- 4
- 2 671
Saurophaganax
āđāļāđāļēāļĢāđāļ§āļĄāđāļĄāļ·āđāļ 17 āļ.āļ. 2020
ðĶŦ
La Pestilencia - 14-16[Sector de Limpieza] English Sub
La Pestilencia is a punk/speed metal band from Colombia. Since I'm learning English as my second language I decided to practice by translating some of my favorite songs in Spanish.
All rights reserved to La Pestilencia, this video is merely for education and entertainment purposes.
#punk #punkrock #speedmetal #acab #colombia #english #subtitles
All rights reserved to La Pestilencia, this video is merely for education and entertainment purposes.
#punk #punkrock #speedmetal #acab #colombia #english #subtitles
āļĄāļļāļĄāļĄāļāļ: 13
āļ§āļĩāļāļĩāđāļ
Bloodywood - Endurant [SubEsp]
āļĄāļļāļĄāļĄāļāļ 755āļāļĩāļāļĩāđāđāļĨāđāļ§
Una vez mÃĄs con los GRANDES de Bloodywood, porque es una de mis bandas favoritas y porque con ellos no recibo strikes de copyright, asà que el esfuerzo de traducir vale mÃĄs la pena xD cÃģmo siempre, disfruten y aprendan a respetar, manejar sus emociones, perdonar y madurar. Pero nunca dejarse someter â CÃģmo aclaraciÃģn extra porque ya me la sÃĐ: En espaÃąol, el gÃĐnero neutro estÃĄ presente en muchas...
Bloodywood - Dana Dan [Sub Esp]
āļĄāļļāļĄāļĄāļāļ 1.9KāļāļĩāļāļĩāđāđāļĨāđāļ§
AcÃĄ todavÃa tengo un poco de duda con el coro en Hindi, pues el precoro coincide casi perfectamente con los subtÃtulos en inglÃĐs que la banda nos puso, pero el coro simplemente no encontrÃĐ yo una traducciÃģn alternativa, solamente lo que nos dejÃģ la banda en inglÃĐs asà que me guiÃĐ por eso. Disfruten y recuerden: Muerte a los violadoresâ #bloodywood #india #indianmetal #subtituladoenespaÃąol #femi...
La mejor traducciÃģn que he visto hasta ahora. Buen detalle con el "todes"
Hay varias partes de la canciÃģn que estÃĄn mal traducidas. De todas formas es un gran canciÃģn.
No importa cuÃĄnto trates de justificarlo: el EspaÃąol NO TIENE 'GÃNERO NEUTRO'. Menos mal que toda esta imbecilidad se estÃĄ terminando. Por dios ðĪĶââ
Que bueno saber lo que cantan en hindÚ!!! Y que duro suena escuchar eso, pero tienen razÃģn, que buen trabajo, enhorabuena
@@majl6333 que bueno que sà lo veas con esa perspectiva ðĪ Oh y sÃģlo como aclaraciÃģn, el idioma en el que cantan aquà es Hindi, hindÚ es la religiÃģn e indio es la nacionalidad. Muchas gracias por ver el video! :)
Excelente traducciÃģn, porque toda traducciÃģn es polÃtica!!
AmÃĐ tu trabajo, excelente traducciÃģn! Me encantarÃa ver mÃĄs de Bloodywood, sobretodo "Zanjeero Se" que, por el momento, no encontrÃĐ subtÃtulos en espaÃąol, sÃģlo en inglÃĐs y me pareciÃģ muy buena. Saludos! Una suscriptora mÃĄs âĪ
Uy!! Ya hay subtÃtulos al inglÃĐs?? Me encantarÃa seguir traduciendo. En cuanto tenga mi tiempo libre si quiero hacer mÃĄs. TambiÃĐn intentaba ver lyrics de Bdsk.exe pero no encuentro
Gracias por la suscripciÃģn ðĪ
@@saurophaganax_0 No, no hay subtitulos en inglÃĐs, me equivoquÃĐ, perdÃģn jaja và la letra en inglÃĐs por internet. Gracias por responder y considerar mi sugerencia! âĪïļ
Que bonita canciÃģn, parece grito de guerra, me gusta *Encuentro la letra* Ah nira, si es un grito de guera, me gusta mÃĄs
Muchas gracias por la traducciÃģn âĪ
CÃģmo un todes puede ofender mÃĄs que mil acciones machistas a las que estÃĄ acostumbrado el macho promedio... IncreÃble, mil gracias por la traducciÃģn <3 la amÃĐ
Ni porque Raoul Kerr les acaba de decir "no todos los hombres? Si todos los hombres, los necesitamos a todos para resolverlo" agarran el pedo. No alcanzo a comprender que leyeron entonces para ponerse de intolerantes. Pero me alegra que la mayorÃa no sea el caso ðĪ
"A la mierda con <<cada hombre con su cuenta>> es cada hombre por todos y todes les demÃĄs, todes les demÃĄs". BRAVO!!!! ððð Gracias por traducir âĪïļâðĐđ
Excelente traducciÃģn ð
Enserio usaron la palabra Todes ?
