As someone who’s from a Malaysian Chinese family I always felt uncomfortable speaking Chinese to Mainland Chinese people because I felt like people never understood me 😢 and i felt like my Chinese was wrong or bad. Nice to know that these are actually things that other Malaysian Chinese say and do!
As a Malaysian Chinese, it was really fun guessing what the Malaysian Mandarin version of a sentence was going to be. For example the "我先去洗澡“ one, my mind instantly went "我去冲凉先“. Its really amazing how much changes when speaking in Malaysian Mandarin, and we don't really notice it until other people tell us that we speak Mandarin differently from other places because this is the Mandarin we grew up with. Great video, very well done! 💜
As a Malaysian Chinese, I watched the entire video with a smile. You explained it so well! Here’s one phrase you’ll never hear anywhere else but Malaysia: “Macha (Indian), you wanna tapao (Cantonese) or makan (Malay) ah?” 😂 Translate: Friend, do you want to take-away or dine-in?
Malaysia adalah sebahagian daripada China!!! Tentera Pembebasan Rakyat Cina bersedia untuk mengambil Sabah kembali!!! Malaysia adalah bahagian yang tidak boleh dipisahkan dari wilayah China yang tidak boleh dilanggar.
@@havyn88 Malaysia adalah sebahagian daripada China!!! Tentera Pembebasan Rakyat Cina bersedia untuk mengambil Sabah kembali!!! Malaysia adalah bahagian yang tidak boleh dipisahkan dari wilayah China yang tidak boleh dilanggar.
As a Malaysian Mandarin speaker, learning Taiwanese Mandarin and trying to get rid of our many weird and incorrect grammar, I'm very surprised and impressed with your points and how accurate you managed to present them, even pronouncing them! I always knew what those things mean but never knew how to explain them, but man, you explained them perfectly! I'm so impressed! And yeah, Malaysians love using the fourth tones for a lot of non fourth tone words. 讀書 ㄉㄨˋㄕㄨ is actually much more common among older people, young people usually say the standard way ㄉㄨˊㄕㄨ. A lot of the Malaysian Mandarin grammar is influenced by Cantonese because we grow up watching Hong Kong TV shows and a lot of them here belong to the Cantonese dialectal group, even I as a Hokkien don't have that much influence on our Mandarin as they do. The use of 一下 as exceeding someone's expectation is also from Cantonese. Other things like 得空 instead of 有空 is also from Cantonese 得閒 they just took the 得. 沖涼 is also from Cantonese. 咩 is also Cantonese. Another one, which some young people use, is the hanging 到~ to express amazement, for example, Taiwanese would say 好可愛喔~, some Malaysians would say 這個可愛到~~~ or 氣死我啦!would be 氣到~~~!or sometimes 炸到~~~!🤣🤣🤣 There are some words which I didn't know the Mandarin equivalent prior to studying Taiwanese Mandarin, therefore it's almost impossible to speak fully in Mandarin like in Taiwan or China, I always find myself having to use English or Malay words in conversations because my friends already know I'm Malaysian, trying to speak fully Mandarin will turn me into a weirdo, so I end up practising Mandarin with my Taiwanese friends instead and speak English or Malay with my fellow Malaysians. Lol. I really love your contents, you really do your research and present them without any negative views, in fact, you're much more positive than my comments. Keep it up! 謝謝Grace老師,加油喔!
Aww thank you for your insightful feedback and kind words! I'm fascinated by the unique characteristics of Malaysian Mandarin. The Cantonese influences you highlighted are truly enlightening. I'm grateful for the knowledge you've added. 💛 Thank you for your support and encouragement in my content journey. 🥰
coming from a predominantly hokkien region and growing up consuming taiwanese media, it’s suffice to say how huge a culture shock i got when i first moved to klang valley😂😂 why did the mandarin here sounds so foreign, the canto grammar surely did not sit well with me 🫣🫣
As a Singaporean Mandarin speaker, we probably share many similarities with Malaysian Mandarin especially in the pronunciation. I am no language expert, but from Grace's explanation, it seems like the difference in accent and grammar is due to different dialect influence. Malaysian Mandarin has more influence from Cantonese while Singaporean Mandarin has more influence from Hokkien. It may seem minor, but this small difference is sufficient for us to easily recognise if someone is Singaporean or Malaysian.
Well, there are regional differences within Malaysia itself! The dominant Malaysian Mandarin is actually Kuala Lumpur Mandarin which is heavily influenced by Catonese. Penang Mandarin sounds different and has more Hokkien (not the Singapore type) influence.
@@kc66and sabah has more Hakka-influence while Sarawak more of Fuzhou. Tapi depending on the language spoken at home la kan, so for cantonese in Sabah they’ll have sole hints of Cantonese in their Mandarin although Sabah is predominantly Hakka (Different than semenanjung Hakka).
Grace made this for people who want to learn about the Malaysian Mandarin accent, but seems like it attracted mostly people who already speak in that accent!
When Malaysia is mentioned anywhere on social media, Malaysians will gather and sibuk (a Malay word literally meaning “busy” but used in this way to mean “be busybodies” and poke our noses in, ie,rubber-necking 😂 It’s a Malaysian pastime!
I am a Malay Malaysian who don’t know much about Mandarin let alone speak it. But I hold Mandarin dearly because all my kids learned the language and are able to a degree speak it. What I can say about the 4th tone is the intonation that we Malay often use. I also notice the quick cadence which is also part of our nature of shortening certain words so we don’t waste time getting the message across. As an example, most Indonesian would highlight that our Malay language is spoken in quick cadence, as opposed to Indonesia language. Both Malay and Indonesian languages are similar but spoken differently.
Our Malaysian mandarin obtain its biggest influence from Bahasa Malaysia. Not only that most of our Chinese dialects incorporated a lot of Malay words inside
It is indeed a unique way of language assimilation since Malaysia not forcing 1 nation 1 language idea, while there are pro and cons to it. It is indeed special. I wonder if Malaysian Tamil have these similar assimilation compare to Indian Tamil.
As a Malaysian Chinese, I find our Chinese quite funny when someone else is speaking it and analysing it 😂 it's so distinct and often feels like we've butchered the language but it's OK it's part of our identity
Most Malaysian Chinese in Singapore try to hide their mandarin accent by speaking English instead. The younger generation that grew up speaking more English than mandarin, no one would have guess they are Malaysian until they started speaking mandarin.
As a Malaysian chinese, i must say that Grace really did amazing job explaining it clearly in technical sense, I know we are doing it but don't really know how to teach it to others, but she can explain the "technical" part of it like so accurately. Little fun story, i found it special/funny is when I stayed with my China chinese housemate when studying in Aussie, we Malaysian chinese can often switch to china way of speaking in a snap (Ok not instantly if you are totally new, but you need to talk to them for sometimes until enough to learn their kind of "vocab and internet language" and then you can blend in with them without them noticing we are not from China, but the other way around was just impossible for them, kinda impossible for them to imitate the Malaysian way of speaking chinese🤣🤣🤣
Not only in Mandarin. From my experience, many Malaysians can transition from Malaysian English to American English effortlessly... and the best part, they didn't even know they were doing that. Transition come so easy. I even witnessed a group of Malaysians transition between Minnan, Cantonese, Hainanese, Mandarin and English in a 5 minute conversation. And they don't have any problems at all understanding Indian English too. Absolutely incredible. They can read both simplified and traditional Chinese characters too. Oh... who can forget they can also spell in both UK and American English.
@@jon_nomad I would imagine 95% of Malaysians CANNOT "effortlessly" transition from Malaysian English to American English. Outside of radio DJs and the odd emcee, it's in fact a pretty rare "skill". Code switching is nowhere near as simple as you make it sound As for the rest of what you've described (transition between Hokkien, Cantonese, hainanese, mandarin, English), I can certainly believe that. Not that it's necessarily "common" in Malaysia, but it's certainly not unheard of.
Saya cuma belajar mandrin sewaktu di tadika dan darjah satu. Setelah itu saya bertukar sekolah di sekolah kebangsaan. Jadi, saya tidak sempat belajar 4 nada mandrin. Untuk memastikan saya tidak terus lupa bahasa ini, saya akan bercakap broken mandrin bila membeli barang di kedai. Sekarang saya sedang cuba belajar semula melalui content creator di IG dan youtube, sambil cuba menghafal seberapa banyak huruf. Bayangkan betapa sukarnya.
@@tan9928 Betul. Cuma masalahnya saya di dalam penghafalan 4 nada itu. Seringkali lawan bicara saya kelihatan keliru dengan apa yang saya sampaikan, walaupun mungkin sebutan saya betul, tetapi salah nada nya (nada pertama menjadi nada keempat), akan menimbulkan tanda tanya. Nasib baiklah saya berusaha menulis pinyin, sekurang-kurangnya karakter berbeza bagi tiap nada. Timbul pula satu masalah, antara tradiasional atau simplified. Saya mahu menguasai keduanya juga.
@@roy6682 Cara belajar cepat yg sy syorkan - 1. karaoke lagu cina. Hafalkan cara nyanyi tu lepas tu baru tengok liriknya. 2. Baca manga dlm bahasa cina. Ada manga yg diimport dari taiwan yg guna character tradisi.
Hey everyone! Many of you told me you wanted to learn about the Malaysian Mandarin accent. It's finally here! Let me know in the comments which accents you'd love to hear about next! 💛
How did you get the Malaysian accent and it's peculiar patterns down so well? Do you have Malaysian friends or did you just pick it from that media movie?
Hi grace, since you have covered Malaysian accent, it would be great to cover Singaporean in your next video - U can refer to a couple of vids from angel hsu 安琪儿 talking about Singaporean style mandarin (Taiwanese who studied in sg since young and eventually became a citizen from PR)
I smiled as I listened to the familiar pronunciations (and your accurate demonstration) and teared as I miss being back home in Malaysia. Malaysian Mandarin to me, is a short and punchy way of speaking Mandarin, and is heavily influenced by dialects and our other spoken languages. Great video!
Me too. Being away from home and listening to the special way we pronounce our words makes me misses home. I laughed so much listening to those movie clips.
As a Singaporean Chinese with plenty of Malaysian Chinese colleagues, this is extremely very well researched! I am floored, learnt a lot from all this! Thank you!
I am a Malaysian Chinese currently a freshman studying in Taiwan. It kinda feels nostalgic when hearing you pronounce Malaysian Chinese despite not being Malaysian. It amazing how accurately you were able to dissect our dialect and actually spot out what the differences between Malaysian Chinese and accurate Chinese pronunciations because it is hard for us to actually pin point the differences due to it being used in our daily lives.
We are proud to speak our Malaysian mandarin,it's not a big problem for us It's ours multicultural heritage.Although other mandarin speaking countries also have their own authentic accents,rules and expressions.Have fun to learn new languages.😊
This was really well done! Let me contribute something as well: 1) We like to use the word 烧 as an adjective, e.g. 椅子很烧,小心水很烧, but in China 烧 is a verb, e.g. 烧材,烧菜 2) We call a straw (吸管) differently. My China friend was so confused hearing me ask him '你有拿水草吗?' 😂 3) I once told my China friends '他们家是做煮炒的', and they were thinking why would someone even 煮草...
hi there, i was in China in Year 2005, when asking a waiter there for "水草", she was confused and eventually i pointed the "水草" that my friend was holding, and she said" oh!!! 吸管,", and that's the word i remembered until today. haha!!
