slightly older children (up to toddlers, say), we would call that a stroller.
A theory for the origin of bach (batch) is that bach is the Welsh word for "small" and "little". The phrase "Tŷ Bach" (small house) is used for outbuildings. Sizeable populations of Welsh miners relocated to New Zealand during mining booms
@@theog841 Tŷ bach (literally “small house”) is the generic term for toilet that appears in dictionaries and Welsh language textbooks for learners. The Welsh word for toilet is toiled.
@@betsyduane3461 well yes, but ty bach has never been used to reference outbuildings as far as I know (toiled isn't a word that's used in South Wales, can't speak for North Wales), and the pronunciation from bach to batch is a bit far fetched I think. Just my take on it
@@betsyduane3461 funnily enough, "small house" is also how one would say toilet in Scottish Gaelic (not surprising, given Welsh and Gaidhlig share a common root). in Gaidhlig, it would be taigh beag - lit. house small (pron tie beg)
The etymology of Jumping Jack is from an age old wooden toy doll/marionette with a pull string that flails the arms & legs in that same motion. They were often dressed like Jacks in a deck of cards
I love how they used a picture of a New Zealand Dairy for that one. Also, while it’s commonly called a dairy sometimes they can be called a convenience store. Like in the city when it’s modern and like a chain store I would probably call it a convenience store because calling it a dairy feels weird. Dairies are typically family owned and run so it feels weird calling a big chain a dairy.
As an 🇦🇺 convenience stores and milk bars / corner shops are different. If it’s a shop at a petrol station, we say ‘convenience store’. Corner shop / milk bar are more cafe-style, street stores that are really small.
Similar in New Zealand. Dairies are small and usually family owned and operated but the big chain ones I would probably call a convenience store. The picture they used for that though was a picture of a New Zealand dairy. Dairy is more common anyway.
@@rachelcookie321 interesting. They’re more differences between AUS and NZ English than I thought. It’s in the name isn’t it? Milk bars and dairies don’t commonly sell sushi, lottery tickets and toiletries unlike convenience stores.
@@Make_Australia_British_Again I don’t know about lottery tickets but they usually sell toiletries at dairies. They sell the sort of stuff you might need to buy when the supermarket is closed. I think dairies originate because supermarkets weren’t allowed to operate on weekends or something so people made these small stores to sell milk when the stores are closed but people really need milk, that’s why it’s also called a dairy. So they also started having over essential items too. Dairies tend to have a lot of snacks and yummy food but they also have a section for essentials and basic food items. I don’t think what I would call a convenience store usually sells sushi or lottery tickets either.
@@rachelcookie321 maybe slight difference between Aussie Milkbar and NZ dairy. The image was so ambiguous and specific to be able to get a correct answer from all 4 of them.
Interesting! I wish you guys invited someone from Canada as well. I'm originally from the Philippines and was educated in American English from kindergarten to college. As a Filipino who recently moved to Canada in my late twenties, I believe Canadians speak with a neutral English accent and uses a combination of American and British English/Slang.
This is nuts. The US is so large that there is not generally an "American" way of saying a word. Likewise, add in the even larger Canada, and the regional speech patterns, and it is impossible. Then again, where in England is this person from? I have had to translate both Geordie and Cockney into Toronto Canadian so two neighbours could talk. Keep in mind they had been born in the same year, only 3 months and 350 miles apart.
That's true about the US! When the convenience store one came up, I was surprised by Christina's answer because my first thought was corner store, then I thought bodega. But convenience store also makes sense! It's crazy the variety in the US And that's really funny about your neighbors not being able to understand each other, I bet they could do this same game with people from different places in England/the UK and find some major differences
I mean you basically said it in the second part of your comment but yeah even though it’s so small and everywhere is so much closer together, cause britain is so old there’s so much diversity of language, accent, slang, dialect from city to city. There’s a crazy stat that the accent technically changes every 12 miles
5:40 English speaking slang for law enforcement US - Five-Oh/PoPo UK - The Bill/Bobby/Rozzers/Plod Nire - Peelers Eire - Garda/Gardai Canada - Mounties NZ - Cuntstables (I am fan of Back of the Y) South Africa - Gatas/Kêrels/Pote/Bokgata/ Rhodesia - Bailliff (Rhodesian Army callsign) Hong Kong - Caa Lou/Luhky/PoPo Singapore - Mata India - Pandu/Mama/Kaka Australia - *MAD MAX*
I used to do this in an English class with Spanish speakers from various Spanish speaking countries so the Mexican, Columbian, Argentinian, Uruguayan word versus that from Spain. It was always interesting.
FYI Garda comes from Garda Siochana which is the Irish for guardians of the peace. Eimear's accent is unusual but most people would call them guards or Gardai (pronounced Gar dee).
I've met a lot of young Irish women (mostly in Galway and near Dublin, but also Limerick and Kerry) who I couldn't tell apart from Americans accent-wise to be honest It's natural in the modern age, but also sad that so many people give up their regional dialects and identities to assimilate to a larger and more powerful culture In the past it was prestigious British/English dialects that people in Ireland tried to emulate, but that was before the age of mass media at everyones fingertips so it didn't spread as fast
having worked in retail in the US for many years, the unit is called a "cash register," but the "Till" is what holds the cash or it has been called a "cash drawer" or "drawer"....So "the Till is in the register and ready to be opened" or "I need a till for this register"
I mean, using the UK flag to represent Wales, Scotland and NI isn’t a true representation at all. Welsh, Scottish, NI accents are immensely different. Just like how Ingerland has so many different accents. Putting them together under UK is like making Australia and NZ share a flag in regard to accent lmao
0:48 While living in Belfast I often heard "bog" being used for "toilet", e.g. "he's sitting on the bog".Beannachtaí ón Rómáin; greetings from Romania! 🙂☘️🇮🇪🍺🇷🇴🙂
@@steelcrown7130 From a NZ resident Brit: both the room and the "appliance" within are known as toilet, loo, bog, lav (from lavatory); toilet paper = loo roll, bog roll; and, in Auckland, using the toilet can be "sending a message to Mangere" (the location of the sewage treatment plant).
This was very informative but I think it would be interesting to have individuals from urban areas from different countries as well, to get an out look slang terms used in our English language as well. Because it's rapidly becoming part of our everyday language as well. But still amazing job.
Need a Canadian in there to give the US some company (and our own weird things! Corner store, convenience store or "dep", for example, and cottage or cabin!)
I feel like we're between US and UK because I have heard both till and register, autumn and fall, and check (mark) and tick (mark/the box)
I also like hearing the accent differences. I am embarrassingly bad at identifying accents. I can't tell the difference between Australia and New Zealand, or between US and Canadian.
@@12what34the We use both autumn and fall in the US too.
I think these are all international students in Korea that are familiar to the producer.
You trynna rip some Don’s eh?
I recently learned that "pram" is short for "perambulator." And perambulate means to walk around casually or stroll. Which means that the words "stroller" and "pram" both refer to strolling.
I think some early cars were called motor perambulators as they went at walking speed.
Interesting
@@tonycrayford3893 "car" comes from carriages e.g. hours draw or motor drawn.
@@paulthomas8262 and coach?
@@paulthomas8262 and does a train have cars or coaches?
The words "hurricane" "cyclone" and "typhoon" are all used by meteorologists to distinguish between WHERE the same weather phenomenon occus. When an American meteorologist talks about on of these storms hitting Australia, they will call it a cyclone as well. But you usually only hear about the ones in your region, so you usually only hear the term that describes the ones in your region.
Cyclones and hurricanes also spin in the opposite direction. Just like toilets flushing.
That was what I thought as well! But does that mean on the US West Coast it would be a typhoon?
@@Azog150 Hurricanes: Atlantic and NE Pacific
Cyclones:South Pacific and Indian Ocean
Typhoons: NW Pacific
So the US West Coast would be a hurricane.
@@timothywootton5331 Australian toilets don't spin to flush
@@timothywootton5331 the toilet flushing hypothesis has been debunked.
In Ireland, our police force is called "An Garda Síochána", which means "the guardians of the peace". So most people shorten it to the "gardaí" (or "the guards"), which is the plural of "garda".
EDIT: If anyone's curious, "An Garda Síochána" is pronounced "on garda shiakawna" (with emphasis on "kawna"), and "gardaí" is pronounced "gardee".
i never knew it was An Garda Síochàna I just call it Garda lol
I've never heard of it so far. Interesting, thank you.
Couldn't've explained it better myself :)
In English it would be Civil Guard ,like in Spain 🇪🇸
It's more un than on, but is not really either.
