Alright, Returning after a 2mo hiatus with hopefully a banger! "Bella Ciao" has been a long-time favorite of mine from a melody perspective and the thing holding be back for so long is making a good English Translation, and my Italian pronunciation. Hopefully both turn out well! This song is also the first *official* collab! Janissa joined on with another friend to help with the backup vocals on "Fish in The Sea" and here she's in the foreground! She sadly doesn't have a channel of her own yet but hopefully we'll be able to convince her to join in on more songs going forward! As always, I want to thank the Patreons and invite you to join at the link: www.patreon.com/AlderonTyran -Alderon Tyran
I'll be honest, very rarely ill find a song that I listen to on loop over and over again and woah! Your voice is literally angelic. The female voice is very good as well, but yours is so stunning. Its like it hits you in a way a voice shouldn't be able to. You're so incredibly talented and I would be lying if I said I haven't listened to this about 200 times, lol. Once I get my payment methods set up, I'll donate to you here!
I love this version! I’ve sung this in Italian, Spanish, but I’ve never found a good English version until now. I love how this beautiful song was used to defeat the fascists in Italy during WW2. I’ll be sure to sing it at school.
Antifascist rebellion songs are not for one nation. They are for all people of all nations to bolster spirit and drive the will to fight back against fascism. Antifa is not an organization it is a belief system we all should hold. I recommend checking out the Chumbawamba version to get the drive. Perhaps one day there will be an English version with the drive of chumbawamba that is more true to the original lyrically.
@@michaelfeher agreed comrade. I am basque. And was raised latina. We recognize the leviathan imperial beast no matter our heritage. Some are complacent to be " white" American. But our heritage runs deep before Europe was colonized. There is polish, Spanish, Ukrainian, basque, Arab and many translations. But the complacent will not see
Bella Ciao One fateful morning I was awoken Oh, bella ciao… That fateful morning My country’s inflamed By the swords of invaders My compatriots Please take me with you Oh, bella ciao… My compatriots Please take me along So we could fight another day And if I should die As a patriotic Oh, bella ciao… And when I had died Fighting for m’country Please bury me among my friends Please bury me there Top of the mountain Oh, bella ciao… Please bury me here On this old mountain So I could see my old country When all the people Walk by our mountain Oh, bella ciao… They’d see a flower Dancing in the cool winds Smiling with our new country This is a flower Of those patriots Oh, bella ciao… This is my flower To those who had died For the freedom of our land
Thank you for your encouragement. I did take liberty with my "translation". I was inspired by the original folk song. But wanted the new lyrics to reflect today's reality, such as the war in Ukraine
This is the best English version I've found, as it keep the meaning of the original lyrics. Great job, guys. I've made one in PTBR also, trying to do the same and even being more openly political about it.
A surprise to be sure, but a welcome one. I was actually just recently thinking about this song in English, very cool to see. Ayy just noticed the HOI IV reference in the description
we europeans are slowly forgetting that many strong men and women, some girls and boys, had to leave their families and home behind, loved ones, their mothers. They left all that behind to fight in cold and mud, in sickness and pain, so we today can have our freedom and rights. Whenever i see a monument or a monument tile i salute and thank the people which granted me freedom, freedom to me and my ENTIRE family.
the story of the song is unclear ..but for sure is' not from 1800 e not Partisan 's song : all 2 versions is after 1953 ( Rise 's working version is after the partisan / patriotic one but the music is more clear : th-cam.com/video/r0KbSFYbTxA/w-d-xo.html and here i found this info story about it : th-cam.com/video/2nTi3V-arlo/w-d-xo.html
I prefer the original Italian version which is about joining the partisans (not rebels) and fighting and possibly dying for the red flag of labour. This version sounds more like something some spoilt rebellious teenager might like to listen to.
Yes, I think 'Resistance' would be a better translation than 'Rebels' (though not as easy to scan). 'Rebels' implies fighting against one's own corrupt rulers, whereas the version from the 1940s is explicitly about Partisans resisting outside Invaders.
Okay I really like your music, its really good, but I'm not sure how to take it. Which Side Are You On, Bella Ciao and especially Mother Anarchy, are all very leftist, socialist and workers music. I dont know I feel a very strong southern Confederacy feel to this music, which is as far from socialist and anarchist as you can get. However and this is a big however, I dont know exactly whats going on, something about a second civil war, I dont its all overwhelming, and Im tired its like 2:00 AM. I just wanted to write this down cause it feels weird to hear this music in a southern like version, its not bad, in fact I really like the music, just feels like the history is being lost and meanings being erased. Thats why I would like some context. Thanks.