I live in a mixed household(my dad is malaysian and mum's taiwanese) and spend significant time in both countries. I think you have done a great job in summarizing what the accent is like. What i really like is you acknowledging that accents are diverse and no one accent is superior to another. I think we need to celebrate each of our background and embrace our differences. Btw, i think the 一下 comes from the malay particle "sekali", which is usually put behind an adjective to convey "very". The direct translation of sekali would be "one time" or 一下
As someone with a Malaysian background, but never grew up in Malaysia, this video encapsulated so many of the different characteristics of Chinese I was exposed to from family and relatives that I never got exposed to from any other Chinese environment which taught me almost a whole different language. Really impressive video and great content. Grace, if you ever wanna hit someone up who speaks pretty good Malaysian mandarin, and mainland mandarin while being a native English speaker (of the Australian variety) who also speaks some Hakka, Cantonese and Malay, you can hit me up hahahaha! I think we could actually do a decent collab!
Hi! Thank you so much for your kind words about the video! I'm truly fascinated by your unique linguistic background. If I ever have questions in the future, I hope I can reach out to you. How can I best get in touch with you? (If it's okay for you, maybe you can message me on my Instagram? "gracemandarin") Thank you! 😉
southeast asians need to be proud of our vernacular chinese!! theres no one right or wrong language like australian vs american english. its our history and culture❤❤
As a Malaysian, I approve this 99marks!! Just at the 他很红一下叻, rather than he's so famous right now, it's actually quite famous. Usually 一下 used to describe "quite". 他很红一下叻 He's quite famous
As someone from China but studied in Malaysia, I actually never felt different from my other friends since we all spoke English to each other. After these years studying at Malaysia, I felt my tone is slowly mixing up with the Malaysian mandarin, probably because I was affected my my friends and teachers and got used to it. Thank you for making this video, it made me understand Malaysian Mandarin better since I didn't know much about it before
I couldn’t agree anymore 😂😂 I’m studying in Taiwan currently, I found out our mandarin accent is really different from Taiwanese mandarin, but I’m wondering since our mother language is mandarin and we learn since kid. Last but not least, Malaysian Chinese can switch their accent to China and Taiwan really fluently, like no one will figure out I’m foreigner hahaha
I'm an American learning Malaysian Mandarin in KL 😁 I think you did a great job explaining the less talked about unique features of the Mandarin here and used example videos that I also love and learn from 😄👍
The same goes for our english. Three=tree, though=dough, there=dare, then=den, etc. We always forget to pronounce the "h". I think is has got to do with us learning the Malay language as well which causes our pronunciation on other language to be slightly off.
As a Malaysian Chinese speaker, I never realized I speak like this my whole life although I know I can’t speak like mainaland Chinese 😅 thanks for your analysis
+Grace Mandarin Chinese. I am very impressed with your interest and the effort you’ve put in to understand other variants of Mandarin. This is one of the rare times I have seen a Chinese do this.
Great content! Language to majority of Malaysian Chinese is just a tool of communication. We would speak the way we think the other person can understand better. As long as people can understand, ok already la... 1, Depending on whether the person is Hokkien, Cantonese, or Hakka influenced, they speak differently from each other. 2, Chinese people from different parts of Malaysia, ie. the north, central, south, East Malaysia, speak QUITE differently. 3, Hokkien people from the North and the south sometimes have difficulties fully understand each other.
3. That's cuz their forebears came from different parts of Minnan. If I'm not mistaken, northern Peninsular Malaysia is Zhangzhou and southern Peninsular is Quanzhou. We can still understand each other pretty well, though.
Apart from meh, lah and leh are often added at the end of sentence as Malay influence. Great video - enjoyed your explanation and great to notice the difference in how we speak Malaysian mandarin.😊
As a malaysian chinese I never really thought about the way we speak chinese being any different from other country's chinese but even as a kid I would try to mimic the mainland chinese accent because I knew the two were distinct accents haha It's such a mindblowing experience watching this video and noticing how many of the language quirks and phrases I use on a daily basis! I never realized how we use the fourth sound a lot for example, and it's mindblowing how just changing the tones of certain words makes it sound more malaysian chinese another thing that I noticed from interacting with people from China is that we'd often use 厕所 for toilet/restroom while they will use 洗手间 for it. made for a pretty awkward interaction between me and a mainland chinese friend haha and i'm pretty sure there's more word differences like this but this is the one that stuck out to me! overall very cool and informative video! I never thought I'd see someone breaking down malaysian chinese haha i've always thought our mandarin is kind of the more unserious/light-hearted version of mainland mandarin www
I kept getting blank looks when I asked where is the 厕所 in China. Took me a while to realise they say 洗手间 or 卫生间 !! They probably thought I was asking about car locks
There are still few more distinct characteristics of Malaysian Chinese accent, that distinguish itself from Singaporean Chinese accent. We call it 联邦腔, directly translated to "Federal Accent"
Singaporean used to speak like Malaysian, but they hired lots of Northern China Mandarin teachers to Singapore to correct their accent. Well... which the result weren't so good and hence now we can heard Singaporean accent that younger Singaporean don't even want to speak. Not sure what Singaporean call it. is it "Kiasu 腔"?
@@AddyLepak Singaporean mandarin accent is much more accurate actually (according to my taiwanese and mainland friends). The younger generation not wanting to speak mandarin has nothing to do with what you said. Most singaporean kids just dislike mandarin nowadays.
@@XZ_B94Singaporean Chinese generally DO have more accurate pronunciation than us Malaysians. But often, they’re unable to construct a sentence purely in Chinese, let alone the sophisticated vocabularies.
@@XZ_B94Contrastingly, most of their Malaysian counterparts can speak in fluent Chinese as we’re the minorities in a apartheid country and learning isn’t just to face exams.. it’s to protect the survival of our language/culture.
The most important feature of Malaysian Mandarin is entering tone(入聲), this is inherited from various Chinese dialect which in turn inherited from Middle Chinese(中古漢語) and Old Chinese(上古漢語)。
@@felisasininus1784it’s been demonstrated over and over again in the video though😂😂 take note of the way 讀 一 麼 were pronounce in the video, there’s a glottal stop at the end of the syllable. modern mandarin does not have entering tones.
@@CeliaGoh What the heck is a DU - MO, which part is it? Mandarin not having the tone is exactly the point, so where is it in Malaysian Mandarin? I speak cantonese, btw.
@@felisasininus1784The examples shown in the video (读,吃,喝,一,不) all belong to the 入声 tone category, which is why they all have the same short falling tone in Malaysian Mandarin. In Standard Mandarin, the 入声 tone category is redistributed haphazardly among the 4 Mandarin tones.
Most of Malaysian Chinese origin from Mainland south china, it is very recognizable that their mandarin are form from Cantonese, Hakka, Teosua, Hokkien language in terms of sentence structure, tones, words, auxiliary. Local Guangzhou, Fujian, Hainan nowadays share similarly speaking pattern as Malaysian Chinese.
Thanks for the interesting video! Those are exactly how my Malaysian Chinese wife and her family speak Chinese and I found the content very comprehensive. Another subtle difference I noticed is that some people mix up "ci" and "chi" (e.g. 吃晚餐 sounds like cì wǎn chān, 猪脚醋 sounds like zū jiǎo chù). Malaysian Chinese people use pinyin for texting nowadays, but I sometimes see them having trouble typing Chinese due to this sort of mismatch between spelling and pronunciation.
@@thoughtfulsapien1235 you that dumb? When people Msia Singapore and I saying it wrong is wrong. It's broken, nothing to do with the accent. What an idiot. There is always an idiot come along and try to correct me. Dumb f
@@thoughtfulsapien1235it's used to be called "broken chinese" back then. now we kinda just accepted the fact that it's just how malaysian chiense sound like
Thanks for analyzing all this for us! I actually watch some Malaysian Chinese vlogs quite often so I found this very interesting. But I never really noticed the differences in tones. I’ll see if I can notice it from now on haha
One more thing i noticed when conversing in Mandarin with friends from other countries (as a Malaysian Chinese). We use "几" a lot when asking about a number/amount question. E.g. when we ask, "when are you going ....?", we say "你几时去...?", or "你几点去...?" (if asking for specific time) instead of "你什么时候去...?". Instead of "多少", we say "几多" or "几少" depending if we intend to ask to ask "how many?" or "how few?"
As a Hokkien- and Hakka-speaker who is learning spoken Mandarin, I would naturally say 几多 because that's how it is spoken in dialects. So I think that's how it came about.
As a Malaysian Chinese myself, it's really funny yet kinda amazing to see that our Mandarin can actually turn into a form of specialized linguistic research XD
Maybe I'm fooling myself, but the Malaysian Mandarin common phrases seemed to make plenty of sense. Maybe it's not as difficult for people who encounter a large variety of dialects to figure out the meanings of these unique phrases and structures. The sentence final particles were pretty unique and colorful! I don't believe there's been a video about Singaporean Chinese, right? I wouldn't have the skill to analyze it like you do, but there HAVE to be some unique quirks to Singaporean Chinese just based on the examples I heard in movies like I Not Stupid (小孩不笨)
Malaysian Chinese speaker here - Singaporean Chinese is about 80-90% similar to what you would expect from Malaysian Chinese, however there are many (often subtle) differences between the two, especially if you're not from either countries. Singaporean dialect has a more Hokkien influence compared to Malaysia which has a more mixed Hokkien-Cantonese (and sometimes Hakka, Teochew and Hainanese) influence. However, speakers from both countries will never have a problem understanding each other, especially due to the longtime popularity of Singaporean and Malaysian media in each others' countries. I grew up watching Phua Chu Kang.
Indonesian Chinese here from Sumatra island and we speak Mandarin a lot like that too 😊 this explains my struggle with learning proper Mandarin tones for some familiar characters 😅
Sumatra mana? Aku Hakka tapi ga bisa Bahasa Hakka jadi Mandarinku lbh murni tanpa pengaruh logat China Selatan tpi pgn belajar lagi dialek leluhur ga punya resources lagi
I suggest u do one for East Malaysia too! You'll be surprised how it can differ from the sabahans, sarawakians and the West Malaysians. Btw, love your video, u did such a great job!
I feel like a lot of these features (not all) are present in Mandarin from Taiwan as well, especially those concerning tone/tone sandhi. Also I think some of your examples of short falling tone are actually examples of them being pronounced as clipped first tone "吃飯” and "喝水“ and also "不". Initially I thought this might be the common influence of Hokkien. But my parents speak this way, and they grew up Mandarin monolingual, their parents being from non-Hokkien speaking areas in North and Central China. Great content!
My family and I are often mistaken to be Malaysian or Singaporean because of speaking like this, but we are actually Indonesian through and through. Our ancestors came directly from Guangdong to Indonesia, and we were educated in local Chinese (Mandarin-medium) schools for a few generations. Around the 60s, Chinese schools were shut down, but a number of people continued to learn Mandarin in private lessons or at temples (under the guise of Buddhist study). Including my dad and his siblings. But nowadays because everything is more standardised, my generation rarely talks like this. Usually from influence from family, but not from school or media. I'm still used to talking like this with family, but switch to standard when talking with foreigners, because they sometimes don't understand. Earlier this year I attended a 元宵節 event that gathered members of the local Hakka, Teochew, Cantonese, and Hainanese associations, as well as some others. It was mostly middle aged people and seniors, but the whole ballroom was filled with hundreds and hundreds of people speaking this kind of Mandarin to each other. I've also heard Chinese from other parts of Southeast Asia speak like this, so I believe the accurate term to be Nanyang Mandarin (南洋華語).