Till is used in the US, but it refers specifically to the drawer the actual money is kept in. You would "balance the till", for instance, to make sure the till contains the correct amount of money. The register is the overall machine, most often computerized, that "registers" the cost of each item from a database. I suppose in this case, the US terms are more specific.
Exactly this. I just responded to another comment that I feel like people who have worked retail in the US know a till, and anyone who hasn't just calls it the register
Yeah, as an American, I've certain got to "man the till" before. I'm not sure I've ever actually referred to the whole thing as a till though.
I was just going to say this. I've worked a register and the till was the contents of my register drawer. I've also heard of the cash register area (all of the registers collectively) referred to as a "till line"
Yup, it's the same in NZ - it's just that part of the setup became the name for the whole thing ☺️
Isn't "till" also used in America if you're working in a bar? Or is that what they mean by that?
As an Australian, there is a lot more variations to what the aussie guy said. This is based on where you grew up and what generation you fall under. He said more of the younger generation generic city type responses.
I feel that’s the same for a lot of places tho, it’s the same for the uk. Its pretty hard for one person to cover/represent it all, and even if they knew other variations there’s the risk you apply it the wrong context, which would probably cause outrage for those who actually live there/grew up using that slang/dialect. If I were them, I’d probably feel more secure just using the words I know comfortably rather than include ones that I’d be at risk of misusing. At least then people, such as yourself, who do use other words can further add these alternatives in the comments. Honestly would love to hear some of the variations you yourself would use!
Sorry for the long parra btw!
I agree with@@Fruitloop2810 (great name btw).
I am from the northwest of england and have heard the police be called plod, busy, copper, bobby and pig. Depends on the area, the generation and what mood the people are in.
I think these people have played it safe or live in a bubble.
Exactly, like I would have called it a corner shop too
the younger Australian generation seem to have taken on American terms... 'convenience' store like a 7Eleven.
The Corner store has always been called that.
@@jesjes5255 I just say shop
That’s the most american sounding irish person i’ve ever heard.
She's definitely from a posh Dublin suburb
My guess is near enough to carlow or kilkenny idk though I'm terrible at differnciating accents
@@hamilton2861 nah man that's not a Midlands accent it's wayyyy too posh. She's probably from like Maynooth, Bray or East Meath.
yeah she doesn't sound irish at all, and we call the toilet 'the jacks'
@@eoghancasserly3626 Rumour has it that she’s from Galway City. Also, Irish people say ‘Guards’ as well as ‘Garda’. And the plural of Garda is Gardaí.
Here in the US, if not equally, we refer to a police officer as "cop". It is interesting that the words we use in the US are most likely heard and understood in other English language countries, but some words popular elsewhere do not get to us here and when crossed we have to at least ask once what they mean. That was the case for me visiting my cousin in England. He was easier to understand than his children who used many common slangs there.
As an Aussie we also say cop or ‘copper’ at times
Cop is used over here in Britain, it is short for copper which is one of the many slang words for police in Britain, copper comes from the word cop which means catch or take. The police take crminals to gaol and catch them.
@@Memoryman12367 in the US you can also refer to them as the fuzz or as pigs
Here in Britain they are often referred to as a "bobby"
@@daltonfarris same in the uk, though pigs is an American origin term I believe.
You guys could bring a Canadian and a South African too. That would be 2 more accents :)
Diversity ftw 🙌🏼
I was very surprised at the lack of Canadians! If they ever do get a Canadian and a South African, they also should get an INDIAN (from India, not an indigenous American) because India and South Africa have lots of shared culture and history, due to both being colonized by the British! They both have a significant number of English speakers today, but English speakers are still a minority in both countries because both of them have so many indigenous languages! And of course a large number of white South Africans speak AFRIKAANS as their first language, which is closely related to Dutch (which was the language of their ancestors)
I’ve seen a Canadian and a South African in other videos
@@trentpettit6336 indians ARE NOT native English speakers
I thought the same. We need some more American representation - bring a Canadian next time. No, bring a Canadian and a French Canadian.
EDIT: To really shake things up, they should add a Jamaican or Bahamian too.
If they want something really incomprehensible, they should find a Scot. (I kid 'cause a love... it's one of my favorite accents.)
"in new zealand, we would say cyclone, but we don't have any"
that aged so unbelievably well
Yeah I was gonna say
@@generickreigsmen6864 same
Thought the same. Also didn't mention that in the south island it's not a bach but a crib. Probably a Jaffa.
@@Hubris2 that’s not what we call them. Always been a Bach in South Island in my experience
me from new zealand
Hurricanes can, by definition, only exist in the Northern Hemisphere. The equivalent, meteorologicaly speaking, in the Southern Hemisphere, is a cyclone. Hence the difference. There’s also typhoon, the very same meteorological phenomenon, but I don’t remember where it has to occur to be called that.
In the Western Pacific north of the Equator and west of the International Date line a hurricane is called a Typhoon!
In the Western Pacific north of the Equator and west of the International Date line a hurricane is called a Typhoon!
EWW ALL THEIR ENGLISH ACCENT NOT GOOD 🤢🤢 ONLY MY INDIAN ENGLISH ACCENT IS REALLY GOOD AND ELEGANT 🤗🇮🇳 THIS WHY IM SO LUCKY LIVE IN INDIA 🤗🇮🇳 THE CLEANEST COUNTRY IN THE WORLD , WE GIVE RESPECT TO ALL WOMEN THEY CAN WALK SAFELY ALONE AT NIGHT AND WE HAVE CLEAN FOOD AND TOILET EVERYWHERE 🇮🇳🤗🚽, I KNOW MANY POOR PEOPLE JEALOUS WITH SUPER RICH INDIA 🤗🇮🇳🤗🇮🇳🤗🇮🇳🤗
In the Philippines, or basically the East and Southeast Asia, we all call it a 'typhoon'.
In the New England area in the US, we’ll also call it a nor’easter (but that depends on the time of year)
In Ireland
toilet = bog or jacks
Police = gardai (but people also anglify it to say "the guards")
Corner shop = someone might say corner shop... but its not too common or irish sounding. We'd normally go by the type of shop: newsagents (sells all kinds of sweets and papers, etc), supermarket (even if its small), grocers (if its fruit and veg only), etc.
I think it’s hard having only one person to represent an entire country, within Australia we also have certain words used in certain states or even regions. Police are called “cops” and a police station is a “cop shop”. A corner store, convenience store was called a milk bar because you would get a flavoured milk there, chocolate, strawberry etc. It could also be a generational thing with words also.
When I was growing up in NZ they were called milk bars or dairies.
In Australia it’s also a corner store
thats what i was thinking i swear we never call them "police officer" its always cops or coppas
Yeah, even in USA different parts of the country use different words.
Yeah, I'm Australian and everyone I know calls them a corner store, not a convenience store, and they are commonly called cops or coppers for the police
So the part with the tropical storm, hurricane, cyclone and typhoon are all correct, but what you call it doesn't depend on where you're from, it depends on where the storm appears. E.g.:
*Hurricanes* are tropical storms that form over the North Atlantic Ocean and Northeast Pacific.
*Cyclones* are formed over the South Pacific and Indian Ocean.
*Typhoons* are formed over the Northwest Pacific Ocean.
YASSS I was literally saying that
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 In the general term for all of them is tropical storm yes
Well explained. I thought the same thing.
That’s what I thought
Well, what you wrote fits the theme of the video lol..... so it does make sense.
I can't speak for the US and Ireland, but as someone who has lived in Australia, has family in New Zealand and now based in the UK, you guys missed out on a bunch of fun ones:
UK - flip flops, NZ - jandals, AUS - thongs
UK - cooler / cool box, NZ - chilly bin, AUS - esky
UK - pint (of beer), AUS - schooner or middy (in NZ they also call it a 'pint' but it's less than a UK pint)
(these are from my experience, so of course there's going to be regional variations, etc.!)
They didn't "miss out" on a bunch of them. They could sit there for hours upon hours if they tried to touch upon all the different English words used around the world for the same things. They had to limit it so that the video wasn't 10+ hours long. So while yes, they did miss out on a bunch of them....... they did not "miss out" on a bunch of them in the sense that you're referring to.
Where I live in the Pacific NW of the U.S., a pint of beer is 16 oz, but we also have the imperial pint which is 20 oz. A schooner is usually 8-10 oz and refers to the shape of the glass and it is always a 'lager' beer; 8-10 oz of an ale usually comes in 'chalice' shaped glass; a taster is between 3-5 oz and can be any shape.
The flip/flops vs thongs one really tripped us up as kids visiting the US. We'd visit family's homes and ask, "mum where'd you put my thongs" and the Americans were very concerned....
