Bloodywood - Dana Dan [Sub Esp]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 29

  • @torvosheza
    @torvosheza 10 หลายเดือนก่อน +11

    Que bonita canción, parece grito de guerra, me gusta
    *Encuentro la letra*
    Ah nira, si es un grito de guera, me gusta más

  • @elvisbaca1452
    @elvisbaca1452 ปีที่แล้ว +29

    es la cancion de "respeta a la mujer" mas agresiva que existe.

    • @saurophaganax_0
      @saurophaganax_0  ปีที่แล้ว +6

      Si te gusta ese estilo de agresividad recomiendo escuchar "Her" de Raoul Kerr, el vocalista de la banda antes de unirse a Bloodywood. Me parece que éste fue como un tributo a su canción. También está "Revolver" de RATM

  • @mariannafire
    @mariannafire ปีที่แล้ว +10

    Amo a este grupo, sus canciones son excelsas, no sólo por la letra, la música también es buenísima. Gracias por traducirla, la busqué pero no encontré nada mejor que esta traducción.

  • @wilsonwade2970
    @wilsonwade2970 ปีที่แล้ว +10

    Gracias. Estaba buscando una versión de esto con subtítulos en español para poder mostrarle esta canción a mi novia.

  • @garagar4433
    @garagar4433 ปีที่แล้ว +5

    "A la mierda con es cada hombre por todos y todes les demás, todes les demás".
    BRAVO!!!! 👏👏👏 Gracias por traducir ❤️‍🩹

  • @saracardenas8009
    @saracardenas8009 ปีที่แล้ว +11

    Me encanta ahora más que antes!

  • @majl6333
    @majl6333 5 หลายเดือนก่อน +2

    Que bueno saber lo que cantan en hindú!!! Y que duro suena escuchar eso, pero tienen razón, que buen trabajo, enhorabuena

    • @saurophaganax_0
      @saurophaganax_0  5 หลายเดือนก่อน +1

      @@majl6333 que bueno que sí lo veas con esa perspectiva 🤘
      Oh y sólo como aclaración, el idioma en el que cantan aquí es Hindi, hindú es la religión e indio es la nacionalidad. Muchas gracias por ver el video! :)

  • @山田未来-b2v
    @山田未来-b2v 8 หลายเดือนก่อน +2

    Amé tu trabajo, excelente traducción! Me encantaría ver más de Bloodywood, sobretodo "Zanjeero Se" que, por el momento, no encontré subtítulos en español, sólo en inglés y me pareció muy buena. Saludos! Una suscriptora más ❤

    • @saurophaganax_0
      @saurophaganax_0  8 หลายเดือนก่อน +1

      Uy!! Ya hay subtítulos al inglés?? Me encantaría seguir traduciendo. En cuanto tenga mi tiempo libre si quiero hacer más. También intentaba ver lyrics de Bdsk.exe pero no encuentro

    • @saurophaganax_0
      @saurophaganax_0  8 หลายเดือนก่อน +1

      Gracias por la suscripción 🤘

    • @山田未来-b2v
      @山田未来-b2v 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@saurophaganax_0 No, no hay subtitulos en inglés, me equivoqué, perdón jaja ví la letra en inglés por internet. Gracias por responder y considerar mi sugerencia! ❤️

  • @ixoye881809
    @ixoye881809 ปีที่แล้ว +1

    Muchas gracias por la traducción ❤

  • @sandygabrielk
    @sandygabrielk ปีที่แล้ว +7

    Cómo un todes puede ofender más que mil acciones machistas a las que está acostumbrado el macho promedio... Increíble, mil gracias por la traducción

    • @saurophaganax_0
      @saurophaganax_0  ปีที่แล้ว +2

      Ni porque Raoul Kerr les acaba de decir "no todos los hombres? Si todos los hombres, los necesitamos a todos para resolverlo" agarran el pedo. No alcanzo a comprender que leyeron entonces para ponerse de intolerantes. Pero me alegra que la mayoría no sea el caso 🤘

  • @zephyruslev
    @zephyruslev ปีที่แล้ว +1

    Excelente traducción 😊

  • @enzojesusaguileraaros6169
    @enzojesusaguileraaros6169 ปีที่แล้ว +1

    Gracias por la traduccion

  • @panx39
    @panx39 26 วันที่ผ่านมา

    Hay varias partes de la canción que están mal traducidas. De todas formas es un gran canción.

  • @jesuschrisths_miscojones333
    @jesuschrisths_miscojones333 ปีที่แล้ว +1

    Enserio usaron la palabra Todes ?

    • @saurophaganax_0
      @saurophaganax_0  ปีที่แล้ว +5

      Sí. En inglés, todos los sustantivos y adjetivos carecen de género a menos que se asigne un pronombre o sufijo para especificar, lo que en español se traduce como género neutro. La manera correcta de escribir el género neutro en español es con una e. Cómo en "ustedes", "valientes" o "pobladores".

    • @jesuschrisths_miscojones333
      @jesuschrisths_miscojones333 ปีที่แล้ว

      Ooook

    • @hernandezpandasan2019
      @hernandezpandasan2019 ปีที่แล้ว +2

      Es error de quien tradujo. En inglés dice: "It's every man for every man and everybody else".
      Eso último se traduce como "y todos los demás", es decir, cualquier otra persona (minorías, segregados igual entran aquí).

    • @saurophaganax_0
      @saurophaganax_0  ปีที่แล้ว

      @@hernandezpandasan2019 nop, no error. Lo hice conscientemente.

    • @saurophaganax_0
      @saurophaganax_0  ปีที่แล้ว +2

      ​@@hernandezpandasan2019ambas traducciones son válidas, aunque gramaticalmente "Todes" es mejor traducción porque de nuevo, la mayoría del lenguaje inglés es género neutro a menos que se especifique y por el contexto de la canción