You can still find people speaking in such accent in GuangXi and GuangDong. Some says that back then the Mandarin teacher in Southeast Asia are mostly came from GuangXi, hence we got the accent from them.
You've been commenting on my comments, especially on Gian Lai's channel. So you literally know some of us do speak Mandarin. Why do you contradict?@@yokelengleng
Malaysian mandarin is largely derived from Chinese dialect mainly Hokkien. So for mainlanders it is hard for them to understand what we say. But for Taiwanese, the Mandarin is also some how influenced by Min Nang dialect (sort of Hokkien) the way it is spoken. So for Taiwanese, they can understand better of the Malaysian version of the mandarin speaking style.
Long research by some professional turn Fuchow is the old language then Hokkien is middle language then the last Dynasty slowly come up the Mandarin as main language for today's Chinese people in modern day. Till today I bet librarians and dictionary in China probably constant updating our Mandarin because there is always room for improvement. Same goes with British language in Britain UK they constant keep updating them but not broken English America and all over the world. So stick to original everyone
Malaysian and Singaporean speaking Mandarin, they do understand each other. They're Brother and Sister. Definitely different from those who are not from these two countries. Unique
actually, I think the Malaysian Mandarin accent is quite unique from the Singaporean one, the Singaporean tones feel more similar to standard Chinese tho their Chinese vocabulary is often times worse. Some Malaysian Chinese schools teach 文言文 which is quite insane
Singapore spoken mandarin sounds much better, and original. The Malaysian slang sounded very weird even for their neighbouring country Singapore😊 although most Singaporeans understood them well being their neighbours and having many Malaysians working in Singapore.😅 could it be Malaysians national language is Malay. So the slang could be from that.
@@adolphsow607 depends on where you are from, most big cities have Cantonese majority in Malaysia but Hokkien is the overall majority in the whole country. Other dialect groups often speak with their accent as well
Due to the different dominant dialects in different regions in Malaysia the spoken Mandarin also exhibits regional differences. What's shown in the video is more of the Kuala Lumpur variety which has more Cantonese & Hakka influence.
exactly. many Chinese in Sarawak doesnt even bother to learn mandarin. ppl speak hokkien, hakka and foochow. while many which does dont know how to read or write mandarin but picked up from radio and movies they watch. it is only fairly recent that the younger generation is picking it up thanks to the soft influence of the CCP which is surprisingly strong in foochow dominated communities and spreading from there, along with CCP propaganda and narratives
Im a Malaysian Chinese, I come from speaking Hokkien in my childhood and English has been my major... I can speak and understand mandarin but I don't read or write.... lol, and I converse with my wife daily in Cantonese, because she's a hakka and I don't speak hakka and she don't understand Hokkien. Our language yes has so much in it that in a single sentence, it has english, mix with malay, mix with a bit of indian... deii, and hokkien or cantonese with mandarin. So much complex, that english can sound like chinese or english can sound like malay and also it can sound like indian speaking english coming out from a chinese person, or Malay who speak english and sounded like chinese. Ya, although it's so 'ROJAK'... I don't feel ashamed of it... even proud to be a Malaysian. lol... Now, we even haven't talking about the food....
Modern mandarin is a foreign language for most of the Chinese in SEA not just Malaysian. In fact it’s a foreign language for southern China Chinese and SEA Chinese most of them come from southern China. Modern mandarin form at Mongolian colonial period and completed at Manchuria colonial period, it is like foreigner speaking Chinese language.
pretty comprehensive analysis and you’re rocking the accent! i saw many ppl in the comments having hard time understanding our mandarin, but based on my experience we tend to code switch pretty effortlessly.. at least i passed off easily as a taiwanese when i’m travelling in taiwan😂😂
Being a malaysian, malay student who currently studying mandarin my laoshi always say that our people loves to shorten words as much as we can. So I find this video funny how it depicted what my laoshi say 😂 (very informative also *thumbs up) p/s: Nasi Lemak 2.0 is such a great movie, I almost forgot abt this movie of my childhood time until I clicked on your video just to learn something. Hehe gotta watch back the movie while practice my newly learned mandarin.
I really enjoyed this video as it reminds me of how i used to speak Mandarin when I was a kid versus when I finally started speaking to a mainland Chinese doctor who was a family friend. Couple of things to note: 1. As far as I am aware, while the Malaysian dialect of Mandarin is still predominant, there is increasing use of standard Mandarin in more formal settings in Malaysia. 2. The nuances in the Malaysian dialect of Mandarin is, as you've mentioned, heavily influenced by Southern Chinese dialects, in particular Cantonese and Hokkien. It makes the dialect more emotive compared to standard Mandarin, as is visible in the clips you've shown. 3. The utilisation of multiple languages in casual conversation in Malaysia is exceedingly common, with only Singaporeans coming close to understanding what we are saying most of the time. There is a clip of an English woman who worked as a teacher in Malaysia having a speech on how Malaysians speak. It defies the grammar and syntax of the source languages as it is an amalgamation of 3/4 different languages.
I grew up watching Singaporean and Malaysian film, so it feels kinda natural when I listen their spoken Mandarin But I never knew they actually has a lot of difference compared to standardised Mandarin
Already knew this when I realise wheres the Chinese people coming from. From China. So we must all learn the original not the broken Malaysian Chinese haha 😊
Also because there are many Malaysians who could speak Mandarin but cannot read the language usually learnt it through hearing from parents/relatives/friends. Just like how we learnt our own dialect by hearing so there may be some differences in the pronunciation in dialects too. We have similar issue with Manglish. Hence, some native speaker may have issues understanding some English spoken here e.g. can or not?; I follow you/your car 😅
I'm a Malaysian Chinese school alumna. Thank you for characterizing all these differences as dialectical characteristics. In school I never realized we spoke a different dialect on the "street", our textbook Chinese and pinyin were straight from China, and we were actively discouraged from using dialect-words and grammar because it wasn't "proper Chinese". So other than 方言, I thought Malaysians were just speaking regular Chinese while being chronically annoyed / in a hurry.
1)We put “先” after the verb is because it is influenced by the malay language.We put the word 'dulu' (which means 'first') after the verb to show the priority to do something . 2)As a Malaysian Mandarin speaker,I dont really use "呱” at the end of the sentence . Instead ,I use the Malay particle word 'kot' (means maybe) to indicate the situation of uncertainty in the sentence.I often use Malay particle words such as 'ke' (or some people will say 'kah') ,'kot' ,'lah' ,'pun' a lot in my Mandarin conversation.
@@cubing7276yes sometimes I also use “吧” but most of the time i use 'kot' for ending .For example: they said"有可能呱/吧",I used to say "有可能kot" .because I use Malay frequently n Malay language is just like my main(first ) language...
@@illuminite I m not Cantonese speaker even majority of Malaysian Chinese speak it but I'm sure it's caused by Malay n I feel that many other Malaysian Mandarin speakers around me speak Mandarin that largely influenced by Malay language so I can say that it's more realistic/believable to state that it's influenced mainly by Malay language due to Malay is our lingua franca in Malaysia..I have never say that Malaysian mandarin didn't get any influence from southern Chinese dialect (Cantonese ,Hokkien,Hakka) but it's mainly influenced by Malay
From the uses of various clips from many movies we can see how many resources and studies done by this lady. Have to say good job for the effort to deliver the most accurate info you can get from all the medias. Thank you.
i love this,, my fav thing as a singaporean chinese with family in malaysia,, is to morph to their accent when i go over coz its so much more fun to say
I'm half Singaporean half Malaysian. I would say that our sentence structures, words and shortcut phrases used are very much similar. Our accents though are very different, idk how to explain it but one can easily distinguish between the 2. Not sure how to describe the accent, but one thing I noticed is that Malaysians tend to use " zi ci si" more than Singaporeans. In Singapore, when you hear chinese spoken with a Malaysian accent you can immediately go oh he's Malaysian, it's that distinctive. Vice versa, in Malaysia you can immediately identify a Singaporean based on his/her chinese accent. Anyways it's always interesting to hear how different our accents are when I talk to both sides of relatives.
most of us can actually switch between malaysian accent and china accent, but in a conversation among our family and friends, malaysian mandarin is soo much comfortable to speak with haha
Actually I certainly don't find this to be the case. At least not a Northern mainland accent. At best, a Malaysian's adaptation of mandarin in a more standard accent becomes Taiwanese, or at its closest, southern Chinese. I don't think I've heard a Malaysian properly adapt their accent to sound NATURALY northern Chinese
@@wannaim6958 I'm not saying it doesn't exist. I'm saying it's not common, in direct response to "most of us can switch between a Malaysian accent and chinese accent". I was just pointing out that the variety of the Chinese accent that a Malaysian can adapt to is NOT the northern variant
@@illuminiteMaybe not the north eastern accent, but with enough practice Malaysians can speak with a standard putonghua accent. And for some reason it happens quite a lot for east Malaysians, whereas Johorians will tend to speak more like Taiwanese.
As malaysian malay, I learned mandarin from a malay teacher who knows the different pronunciation of malaysian mandarin and original mandarin... I sense lil bit awkward to to speak with local mandarin since their pronunciation just lil bit simplified but easy to catch up. wo xiang ni, wo de men zhi shi Ai De Hua ... suan le, wo lan duo 😆😂😂
Don't feel awkward, just let it loose! Blast away and you'll find nobody will laugh or jeer but instead want to get to know you more. Peduli la, hantam saja bah! 🤣🤣🤣
Malaysian Chinese here, good spot on all your observations noted, one additional point is sometimes we tend to like to merge two words into one, such as the word 這樣 become 醬. For example 你為什麼這樣做? become 你為什麼醬做?
Thank you. I am sure Grace watched hours of Malaysian Chinese videos to catch various phrases to analyze the differences. I wish her elegant looking Malaysian friend say a few more things than 會呱(10:45)
Malaysian Chinese here. There are a few factors causing the difference for our own Mandarin. 1. Most of our ancestors are immigrants from Southern China and they don't practice rolled tongue in their dialect 2. Mandarin (Northern language) just became an official / national language in China during 20th centuries while immigrants still using their own dialect to communicate when settled down in Malaysia 3. 90% of Mandarin teachers are from Guang Xi (Southern China) 4. Unlike China, HK, TW, Chinese education system is common in school. Some Malaysia government school does not provide Mandarin course to students because not everyone is Chinese here 5. Some local Chinese may not went through Mandarin school and can only speak simple Mandarin but can not read the script. Some can't even read, speak or write which we call them 'Banana' Therefore most of the local Chinese 2nd / 3rd generation grew up in a multi-language environment. Like my case, I practice Mandarin, Contonese, Hokkien, Teochew to different group of people in every day and it's fun. My mum can speak additional language Tamil because her neighbor was Indian back in her hometown (Perak). During my school time, teachers did teach us the correct tones and pronunciation however the big environment of society forced you to blend in speak the same tones otherwise you will become a weirdo among everyone.