@@jonathanhull9043, it's interesting because when I was a kid in the 1950s-60s in the U.S., we didn't call them flipflops, they were thongs. I think it wasn't until the women's underwear called 'thongs' were introduced, that the shift to flipflops happened. But I still call them thongs.
What everyone else said, but also they have more of these videos. I know they talked about flip flops and coolers already.
Having the US be the odd one out makes a lot of sense, since they separated from England way earlier than Australia and New Zealand and with Ireland being so close to the UK and basically having the Irish language erased due to the English they end up saying/speaking words the same as someone from the UK
"Bach" as a Kiwi vacation home stands for "bachelor." They used to be very basic shacks in scenic beach areas, with no electricity or running water, so only single men would use them. Hence "bachelor shack" or "bach." It's expanded to include fancier places. Source: elderly N.Z. male friend who owned a traditional one.
Exactly what I said. I'm an Aussie and I've never heard the term before and that was the assumption I made when I heard it.
This is true
I knew it!! I knew it! Lol
I was just telling my partner that I bet the Kiwi one is short for Bachelor. Coz it just seems soooo like what you guys would do haha! Love it. A bach is much better than holiday house or holiday home.
I guess us Aussies haven't figured out a shortened word for holiday house yet.
In the South of NZ we actually call it a crib (no idea why). Lot of differences between top of the North Island and bottom of the South Island
@@trudimclaren2609 haha I’ve heard dunners call it that
Missed out on the Canadians!
1. Toilet/washroom (outside it’s called “out-house”)
2. Chicken
3. Hurricane/cyclone
4. Register OR till
5. Fall OR autumn
6. Checkmark
7. Beach house/cabin/cottage
8. Corner store
9. Stroller
10. Jumping jack (bc it looks like jacks)
11. Cop OR police officer
Corner Store is Dep (Depaneur) in Quebec even if you're Anglo (speak English)
Canada would have been great to add in this because we also speak words from the British English since canada and England are alliances and have a massive history together. Canada and Britain do share a lot of similarities. People forget Britain took over canada for couple years I studied this in my history class in Canada. I mix lot of American and British words with my Canadian accent and Canadian words. When I go to UK I do understand most words spoken in central London…also I watch a lot of British cinema that really helps too.
@@afrarehman760 parts of Canada were a British colony. Britain never "took over" Canada.
You still have outside toilets?
@@Rottnwoman if you're not in a city with sewers, same as any country in the world.
Always a fun time comparing english words from different countries! Learned some new ones in this video! -Christina 🇺🇸
Hey Christina, It's always fun to see you guys compare and exchange. ☺️ We viewers also compare in the comment section even more as you can see. And it's helps a lot ❤️🔥😂
Sad times Christina Girll everyone was against u 😭😂❤️
I always love seeing you not hear certain words that are said in parts of the us 😅 just regular reminder that the us is a bunch of countries all pretending we need to be one
Gardaí 🇮🇪
Hi Christina
4:18, it would be just a "shop" or "newsagents" in Ireland
For the cash register, the "till" is the drawer where the money is kept. It's usually removable and can be traded out whenever the cashier changes. At least that's how it worked when I worked at a grocery store
The old days. Cash is becoming rarer. :-)
We just call it the till, i called drewer where money goes in but usually we just say till I worked in retail over Christmas. Only three customers called it the register. One couple was American. Other two people were over 60s years old. One staff member said it one aswell also in his 60s. Everyone just said till where I worked.
@SarahLaLaLa I was gonna say the same thing.
Omg same here xD I always call the general area the cash register, but at work the money compartment is always called the "till".
The store I worked for we called it a till and I live in the US as well.
As an American, I honestly use fall and autumn interchangeably. For example, I'd always say "fall festival," but I'd also always say "autumn leaves." In a lot of other contexts I’ll use whatever I’m in the mood to.
Great point.
yeah same, i somewhat perfer autumn though
As an American, I wasn't surprised by this American not knowing that there is a variety of words in different parts of America e.g. "Bodega" or "Kwikimart" for "convenience store"
As an not native speaker it is better to hear 'autumn' not 'fall', because 'fall' is verb also, though it is possible to determine the meaning by a context )
Autumn sounds prettier
I loved having NZ words pronounced correctly it was just so great!
I know right!
@Melody Baird thongs, double pluggers Australia
Or a sheep
I'm from New Zealand
@@slidey98SHEEEEPPPPPPP
To the Aussie guy, that’s a corner shop where you can buy convenience items. A Milk Bar is different. If you ever watched Happy Days, the Milk Bar was where Arnold worked and the teens hung out to listen to the jukebox while they drank their milkshakes, ate their ice cream sundaes or a basket of hot chips. Milk Bars also sold chocolates and hot tea, coffee and hot chocolate. There are very few of them left today. There’s one in Katoomba called the Paragon, but it has become more of a cafe these days. If we called a place the Dairy, it would be a dairy farm.
a "dairy" is shortened because they sell milk products/ice cream/chocolates/etc , i mean a "corner shop" could mean anything on a corner, you could go to a corner shop and it could be a bar..."hey child go down to the corner shop and buy yourself a drink...kid goes to the bar on the corner and buys a beer -.-
@@bck187 In Australia, the corner shop refers to a family run convenience store where you could buy the basics until you next went grocery shopping.
@@Jeni10 what if it's a family run convenience store that isn't on the corner?
@@bck187 still called the corner shop! 😃🇦🇺🎄
@@Jeni10 what if it's not on the corner and run by a solo person with no family
If you've worked in retail in the US you might call the drawer that holds the money the "till", but the whole rig is a cash register. The tray is often removable and most employers require you to "count the till" before and after your shift.
I never really heard people call it a "vacation home", it often depends on where it's located. If it's in a rural, foresty area it's a "cabin". If it's in a tropical, seaside area it might be called a "beach house". In a more urban, city area you might have a "condo".
Yes! At the end of the night, we remove the till from the register and balance the cash.
It's a till the shops use and a holiday house and we go on holidays not vacations,
Whats The best way to embezzle money from the till?
To agree, I would associate "vacation home" with a house you have (owned or, maybe, timeshare) in an exotic/distant location and probably taken care of by some kind of staff in the off season. MOre of a really rich person place and often a real mansion. "Lake house" is also a common term.
In NZ that’s the cash drawer and you would remove it from the till. We also don’t use the term “cashier.”
I learned recently that "spring" comes from "spring of the leaf" and "fall" comes from "fall of the leaf" in Middle English. It was commonly used before the 17th century when America was being colonized by the English. The term fell out of favor in England, but stayed the preferred term in America. There are several words that are used in American English that are actually "frozen" into the language from the founding of the colonies. The word changed in Great Britain, but remained fossilized in America. Some examples would be "trash", "reckon", "faucet" or "diaper". There are newer examples as well, such as "aluminum" and "soccer".
And in the US I have definitely heard "I will ring you up at the till" or "I'll check the till". It could be a regional thing (I'm from the Pacific Northwest and in some parts we have some words in common with Western Canada).
Yes, “fall” is irritatingly called an Americanism in the UK, despite the fact that it’s a British word that’s fallen out of common usage (like lots of other things called Americanisms)
"Gotten" is another one that's common in the U.S., but fallen out of use in the UK. An American might compliment a friend with, "Wow, you've really gotten good at playing guitar", where a Brit would more likely say, "...you've got good..."
I've heard something similar about accents: what's now thought of as a "British accent" developed after North America was colonized, and that's why some people think Shakespeare plays sound better if the actors speak with American accents because that's closer to what English people in Shakespeare's time would have sounded like.
I grew up being taught that "Autumn" was the official name of the season, and "Fall" was just the common term for it. As in, both were taught and used equally. Could just be a localization, but where I grew up "Autumn" almost always was used in reference to the season itself, while "Fall" was used to refer to things NEAR the season. For example, "The Autumn Festival" had to take place at some point between the autumnal equinox and the winter solstice, but "The Fall Festival" could take place any time after Labor Day (first Monday in September) and no one would care because it was close enough. In other words, the objective season begins when it begins, but the subjective feeling of the season begins after Labor Day and runs through about Halloween, when it becomes winter a month and a half before it's actually winter.
@@michaelreid322 Yes, and I welcome you to fall into the rabbit hole that is the etymology of the name “Gotham”. 🤠
New Zealand, Australia, and Ireland all have a more recent and closer relationship with the UK than the US does. So the similarities in language between the first four vs the latter are not surprising.
America also defines itself much more in opposition to the UK and its offshoots, as a big part of the national identity. We don’t have the Queen on our money, for example.
