@@thatdorkdennis yes and Khmer also has some loan words from Thai. And the 3 languages Khmer, Thai, Laos and many other SEA countries have been influenced by Sanskrit and Pali.
Southeast Asians for Southeast Asians! ❤ I just want to point out that while it’s true that the Indonesian word for “person” is “orang” but we also have “manusia” to refer to “human” which is similar to the word “person” in Thai, Lao, and Khmer because it all came from Sanskrit “manusya”
You guys know that theres to many language in the philippines.indonesian and maranao(another language in the phillipines) its like the same like in indonesia kertas in maranao its karatas and person manusya in maranao
I'm from the Philippines, but I speak bahasa Indonesia from studying and traveling there. The Cambodian 2:50 and Lao words for person seem to be both derived from a Sanskrit word for human. The same word is used in bahasa Indonesia, but "manusia" means human or humanity rather than person.
@@alexatorres-jn6kc Mami is a dish made from a type of egg Noodle. If I remember correctly, egg noodles is called Mie in Chinese. A Chinese entreprenuer named Ma Mon Luk popularized a Mie dish in the country, and people started calling it Ma Mie or Mami meaning Ma's Noodle.
9:15 In Cambodian, we can call in our own word as អ្នកបេីកយន្តហោះ (Neak Berk Yun-hos) or called the same as Pilot. 11:03 formal sentence is ផ្លែម្នាស់ (Plae Ma-nors __ Pineapple Fruit) . Mostly, we only call Ma-nors >> ម្នាស់ ។ 12:07 for Noodle, we call in many way, like instant noodle is Me "មី" . but other noodle is នំបញ្ចុក "Num Banh-jok" and other name is Kuy Teav (គុយទាវ) . You also can search it by Cambodian and you will understand each of it respectively. 😁 12:57 Phone = ទូរសព្ទ (Turasab) / Mobile Phone = ទូរសព្ទដៃ or ទូរសព្ទចល័ត (Turasab Dai or Turasab Jalat). Mostly, we call Turasab. ☺ 14:33 Banana is ចេក (Jek) or ផ្លែចេក (Plae Jek ~ Banana Fruit) 😅 15:14 I love your content. 🫶🏻🫶🏻
18:12 Indonesian also say "Pilot" because it's just a common phrase and easy to pronounce. Yet it is still a foreign word. In the Bahasa Indonesia dictionary there is a formal word for pilot, that is "penerbang" which means a person who flies an aircraft
Good to see you guyz from different south east asia young people meet in one place to make such wonderful collab about our language..good to hear our differences and similarities. 👏👏👏💚 #asean #aseanpeeps From Manila but watching in Dubai.
Xander says there is no translation for noodles, we just use the English word "noodles". While this is often true, usually people will refer to noodles as pancit (or a specific kind of pancit: pancit canton, pancit bihon) which refers to either the noodles (uncooked or cooked) or the dish that combines noodles with veggies and "sahog" (small bits of meat for flavor). In Bisaya, we also use the term bam-i, which probably partly comes from the same Hokkien Chinese word "mi" (in Mandarin, 面miàn or 面条miàntiáo) that is common in many South East Asian languages.
There's another one in Tagalog, "laksa" for noodles. But it's an old word, nobody uses it anymore aside from that traditional dish from Pasig and some parts of Cavite called "laksa".
and also the word for kiss we (indonesian) have 2 version / 2 way of say "kiss" the first one is "cium" and the second one i think it is similar with thai and lao that is "kecup" if lao and thai just say "jup" or "joop" we (indonesian) has an additional on the word "joop" or "jup" that is "kecup" which i've explain in above and the sounds is also almost similar.
Thank you very much for this video. Yes, please make a Part 2 version. Over many years until now, I have studied (at least briefly) all of the languages on your panel. This video gives me an interesting perspective on the different languages that I have studied. Right now, I am studying Burmese and Lao. Thank you again for this video. It helps a lot.
Filipino and Indonesian " I love you" is almost the same.... Mahal kita is derived from " Mahal ko( from ako) ta(same as ikaw)...when spoken fast becomes "mahal kita". Aku(same as Filipino ako) cinta(same as mahal or sinta) kamu(ka or ikaw).