6. We are a minority race in Malaysia that requires a common unifying language among the 8 dialect clans in a tiny piece of land. To have a unifying language would mean a stronger fortress in protecting our culture and defend our heritage here.
i as a malay would like to say..you guys have to be proud of your malaysian chinese culture..a unique language and culture as a result of mixing with malay and indian for centuries and there is no other in the world..i am also proud of this..preserve it my friend and teach the younger generations about this 我是马来人想说..你们必须为你们的马来西亚华人文化感到自豪..这是一种独特的语言和文化,是马来人和印度人几个世纪以来混合的结果,世界上没有其他的..我也为此感到自豪......保留它,我的华人同胞,并教导年轻一代这一点
I once hosted business visitors from mainland (Hunan, Shenzhen and HK) for few days, and to have to switch pronunciation, tones, vocabulary and grammar for Mandarin, to switch to Cantonese, Malay and English on different occasions, was quite a task. Visitors were impressed, my wife didn't, because I started to speak 'weirdly' at home, for a good few days. 🤣🤣🤣
I like this video, it's very funny! As a Chinese Mandarin speaker as well as a Cantonese speaker, Malaysian Mandarin sounds similar as Taiwanese Mandarin to me but with even shorter pronunciation.
As a singaporean non native mandarin speaker(angmoh) I’ve often struggled with writing down my pin yin cause of this. From my own pronounciations I feel Singaporean mandarin is a mix between Malaysian and Mainland, maybe cause we have to bring in most of our chinese teachers from Malaysia and China😭😭
Hi Grace, you are amazing, what's in your video are really the local ways of Malaysian speak this type of Malaysian Mandarin, I was not from chinese school, i was from english primary school cos during my time, (in 1970++ ), our school teach chinese once in a week, that is why, until today, i can't write chinese but can speak poor chinese (mandarin) with non proper pronunciation, As a chinese, i feel ok to be able to speak good and proper english (not Singlish or Malish {Malaysia unofficial "rojak" english} but will be very proud if i can speak proper mandarin with correct pronunciation because i am a chinese and proud to be a chinese. from your video, i learned those proper pronunciation of those words you mentioned, tks for this video and i am looking forward your upcoming videos of proper and correct pronunciation of chinese words (cos up-to-date, i have yet to listen to those Malaysian Chinese speak a proper pronunciation of chinese words during their conversation, (pls accept my humble apology if this statement hurt my countryman).
I'm from Singapore. Reading the comments, I'm surprised that Malaysian Chinese aren't aware that they have a distinctive accent when speaking Mandarin. The funny thing is I recognise from the vid that SG and Msian Chinese actually share the same pronunciation of Chinese words. However we don't have that distinctive Msian accent. Not sure why but I think it could be because the Msian Chinese accent is a Cantonese-based accent while SG Chinese is Hokkien-based.
i think its cuz in this video she is using the KL chinese as an example but penang chinese or perak or the northern malaysian area are heavily influenced by hokkien as well as johor chinese. chinese from sabah and sarawak are heavily influenced by hakka
Having been learning Mandarin over several years and also a local dialect at the same time, I always found that the literal translation was somewhat hard to wrap my head around. Now looking at how Malaysian Mandarin is altered, it seems to change the sequence to a structure that makes sense. They say things like French is a dead language but English is still evolving, Malaysian and other variations such as Singapore Mandarin, show that it to is an evolving language and with the mix of English and Mandarin...It has been suggested that this will be the next form of language exploration to evolve. Exciting times ahead and I hope I live to see it, "Chinglish Language". Sounds Great to me!
Yes!!! I have trouble. I’m a Malaysian but not a chinese speaking native but I’m now into 3 month of self learning mandarin. I find whatever I learn is almost 180 degrees different when listening to how Malaysisn chinese is speaking. Even the basic 人they pronounce it with L instead of R. I was almost giving up to learn mandarin when I also realized they mix so many language and dialect in their mandarin 😢
I feel you. I learned Chinese Mandarin from talking with Chinese and Taiwanese people, when I first communicated with Malaysian Chinese in Mandarin, I found it hard to understand them, but gradually my ears would adapt and understand more day by day.
The struggle of a people who are polyglots by birth 1. Ancestral dialect (Cantonese, Hokkien, Hakka, Teochew, etc) (family mandated) 2. Mandarin Chinese (school mandated) 3. Bahasa Melayu (government mandated) 4. English Language (career mandated)
As a Malaysian Chinese who grew up having English as his first language, I had the unfortunate (or perhaps fortunate) experience of an elongated sojourn in mainland China for several years, working, and it was my first exposure to mandarin and also where I picked it up as a second language. Returning from abroad, the Chinese spoken locally was a little jarring and foreign to my acclimatised ears lol, to the point I had a little culture shock 😂. All in all, I find the local mandarin quite affable and pleasant
It's the other way round, as a English-speaking Singaporean who picked up Mandarin from school and local TV, the China Chinese accent is the one that sounds jarring and exaggerated. Meanwhile the Taiwanese Mandarin accent sounds like a very fluent form of the Singaporean Chinese accent.
The shortened tones sound like checked tones (入声) to me. In fact 吃, 喝, 读 in your examples are all 入声字 in Chinese dialects/languages with checked tones preserved such as Cantonese. It's really interesting to see a variant of Mandarin that shows characteristics of the checked tones.
Yup.... I am a banana so I went to Chinese class taught by a Shanghai native. Later when I speak mandarin to my local Chinese friends they laughed at me, saying my Chinese sounded weird lol😂 the pain...
Wow, great video. Didn't know what to expect when I first started watching but I feel a lot of research has been put into it, so props to you Grace! One of the things my other mandarin speaking friends(especially from Taiwan) are often confuse with is the way we use "不懂” as "不知道”.. we had so much miscommunication at the beginning before they came in contact with our "Malaysian" mandarin hahaha Also I think one of the reasons why the pronunciation for our mandarin is different is because we actually studies Pinyin and not zhuyin. (For example the 誰 in the video is shui for Pinyin and is shei in zhuyin) another example is 秋 or 救 which is Chiu and Jiu respective in Pinyin but ㄑㄧㄡ(qiou) and ㄐㄧㄡˋ(jiou) so we don't have the o sound. There's also another thing I noticed was we will pronounce things like 法國 as fǎ guó or 企鵝 as qǐ é I'm sure there are a bunch more instances where our mandarin sounds different but it's pretty cool that people are interested enough to study the difference. Thank you for sharing 🥹🥹
😀Grace!❤ excellent work as always you explained everything to where it's a little easier to understand I've never heard Malaysian mandarin until now & I kinda like it 😄 so thank you for the introduction president & I would love to see another video like this or one about Cantonese I always liked the way it sounds I blame 80's hong kong martial arts films😆 #LongLivePresidentGrace 🏅 #versatility #creativity
Most of the terms and chinese words in malaysian chinese are influenced by cantonise, or could say directly turn cantonise in lto mandarin, thats why pure mandarin speaker from taiwan or china might feel special about our accent, but i guess it would be definitely familiar for cantonise/hk speakers. 😂
As someone who’s from a Malaysian Chinese family I always felt uncomfortable speaking Chinese to Mainland Chinese people because I felt like people never understood me 😢 and i felt like my Chinese was wrong or bad. Nice to know that these are actually things that other Malaysian Chinese say and do!
其实我觉得大多数大陆人是听得懂马来西亚华人普通话的 只是一些词汇大家接触的比较陌生 只是缺乏互相的耐心 我听过很多马来西亚华人的博客和频道 其实基本都能听懂且不需要很费力 中文的魅力就在于及其丰富的联想可能 希望你可以自信的表达自己 加油
@@noellee7577 对啊我妈妈有一样的想法!谢谢你😊我也觉得是因为我是在英国长大的所以我更没有自信,我感到我的中文不够好😞😢
@@stephanie4548 没事儿的 如果觉得有困难 可以先用英语交流 然后再表达自己会一些中文 这样他们就会很认真的去理解你的话 这是一个小tricks 哈哈哈哈哈哈 如果你有时间且愿意去了解中文的文学和古代文学 你会发现中文更多的沟通的可能性
The awkward moment when learn chinese just to be afraid to communicate .
it’s okay. Americans could have problems understanding British speaking too
As a Malaysian Chinese, it was really fun guessing what the Malaysian Mandarin version of a sentence was going to be. For example the "我先去洗澡“ one, my mind instantly went "我去冲凉先“. Its really amazing how much changes when speaking in Malaysian Mandarin, and we don't really notice it until other people tell us that we speak Mandarin differently from other places because this is the Mandarin we grew up with. Great video, very well done! 💜
冲凉 probably used more here because of how hot it is all the time in malaysia lol
@@Whxyte Trueee haha. Been getting hotter recently too. Just chilling in my living room also start to sweat like I just finished exercising
too used to cantonese. a lot of literal translation from cantonese to mandarin
冲凉 originated from cantonese. People from guangdong still use the word 冲凉
别的地方不知道,但是其实山东人也是倒装句经常说的。
我吃饭先这种表达在山东很正常
As a Malaysian Chinese, I watched the entire video with a smile. You explained it so well!
Here’s one phrase you’ll never hear anywhere else but Malaysia: “Macha (Indian), you wanna tapao (Cantonese) or makan (Malay) ah?” 😂
Translate: Friend, do you want to take-away or dine-in?
as a malaysian chinise, I can say this is way too accurate
@@notalias492 ya lor😂
Malaysia adalah sebahagian daripada China!!! Tentera Pembebasan Rakyat Cina bersedia untuk mengambil Sabah kembali!!! Malaysia adalah bahagian yang tidak boleh dipisahkan dari wilayah China yang tidak boleh dilanggar.
In Malaysia you can have a four languages in a five word sentence: " Aneh (Tamil), tapau (Mandarin) Teh Ais (Malay) One (English)."
@@havyn88 Malaysia adalah sebahagian daripada China!!! Tentera Pembebasan Rakyat Cina bersedia untuk mengambil Sabah kembali!!! Malaysia adalah bahagian yang tidak boleh dipisahkan dari wilayah China yang tidak boleh dilanggar.
As a Malaysian Mandarin speaker, learning Taiwanese Mandarin and trying to get rid of our many weird and incorrect grammar, I'm very surprised and impressed with your points and how accurate you managed to present them, even pronouncing them!
I always knew what those things mean but never knew how to explain them, but man, you explained them perfectly! I'm so impressed! And yeah, Malaysians love using the fourth tones for a lot of non fourth tone words. 讀書 ㄉㄨˋㄕㄨ is actually much more common among older people, young people usually say the standard way ㄉㄨˊㄕㄨ.
A lot of the Malaysian Mandarin grammar is influenced by Cantonese because we grow up watching Hong Kong TV shows and a lot of them here belong to the Cantonese dialectal group, even I as a Hokkien don't have that much influence on our Mandarin as they do.