Canada has a mix of US and UK with some unique terms thrown in. Some words use US spelling, some UK
Definitely🙏🇬🇧
@William Tell A higher percentage of the UK's bank notes do portay HMTC - & various nobility or UK high achievers too; I wouldn't say there's hardly any notes that don't. The most important tend to🤭💜🙏🇬🇧
The base culture of the us is british,and the uk and ireland have a relationship going back to the stone age
From the U.S. we do use the word till, but not for the actual machine. We call the actual tray with the money in it either the drawer or the till. It's the part you slide out at the end of your shift to count the end of shift totals.
I like the 3 new additions to World Friends. I'm surprised despite being Australian, I've never heard of NZ way to say holiday house! Poor Christina feeling left out for a lot of those! Nothing wrong with that!
In the US, a "vacation home" might be called something different based on where it is. For instance, here in Minnesota we'd call that a cabin and it would be on a lake instead of the ocean.
@@cahinton. oh yes, I've heard of Cabin in the woods like the movie!
Probably because USA gained independance from the British a lot earlier than the other countries so they adopted more words from other languages
She probably wouldn't have felt so left out if they had included a Canadian or someone from the Caribbean though.
@@eklectiktoni canadians have different terms for things than the USA too, like autumn, cottage/camp/cabin, corner store, etc. There’s even the word chesterfield for couch (don’t think people really use it anymore), toque, pencil crayons, and bunnyhug for hoodie (in saskatchewan)
In ireeland I've never heard corner shop be used. I would say newsagents. Like a shop that's not a chain anyway.
Or shop down the road
Newsagents or just the local shop 😂
@That clone trooper in the back on the high ground on tv & films from UK all I remember is them saying was Going round to the shops
So dad goes to the newsagents and never comes back?
@@sgtmajor5700 dad went to the shop and never came back I'd say
We say "till" in America too, as well as "cash register" or even just "register." Though, in my experience, "till" is used more by employees and cashiers who actually operate/count/manage the till rather than by customers or the general public.
I grew up and live in upstate New York, I'm 36 and have never heard anyone call it a till.
I don't know if it's something you'd hear more often depending on where you live in the United States or how old someone might be.
Also, I'll add that my mom has been (and still is) working as a cashier in a school distract for the past 25 years. So I would definitely be someone in more of a position to have heard someone use the word till, and I still have never heard it before.
@@billyfraiser6298 I think you hit it on the nail with where abouts you were born and how old you are because I'm 28 from England but I've never heard anyone call it a star jump here like the girl said in the video, its always been jumping jacks to me 😄
I was gonna say exactly this
Yeah, when I'm working I call it a "till". Like at the end of the night, we count the till. Sometimes I call it cash. Like, "I'm on cash today."
That's crazy. I have never heard that in my life lol. I'm 29 and live on the east coast of the US
You'll hear "till" in the U.S. if you're working as a cashier. It's common to refer to the whole contraption as the "register," but the bit you can actually lift out that holds the money the "till." Since customers aren't typically interacting with the till (or even realizing it's a separate bit), it comes up less often. (We'll also specifically refer to the "cash drawer," which is the part that comes out of the register and holds the till. Since it's common practice to store large bills as well as checks underneath the till, but in the drawer, the drawer is a way to reference it all together.
American here, born and raised and ive worked many a jobs with a cash register. Never have I ever in my 38 years heard the word “till” as referred to a cash register or any part of it. 🤔
Born and raised American who has worked retail jobs and I did hear till. Not as common as register (shortened from cash register) but yeah. We also said POS (point of sale)
I worked as a cashier and the word till was mentioned all the time. If someone said till, I would know they were talking about the register. I am in the Midwest US.
“Vacation house” is probably the very general term for it in the US, but depending on where you go, people might call it different things. I grew up in Michigan and we would call it a “cottage” or a “cabin.” Sometimes I hear “summer villa”
Yeah, I would have said cabin too (Oklahoma).
I live in the south East and we would almost exclusively call them ‘Beach Houses’ or ‘Condos’ (though that’s usually when they’re in apartment style buildings)
Minnesota, definitely a cabin
"Summer home" and "vacation home" are the two I've heard. I'm from Nevada.
my grandma (we live in the south) called one of these ⏃ summer home so thats neat!
Love the new additions of Australia and New Zealand and especially Ireland. People don't realize that Ireland and England are pretty different
They should mix up the UK member with someone Scottish, Welsh or Northern Irish. There'd be some more interesting answers.
@@tonycrayford3893 think they had Scottish Irish on before. I never seen a Welsh person or person from Gibraltar on this channel tho
@@NicholasJH96 why would they get a person from Gibraltar on? they’re not part of great britain or the uk.
@@tonycrayford3893 The thing with Northern Ireland though is while it's in the UK is closer to the rest of Ireland so the type of English spoken there is a dialect of Irish English as opposed to British English.
@@kpr..14 Gibraltar belongs to the UK.
Moving to the US from the UK, it really depends which state you visit.
I’ve notice that some states are similar to the UK, Aussie, & Kiwi terms
Other states have really form a different word all together
That's interesting! I never knew that
Absolutely! Different states have different accents and dialects. Its kind of crazy when you really think about it.
i love linguistics. It’s fascinating how words work their way around the world.
In Ireland we also call the Gardaí the guards (one being a guard). It comes from the term for the police force as a whole which is the Garda Síochána, or guardians of peace in Irish.
1 garda, 2 ngaaardaí will forever be iconic
@@krazycoco123 it’s 1 Garda though
@@shaunafox3641 oh ya hahaha sorry
I hoped the picture was female tho, I wanted to see their reaction over bean garda
If that girl is irish then im bob marley
The till is the tray inside the cash register that holds the actual money, the cash register is the device. Corner store and convince store are pretty interchangeable in the US depending on what part of the country you are from and how old you are, your grandparents are more likely to say corner store I'd think. It's so neat to hear how different countries differ, especially since the language originated in the same place. But I think most either side would know what they meant since things are so global now.
Christina 🇺🇲and Lauren🇬🇧 are a great duo of the girls , they are the most popular , i hope see a duo as good as them with boys , maybe Dylan 🇳🇿 and Rory 🇭🇲
Rory and Dylan sound really smart and confident
I wish I was in Korea so I could be their South African rep😔🇿🇦
She kinda reminds me of the actress from Lucifer.
Loo comes by a convoluted route. At one time, the room itself was called the water closet. And then after the battle of Waterloo, water closet was shortened to loo. As least that's what I heard.
In Dublin, you'll often hear people saying I'm going to the jacks when they have a call of nature. I've no idea where that came from.
I’ve never heard ANYONE in Ireland call it a “corner shop” 😂 It’s a shop, pure and simple!
I think newsagent’s is the closest thing we have to “convenience store”.
yea i agree, it's just 'the shop'
Yeah definitely 'just going to the shop' lol
i think it depends on where you're from in ireland, because some of my family call it a corner shop and some just call it the shop
Also for toilet. If your a dude around dudes, its the bog. News agents or shop, tho if you say your going to the shop (and your well old) "I'm going on a message" or "I'm going to do a few messages" Where tf that came from though haha. Chickens can be just hens as well
In the US we have many names for convenience stores like that depending.
Corner store, deli, bodega (mostly in NYC), market etc.
It really depends on what the store does or doesn't sell, location and size.
In the US a deli is also a certain section within a grocery store that sells prepared foods and stuff like that where you tell them how much you want. Convenience stores I’ve seen may or may not have a deli.
@@anndeecosita3586 yup. True.
I've also heard of people say "mini mart", "corner store", or specifically say the company like am/pm(Arco), 7/11, Jacksons(Shell), etc. But I think the most common, in where I live, is "convenience store" if you wanna be generic.
@@alistairt7544 I’ve never heard of Jacksons. What part of the country are they in?
In Alabama we would say the mini mart.
Fall comes from an old english word “feallan” that meant and later came to be the phrase “fall of the leaf” which has obvious roots (pun intended). “Spring” came from the equivalent “spring of the leaf” and spring is still used throughout all English speaking countries. “Fall” was heavily used in England until “Autumn” passed it in usage in the later 1600s which is conveniently around the time that New England (the Northeast US) was being colonized by many English settlers ~a large region of the US that has beautiful Autumn/Fall foliage~ Once again, the belief that American English ironically has more in common with old english than contemporary British English holds some weight… this is especially thanks to England’s historical elitist obsession with vocabulary and accents particularly during the Victorian era.. sounding “posh”. For every attempt people like Mr Webster made in the US to differentiate our English, the English themselves knowingly or not made even more changes to the way they spoke. All that said, “Autumn” was also widely used and still is in the US. Autumn is the older word originating from French & Latin. Regardless I think it’s all fascinating and I love seeing how English has morphed throughout the English speaking world. Etymology is cool. 😎 PS: British, Australian, and New Zealand English all having similar vocabulary is no surprise considering they were ALL part of the commonwealth lol….. why does that surprise them? 😅 they literally all have the Union Jack in their flags. Hello!?