Taking this version as the song of the 6th Regiment Garibaldi Legion would make the most sense in the context of the Civil War, if you are so inclined to the civil war interperetation.
I find this accent offensive. *shudder* Its the Bella Ciao part. Just as awful as an american pronouncing the name Dimitri. Which is just my issue, i know, but it feels wrong not to hear it in an Italian accent.
@@Yourmom-lole jus like when im a american i call a support line for something an i get some one from sicily or someone thats not a american i cant stand to hear them trying to speak english gtf out of here
Alright, Returning after a 2mo hiatus with hopefully a banger! "Bella Ciao" has been a long-time favorite of mine from a melody perspective and the thing holding be back for so long is making a good English Translation, and my Italian pronunciation. Hopefully both turn out well! This song is also the first *official* collab! Janissa joined on with another friend to help with the backup vocals on "Fish in The Sea" and here she's in the foreground! She sadly doesn't have a channel of her own yet but hopefully we'll be able to convince her to join in on more songs going forward!
As always, I want to thank the Patreons and invite you to join at the link:
www.patreon.com/AlderonTyran
-Alderon Tyran
Let me guess Italian elections. Got you thinking?
No need to write a whole essay 💀
Great song
I'll be honest, very rarely ill find a song that I listen to on loop over and over again and woah! Your voice is literally angelic. The female voice is very good as well, but yours is so stunning. Its like it hits you in a way a voice shouldn't be able to. You're so incredibly talented and I would be lying if I said I haven't listened to this about 200 times, lol. Once I get my payment methods set up, I'll donate to you here!
I love this version! I’ve sung this in Italian, Spanish, but I’ve never found a good English version until now. I love how this beautiful song was used to defeat the fascists in Italy during WW2. I’ll be sure to sing it at school.
Yes
Charming voice of 2 people singing another nation's song just like it's theirs. Keep up the good stuff, you shall prevail.
I think it's more for people who don't speak Italian to understand the depth of the song.
Antifascist rebellion songs are not for one nation. They are for all people of all nations to bolster spirit and drive the will to fight back against fascism. Antifa is not an organization it is a belief system we all should hold. I recommend checking out the Chumbawamba version to get the drive. Perhaps one day there will be an English version with the drive of chumbawamba that is more true to the original lyrically.
@@michaelfeher agreed comrade. I am basque. And was raised latina. We recognize the leviathan imperial beast no matter our heritage. Some are complacent to be " white" American. But our heritage runs deep before Europe was colonized. There is polish, Spanish, Ukrainian, basque, Arab and many translations. But the complacent will not see
This comment was of this person was placed out of privlage away from struggle and entitled, from a place of uneducated territory.
Curious. Does this person understand the roots of this song?
Bella Ciao
One fateful morning
I was awoken
Oh, bella ciao…
That fateful morning
My country’s inflamed
By the swords of invaders
My compatriots
Please take me with you
Oh, bella ciao…
My compatriots
Please take me along
So we could fight another day
And if I should die
As a patriotic
Oh, bella ciao…
And when I had died
Fighting for m’country
Please bury me among my friends
Please bury me there
Top of the mountain
Oh, bella ciao…
Please bury me here
On this old mountain
So I could see my old country
When all the people
Walk by our mountain
Oh, bella ciao…
They’d see a flower
Dancing in the cool winds
Smiling with our new country
This is a flower
Of those patriots
Oh, bella ciao…
This is my flower
To those who had died
For the freedom of our land
Cool cool cool
Thank you for your encouragement. I did take liberty with my "translation". I was inspired by the original folk song. But wanted the new lyrics to reflect today's reality, such as the war in Ukraine
Dude, this is outstanding... I've been really nervous about your absence (watching you since 800 subs) and so glad you're back! Best wishes from RF!
This is one of the best covers from you recently
This is the best English version I've found, as it keep the meaning of the original lyrics. Great job, guys. I've made one in PTBR also, trying to do the same and even being more openly political about it.
This is amazing.
Me and my Nonno used to always sing this on late dinners :)
Good memories
A surprise to be sure, but a welcome one. I was actually just recently thinking about this song in English, very cool to see.