The use of 一下 as exceeding someone's expectation is also from Cantonese. Other things like 得空 instead of 有空 is also from Cantonese 得閒 they just took the 得. 沖涼 is also from Cantonese. 咩 is also Cantonese. Another one, which some young people use, is the hanging 到~ to express amazement, for example, Taiwanese would say 好可愛喔~, some Malaysians would say 這個可愛到~~~ or 氣死我啦!would be 氣到~~~!or sometimes 炸到~~~!🤣🤣🤣
There are some words which I didn't know the Mandarin equivalent prior to studying Taiwanese Mandarin, therefore it's almost impossible to speak fully in Mandarin like in Taiwan or China, I always find myself having to use English or Malay words in conversations because my friends already know I'm Malaysian, trying to speak fully Mandarin will turn me into a weirdo, so I end up practising Mandarin with my Taiwanese friends instead and speak English or Malay with my fellow Malaysians. Lol.
I really love your contents, you really do your research and present them without any negative views, in fact, you're much more positive than my comments. Keep it up!
謝謝Grace老師,加油喔!
😊 真的假的
Aww thank you for your insightful feedback and kind words! I'm fascinated by the unique characteristics of Malaysian Mandarin. The Cantonese influences you highlighted are truly enlightening. I'm grateful for the knowledge you've added. 💛 Thank you for your support and encouragement in my content journey. 🥰
coming from a predominantly hokkien region and growing up consuming taiwanese media, it’s suffice to say how huge a culture shock i got when i first moved to klang valley😂😂 why did the mandarin here sounds so foreign, the canto grammar surely did not sit well with me 🫣🫣
Cantonese is not the majority in Malaysia. Only In KL.
@@zhen86IPOH mali leh?
As a Singaporean Mandarin speaker, we probably share many similarities with Malaysian Mandarin especially in the pronunciation. I am no language expert, but from Grace's explanation, it seems like the difference in accent and grammar is due to different dialect influence. Malaysian Mandarin has more influence from Cantonese while Singaporean Mandarin has more influence from Hokkien. It may seem minor, but this small difference is sufficient for us to easily recognise if someone is Singaporean or Malaysian.
Well, there are regional differences within Malaysia itself! The dominant Malaysian Mandarin is actually Kuala Lumpur Mandarin which is heavily influenced by Catonese. Penang Mandarin sounds different and has more Hokkien (not the Singapore type) influence.
@@kc66and sabah has more Hakka-influence while Sarawak more of Fuzhou. Tapi depending on the language spoken at home la kan, so for cantonese in Sabah they’ll have sole hints of Cantonese in their Mandarin although Sabah is predominantly Hakka (Different than semenanjung Hakka).
@@jaxcgerard Tapi! haha!
@@kc66 this one confirm plus chop is a malaysian 😂😝
As with the difference btwn Malaysian and Singaporean English.
Grace made this for people who want to learn about the Malaysian Mandarin accent, but seems like it attracted mostly people who already speak in that accent!
In a sense we're re-learning our own accent! I'm amazed there's actually a method to the madness
Malaysian mandarin sounds like shouting match. Bad intonation. Where did they learn it? Kampong style of speaking, Probably
When Malaysia is mentioned anywhere on social media, Malaysians will gather and sibuk (a Malay word literally meaning “busy” but used in this way to mean “be busybodies” and poke our noses in, ie,rubber-necking
😂
It’s a Malaysian pastime!
I am a Malay Malaysian who don’t know much about Mandarin let alone speak it. But I hold Mandarin dearly because all my kids learned the language and are able to a degree speak it.
What I can say about the 4th tone is the intonation that we Malay often use. I also notice the quick cadence which is also part of our nature of shortening certain words so we don’t waste time getting the message across. As an example, most Indonesian would highlight that our Malay language is spoken in quick cadence, as opposed to Indonesia language. Both Malay and Indonesian languages are similar but spoken differently.
Our Malaysian mandarin obtain its biggest influence from Bahasa Malaysia. Not only that most of our Chinese dialects incorporated a lot of Malay words inside
@@kawingsKalau boleh kita saling berbaur kan seronok!
It is indeed a unique way of language assimilation since Malaysia not forcing 1 nation 1 language idea, while there are pro and cons to it. It is indeed special. I wonder if Malaysian Tamil have these similar assimilation compare to Indian Tamil.
As a Malaysian Chinese, I find our Chinese quite funny when someone else is speaking it and analysing it 😂 it's so distinct and often feels like we've butchered the language but it's OK it's part of our identity
The malay language is also being butchered. 😅I think it's our Malaysian speciality = butchering their own language
Most Malaysian Chinese in Singapore try to hide their mandarin accent by speaking English instead. The younger generation that grew up speaking more English than mandarin, no one would have guess they are Malaysian until they started speaking mandarin.
@@yummymellon4058 That's why we all just speak english with some local words added in for 'flavour'
As a Malaysian chinese, i must say that Grace really did amazing job explaining it clearly in technical sense, I know we are doing it but don't really know how to teach it to others, but she can explain the "technical" part of it like so accurately. Little fun story, i found it special/funny is when I stayed with my China chinese housemate when studying in Aussie, we Malaysian chinese can often switch to china way of speaking in a snap (Ok not instantly if you are totally new, but you need to talk to them for sometimes until enough to learn their kind of "vocab and internet language" and then you can blend in with them without them noticing we are not from China, but the other way around was just impossible for them, kinda impossible for them to imitate the Malaysian way of speaking chinese🤣🤣🤣
Thank you 🥰🥰 And thank you for sharing the story!
挺好的呀!真牛逼🐮❤
Ya, I'm super impressed too. Seems like Malaysian pronunciation is a simplified version.
Not only in Mandarin. From my experience, many Malaysians can transition from Malaysian English to American English effortlessly... and the best part, they didn't even know they were doing that. Transition come so easy. I even witnessed a group of Malaysians transition between Minnan, Cantonese, Hainanese, Mandarin and English in a 5 minute conversation. And they don't have any problems at all understanding Indian English too. Absolutely incredible.
They can read both simplified and traditional Chinese characters too. Oh... who can forget they can also spell in both UK and American English.
@@jon_nomad I would imagine 95% of Malaysians CANNOT "effortlessly" transition from Malaysian English to American English. Outside of radio DJs and the odd emcee, it's in fact a pretty rare "skill". Code switching is nowhere near as simple as you make it sound
As for the rest of what you've described (transition between Hokkien, Cantonese, hainanese, mandarin, English), I can certainly believe that. Not that it's necessarily "common" in Malaysia, but it's certainly not unheard of.
Haha you totally nailed our Malaysian-flavored Mandarin.
Saya cuma belajar mandrin sewaktu di tadika dan darjah satu. Setelah itu saya bertukar sekolah di sekolah kebangsaan. Jadi, saya tidak sempat belajar 4 nada mandrin. Untuk memastikan saya tidak terus lupa bahasa ini, saya akan bercakap broken mandrin bila membeli barang di kedai. Sekarang saya sedang cuba belajar semula melalui content creator di IG dan youtube, sambil cuba menghafal seberapa banyak huruf. Bayangkan betapa sukarnya.
Asalkan kamu faham bahagian bahagian huruf nya blh faham sudah ertinya. Ia akan menjadi lebih senang lagi masa akan datang.
@@tan9928
Betul. Cuma masalahnya saya di dalam penghafalan 4 nada itu. Seringkali lawan bicara saya kelihatan keliru dengan apa yang saya sampaikan, walaupun mungkin sebutan saya betul, tetapi salah nada nya (nada pertama menjadi nada keempat), akan menimbulkan tanda tanya. Nasib baiklah saya berusaha menulis pinyin, sekurang-kurangnya karakter berbeza bagi tiap nada. Timbul pula satu masalah, antara tradiasional atau simplified. Saya mahu menguasai keduanya juga.
Always happy to know Malays start to learn Mandarin. I always become super excited when I hear you guys start speaking Mandarin.
@@roy6682 Cara belajar cepat yg sy syorkan -
1. karaoke lagu cina. Hafalkan cara nyanyi tu lepas tu baru tengok liriknya.
2. Baca manga dlm bahasa cina. Ada manga yg diimport dari taiwan yg guna character tradisi.
jangan risau....umur masih panjang....belajar lah sikit sikit...akan mahir kemudian
Hey everyone! Many of you told me you wanted to learn about the Malaysian Mandarin accent. It's finally here! Let me know in the comments which accents you'd love to hear about next! 💛
How did you get the Malaysian accent and it's peculiar patterns down so well? Do you have Malaysian friends or did you just pick it from that media movie?
Hi grace, since you have covered Malaysian accent, it would be great to cover Singaporean in your next video - U can refer to a couple of vids from angel hsu 安琪儿 talking about Singaporean style mandarin (Taiwanese who studied in sg since young and eventually became a citizen from PR)
I smiled as I listened to the familiar pronunciations (and your accurate demonstration) and teared as I miss being back home in Malaysia. Malaysian Mandarin to me, is a short and punchy way of speaking Mandarin, and is heavily influenced by dialects and our other spoken languages.
Great video!
Me too. Being away from home and listening to the special way we pronounce our words makes me misses home. I laughed so much listening to those movie clips.
Same here. Listening from New York and missing it 😢😂
As a Singaporean Chinese with plenty of Malaysian Chinese colleagues, this is extremely very well researched! I am floored, learnt a lot from all this! Thank you!
我是在大马留学的中国人,这个视频很有帮助❤他们口音好可爱软软的
I am a Malaysian Chinese currently a freshman studying in Taiwan. It kinda feels nostalgic when hearing you pronounce Malaysian Chinese despite not being Malaysian. It amazing how accurately you were able to dissect our dialect and actually spot out what the differences between Malaysian Chinese and accurate Chinese pronunciations because it is hard for us to actually pin point the differences due to it being used in our daily lives.
We are proud to speak our Malaysian mandarin,it's not a big problem for us It's ours multicultural heritage.Although other mandarin speaking countries also have their own authentic accents,rules and expressions.Have fun to learn new languages.😊
This was really well done! Let me contribute something as well:
1) We like to use the word 烧 as an adjective, e.g. 椅子很烧,小心水很烧, but in China 烧 is a verb, e.g. 烧材,烧菜
2) We call a straw (吸管) differently. My China friend was so confused hearing me ask him '你有拿水草吗?' 😂
3) I once told my China friends '他们家是做煮炒的', and they were thinking why would someone even 煮草...
the usage of 很烧 is not common in KL. only in johor. in KL we often use 很热。
@@evertchin 燒 is Hokkien. Not common in KL where Cantonese is dominant. Johor is more Hokkien so it's not surprising.
hi there, i was in China in Year 2005, when asking a waiter there for "水草", she was confused and eventually i pointed the "水草" that my friend was holding, and she said" oh!!! 吸管,", and that's the word i remembered until today. haha!!
@@azy1872烧 is also used in Hakka
As a HK chinese, all these grammar and words make perfect sense to me :)
As a native Chinese from the south, it all makes sense too.
But it still sounds goofy as all heck, not unlike many other southern Chinese accents.
That's bcs the 南洋 Chinese come from southern China. (Malaysian here.)
I saw that some HK-ers also mistook ' _pandai_ ' ('smart' in Malay) as a Malaysian version of Cantonese
I live in a mixed household(my dad is malaysian and mum's taiwanese) and spend significant time in both countries. I think you have done a great job in summarizing what the accent is like.
What i really like is you acknowledging that accents are diverse and no one accent is superior to another. I think we need to celebrate each of our background and embrace our differences.