I love that! Etymology is a lot of fun. I teach English as a foreign language and often have to explain the root of a word or give multiple vocab to cover various English speaking countries (US restroom/bathroom, UK loo/toilet, Canada washroom, for example). Keeps me on my toes!
@ word 2 Haha! What's this "WERE" part of the Commonwealth? They all still are!
Please change your profile picture, word 2 I beg of you
@@steelcrown7130 true
Spring comes from "springing time" referring to plants springing up out of the ground as they start to grow... prior to that it was "lent" ...
The origin of "Fall" is not known... autumn was also used first in the 12th century and became more popular in the 14th century - it's just that "fall" also became popular around the 16th century -- prior to the 14th-century "harvest" was more widely used.
"fall of the leaf" was also used around the 1500s/1600s and so is often said to be the most likely origin for the season "fall".
it wasn't until the late 17th century that it became standard in the American language to use "fall"
"Cash register" is the term for the whole machine in the US. The "till" is the part of the cash register where the money goes.
Aussie here. Chicken doesn't have to be cooked to be called a chook. They are often referred to as chooks on the farm. Loo is also used often. Till is mainly used but cash register is sometimes shortened to register. Convenience Store is a newish term. Often corner store or milk bar. Prams are starting to be referred to as buggy but they are the more off road type. Police are more commonly called Cops.
Toilets on Red Dwarf are called "bogs" and toilet paper is "bog roll."😁
@@grandmalovesmebest yep, my generation grew up on Red Dwarf and we often called the loo the bog. Lol
I would just call the ‘convenience store’ a store? But what classifies as a convenience store
@@heh4199 i think its because in the good old days they used to be within walking distance from home so more convenient than a supermarket. Now it is more the ones in or next to apartment buildings.
Deli in WA!
I would have loved if she'd used a few more Irish slang words for these things. It would be really interesting to see how the slang words contrast.
Ikr! Like we'd also say the Jack's for the bathroom.
She has an American accent so it's not surprising she didn't use slang
yeah she sounds like a yank
if they do so they should have an Afro American use the slang terms
@@maepoole1977 americanised irish accents in ireland are actually really common because we watch so much american tv
As an Australian, there are some terms that are used more commonly than what he said:
- Register is used more than till. I've never heard someone call it a till in Australia
- Service Station (or 'servo' for short) is more often used than convenience store
- Police is used, but in less formal contexts they are referred to as 'cops'
Probs different states? Cuz in WA we say jumping jacks and not star jumps
@@EvangelineBelle I say both idek
I hear all three commonly used, the cash register, till, and register least common for me.
In New Zealand a popular slang word for the police is 'The Ten-Seven'. Similar to how Americans might say 'The Five-Oh'. Both based off tv shows.
'Bottle-o' is a good one. The UK will say 'off-licence' but it does get shortened to 'offie/offy'. The US goes with 'liquor store'. The oddest has to be Canada who apparently say 'package store'
hmm I feel like representing “America” as a whole can be a little tricky when it comes to terms. In the Southern USA “toilet” is called a “commode” … it can be used interchangeably. Toliet is also called (in slang) “the John”.
We have commode in the UK but it's rarely used as it refers to the the furnature that held a chamber pot, and we no longer use chamber pots. If you were rich then you had a commode. If you were poor, you probably just kept your chamber pot under the bed
We also have John, but it's rarely used these days, but is still in use
As someone from the UK, we use both jumping jacks and star jumps since they are actually 2 different things.
With jumping jacks you land both with your legs spread out and together but with star jumps, you make a star shape in the air and land with your legs together
same thing
same in ireland
Somebody said it
I was just about to comment that lol
@@TheFirePigeon sorry man I didn’t mean to come across as negative. I meant to say ‘Finally someone said it’
"Check" , "Cash register" and "Fall" are words that normally i hear in TV series and movies from U.S , but i know and say "Tick" , "Till" and "Autumn"
@@timjohnson814 In the US we usually call the action check and the actual sign a check mark. But the word check has other meanings. In the case of check one, check two, someone is checking or testing to see if equipment is working properly. Or you can check to see if a door is locked by turning the knob. A check is also a bill at a restaurant and a check is a form of payment that can be taken somewhere like a bank in exchange for cash.
@@anndeecosita3586 UK English for banking we spell it cheque using same pronunciation.
Yeah, I noticed since many people around the world consume US media in some way or form, that's how they usually pick up _Americanisms_ or just Standard American terms. Really interesting!
@@tonycrayford3893 ok thanks for the information.
yea I’m a first gen American and I personally use autumn more then “fall” 😅
This NZ guy Dylan is my favourite, he seems to have great humour and wit, hoping to see more of that in the future!
did'nt NZ guy agree with Aussi dude for everything ?
I don't know if other native English speakers have this issue, but I have a hard time telling the difference between South African accents and Australian. I've never heard the two side-by-side to hear the differences. However, as a Canadian, I find it easy to identify Scottish, Irish, English and American speakers.
Being from NZ, South African, and Australian accents are miles apart, in my opinion. I find it far easier to tell the difference between the two than Canadian and American accents.
South African accents sound like they have some Dutch/German thrown into them in my opinion.
@@2l8mate59 I doubt I would be able to tell the difference between Kiwis and Aussies (maybe similar to the American vs Canadian distinction), though I've never heard them side-by-side.
@@jamoblair7245 I imagine I might hear the differences hearing them side-by-side.
Wtf are you talking about??? South African is about as similar to American as it is to Australian.
The US is kinda hard since we’re so big some states have different words for things. For example, alot of people in California call the convenient store a corner store.
I’m a Californian and I have never heard a connivence store called a corner store
@@theAverageJoe25 Same. I was just about to comment this.
How about a bodega in NYC?
"I’m a Californian and I have never heard a connivence store called a corner store" claimed @@theAverageJoe25
And I'm from California and I've heard people call it that.
The thing is, California is a larger than the entirety of the United Kingdom and has a population of over 40M.
A lot of people say a lot of things and there are things you won't here only because nobody in your bubble says it.
As an example take the argument that nobody local calls it "Frisco" or "Cali".
Except they have for decades in the hip-hop community.
But people who don't listen to hip-hop will not be aware of this.
@@danielleking262 California is a big state, I'm sure there is a lot you haven't heard.
Canada (Note that there are likely regional variations that align more with the states):
0:44 Washroom is the room itself but the actual device is Toilet or, more euphemistically, the Can.
1:16 Chicken
1:52 Hurricane if it's in the northern hemisphere and Cyclone if it's in the southern hemisphere.
2:13 Til but sometimes Cash Register also.
2:47 More commonly Fall but also Autumn
3:14 Tick and sometimes Check depending on the usage of the mark.
3:42 Cabin
4:12 We usually call it by the name of the store itself (e.g. 7-11 or Mac's).
4:48 Stroller but also Baby Buggy
5:08 Jumping Jacks
5:41 Frequently they are called RC's (short for RCMP) but in a city setting, but only a city setting, they are also called police officers.
More commonly in Australia (at least where I live) we call the actual policemen/women coppers. Like when you call the police coppers show up. Also we don't say convenience store or corner shop often, its just a shop. Chook is used pretty much all the time (I'm a chook breeder) and cash register is used more often than till
I’m in the US and I would also just describe as “the store”, not convenience store. Or I’d use the specific brand name of the store being talked about. I’d say here I’ve never really heard anyone use “shop” though, only “store”. Shop would be used for more of like a workshop type of place. For example, where you get your vehicle maintenanced would be the auto shop.
I'm surprised I haven't seen anyone say "general store" yet! maybe that's a rural town thing haha
@@coralovesnature You don't hear shop much anymore because big business has eliminated them. 30+ years ago there were far more "shops", you wouldn't have 1 Best Buy or 1 WalMart it would be 50 different small shops.
@@promontorium that’s fair. I’m 25 and live in a mid-sized city, so have never really had small “shops” in my lifetime, except for maybe downtown on state street.
I am also from Australia and my family and friends tend to call the police, cops, popo’s or just policemen/police women.
In Ireland, a till is the area where the person/cash register is. But it's still referred as a till
We use till in the US as well. “Count the till”.
We also use Fall and autumn interchangeably.
When it comes to the United States I think you can’t really generalize like that because there’s so many different cultures, people, etc.
One state may talk/say certain things but the state right next to it may not. It’s interesting. It’s almost like visiting a different country when you go to different states lol
But the cash register is the whole thing, in the US the till is only the part that the money is in
@@lenaelisabeth In most areas, yes. In some areas I've heard the entire thing be referred to as 'the till'. Most common is Cash register or just register if you don't work in retail.