@@cjmlads In Bisaya, '"kamu" means you (plural, excluding the speaker) while kita means you (plural, including the speaker). In Filipino, kita means something else, it is the dual form meaning "I ___ you", equivalent to "mahal ko ikaw" (which lines up with Indonesian: sayang/cinta ku engkau)
I think 'person' in Laos we should call 'khon' better than 'ma noud' because we didn't use 'manoud' in normal conversation we just use it in science or historical, 'manoud' it should mean 'human' not 'person '
Illness-sakit Person-tao Issue-usapin Nightmare-bangungot Kiss-halik Piloto-piloto Pineapple-pinya Noodle-pansit/mami Phone-telepono Banana-saging I love you-mahal kita/iniibig kita/sinisinta kita Nice vid guys 😊👍👍
If you really study history. Pansit in hokkien means comfort food (piansit) The correct term for noodles would be "MAMI" I don't why this channel uploaded this content when he was so ignorant with the true Tagalog words. He used borrowed words from Spain and US. Typical Colonial Mentality.
"tao" for people....this is similar to multiple languages in Celebes island in Indonesia too, with some variations. For example, in Bugis language, it is "to". "To Ugi" means Bugis people.
Lol. As a filipino the filipino guy forgot sinta for love. So we also say ako’s sumisinta sa inyo. Ako’y sinisinta kayo or if in bisya sinisinta nako kamo
Telephone in Indonesia is spelled "telepon" with strong "p" instead of "ph". Mostly people would also say "handphone" but there's a translation for it, "telepon genggam (handheld phone) or "ponsel" which came from "telepon selular (cellular phone)".
issue could be paksa filipino has another word for kiss its called chim (i forgot the spelling) pero its similar to cium filipino for noodles is pansit, bihon,
For Tagalog, Noodles = pancit Phone = telepono not f. Tagalog does not have an f sound. Any f sound used by a Filipino person, it's either a slang or an English word made to sound Filipino. And one more thing. Filipino is an English word. In our language, we call ourselves Pilipino or Pinoy. Although English has injected itself into our language/culture so much that we use the English variation more (e.g. Filipino)
i think the women from indonesia get confused! i don't say what she say is wrong it is only we indonesian have 2 way / version of saying "person" the first one is "orang" and the second one is similar with lao, cambodia and thai i think. if these three country say "person" is "manus" where the "s" is transformed into "t" while in indonesia we say the whole sentence without any exception or transform that is "manusia". MANUSIA which i believe in thai letter laos and cambodia also written like this MANUSIA but they have a rule and certain exception. this is just my opinion or my views no offense, hope this help.
issue in Filipino means "Suliranin or Usapin" that Filipino guy is not fluent in Filipino but it's good though that ASEAN are sharing their languages to each other
Isyu is also considered as isyu is used in academics while suliranin/usapin are more formal depending on context. So generally, isyu is more common and general.
as a southeast asian myself it is so warm to see you guys having time together
Glad to know other Southeast Asian languages. Keep up the great work, guys!
Xixixixiix
Can't wait for part 2. I'm impressed how some Khmer words are similar to Lao's. And for the rest, your languages are beautiful.
Lao and Thai have MANY loan words from Khmer 🥰🥰
@@thatdorkdennis yes and Khmer also has some loan words from Thai. And the 3 languages Khmer, Thai, Laos and many other SEA countries have been influenced by Sanskrit and Pali.
Southeast Asians for Southeast Asians! ❤ I just want to point out that while it’s true that the Indonesian word for “person” is “orang” but we also have “manusia” to refer to “human” which is similar to the word “person” in Thai, Lao, and Khmer because it all came from Sanskrit “manusya”
Yesh from word Manu
Manusia is human (in general)
Orang is person (in specific)
You guys know that theres to many language in the philippines.indonesian and maranao(another language in the phillipines) its like the same like in indonesia kertas in maranao its karatas and person manusya in maranao
I'm from the Philippines, but I speak bahasa Indonesia from studying and traveling there. The Cambodian 2:50 and Lao words for person seem to be both derived from a Sanskrit word for human. The same word is used in bahasa Indonesia, but "manusia" means human or humanity rather than person.
You're right, it is a word of Sanskrit origin. The word "Manus" should refer to human beings, but a person should refer to only one person
Yes, and "Menungso" in Javanese 😮
In the Philippines:
Noodle - Pancit
Rice Noodle - Bihon
Egg Noodle - Canton
Glass Noodle - Sotanghon
Soft Egg Noodle - Miki
Thick Egg Noodle - Lomi
Wheat Vermicilli - Misua
Cornstarch Noodle - Palabok
Yellow Flour Noodle - Odong
thank you for sharing this with our kabayan and the world
You forgot mami
@@alexatorres-jn6kc Mami is a dish made from a type of egg Noodle. If I remember correctly, egg noodles is called Mie in Chinese. A Chinese entreprenuer named Ma Mon Luk popularized a Mie dish in the country, and people started calling it Ma Mie or Mami meaning Ma's Noodle.