Ayy just noticed the HOI IV reference in the description
oh god, I got multiple Goosebumps listening haha, I enjoyed this very much, thank you :)
we europeans are slowly forgetting that many strong men and women, some girls and boys, had to leave their families and home behind, loved ones, their mothers. They left all that behind to fight in cold and mud, in sickness and pain, so we today can have our freedom and rights. Whenever i see a monument or a monument tile i salute and thank the people which granted me freedom, freedom to me and my ENTIRE family.
Very sad song. Beautiful!
Love it! And good to know you're still around and the glowies didn't get you.
Nice to have an english translation of the original. As much as I like chumbawamba, the original's got much better lyrics.
Thank you for this!
Nice version.
dang for all these years its actually a sad song i thought it was jolly because of the italian accent or the pitch
What are you gonna do? Unshoot Mussolini?
What are you on about broski?
Marcus hopsin has a cover of this too.
The Bella ciao means goodbye beautiful
Loved this song since I was a child, been listening to the red army cover this song since as long as I can remember, this is just as good.
Was this for the drop of the HOI IV DLC By Blood Alone?
CIAO BELLA!
Hearing this on 1.25x makes the song better
You should do a cover of “Grândola vila morena” it’s a protest song from the carnation revolution of Portugal!
Until I wasn't English version I was enjoying this song when I listened English version then I have goosebumps
Bella ciao means goodbye beautiful in Italian
Amazing work!
❤
Finally I found a English version!! I tried singing it with the original version damn I sucked😂
the story of the song is unclear ..but for sure is' not from 1800 e not Partisan 's song : all 2 versions is after 1953 ( Rise 's working version is after the partisan / patriotic one but the music is more clear : th-cam.com/video/r0KbSFYbTxA/w-d-xo.html and here i found this info story about it : th-cam.com/video/2nTi3V-arlo/w-d-xo.html
Is this recorded on vinyl
I suggest to make szel viszi messze in English
Bella ciao it’s my school song
We need some updated (English) lyrics appropriate for U.S. in 2024.... as we now fight a new rendition of fascism...
This is really sad 😢 for me
Sing This For America!
This is not against facism, This againat zionism as well, Still valid
Zionism is just fascism, with a liberal blanket to hide under.
I support Israel, I support anti Terrorism
Do you have any evidence, or did you just make up a claim to support your view? This seems pretty anti-fascist.
The fascists were targeting Zionists though, did you forget the holocaust? Germany tried to prevent a Zionist takeover, glad Germany failed.
If they ever make the American version of money heist they should use this
Best version
I prefer the original Italian version which is about joining the partisans (not rebels) and fighting and possibly dying for the red flag of labour. This version sounds more like something some spoilt rebellious teenager might like to listen to.
Yes, I think 'Resistance' would be a better translation than 'Rebels' (though not as easy to scan). 'Rebels' implies fighting against one's own corrupt rulers, whereas the version from the 1940s is explicitly about Partisans resisting outside Invaders.
hoi4 moment
you
Bella ciao isn't translated.... Bella ciao means goodbye love. He's saying goodbye to his wife if he wakes up as a partisan
Translation of Bella Ciao may damage the beauty of the song itself I think
Translation may damage the beauty of the song itself I think
Okay I really like your music, its really good, but I'm not sure how to take it. Which Side Are You On, Bella Ciao and especially Mother Anarchy, are all very leftist, socialist and workers music. I dont know I feel a very strong southern Confederacy feel to this music, which is as far from socialist and anarchist as you can get. However and this is a big however, I dont know exactly whats going on, something about a second civil war, I dont its all overwhelming, and Im tired its like 2:00 AM. I just wanted to write this down cause it feels weird to hear this music in a southern like version, its not bad, in fact I really like the music, just feels like the history is being lost and meanings being erased. Thats why I would like some context. Thanks.
It's For A Fictional Civil War He Made Calm Down
Taking this version as the song of the 6th Regiment Garibaldi Legion would make the most sense in the context of the Civil War, if you are so inclined to the civil war interperetation.
The account number is my bday
I ako umrem kao partizan ti me sahrani na vrh planine...
REMEMBER WACO
I find this accent offensive. *shudder*
Its the Bella Ciao part. Just as awful as an american pronouncing the name Dimitri.
Which is just my issue, i know, but it feels wrong not to hear it in an Italian accent.
You must be from Sicily
@@Yourmom-lole jus like when im a american i call a support line for something an i get some one from sicily or someone thats not a american i cant stand to hear them trying to speak english gtf out of here
This song is so mid
The original is much better. It invokes the message much stronger.