Yes, I was very confused when the American said that it's never referred to as the till, obviously they never worked in retail and are probably not familiar with a lot of the different cultures/generations (Me being Gen-Z😅). Autumn and Fall too, I suppose Autumn might've been used less where they were from, but from my own experience it just depends on what the person prefers. Some Americans usually use Autumn and sometimes say Fall, while others do the opposite. With the 'Fall Festival', It's also a situational thing. I know that where I'm from, we use Autumn Festival interchangeably with Fall Festival. We never say Fall leaves, just Autumn leaves.
@@SunroseEdits Indeed. That’s why I mentioned you can’t generalize like that. There’s so many different cultures and people in the states.
When I worked at Bath and Body Works when I was 15 some people called it the till, some called it register. I’m 30 now though lol It just depends. There is no “one size fits all” so to speak.
Absolutely!
In Ireland we don't typically say "corner shop" like they do in the UK. It's often a "convenience store" when labeled in print (signs, etc.) but in ubiquitous speech, we simply call it a "shop." Also, spot on with "jumping jacks" - that's definitely what we learned to call that activity as a kid.
Yep
yeah definitely, I only really see the elderly refer to it as the corner shop or the "local shop", usually its just shop
ive always called it a 'corner shop', and if it sells petrol its a 'fill up station' or just a 'fill up'
@@BelfastSquid I always call them gas stations if you can get a fill and buy something as gas stations always have a little store attached
@@testerwulf3357 That’s American dialect, not Irish.
Till in the US is the tray that holds the money inside the cash register. If someone was a cashier, they’d say “I’m going to pull the till……I’m going to count the till”
We wouldn’t say “I’m going to the till” if we meant we wanted to pay.
We would say “I’m going to the register,” or “I’m going to checkout”
In US, I use 'till' for cash register as well. It is shorter. Depends on how you were raised to call it. Corner store, mom & pop shop for locally owned small stores.
I agree on the corner store/shop. When I saw that picture I didn’t think of convenience store. It actually reminded me of a local corner shop in my town. Then again, it could be an old school thing. There used to be a lot of corner shops and drugstore type of markets like that but not so much anymore.
When i worked as a cashier we would call specifically the cash tray the "till" but the whole till + scanning + counter = cash/cash register
I’m Romanian totally different from all the native English speakers but in English I’ve only heard about the cash register maybe I played way too much gta 5
Fall is an old English word that was used in England and North America in the 1600 and 1700's. Americans kept it but also use Autumn
I enjoy these comparisons so much, but I often find myself thinking adding older people to the mix would add greater depth to the conversations, reflecting how much languages have changed in just a generation or two. Just a thought.
great idea. I hope they do it.
Completely agree. I’m glad the Australian guy mentioned more local older generation term of “milk bar”. Like in the US it used to often be called “ice house” not convenience store
THIS !!!
I agree on older people to the mix. Young people are always coming up with new terms so they don't sound like their parents. Things and terms I used back in the 1950's and 1960's are now considered old fashioned and laughed at by my great nephews and nieces.
@@webbtrekker534 yes, exactly what I thought ! :)
Cash register / till. These are two different components of the same devise. The register part tallies up the amounts of the purchase. The till is the actual drawer inside. So everyone is actually correct
British till have a cash drawer
Part of the problem with videos like this (at least with us Americans, though I'm sure this applies to other countries as well), is that there are a lot of regional differences in the United States because it is so large. Fall versus autumn and convenience store versus corner store, for example. Fall and convenience store are more common in most parts of the country, yes, but Autumn and corner store are more common in the Northeast.
Carbonated drinks are a good example. They can be called soda, pop, soda pop, or coke depending on where you live. If you were in California and you asked what kind of pop a restaurant had, they would have no idea what you were talking about. If you go to Texas and ask for a coke, they'll ask you which kind because Coke is generic for soda so you then have to clarify whether you want Coke, Pepsi, Sprite, Dr pepper, etc.
And the list goes on. In the east it's called a lollipop, in the west it's called a sucker. In The West they're called tennies and in the east they're called sneakers.
Since having representatives of each region is impractical, I would suggest having the people identify which regions they are from within their country as well.
That said, I do like your videos overall! 😁
I had something like that happen to me. I'm from the Northeast and when I went to Utah on a trip I asked for Jimmies on my ice cream and the woman was SO confused because they, and most of the country, call them sprinkles.
I mean personally, I'm from California, and I'm pretty sure like 99% of people here would understand if you asked for pop at a restaurant. In addition, I've never heard of the term tennies, and we do call them lollipops. Perhaps we have more in common that we might've thought we did?
@@ventusbruma1039 True!! America is so big, it'd be impossible to have one person represent it. Maybe 2 would be good next time, from different parts of the US.
Also fun fact, in Ireland "sneakers" are runners (and very occasionally tackies) and "sodas" are called fizzy drinks.
@@princesidon I'm from California too! I was born in Nevada and raised in California before moving to the East Coast.
In my experience, people didn't understand when my friends would ask for pop, but things do change. I also knew the term lollipop when I was a kid, I was speaking more to the fact that sucker is the more common term. And that while West Coasters do know that a sucker is a lollipop and vice versa, most Easterners have never heard of the term and they have no idea what I am talking about when I use it, lol!
I do find interesting that you've never heard the term sneakers, I wonder if it's a micro-regional thing? Or maybe more Pacific Northwest? Where in California are you?
@@MrDoomDawg I've heard of runners but never tackies. Any idea where the term came from?
The UK consists of Northern Ireland, Wales, Scotland and England and has at least 100 distinguishable dialects.
North Uk is more or less gypsies)
@@mchannel1365 That makes Southerners fairies I've heard
And the US is many times larger than all of the UK, so you can only imagine the different dialects and accents here. So what's your point?
@@alisaishere my point is, we only get a glimpse of the accents of the English language here and there could be 20 episodes of this in the UK alone and probably 40 to 50 in the US of A
@@alisaishere There is more varied accents in the UK and Ireland as they have had centuries of developing accents in isolated areas
A small house is sometimes called a bachelor in Canada. Maybe the New Zealand "bach" is a short form of that.
It totally is I couldn’t believe it when they couldn’t make the connection
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 It was clear to me too, when I saw the spelling in the subtitles. If I had simply heard the word, I would have assumed a spelling of "batch". It doesn't make much sense when you apply that definition to housing. English has tons of homophones and this sort of thing is common and confusing. That said, it's also an endless source of jokes. 😂
Yeah, that's what I was thinking!
@@forksandspoons7272 spelling shmelling, I guessed it right away
Would be interesting to know how it evolved as in the North Island of NZ they call it a Bach but in the South Island Island of NZ they call it a Crib.
In Australia (my generation)...
Corner store is a "Milk Bar", where as a convenience store is a "Servo/Service Station".
Police officer is a "Copper"
Pram is typically for babies, and a stroller is more upright for toddlers.
For the convenience store one, it depends on where you live in the U.S. Some people say liquor store, and here in Michigan, a lot of people say “Party Store”.
I've never heard those small shops be called corner or convenience store in either Western Australia or Tasmania before- only either milk bar, typically with the older generation as he said, or deli is the most often used term, shortened from delicatessen. Most of these have been replaced though by service stations, better known as servos (I think the U.S equivalent is just garage stop? A roadside fuel stop, anyways.) Very interesting!
Edit- Aussies definitely call police the cops more often than anything else, or pigs or bacon if feeling rude lmao. Cops, coppers or coppa, and the police building is called the cop shop. Can't say I've ever heard police used in casual conversation.
Yeah, WA - definitely Deli. And cops
In the US, we call service stations “gas stations”. I don’t think I’ve ever used “convenience store” once in my whole life, but I would know what someone is talking about if they said it. I’d probably just say “the store” or the specific name brand of the store in question (Walgreens, for example). I’d say cop is commonly used also, but police wouldn’t be out of place either. Just depends on the person.
Yes, definitely DELI....I was born in NSW and now live in WA.
I live in the UK and we call them corner shops
NSW in the 80's we called them milk bars and delis
In terms of Australian vocabulary and accents, it depends on where you come from in a state, Rory is a higher class sounding one, where regional is the broader one we all love.
Yeah I grew up on a farm and it's funny how different my vocabularly is to my friends who live in the closest big town, not even from a different state (eg. chooks, togs)
Yeah he said a "dunny" would be an outside toilet. But I heard loads of Aussies refer to normal toilets as a "dunnies". Also, my mates called all chickens "chooks" (in fact we kept "chooks" in our garden!) - not just those ready for eating.