I love pancit!
Misua in Cambodia too because we got it from Chinese immigrants
9:15 In Cambodian, we can call in our own word as អ្នកបេីកយន្តហោះ (Neak Berk Yun-hos) or called the same as Pilot.
11:03 formal sentence is ផ្លែម្នាស់ (Plae Ma-nors __ Pineapple Fruit) . Mostly, we only call Ma-nors >> ម្នាស់ ។
12:07 for Noodle, we call in many way, like instant noodle is Me "មី" . but other noodle is នំបញ្ចុក "Num Banh-jok" and other name is Kuy Teav (គុយទាវ) . You also can search it by Cambodian and you will understand each of it respectively. 😁
12:57 Phone = ទូរសព្ទ (Turasab) / Mobile Phone = ទូរសព្ទដៃ or ទូរសព្ទចល័ត (Turasab Dai or Turasab Jalat). Mostly, we call Turasab. ☺
14:33 Banana is ចេក (Jek) or ផ្លែចេក (Plae Jek ~ Banana Fruit) 😅
15:14 I love your content. 🫶🏻🫶🏻
The cambodian guys looks so cute when the laos guys said the similar word to the Khmer. hahah both of them so cute
18:12 Indonesian also say "Pilot" because it's just a common phrase and easy to pronounce. Yet it is still a foreign word. In the Bahasa Indonesia dictionary there is a formal word for pilot, that is "penerbang" which means a person who flies an aircraft
we need more of these!!!
Good to see you guyz from different south east asia young people meet in one place to make such wonderful collab about our language..good to hear our differences and similarities. 👏👏👏💚 #asean #aseanpeeps From Manila but watching in Dubai.
I love how that everyone in this video can be from any country other than their own. The diversity of Southeast Asia is beyond me.
Xander says there is no translation for noodles, we just use the English word "noodles". While this is often true, usually people will refer to noodles as pancit (or a specific kind of pancit: pancit canton, pancit bihon) which refers to either the noodles (uncooked or cooked) or the dish that combines noodles with veggies and "sahog" (small bits of meat for flavor). In Bisaya, we also use the term bam-i, which probably partly comes from the same Hokkien Chinese word "mi" (in Mandarin, 面miàn or 面条miàntiáo) that is common in many South East Asian languages.
we also say mami to refer to noodles. i think this is our link to the other southeast asians 'mi' for noodles.
Indonesian language recognize both pancit and mi (slight variation for pancit = pangsit).
We also know of bihon (lighther/less dense than mi)
There's another one in Tagalog, "laksa" for noodles. But it's an old word, nobody uses it anymore aside from that traditional dish from Pasig and some parts of Cavite called "laksa".
Love you all from Myanmar!!🇲🇲❤️🎊🥰
It’s such a nice video
From Cambodia
and also the word for kiss we (indonesian) have 2 version / 2 way of say "kiss" the first one is "cium" and the second one i think it is similar with thai and lao that is "kecup" if lao and thai just say "jup" or "joop" we (indonesian) has an additional on the word "joop" or "jup" that is "kecup" which i've explain in above and the sounds is also almost similar.
Actually Noodles in Filipino is Pansit hough that only refers to stir fried noodles, but for the Noodles with soup, we just call it Noodles
yeah we indonesia also called pansit to some kind of noodle, noodle that use a chicken that wrapped in wheat flour
some of these words have their roots in old Chinese, old Indian or Western languages such as Spanish and English, so no wonder some sounds similar :)
Thank you very much for this video. Yes, please make a Part 2 version. Over many years until now, I have studied (at least briefly) all of the languages on your panel. This video gives me an interesting perspective on the different languages that I have studied. Right now, I am studying Burmese and Lao. Thank you again for this video. It helps a lot.
We are ASEAN family.. ♥️ from Indonesia
Filipino and Indonesian " I love you" is almost the same....
Mahal kita is derived from " Mahal ko( from ako) ta(same as ikaw)...when spoken fast becomes "mahal kita".
Aku(same as Filipino ako) cinta(same as mahal or sinta) kamu(ka or ikaw).