SÃ. En inglÃĐs, todos los sustantivos y adjetivos carecen de gÃĐnero a menos que se asigne un pronombre o sufijo para especificar, lo que en espaÃąol se traduce como gÃĐnero neutro. La manera correcta de escribir el gÃĐnero neutro en espaÃąol es con una e. CÃģmo en "ustedes", "valientes" o "pobladores".
Ooook
Es error de quien tradujo. En inglÃĐs dice: "It's every man for every man and everybody else". Eso Último se traduce como "y todos los demÃĄs", es decir, cualquier otra persona (minorÃas, segregados igual entran aquÃ).
@@hernandezpandasan2019 nop, no error. Lo hice conscientemente.
â@@hernandezpandasan2019ambas traducciones son vÃĄlidas, aunque gramaticalmente "Todes" es mejor traducciÃģn porque de nuevo, la mayorÃa del lenguaje inglÃĐs es gÃĐnero neutro a menos que se especifique y por el contexto de la canciÃģn
Amo a este grupo, sus canciones son excelsas, no sÃģlo por la letra, la mÚsica tambiÃĐn es buenÃsima. Gracias por traducirla, la busquÃĐ pero no encontrÃĐ nada mejor que esta traducciÃģn.
es la cancion de "respeta a la mujer" mas agresiva que existe.
Si te gusta ese estilo de agresividad recomiendo escuchar "Her" de Raoul Kerr, el vocalista de la banda antes de unirse a Bloodywood. Me parece que ÃĐste fue como un tributo a su canciÃģn. TambiÃĐn estÃĄ "Revolver" de RATM
âĒLa inclusiÃģn y uniÃģn de la diversidad humana es uno de los temas que mÃĄs promueve Bloodywood. Si no estan de acuerdo con eso no sÃĐ que hacen aquÃ. âĒes un mensaje para la audiencia en general asà que no hay razÃģn para no usar el gÃĐnero neutro en espaÃąol. âĒprÃĄcticamente el 100% del idioma inglÃĐs es gÃĐnero neutro a menos que se especifique un pronombre personal. Gracias por ver el video
Una pena devaluar la traducciÃģn con la "inclusiÃģn".
3 cositas mi hermano: âĒManejo el inglÃĐs a nivel profesional, te puedo decir con certeza que casi el 100% del inglÃĐs es gÃĐnero neutro âĒLa inclusiÃģn y la diversidad es literalmente una de las cosas que mÃĄs promueve Bloodywood, asà que si no te parece pues no los escuches. âĒYo soy no binarie, asà que si no te gusta pues botate a la verga y hazlo tu carnalito, no pierdas tu tiempo aquà ðĪðž
@@saurophaganax_0 Sauro,hice un comentario acerca de la traducciÃģn y la verdad aprecio el trabajo que te tomaste. Como ya escribÃ, muy buena la traducciÃģn porque la canciÃģn es muy hermosa. Aunque sea Neutro se entiende muy bien el significado de la canciÃģn. Ni te molestes en responder los comentarios negativos, solo continua haciendo ÃĐste trabajo porque tambiÃĐn estamos los que apreciamos todo ÃĐsto. Y como dice la canciÃģn ''En mi balsa yo soy quiÃĐn lleva el remo''.
Gracias por la traduccion
Muy Buena la TraducciÃģn!!!
Muchas gracias! :) Me estÃĄ gustando traducir sus canciones
Lei la aclaracion pero reafirmo mi descontento con que este mal escrito.
No estÃĄ mal escrito. La aclaraciÃģn solo es informativa no una justificaciÃģn de nada
@@saurophaganax_0 mal escrito. El neutro en castellano no existe como tal.
Me encanta ahora mÃĄs que antes!
X2
Gracias. Estaba buscando una versiÃģn de esto con subtÃtulos en espaÃąol para poder mostrarle esta canciÃģn a mi novia.
all hail phÃķrge
PhÃķrge is so swag damn