"Bach was for some time thought to be short for bachelor pad, but they tended to be family holiday homes. An alternative theory for the origin of the word is that bach is the Welsh word for 'small' and 'little'. The phrase Tŷ Bach (outhouse; literally 'small house') is used for outbuildings. Sizeable populations of Welsh miners relocated to New Zealand during mining booms."
In the South Is of NZ holiday homes are called cribs
It will be fun to try it Next time
US UK Canada Australia South Africa Nigeria New Zealand
Nigeria?
If you had a Welsh speaker in there they'd tell you that the New Zealand 'Bach' comes from the Welsh word meaning 'small'. A lot of holiday homes used to bethe much smaller outhouses (also known as the 'dunny' or 'Ty Bach' etc.) on properties.
Ooh, so it sounds like that could be where we Australians get "dunny"! From the Welsh - who knew?
And in the South Island of New Zealand, where I grew up, a "bach" is called a "crib". Except on the West Coast of the South Island where "crib" means your packed snacks, based on what the miners there called it back in the day, which makes me wonder if that term's from Wales or the north of England too?
@@fionaclaphamhoward5876 This was really interesting to look up in fact. The word 'Crib' did come from the UK but it seems it was the Cornish who took it to NZ. Originally meaning a small, basket-like structure it became known as a baby bed (think Moses) then with railings (which is called a 'cot' in the UK) and progressed to mean a small building and so on (MTVs 'Crib's anyone?!). However, parts of NZ kept the Cornish miners meaning of the word (based on the original 'small, basket-like structure') who used 'crib' as in 'crib bag' i.e. a metal rat-proof lunch box. This evolved to the word 'crib' meaning a small, quick lunch/snack as the miners would only have a short time in which to eat their food before returning to work!
@@VanillaMacaron551 Actually, looking this one up it seems the Scotish are to blame for 'Dunny' which apparently comes from 'Dunnekin' which itself comes from 'Dung' and 'Ken' (Ken meaning 'home' or 'house')!
@@fragile_kitty that is so cool to know, thank you!
1:58
As A kiwi living in 2023. We just had a Cyclone On February 6 Feb - 16 Feb, known as Cyclone Gabrielle.
The differences between typhoon, hurricane, tornado, and cyclone are entirely geographical. A typhoon is a cyclone that forms in the northern Pacific, west of the antimeridian, a hurricane is formed in either the northern Pacific east of the antimeridian or in the northern Atlantic, and everywhere else it's a cyclone or tropical depression. A tornado is a cyclone that forms over land.
Huh, there you go.
In Ireland it's Garda singular or Gardaí plural. It's short for Garda Síochána (pronounced she-kaw-na) which translates to guardians of the peace. Garda is usually shortened to gard but spelled guard because of how it's pronounced. We do have a word in Irish for police, generally used for foreign police, which is póilíní (pronounced pole-E-nee).
"Guardians of the peace" is so nice. In New South Wales (Australia) they changed it from the longtime "Police Service" to the "Police Force" , which tells a lot about the fascist thinking of some politicians.
Federally, they changed what was known as "Customs and Immigration" to "Border Force". After that name change in 2015, they sent BF officers out on to the streets demanding to see IDs (guess what skin colours they targeted?), like we were in the war or something.
It was all theatre and demanding IDs on the streets only lasted about one weekend before it was howled down. Now Border Force is colloquially known as "Border Farce". The guy who introduced all this - former cop, could you guess? - is now Opposition Leader, but won't last long. He only got the job because there is zero talent on the Opposition benches atm.
The cyclone and hurricane one is interesting - the name used depends on what part of the world you're in. Its "hurricane" if you're in North and Central America; a "typhoon" if you're in Asia around the Pacific Ocean; and a "cyclone" if it forms over the Indian Ocean.
Officially a hurricane is a tropical storm that originates in the Atlantic Ocean a typhoon is a tropical storm that originates in the Pacific Ocean a cyclone is a tropical storm that originates in the Indian Ocean
@@mattybrunolucaszeneresalas9072
Yes. True
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 Yeah and the general term is like tropical storm
Yup, that's the entire point/theme of this video lol.
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 the term cyclone is also applied to South Pacific cyclonic storms
Bach was for some time thought to be short for bachelor pad, but they tended to be family holiday homes. An alternative theory for the origin of the word is that bach is the Welsh word for 'small' and 'little'.
Jumping jacks were named after a child’s toy that made the same arm movements. John J. Pershing a.k.a. as Black Jack Pershing is thought to have developed the exercise for the military where it’s known as star jumps but the child´s toy is the original. Jack LaLane, a fitness enthusiast who had a daily exercise program in the mid 1950´s popularized the named exercise and many viewers just assumed he invented the exercise. LaLane has long since passed but his name lives on with jumping jacks, an exercise he encouraged his followers to practice.
Thanks for the Info, had no idea, we do say Jumping Jacks in Ireland
Remember that the "cash register" was invented IN the USA. The basic idea is that you make the clerk push buttons on the machine that prints two copies of the same thing; one copy is the receipt the customer takes, and the other tells the store manager how much money the clerk should have taken in. It was invented to keep the staff honest, and helps a solo owner keep track of cash and inventory. The name "cash register" describes its function perfectly, which surely appealed to the inventor and the "National Cash Register" company, or "NCR."
"Till" is probably an older English word that originally referenced a box or wherever the cash was taken in and kept to be counted later.
Interesting history! Thanks for sharing!
@@lolacapone4419 - Thank you. I'm sure that many people don't know what a cash register actually does, or why they are needed.
So basically the US adopted “cash register” as somewhat of a generic trademark while everywhere else retained the common term. I think (in the UK) I would v rarely call it the register (eg. “go ring it up on the register”) but that’s probably the americanism seeping in because yh most generally still it’d be the till :)
yup thats why you guys say fall too...coz the leaves fall. we get it. lol
@@BaronHumbertvonGikkingen for US people that worked some sort of retail, they might call it a till too. I'd normally call it a register, but when I worked retail we would say things like "You're on second till" or "I need to go count the till" to refer to the same thing
First of all,I love the spirit of Christina. From my point of view, AMerican vocabs sound like self explanatory while the British version seems confusing or sounds like French. On top of that, Australia, New Zealand and Ireland have historical ties with the UK, which explains they usually have a lot in common. Last but not least, Id like to learn new words from 4 corners of the Globe.
You could see it this way-: America left the British Empire in the 18th Century while the others only left in the 20th Century
@@giridhargopinath9504 I couldnt agree more
@Jermare Im fully aware that there is a unique relation between them across the pond. It seems to me that the US doesnt fancy the influence of the British.
@Jermare Absolutely right on the historical ties with the US/UK. But no, not quite a distinct 'difference' from the others here. The Irish also tried their hardest to break those ties. They were attempting to do so from well before Columbus even set sail.
In the US the till is the box of money IN the register. We always had to count the till before and after shift.
It actually makes sense that there were some American and Irish words that were the same or sounded the same considering many Americans come from Irish Ancestors especially in the south.
In the 20th century, some Irish actually moved in US
a LOT of people in the Northeast have Irish ancestry
@@christophermichaelclarence6003 There's quite a bit of Irish influence in early Australia too. Over 40,000 were sent to Australia as convicts between 1791 and 1864 and have had quite an influence on our accent. They were sent mainly due to the Irish rebellion of 1798, 1803 and 1848, and of course the famine ~1845 as free settlers. The 1891 census claimed ~27% of Australia's population were Irish born. Today around 30% claim Irish ancestry.
The Irish diaspora went everywhere the ships could reach -- especially to English-speaking countries, including the U.S., Canada, Australia, New Zealand, etc., but also to South America and many places in Europe. For centuries, the British Empire relied on outward emigration from Ireland to keep the peace and to keep the economy in Ireland from imploding due to excess labor and inadequate industrial investment. Only Northern Ireland (Belfast) saw any major impact of the industrial revolution. Irish men and women in other parts of the country often had to emigrate to live.
@@utha2665 Interesting. Where I’m from in Kentucky most of what is known as the upland south (Kentucky, Tennessee, West Virginia, and the southern parts of Ohio, Indian, and Missouri) mostly have Irish, Scottish, and German ancestors who came through the Appalachian mountains from Pennsylvania and North Carolina. Many also crossed the Ohio river and settled into Kentucky and Tennessee. It’s pretty interesting.
Fun fact. Cylones and hurricanes are the same thing, but hurricanes occur in the northern hemisphere and spin in the opposite direction, like the bathwater in a tub.
how bout tornado and typhoon tho? is it the same thing as those two?
Where I'm from it's called a Typhoon.
That thing about the bathwater in a tub spinning in the opposite direction in the northern hemisphere is a myth many people still believe. There are a lot of videos on the internet about this.