Only people from south will understand Kamu
Ikaw same with Indonesian and Malaysian = Kau
@@cjmlads In Bisaya, '"kamu" means you (plural, excluding the speaker) while kita means you (plural, including the speaker). In Filipino, kita means something else, it is the dual form meaning "I ___ you", equivalent to "mahal ko ikaw" (which lines up with Indonesian: sayang/cinta ku engkau)
@@fbkintanar
KITA means US
Example
Ceb. Kita ra nakabalo.
Tag. Tayo lang nakakaalam
TAKA means YOU
Ex.
Ceb. Gigugma Taka
Tag. Mahal Kita
This was fun and wonderful! I would love to see part 2!
Pilot in Cambodian is អាកាសយានិក (ភីឡុត- Pi Lot ជាពាក្យកម្ចីពីបារាំង is a loan word from French)
Pilo es el conductor de un avión ✈️ en español.
It's fascinating to learn how similar Vietnamese is to Cantonese. Issue and nightmare, phone these 3 words sound almost like Cantonese.
Good video I love it 🥰 next part please
We love our fellow South East Asians. ❤️from the 🇵🇭
I think 'person' in Laos we should call 'khon' better than 'ma noud' because we didn't use 'manoud' in normal conversation we just use it in science or historical, 'manoud' it should mean 'human' not 'person '
Illness-sakit
Person-tao
Issue-usapin
Nightmare-bangungot
Kiss-halik
Piloto-piloto
Pineapple-pinya
Noodle-pansit/mami
Phone-telepono
Banana-saging
I love you-mahal kita/iniibig kita/sinisinta kita
Nice vid guys 😊👍👍
Woww... Is good... I like your Vidio👍👍🎉🎉🥰🥰
Next again bro✌️
The girl with stripes was so good in pronouncing filipino words..
Lao and Cambodia are family look similar ❤
It's so fun to watch your video 😆
As a person with a Thai mom, I knew that Lao was similar to Thai or Isaan, but I had no idea Khmer/Cambodian was so close too.
Person in Mandar language (West Sulawesi, Indonesia) is Tao too, just like Filipino
I need SEA friends like this 😭❤️🥲 Cambodian here ! 🇰🇭
Noodles in Tagalog is mami/pancit. Of course we have translations for that, the Chinese migrants brought it.
12:00 we do really have translation for noodles, and it's "Pansit".
Di pulau Sulawesi secara umum semua suku di Sulawesi menyebut orang dgn kata To/Tou
In Philippines, we call it Tao but same pronounciation
💜💜💜
I am from Cambodia. This video is great for learning ❤
Austronesian(malayindo, tagalog)
Austroasian(vietnamese, khmer)
Thaikadai(Thai, Lao)
Chinotibetan(myanmar)
Issue can also be translated to Filipino as "usapin." Noodles is "pansit" in Filipino.
No pansit or lucky me pansit Canton . Called noodles .no translation ..
If you really study history.
Pansit in hokkien means comfort food (piansit)
The correct term for noodles would be "MAMI"
I don't why this channel uploaded this content when he was so ignorant with the true Tagalog words.
He used borrowed words from Spain and US.
Typical Colonial Mentality.
@goregahan. thanks for educating our kabayan and the world
myanmar “phyah” may have the same origin with Chinese "Bing" while Vietnamese "Benh" is definitely the same as Chinese.
"tao" for people....this is similar to multiple languages in Celebes island in Indonesia too, with some variations. For example, in Bugis language, it is "to". "To Ugi" means Bugis people.
Di Sulawesi Barat kami menyebutnya TAO, sama persis dengan bahasa Tagalog
Bugis Bulukumba "TAU"
11:59 - "Noodle" is "Pancit", 5:01 - "Issue" in Deep tagalog is 'sala'.
Mukanya mirip semua seperti satu negara 😂🤭 pdahal beda negara ya 😂
where is thailand?
This is very interesting. Make another one please..
I am looking forward to Part 2, and would not mind even Part 3 and so on...
You guys should more videos very interesting
Lol. As a filipino the filipino guy forgot sinta for love. So we also say ako’s sumisinta sa inyo. Ako’y sinisinta kayo or if in bisya sinisinta nako kamo
In the South, Aku Cinta Kamu can be directly translated to Ako Sinta Kamo (Kamo is Kayo in Tagalog)
that is not very common tho hahaha
I'm from cambodia love you guys😍😍
Noodles for Filipino depends on which kind - pancit, mami, sotanghon etc….
