Si te gusta ese estilo de agresividad recomiendo escuchar "Her" de Raoul Kerr, el vocalista de la banda antes de unirse a Bloodywood. Me parece que éste fue como un tributo a su canción. También está "Revolver" de RATM
Amo a este grupo, sus canciones son excelsas, no sólo por la letra, la música también es buenísima. Gracias por traducirla, la busqué pero no encontré nada mejor que esta traducción.
@@majl6333 que bueno que sí lo veas con esa perspectiva 🤘 Oh y sólo como aclaración, el idioma en el que cantan aquí es Hindi, hindú es la religión e indio es la nacionalidad. Muchas gracias por ver el video! :)
Amé tu trabajo, excelente traducción! Me encantaría ver más de Bloodywood, sobretodo "Zanjeero Se" que, por el momento, no encontré subtítulos en español, sólo en inglés y me pareció muy buena. Saludos! Una suscriptora más ❤
Uy!! Ya hay subtítulos al inglés?? Me encantaría seguir traduciendo. En cuanto tenga mi tiempo libre si quiero hacer más. También intentaba ver lyrics de Bdsk.exe pero no encuentro
@@saurophaganax_0 No, no hay subtitulos en inglés, me equivoqué, perdón jaja ví la letra en inglés por internet. Gracias por responder y considerar mi sugerencia! ❤️
Ni porque Raoul Kerr les acaba de decir "no todos los hombres? Si todos los hombres, los necesitamos a todos para resolverlo" agarran el pedo. No alcanzo a comprender que leyeron entonces para ponerse de intolerantes. Pero me alegra que la mayoría no sea el caso 🤘
Sí. En inglés, todos los sustantivos y adjetivos carecen de género a menos que se asigne un pronombre o sufijo para especificar, lo que en español se traduce como género neutro. La manera correcta de escribir el género neutro en español es con una e. Cómo en "ustedes", "valientes" o "pobladores".
Es error de quien tradujo. En inglés dice: "It's every man for every man and everybody else". Eso último se traduce como "y todos los demás", es decir, cualquier otra persona (minorías, segregados igual entran aquí).
@@hernandezpandasan2019ambas traducciones son válidas, aunque gramaticalmente "Todes" es mejor traducción porque de nuevo, la mayoría del lenguaje inglés es género neutro a menos que se especifique y por el contexto de la canción
Que bonita canción, parece grito de guerra, me gusta
*Encuentro la letra*
Ah nira, si es un grito de guera, me gusta más
es la cancion de "respeta a la mujer" mas agresiva que existe.
Si te gusta ese estilo de agresividad recomiendo escuchar "Her" de Raoul Kerr, el vocalista de la banda antes de unirse a Bloodywood. Me parece que éste fue como un tributo a su canción. También está "Revolver" de RATM
Amo a este grupo, sus canciones son excelsas, no sólo por la letra, la música también es buenísima. Gracias por traducirla, la busqué pero no encontré nada mejor que esta traducción.
Gracias. Estaba buscando una versión de esto con subtítulos en español para poder mostrarle esta canción a mi novia.
"A la mierda con es cada hombre por todos y todes les demás, todes les demás".
BRAVO!!!! 👏👏👏 Gracias por traducir ❤️🩹
Me encanta ahora más que antes!
X2
Que bueno saber lo que cantan en hindú!!! Y que duro suena escuchar eso, pero tienen razón, que buen trabajo, enhorabuena
@@majl6333 que bueno que sí lo veas con esa perspectiva 🤘
Oh y sólo como aclaración, el idioma en el que cantan aquí es Hindi, hindú es la religión e indio es la nacionalidad. Muchas gracias por ver el video! :)
Amé tu trabajo, excelente traducción! Me encantaría ver más de Bloodywood, sobretodo "Zanjeero Se" que, por el momento, no encontré subtítulos en español, sólo en inglés y me pareció muy buena. Saludos! Una suscriptora más ❤
Uy!! Ya hay subtítulos al inglés?? Me encantaría seguir traduciendo. En cuanto tenga mi tiempo libre si quiero hacer más. También intentaba ver lyrics de Bdsk.exe pero no encuentro
Gracias por la suscripción 🤘
@@saurophaganax_0 No, no hay subtitulos en inglés, me equivoqué, perdón jaja ví la letra en inglés por internet. Gracias por responder y considerar mi sugerencia! ❤️
Muchas gracias por la traducción ❤
Cómo un todes puede ofender más que mil acciones machistas a las que está acostumbrado el macho promedio... Increíble, mil gracias por la traducción
Ni porque Raoul Kerr les acaba de decir "no todos los hombres? Si todos los hombres, los necesitamos a todos para resolverlo" agarran el pedo. No alcanzo a comprender que leyeron entonces para ponerse de intolerantes. Pero me alegra que la mayoría no sea el caso 🤘
Excelente traducción 😊
Gracias por la traduccion
Hay varias partes de la canción que están mal traducidas. De todas formas es un gran canción.
Enserio usaron la palabra Todes ?
Sí. En inglés, todos los sustantivos y adjetivos carecen de género a menos que se asigne un pronombre o sufijo para especificar, lo que en español se traduce como género neutro. La manera correcta de escribir el género neutro en español es con una e. Cómo en "ustedes", "valientes" o "pobladores".
Ooook
Es error de quien tradujo. En inglés dice: "It's every man for every man and everybody else".
Eso último se traduce como "y todos los demás", es decir, cualquier otra persona (minorías, segregados igual entran aquí).
@@hernandezpandasan2019 nop, no error. Lo hice conscientemente.
@@hernandezpandasan2019ambas traducciones son válidas, aunque gramaticalmente "Todes" es mejor traducción porque de nuevo, la mayoría del lenguaje inglés es género neutro a menos que se especifique y por el contexto de la canción