@@robbatinkoff2586 It seems hurricane, cyclone and typhoon are the same thing, the only difference is that they occur in different parts of the world, over different oceans. On the other hand, Tornados are different, they're a smaller, last for a shorter period of time and they occur over land.
@@robbatinkoff2586 Tornado is a completely different thing. Typhoon is from tai fung, which means big wind in, I think, Cantonese. I'm assuming because I was taught it by a Cantonese speaker when I worked in Hong Kong.
Dialects and accents developed historically when groups of language users lived in relative isolation, without regular contact with other people using the same language. This was more pronounced in the past due to the lack of fast transport and mass media😀😀😀
Well that's the Commonwealth afterall.
Only Canada 🇨🇦 is missing.
Yep, in Britain people didn’t often leave their small town so that’s why two towns right next to each other could have drastically different accents.
If you were a company looking to equip your till in Australia, you might well buy a "cash register." But it's the machine, not the position in the shop. You wouldn't say "I have my stuff, so I'll go to the cash register," you'd say "I'll go to the till now."
As for the wheeled device for pushing babies, that's usually a pram. But the lightweight version used for slightly older children (up to toddlers, say), we would call that a stroller.
A theory for the origin of bach (batch) is that bach is the Welsh word for "small" and "little". The phrase "Tŷ Bach" (small house) is used for outbuildings. Sizeable populations of Welsh miners relocated to New Zealand during mining booms
Ty bach is welsh for toilet
@@theog841 Tŷ bach (literally “small house”) is the generic term for toilet that appears in dictionaries and Welsh language textbooks for learners. The Welsh word for toilet is toiled.
@@betsyduane3461 well yes, but ty bach has never been used to reference outbuildings as far as I know (toiled isn't a word that's used in South Wales, can't speak for North Wales), and the pronunciation from bach to batch is a bit far fetched I think. Just my take on it
@@betsyduane3461 funnily enough, "small house" is also how one would say toilet in Scottish Gaelic (not surprising, given Welsh and Gaidhlig share a common root). in Gaidhlig, it would be taigh beag - lit. house small (pron tie beg)
The etymology of Jumping Jack is from an age old wooden toy doll/marionette with a pull string that flails the arms & legs in that same motion. They were often dressed like Jacks in a deck of cards
I love how they used a picture of a New Zealand Dairy for that one. Also, while it’s commonly called a dairy sometimes they can be called a convenience store. Like in the city when it’s modern and like a chain store I would probably call it a convenience store because calling it a dairy feels weird. Dairies are typically family owned and run so it feels weird calling a big chain a dairy.
As soon as I’ve heard the word dairy I immediately thought about the Nek minnit guy haha
I've never heard anyone in new zealand call a dairy anything else.
If you mean those businesses, those are just shops.
If ain't a dairy it's either a 24 or 4 square
@@theresnothinghereatall yeah if you don’t call it a dairy it’s the brand name of the store.
like a bodega?
6:00 coppa not police officer
I was just about to comment that!
@@djrobloxgameing4345same 😂
As an 🇦🇺 convenience stores and milk bars / corner shops are different.
If it’s a shop at a petrol station, we say ‘convenience store’.
Corner shop / milk bar are more cafe-style, street stores that are really small.
Similar in New Zealand. Dairies are small and usually family owned and operated but the big chain ones I would probably call a convenience store. The picture they used for that though was a picture of a New Zealand dairy. Dairy is more common anyway.
@@rachelcookie321 interesting. They’re more differences between AUS and NZ English than I thought. It’s in the name isn’t it? Milk bars and dairies don’t commonly sell sushi, lottery tickets and toiletries unlike convenience stores.
@@Make_Australia_British_Again I don’t know about lottery tickets but they usually sell toiletries at dairies. They sell the sort of stuff you might need to buy when the supermarket is closed. I think dairies originate because supermarkets weren’t allowed to operate on weekends or something so people made these small stores to sell milk when the stores are closed but people really need milk, that’s why it’s also called a dairy. So they also started having over essential items too. Dairies tend to have a lot of snacks and yummy food but they also have a section for essentials and basic food items. I don’t think what I would call a convenience store usually sells sushi or lottery tickets either.
@@rachelcookie321 maybe slight difference between Aussie Milkbar and NZ dairy. The image was so ambiguous and specific to be able to get a correct answer from all 4 of them.
I’d either call the shop pictured a “deli”, “the shops” or “local shop”.
I don’t think I ever say store…
Interesting! I wish you guys invited someone from Canada as well. I'm originally from the Philippines and was educated in American English from kindergarten to college. As a Filipino who recently moved to Canada in my late twenties, I believe Canadians speak with a neutral English accent and uses a combination of American and British English/Slang.
I can say that, working retail for 12 years in Canada, we usually called "cash registers" a till.
@@healed1337I couldn’t agree more
This is nuts. The US is so large that there is not generally an "American" way of saying a word. Likewise, add in the even larger Canada, and the regional speech patterns, and it is impossible. Then again, where in England is this person from? I have had to translate both Geordie and Cockney into Toronto Canadian so two neighbours could talk. Keep in mind they had been born in the same year, only 3 months and 350 miles apart.
That's true about the US! When the convenience store one came up, I was surprised by Christina's answer because my first thought was corner store, then I thought bodega. But convenience store also makes sense! It's crazy the variety in the US
And that's really funny about your neighbors not being able to understand each other, I bet they could do this same game with people from different places in England/the UK and find some major differences
I mean you basically said it in the second part of your comment but yeah even though it’s so small and everywhere is so much closer together, cause britain is so old there’s so much diversity of language, accent, slang, dialect from city to city. There’s a crazy stat that the accent technically changes every 12 miles
@@kJ922-h3j People with finely tuned ears can actually pull a Henry Higgins. In London, the accent can pinpoint to with a few hundred feet.
5:40
English speaking slang for law enforcement
US - Five-Oh/PoPo
UK - The Bill/Bobby/Rozzers/Plod
Nire - Peelers
Eire - Garda/Gardai
Canada - Mounties
NZ - Cuntstables (I am fan of Back of the Y)
South Africa - Gatas/Kêrels/Pote/Bokgata/
Rhodesia - Bailliff (Rhodesian Army callsign)
Hong Kong - Caa Lou/Luhky/PoPo
Singapore - Mata
India - Pandu/Mama/Kaka
Australia - *MAD MAX*
In Ireland it's actually gard, gards or the pigs
I used to do this in an English class with Spanish speakers from various Spanish speaking countries so the Mexican, Columbian, Argentinian, Uruguayan word versus that from Spain. It was always interesting.
FYI Garda comes from Garda Siochana which is the Irish for guardians of the peace. Eimear's accent is unusual but most people would call them guards or Gardai (pronounced Gar dee).
Yeah Eimears accent sounds do Americanised. Probably been living in America for awhile
I've met a lot of young Irish women (mostly in Galway and near Dublin, but also Limerick and Kerry) who I couldn't tell apart from Americans accent-wise to be honest
It's natural in the modern age, but also sad that so many people give up their regional dialects and identities to assimilate to a larger and more powerful culture
In the past it was prestigious British/English dialects that people in Ireland tried to emulate, but that was before the age of mass media at everyones fingertips so it didn't spread as fast
having worked in retail in the US for many years, the unit is called a "cash register," but the "Till" is what holds the cash or it has been called a "cash drawer" or "drawer"....So "the Till is in the register and ready to be opened" or "I need a till for this register"
I mean, using the UK flag to represent Wales, Scotland and NI isn’t a true representation at all.
Welsh, Scottish, NI accents are immensely different. Just like how Ingerland has so many different accents.
Putting them together under UK is like making Australia and NZ share a flag in regard to accent lmao
0:48 While living in Belfast I often heard "bog" being used for "toilet", e.g. "he's sitting on the bog".Beannachtaí ón Rómáin; greetings from Romania! 🙂☘️🇮🇪🍺🇷🇴🙂
I think she was on her best behaviour and didn't use slang. Bog and jacks are often used for toilet in Ireland but they aren't polite.
@@elaineforan4751 Bog is common parlance in Australia also. We often don't care if it is polite - we use it anyway 🙂
@@steelcrown7130 From a NZ resident Brit: both the room and the "appliance" within are known as toilet, loo, bog, lav (from lavatory); toilet paper = loo roll, bog roll; and, in Auckland, using the toilet can be "sending a message to Mangere" (the location of the sewage treatment plant).
Yeah bog is used in britain too, although less so these days
Belfast isn't in Ireland
This was very informative but I think it would be interesting to have individuals from urban areas from different countries as well, to get an out look slang terms used in our English language as well. Because it's rapidly becoming part of our everyday language as well. But still amazing job.