Btw, i think the 一下 comes from the malay particle "sekali", which is usually put behind an adjective to convey "very". The direct translation of sekali would be "one time" or 一下
As someone with a Malaysian background, but never grew up in Malaysia, this video encapsulated so many of the different characteristics of Chinese I was exposed to from family and relatives that I never got exposed to from any other Chinese environment which taught me almost a whole different language. Really impressive video and great content.
Grace, if you ever wanna hit someone up who speaks pretty good Malaysian mandarin, and mainland mandarin while being a native English speaker (of the Australian variety) who also speaks some Hakka, Cantonese and Malay, you can hit me up hahahaha! I think we could actually do a decent collab!
Hi! Thank you so much for your kind words about the video! I'm truly fascinated by your unique linguistic background. If I ever have questions in the future, I hope I can reach out to you. How can I best get in touch with you? (If it's okay for you, maybe you can message me on my Instagram? "gracemandarin") Thank you! 😉
southeast asians need to be proud of our vernacular chinese!! theres no one right or wrong language like australian vs american english. its our history and culture❤❤
As a Malaysian, I approve this 99marks!!
Just at the 他很红一下叻, rather than he's so famous right now, it's actually quite famous.
Usually 一下 used to describe "quite".
他很红一下叻
He's quite famous
ya even the malay subtitle did it wrong lol, to emphasize we usually use 西北(Hokkein) or 夠力 or both together to double down the emphasis
As someone from China but studied in Malaysia, I actually never felt different from my other friends since we all spoke English to each other. After these years studying at Malaysia, I felt my tone is slowly mixing up with the Malaysian mandarin, probably because I was affected my my friends and teachers and got used to it. Thank you for making this video, it made me understand Malaysian Mandarin better since I didn't know much about it before
I couldn’t agree anymore 😂😂 I’m studying in Taiwan currently, I found out our mandarin accent is really different from Taiwanese mandarin, but I’m wondering since our mother language is mandarin and we learn since kid. Last but not least, Malaysian Chinese can switch their accent to China and Taiwan really fluently, like no one will figure out I’m foreigner hahaha
I'm an American learning Malaysian Mandarin in KL 😁 I think you did a great job explaining the less talked about unique features of the Mandarin here and used example videos that I also love and learn from 😄👍
The same goes for our english. Three=tree, though=dough, there=dare, then=den, etc. We always forget to pronounce the "h". I think is has got to do with us learning the Malay language as well which causes our pronunciation on other language to be slightly off.
As a Malaysian Chinese speaker, I never realized I speak like this my whole life although I know I can’t speak like mainaland Chinese 😅 thanks for your analysis
+Grace Mandarin Chinese. I am very impressed with your interest and the effort you’ve put in to understand other variants of Mandarin. This is one of the rare times I have seen a Chinese do this.
Great content! Language to majority of Malaysian Chinese is just a tool of communication. We would speak the way we think the other person can understand better. As long as people can understand, ok already la...
1, Depending on whether the person is Hokkien, Cantonese, or Hakka influenced, they speak differently from each other.
2, Chinese people from different parts of Malaysia, ie. the north, central, south, East Malaysia, speak QUITE differently.
3, Hokkien people from the North and the south sometimes have difficulties fully understand each other.
ie: Penang Hokkien
3. That's cuz their forebears came from different parts of Minnan. If I'm not mistaken, northern Peninsular Malaysia is Zhangzhou and southern Peninsular is Quanzhou. We can still understand each other pretty well, though.
Apart from meh, lah and leh are often added at the end of sentence as Malay influence. Great video - enjoyed your explanation and great to notice the difference in how we speak Malaysian mandarin.😊
we love to make words sound as simple as it can be, as long as the person can understand! like how we pronounce 不用 bu yong as biong
As a malaysian chinese I never really thought about the way we speak chinese being any different from other country's chinese but even as a kid I would try to mimic the mainland chinese accent because I knew the two were distinct accents haha
It's such a mindblowing experience watching this video and noticing how many of the language quirks and phrases I use on a daily basis! I never realized how we use the fourth sound a lot for example, and it's mindblowing how just changing the tones of certain words makes it sound more malaysian chinese
another thing that I noticed from interacting with people from China is that we'd often use 厕所 for toilet/restroom while they will use 洗手间 for it. made for a pretty awkward interaction between me and a mainland chinese friend haha and i'm pretty sure there's more word differences like this but this is the one that stuck out to me!
overall very cool and informative video! I never thought I'd see someone breaking down malaysian chinese haha i've always thought our mandarin is kind of the more unserious/light-hearted version of mainland mandarin www
Toilet or restroom in American English.
I kept getting blank looks when I asked where is the 厕所 in China. Took me a while to realise they say 洗手间 or 卫生间 !! They probably thought I was asking about car locks
There are still few more distinct characteristics of Malaysian Chinese accent, that distinguish itself from Singaporean Chinese accent. We call it 联邦腔, directly translated to "Federal Accent"
Singaporean used to speak like Malaysian, but they hired lots of Northern China Mandarin teachers to Singapore to correct their accent. Well... which the result weren't so good and hence now we can heard Singaporean accent that younger Singaporean don't even want to speak. Not sure what Singaporean call it. is it "Kiasu 腔"?
@@AddyLepak Singaporean mandarin accent is much more accurate actually (according to my taiwanese and mainland friends). The younger generation not wanting to speak mandarin has nothing to do with what you said. Most singaporean kids just dislike mandarin nowadays.
@@XZ_B94 They just feel that there's a lack of useful application across the board. Not to mention the way it is tested in exams....
@@XZ_B94Singaporean Chinese generally DO have more accurate pronunciation than us Malaysians. But often, they’re unable to construct a sentence purely in Chinese, let alone the sophisticated vocabularies.
@@XZ_B94Contrastingly, most of their Malaysian counterparts can speak in fluent Chinese as we’re the minorities in a apartheid country and learning isn’t just to face exams.. it’s to protect the survival of our language/culture.
The most important feature of Malaysian Mandarin is entering tone(入聲), this is inherited from various Chinese dialect which in turn inherited from Middle Chinese(中古漢語) and Old Chinese(上古漢語)。
An example please, don't just leave it hanging.
@@felisasininus1784it’s been demonstrated over and over again in the video though😂😂 take note of the way 讀 一 麼 were pronounce in the video, there’s a glottal stop at the end of the syllable. modern mandarin does not have entering tones.
@@CeliaGoh What the heck is a DU - MO, which part is it?
Mandarin not having the tone is exactly the point, so where is it in Malaysian Mandarin?
I speak cantonese, btw.
@@felisasininus1784the three characters have glottal stop endings which causes their tones to drop, creating something similar to the fourth tone
@@felisasininus1784The examples shown in the video (读,吃,喝,一,不) all belong to the 入声 tone category, which is why they all have the same short falling tone in Malaysian Mandarin. In Standard Mandarin, the 入声 tone category is redistributed haphazardly among the 4 Mandarin tones.
Most of Malaysian Chinese origin from Mainland south china, it is very recognizable that their mandarin are form from Cantonese, Hakka, Teosua, Hokkien language in terms of sentence structure, tones, words, auxiliary. Local Guangzhou, Fujian, Hainan nowadays share similarly speaking pattern as Malaysian Chinese.
I appreciate the amount of effort you put into this video! You hit the right note precisely! 👏
Thanks for the interesting video! Those are exactly how my Malaysian Chinese wife and her family speak Chinese and I found the content very comprehensive. Another subtle difference I noticed is that some people mix up "ci" and "chi" (e.g. 吃晚餐 sounds like cì wǎn chān, 猪脚醋 sounds like zū jiǎo chù). Malaysian Chinese people use pinyin for texting nowadays, but I sometimes see them having trouble typing Chinese due to this sort of mismatch between spelling and pronunciation.
That also seems to be common in many regions of China too
It's call broken haha. Original Chinese people need to correct them don't be shy just go ahead keep correcting us 😊
@@ukchub6633 It's not broken, it's accent difference.
@@thoughtfulsapien1235 you that dumb? When people Msia Singapore and I saying it wrong is wrong. It's broken, nothing to do with the accent. What an idiot. There is always an idiot come along and try to correct me. Dumb f
@@thoughtfulsapien1235it's used to be called "broken chinese" back then. now we kinda just accepted the fact that it's just how malaysian chiense sound like
Thanks for analyzing all this for us! I actually watch some Malaysian Chinese vlogs quite often so I found this very interesting. But I never really noticed the differences in tones. I’ll see if I can notice it from now on haha
One more thing i noticed when conversing in Mandarin with friends from other countries (as a Malaysian Chinese). We use "几" a lot when asking about a number/amount question. E.g. when we ask, "when are you going ....?", we say "你几时去...?", or "你几点去...?" (if asking for specific time) instead of "你什么时候去...?". Instead of "多少", we say "几多" or "几少" depending if we intend to ask to ask "how many?" or "how few?"
As a Hokkien- and Hakka-speaker who is learning spoken Mandarin, I would naturally say 几多 because that's how it is spoken in dialects. So I think that's how it came about.
@@kelvingoh1324 oh yes that makes sense
As a Malaysian Chinese myself, it's really funny yet kinda amazing to see that our Mandarin can actually turn into a form of specialized linguistic research XD
Maybe I'm fooling myself, but the Malaysian Mandarin common phrases seemed to make plenty of sense. Maybe it's not as difficult for people who encounter a large variety of dialects to figure out the meanings of these unique phrases and structures. The sentence final particles were pretty unique and colorful! I don't believe there's been a video about Singaporean Chinese, right? I wouldn't have the skill to analyze it like you do, but there HAVE to be some unique quirks to Singaporean Chinese just based on the examples I heard in movies like I Not Stupid (小孩不笨)
Malaysian Chinese speaker here - Singaporean Chinese is about 80-90% similar to what you would expect from Malaysian Chinese, however there are many (often subtle) differences between the two, especially if you're not from either countries.
Singaporean dialect has a more Hokkien influence compared to Malaysia which has a more mixed Hokkien-Cantonese (and sometimes Hakka, Teochew and Hainanese) influence. However, speakers from both countries will never have a problem understanding each other, especially due to the longtime popularity of Singaporean and Malaysian media in each others' countries. I grew up watching Phua Chu Kang.
Indonesian Chinese here from Sumatra island and we speak Mandarin a lot like that too 😊 this explains my struggle with learning proper Mandarin tones for some familiar characters 😅
Sumatra mana? Aku Hakka tapi ga bisa Bahasa Hakka jadi Mandarinku lbh murni tanpa pengaruh logat China Selatan tpi pgn belajar lagi dialek leluhur ga punya resources lagi
I suggest u do one for East Malaysia too! You'll be surprised how it can differ from the sabahans, sarawakians and the West Malaysians. Btw, love your video, u did such a great job!
I feel like a lot of these features (not all) are present in Mandarin from Taiwan as well, especially those concerning tone/tone sandhi. Also I think some of your examples of short falling tone are actually examples of them being pronounced as clipped first tone "吃飯” and "喝水“ and also "不". Initially I thought this might be the common influence of Hokkien. But my parents speak this way, and they grew up Mandarin monolingual, their parents being from non-Hokkien speaking areas in North and Central China. Great content!