In urdu issue means - Masla- Indonesian - masalah
Very informative! 🇵🇭
Actually the translation telephone in Indonesian is Gawai
Emg lu sehari2 pake kata gawai untuk handphone. Kan gak. Yg paling tepat tuh harusnya HP
'gawai' = 'gadget' bukan telepon
love all Asean friends
Telephone in Indonesia is spelled "telepon" with strong "p" instead of "ph". Mostly people would also say "handphone" but there's a translation for it, "telepon genggam (handheld phone) or "ponsel" which came from "telepon selular (cellular phone)".
I am Indonesian, in my local language I call humans tau
Wow
Buginese
I speak Vietnamese, Thai and Indonesian. What a shame there wasn't Thai 😅 But Laos is very similar to Thai, like two dialects of one language
Actually in Indonesia sakit means ill, and illness in Indonesia is penyakit
It's been a long time for me that I hear people mentioning EXO.
Nice :)
I,m from indonesia Love u guys.
issue could be paksa
filipino has another word for kiss its called chim (i forgot the spelling) pero its similar to cium
filipino for noodles is pansit, bihon,
also indonesia have word of pansit but we used to call it "pangsit" , and bihon is bihun (white noodle)
This is fun
Pilot in Cambodia is អ្នកបេីកយន្តហោះ
Imagine there are not asean person on this room just watch and laugh at them with no reason 😂
For Tagalog,
Noodles = pancit
Phone = telepono not f. Tagalog does not have an f sound. Any f sound used by a Filipino person, it's either a slang or an English word made to sound Filipino. And one more thing. Filipino is an English word. In our language, we call ourselves Pilipino or Pinoy. Although English has injected itself into our language/culture so much that we use the English variation more (e.g. Filipino)
i think the women from indonesia get confused! i don't say what she say is wrong it is only we indonesian have 2 way / version of saying "person" the first one is "orang" and the second one is similar with lao, cambodia and thai i think. if these three country say "person" is "manus" where the "s" is transformed into "t" while in indonesia we say the whole sentence without any exception or transform that is "manusia". MANUSIA which i believe in thai letter laos and cambodia also written like this MANUSIA but they have a rule and certain exception. this is just my opinion or my views no offense, hope this help.
Udh benar itu orang, manusia mah bahasa inggrisnya human.
Udah bener itu preeett... yang ditanya person bukan human
in Thailand , we call person that KON
Very cute people
Laos and Cambodia is very similar 😢
Maybe it will be better if Vietnam language is compared with East Asian languages. They’re more similar.😂
PART 2 PLEASEEE
Where is Malaysian, Thai, Singaporean and Bruneian ?
Lagi tidur bang mereka
The one in the green shirt is cute.
So fun 😆
Noodles in Filipino is pansit.
Oh my gosh the brotherhood
Do you all guys realize, for most of ordinary english speaker westerner, we're all sounds and look the same? 😂
In Indonesia = nenas
In etnis = nanas/nenas/
. naneh/etc
Nightmare in Indonesia is mimpi buruk.
That's two words: mimpi = Dream , Buruk = Bad.
Issue? Like a problem? An issue of a magazine? The verb to issue?
What a weird word for this kind of challenge.
Shut up
I'm from Indonesia, Laos sounds like Thai
Except Xander, All is seems like Indonesian :) you should choose words that almost the same so we can feel that actually we are one.
xander mirip sepupu saya pak cmn rambutny item dan alisny tipisss kwkwkwkwkw
issue in Filipino means "Suliranin or Usapin" that Filipino guy is not fluent in Filipino but it's good though that ASEAN are sharing their languages to each other
Isyu is also considered as isyu is used in academics while suliranin/usapin are more formal depending on context. So generally, isyu is more common and general.
In khmer ពីឡុត / អ្នកបើកយន្ដហោះ
as a SEA people. i can't understand any single word.
Ang Ganda nmn po magkaroon ng kaibigan na ganyan
I am a people of Sumbawa Island of Indonesia. Why the Tagalog linguistik so similiar like my mother lingguage in my Island?
I hope I have friends from all SEA countries
Best friend country of Philippines here in Asia
Are you all living in Vietnam? Seems all you can also speak vietnamese?
Each word have so many Philippines words because of different dialects. That's just Tagalog that you're using in this video.
❤❤❤
I missed you reaction songs
we say issue masla, pineapple ananas in urdu similar to indonesian language
We Malaysian say juruterbang for pilot
Vietnam Man sound in video live in South Vietnam but he use languese in North Vietnam. explamble illness is ốm yếu, Kiss is thơm/hôn
Kesini ke Davao, kita makan durian bareng
Khmer uses joup as well for kiss too.