My family and I are often mistaken to be Malaysian or Singaporean because of speaking like this, but we are actually Indonesian through and through. Our ancestors came directly from Guangdong to Indonesia, and we were educated in local Chinese (Mandarin-medium) schools for a few generations. Around the 60s, Chinese schools were shut down, but a number of people continued to learn Mandarin in private lessons or at temples (under the guise of Buddhist study). Including my dad and his siblings. But nowadays because everything is more standardised, my generation rarely talks like this. Usually from influence from family, but not from school or media. I'm still used to talking like this with family, but switch to standard when talking with foreigners, because they sometimes don't understand.
Earlier this year I attended a 元宵節 event that gathered members of the local Hakka, Teochew, Cantonese, and Hainanese associations, as well as some others. It was mostly middle aged people and seniors, but the whole ballroom was filled with hundreds and hundreds of people speaking this kind of Mandarin to each other. I've also heard Chinese from other parts of Southeast Asia speak like this, so I believe the accurate term to be Nanyang Mandarin (南洋華語).
Most Indonesian don’t speak mandarin.
Nanyang Mandarin would be more accurate if only the Indonesian Chinese could speak Chinese...
You can still find people speaking in such accent in GuangXi and GuangDong. Some says that back then the Mandarin teacher in Southeast Asia are mostly came from GuangXi, hence we got the accent from them.
Chinese natives' pronunciation is too clear cut 😂
You've been commenting on my comments, especially on Gian Lai's channel. So you literally know some of us do speak Mandarin. Why do you contradict?@@yokelengleng
Malaysian mandarin is largely derived from Chinese dialect mainly Hokkien. So for mainlanders it is hard for them to understand what we say. But for Taiwanese, the Mandarin is also some how influenced by Min Nang dialect (sort of Hokkien) the way it is spoken. So for Taiwanese, they can understand better of the Malaysian version of the mandarin speaking style.
Long research by some professional turn Fuchow is the old language then Hokkien is middle language then the last Dynasty slowly come up the Mandarin as main language for today's Chinese people in modern day. Till today I bet librarians and dictionary in China probably constant updating our Mandarin because there is always room for improvement. Same goes with British language in Britain UK they constant keep updating them but not broken English America and all over the world. So stick to original everyone
中国很大, 不是一句话可以概括。福建人南部和台湾差别就非常小。
@@MrLuhuazhao 就算在福建闽东和闽南方言就非常不同,互相听不懂。广东也是各个县市都不同。
Grace turned into a different person when speaking with Malaysian accent.😂
But, this is a good guide if we want to learn the Malaysian accent.
Fr😂
Malaysian and Singaporean speaking Mandarin, they do understand each other. They're Brother and Sister. Definitely different from those who are not from these two countries. Unique
actually, I think the Malaysian Mandarin accent is quite unique from the Singaporean one, the Singaporean tones feel more similar to standard Chinese tho their Chinese vocabulary is often times worse. Some Malaysian Chinese schools teach 文言文 which is quite insane
@@junpintay7848 Malaysian Mandarin sounds bad when spoken by villagers.
Malaysian mandarin has a bit of Cantonese accent
Singaporean mandarin can be either formal or a bit of hokkien accent
Singapore spoken mandarin sounds much better, and original. The Malaysian slang sounded very weird even for their neighbouring country Singapore😊 although most Singaporeans understood them well being their neighbours and having many Malaysians working in Singapore.😅 could it be Malaysians national language is Malay. So the slang could be from that.
@@adolphsow607 depends on where you are from, most big cities have Cantonese majority in Malaysia but Hokkien is the overall majority in the whole country. Other dialect groups often speak with their accent as well
Due to the different dominant dialects in different regions in Malaysia the spoken Mandarin also exhibits regional differences. What's shown in the video is more of the Kuala Lumpur variety which has more Cantonese & Hakka influence.
exactly. many Chinese in Sarawak doesnt even bother to learn mandarin. ppl speak hokkien, hakka and foochow. while many which does dont know how to read or write mandarin but picked up from radio and movies they watch.
it is only fairly recent that the younger generation is picking it up thanks to the soft influence of the CCP which is surprisingly strong in foochow dominated communities and spreading from there, along with CCP propaganda and narratives
Im a Malaysian Chinese, I come from speaking Hokkien in my childhood and English has been my major... I can speak and understand mandarin but I don't read or write.... lol, and I converse with my wife daily in Cantonese, because she's a hakka and I don't speak hakka and she don't understand Hokkien. Our language yes has so much in it that in a single sentence, it has english, mix with malay, mix with a bit of indian... deii, and hokkien or cantonese with mandarin. So much complex, that english can sound like chinese or english can sound like malay and also it can sound like indian speaking english coming out from a chinese person, or Malay who speak english and sounded like chinese.
Ya, although it's so 'ROJAK'... I don't feel ashamed of it... even proud to be a Malaysian. lol... Now, we even haven't talking about the food....
OMG, Grace, I'm a Malaysian Chinese, I'm laughing when I'm watching this video, you nail it !
Modern mandarin is a foreign language for most of the Chinese in SEA not just Malaysian. In fact it’s a foreign language for southern China Chinese and SEA Chinese most of them come from southern China. Modern mandarin form at Mongolian colonial period and completed at Manchuria colonial period, it is like foreigner speaking Chinese language.
建议你去看看明朝的市井小说,遣词造句完全是北方官话。。。明朝官话和现代白话文,最大的区别是丢失了尖团音。。
@@zhugecunfu-pr8sd所以他說現代官話形成於蒙古後,沒有錯啊 明朝在蒙古後
pretty comprehensive analysis and you’re rocking the accent! i saw many ppl in the comments having hard time understanding our mandarin, but based on my experience we tend to code switch pretty effortlessly.. at least i passed off easily as a taiwanese when i’m travelling in taiwan😂😂
Being a malaysian, malay student who currently studying mandarin my laoshi always say that our people loves to shorten words as much as we can. So I find this video funny how it depicted what my laoshi say 😂 (very informative also *thumbs up)
p/s: Nasi Lemak 2.0 is such a great movie, I almost forgot abt this movie of my childhood time until I clicked on your video just to learn something. Hehe gotta watch back the movie while practice my newly learned mandarin.
Malays always shorten word in informal speech. I guess thats why the chinese got influenced.
I didn't even notice our own accent, thanks for the in-depth analysis.
I really enjoyed this video as it reminds me of how i used to speak Mandarin when I was a kid versus when I finally started speaking to a mainland Chinese doctor who was a family friend. Couple of things to note:
1. As far as I am aware, while the Malaysian dialect of Mandarin is still predominant, there is increasing use of standard Mandarin in more formal settings in Malaysia.
2. The nuances in the Malaysian dialect of Mandarin is, as you've mentioned, heavily influenced by Southern Chinese dialects, in particular Cantonese and Hokkien. It makes the dialect more emotive compared to standard Mandarin, as is visible in the clips you've shown.
3. The utilisation of multiple languages in casual conversation in Malaysia is exceedingly common, with only Singaporeans coming close to understanding what we are saying most of the time. There is a clip of an English woman who worked as a teacher in Malaysia having a speech on how Malaysians speak. It defies the grammar and syntax of the source languages as it is an amalgamation of 3/4 different languages.
I grew up watching Singaporean and Malaysian film, so it feels kinda natural when I listen their spoken Mandarin
But I never knew they actually has a lot of difference compared to standardised Mandarin
Already knew this when I realise wheres the Chinese people coming from. From China. So we must all learn the original not the broken Malaysian Chinese haha 😊
太多太多了!😆😆😆越看越激动哈哈蛤 没想到竟然还会有人那么了解哦, 真的是辛苦了
Also because there are many Malaysians who could speak Mandarin but cannot read the language usually learnt it through hearing from parents/relatives/friends. Just like how we learnt our own dialect by hearing so there may be some differences in the pronunciation in dialects too.
We have similar issue with Manglish. Hence, some native speaker may have issues understanding some English spoken here e.g. can or not?; I follow you/your car 😅
I'm a Malaysian Chinese school alumna. Thank you for characterizing all these differences as dialectical characteristics. In school I never realized we spoke a different dialect on the "street", our textbook Chinese and pinyin were straight from China, and we were actively discouraged from using dialect-words and grammar because it wasn't "proper Chinese". So other than 方言, I thought Malaysians were just speaking regular Chinese while being chronically annoyed / in a hurry.
1)We put “先” after the verb is because it is influenced by the malay language.We put the word 'dulu' (which means 'first') after the verb to show the priority to do something .
2)As a Malaysian Mandarin speaker,I dont really use "呱” at the end of the sentence . Instead ,I use the Malay particle word 'kot' (means maybe) to indicate the situation of uncertainty in the sentence.I often use Malay particle words such as 'ke' (or some people will say 'kah') ,'kot' ,'lah' ,'pun' a lot in my Mandarin conversation.
Southern Chinese dialects too (Cantonese, Hokkien, Teochew,...)
i use 吧 with the first tone (or something close to it) for uncertainty
@@cubing7276yes sometimes I also use “吧” but most of the time i use 'kot' for ending .For example: they said"有可能呱/吧",I used to say "有可能kot" .because I use Malay frequently n Malay language is just like my main(first ) language...
Are you sure it's cause of malay? I feel like being from Cantonese is more realistic/believable.
@@illuminite I m not Cantonese speaker even majority of Malaysian Chinese speak it but I'm sure it's caused by Malay n I feel that many other Malaysian Mandarin speakers around me speak Mandarin that largely influenced by Malay language so I can say that it's more realistic/believable to state that it's influenced mainly by Malay language due to Malay is our lingua franca in Malaysia..I have never say that Malaysian mandarin didn't get any influence from southern Chinese dialect (Cantonese ,Hokkien,Hakka) but it's mainly influenced by Malay
From the uses of various clips from many movies we can see how many resources and studies done by this lady. Have to say good job for the effort to deliver the most accurate info you can get from all the medias. Thank you.
I’m not chinese but learned mandarin back in primary school, this video sooo fun and relatable 😂
i love this,, my fav thing as a singaporean chinese with family in malaysia,, is to morph to their accent when i go over coz its so much more fun to say
I'm half Singaporean half Malaysian. I would say that our sentence structures, words and shortcut phrases used are very much similar. Our accents though are very different, idk how to explain it but one can easily distinguish between the 2. Not sure how to describe the accent, but one thing I noticed is that Malaysians tend to use " zi ci si" more than Singaporeans. In Singapore, when you hear chinese spoken with a Malaysian accent you can immediately go oh he's Malaysian, it's that distinctive. Vice versa, in Malaysia you can immediately identify a Singaporean based on his/her chinese accent. Anyways it's always interesting to hear how different our accents are when I talk to both sides of relatives.
You’re such a good and beautiful teacher. You really know a lot
most of us can actually switch between malaysian accent and china accent, but in a conversation among our family and friends, malaysian mandarin is soo much comfortable to speak with haha
Actually I certainly don't find this to be the case. At least not a Northern mainland accent. At best, a Malaysian's adaptation of mandarin in a more standard accent becomes Taiwanese, or at its closest, southern Chinese. I don't think I've heard a Malaysian properly adapt their accent to sound NATURALY northern Chinese
@@illuminiteI have actually witnessed this situation though. One of my seniors in the company I'm working for has the Northern Chinese accent.
@@wannaim6958 I'm not saying it doesn't exist. I'm saying it's not common, in direct response to "most of us can switch between a Malaysian accent and chinese accent". I was just pointing out that the variety of the Chinese accent that a Malaysian can adapt to is NOT the northern variant
@@illuminiteMaybe not the north eastern accent, but with enough practice Malaysians can speak with a standard putonghua accent. And for some reason it happens quite a lot for east Malaysians, whereas Johorians will tend to speak more like Taiwanese.
As malaysian malay, I learned mandarin from a malay teacher who knows the different pronunciation of malaysian mandarin and original mandarin... I sense lil bit awkward to to speak with local mandarin since their pronunciation just lil bit simplified but easy to catch up. wo xiang ni, wo de men zhi shi Ai De Hua ... suan le, wo lan duo 😆😂😂
Don't feel awkward, just let it loose! Blast away and you'll find nobody will laugh or jeer but instead want to get to know you more. Peduli la, hantam saja bah! 🤣🤣🤣
We should be proud of our Malaysian Chinese Mandrin accent ❤❤ it's our original identity to differentiate us apart from mainlander chinese
Malaysian Chinese here, good spot on all your observations noted, one additional point is sometimes we tend to like to merge two words into one, such as the word 這樣 become 醬. For example 你為什麼這樣做? become 你為什麼醬做?
She probably saw it in one of the clips, but couldn't figure it out.
做莫你醬做? actually
As a Malaysian chinese, this video is really on point.
這集超酷,把平常在電影看到的口音都列出來,超酷!
Thank you. I am sure Grace watched hours of Malaysian Chinese videos to catch various phrases to analyze the differences. I wish her elegant looking Malaysian friend say a few more things than 會呱(10:45)
This video is the most accurate display of malaysian chinese characteristics... im impressed everything was on POINT
Malaysian Mandarin is hugely influenced by local community / mother tongue dialect.
Nice pfp
Grace really did a great job analysing our Malaysian Mandarin. Thank you very much.
Grace, thank you so much for this video. Amazing work. I have lived in Malaysia and Singapore.
Malaysian Chinese here. There are a few factors causing the difference for our own Mandarin.
1. Most of our ancestors are immigrants from Southern China and they don't practice rolled tongue in their dialect
2. Mandarin (Northern language) just became an official / national language in China during 20th centuries while immigrants still using their own dialect to communicate when settled down in Malaysia
3. 90% of Mandarin teachers are from Guang Xi (Southern China)
4. Unlike China, HK, TW, Chinese education system is common in school. Some Malaysia government school does not provide Mandarin course to students because not everyone is Chinese here
5. Some local Chinese may not went through Mandarin school and can only speak simple Mandarin but can not read the script. Some can't even read, speak or write which we call them 'Banana'
Therefore most of the local Chinese 2nd / 3rd generation grew up in a multi-language environment. Like my case, I practice Mandarin, Contonese, Hokkien, Teochew to different group of people in every day and it's fun. My mum can speak additional language Tamil because her neighbor was Indian back in her hometown (Perak). During my school time, teachers did teach us the correct tones and pronunciation however the big environment of society forced you to blend in speak the same tones otherwise you will become a weirdo among everyone.
6. We are a minority race in Malaysia that requires a common unifying language among the 8 dialect clans in a tiny piece of land. To have a unifying language would mean a stronger fortress in protecting our culture and defend our heritage here.
Our mandarin is cuter❤
i as a malay would like to say..you guys have to be proud of your malaysian chinese culture..a unique language and culture as a result of mixing with malay and indian for centuries and there is no other in the world..i am also proud of this..preserve it my friend and teach the younger generations about this 我是马来人想说..你们必须为你们的马来西亚华人文化感到自豪..这是一种独特的语言和文化,是马来人和印度人几个世纪以来混合的结果,世界上没有其他的..我也为此感到自豪......保留它,我的华人同胞,并教导年轻一代这一点
I'm a Singaporean but I speak almost exactly like this, people always mistake me for being Malaysian hahaha
How far Singapore from JB? 1km or 300km? Language accent is depends on geographical map.
Still got some difference lah, especially if your teachers/parents speak more standard
I once hosted business visitors from mainland (Hunan, Shenzhen and HK) for few days, and to have to switch pronunciation, tones, vocabulary and grammar for Mandarin, to switch to Cantonese, Malay and English on different occasions, was quite a task. Visitors were impressed, my wife didn't, because I started to speak 'weirdly' at home, for a good few days. 🤣🤣🤣
I like this video, it's very funny! As a Chinese Mandarin speaker as well as a Cantonese speaker, Malaysian Mandarin sounds similar as Taiwanese Mandarin to me but with even shorter pronunciation.
My mom is Taiwanese and my dad is Malaysian Chinese so I can hear the differences but the way you point it out makes so much sense!
As a singaporean non native mandarin speaker(angmoh) I’ve often struggled with writing down my pin yin cause of this. From my own pronounciations I feel Singaporean mandarin is a mix between Malaysian and Mainland, maybe cause we have to bring in most of our chinese teachers from Malaysia and China😭😭
Hi Grace, you are amazing, what's in your video are really the local ways of Malaysian speak this type of Malaysian Mandarin, I was not from chinese school, i was from english primary school cos during my time, (in 1970++ ), our school teach chinese once in a week, that is why, until today, i can't write chinese but can speak poor chinese (mandarin) with non proper pronunciation, As a chinese, i feel ok to be able to speak good and proper english (not Singlish or Malish {Malaysia unofficial "rojak" english} but will be very proud if i can speak proper mandarin with correct pronunciation because i am a chinese and proud to be a chinese. from your video, i learned those proper pronunciation of those words you mentioned, tks for this video and i am looking forward your upcoming videos of proper and correct pronunciation of chinese words (cos up-to-date, i have yet to listen to those Malaysian Chinese speak a proper pronunciation of chinese words during their conversation, (pls accept my humble apology if this statement hurt my countryman).
Totally relate to this video. I live in Malaysia and hear this a lot. expecially the s z c pronunciations
Thanks for the video
Thanks for sharing to the world about a tiny country of mine in Malaysia
I'm from Singapore. Reading the comments, I'm surprised that Malaysian Chinese aren't aware that they have a distinctive accent when speaking Mandarin. The funny thing is I recognise from the vid that SG and Msian Chinese actually share the same pronunciation of Chinese words. However we don't have that distinctive Msian accent. Not sure why but I think it could be because the Msian Chinese accent is a Cantonese-based accent while SG Chinese is Hokkien-based.
wdym? we ARE aware of our accent. And johor is also heavily hokkien based. i think only Kuala Lumpur and two other states are cantonese based
i think its cuz in this video she is using the KL chinese as an example but penang chinese or perak or the northern malaysian area are heavily influenced by hokkien as well as johor chinese. chinese from sabah and sarawak are heavily influenced by hakka
Having been learning Mandarin over several years and also a local dialect at the same time, I always found that the literal translation was somewhat hard to wrap my head around. Now looking at how Malaysian Mandarin is altered, it seems to change the sequence to a structure that makes sense.
They say things like French is a dead language but English is still evolving, Malaysian and other variations such as Singapore Mandarin, show that it to is an evolving language and with the mix of English and Mandarin...It has been suggested that this will be the next form of language exploration to evolve.
Exciting times ahead and I hope I live to see it, "Chinglish Language". Sounds Great to me!
Yes!!! I have trouble.
I’m a Malaysian but not a chinese speaking native but I’m now into 3 month of self learning mandarin. I find whatever I learn is almost 180 degrees different when listening to how Malaysisn chinese is speaking.
Even the basic 人they pronounce it with L instead of R. I was almost giving up to learn mandarin when I also realized they mix so many language and dialect in their mandarin 😢
I feel you.
I learned Chinese Mandarin from talking with Chinese and Taiwanese people, when I first communicated with Malaysian Chinese in Mandarin, I found it hard to understand them, but gradually my ears would adapt and understand more day by day.
Don't give up😂, it's not difficult as you think😂jia you😂
love grace doing this video idea omg!!
Basically, we speak in whichever way as long as we get the message across. =D
But love your effort in explaining the differences. 👍👍👍👍😁
The struggle of a people who are polyglots by birth
1. Ancestral dialect (Cantonese, Hokkien, Hakka, Teochew, etc) (family mandated)
2. Mandarin Chinese (school mandated)
3. Bahasa Melayu (government mandated)
4. English Language (career mandated)
As a Malaysian Chinese who grew up having English as his first language, I had the unfortunate (or perhaps fortunate) experience of an elongated sojourn in mainland China for several years, working, and it was my first exposure to mandarin and also where I picked it up as a second language.
Returning from abroad, the Chinese spoken locally was a little jarring and foreign to my acclimatised ears lol, to the point I had a little culture shock 😂. All in all, I find the local mandarin quite affable and pleasant
It's the other way round, as a English-speaking Singaporean who picked up Mandarin from school and local TV, the China Chinese accent is the one that sounds jarring and exaggerated. Meanwhile the Taiwanese Mandarin accent sounds like a very fluent form of the Singaporean Chinese accent.
@@goldkwi那是北方口音,新马 台湾 香港口音接近中国南方口音!
The shortened tones sound like checked tones (入声) to me. In fact 吃, 喝, 读 in your examples are all 入声字 in Chinese dialects/languages with checked tones preserved such as Cantonese. It's really interesting to see a variant of Mandarin that shows characteristics of the checked tones.
Yup.... I am a banana so I went to Chinese class taught by a Shanghai native. Later when I speak mandarin to my local Chinese friends they laughed at me, saying my Chinese sounded weird lol😂 the pain...
Wow, great video. Didn't know what to expect when I first started watching but I feel a lot of research has been put into it, so props to you Grace!
One of the things my other mandarin speaking friends(especially from Taiwan) are often confuse with is the way we use "不懂” as "不知道”.. we had so much miscommunication at the beginning before they came in contact with our "Malaysian" mandarin hahaha
Also I think one of the reasons why the pronunciation for our mandarin is different is because we actually studies Pinyin and not zhuyin. (For example the 誰 in the video is shui for Pinyin and is shei in zhuyin) another example is 秋 or 救 which is Chiu and Jiu respective in Pinyin but ㄑㄧㄡ(qiou) and ㄐㄧㄡˋ(jiou) so we don't have the o sound.
There's also another thing I noticed was we will pronounce things like 法國 as fǎ guó or 企鵝 as qǐ é
I'm sure there are a bunch more instances where our mandarin sounds different but it's pretty cool that people are interested enough to study the difference. Thank you for sharing 🥹🥹
😀Grace!❤ excellent work as always you explained everything to where it's a little easier to understand I've never heard Malaysian mandarin until now & I kinda like it 😄 so thank you for the introduction president & I would love to see another video like this or one about Cantonese I always liked the way it sounds I blame 80's hong kong martial arts films😆 #LongLivePresidentGrace 🏅 #versatility #creativity
Most of the terms and chinese words in malaysian chinese are influenced by cantonise, or could say directly turn cantonise in lto mandarin, thats why pure mandarin speaker from taiwan or china might feel special about our accent, but i guess it would be definitely familiar for cantonise/hk speakers. 😂