ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

「Please」が失礼にあたるのはなぜ?理由と正しい表現を紹介

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ม.ค. 2023
  • 「“please”は丁寧だから、とりあえず付けておくと良い」と思っていませんか?
    確かに“please”は丁寧です。しかし相手に距離を作ってしまう表現なので、使うべきでない場面もあります。
    今回は“Please”を使うべきでない場合や、その代わりに何を使えばいいのかについて見てみましょう!
    ++++++++++++++++++
    ++  【無料ガイド配布中】  ++
    ++ 外国人といつでもどこでも ++
    + 気軽に話せるたった1つのカギ +
    + → iu-connect.com... +
    ++++++++++++++++++
    英語を学んでも、外国人と直面したら
    頭が真っ白になっちゃった!言葉が出てこない!
    という経験をしたことありませんか?
    どうしたら英語を実際に話せるようになるのでしょうか?
    IU-Connectの無料ガイドで学びましょう!
    → iu-connect.com...
    =========================
    ==== IU-Connectとは? ====
    =========================
    英語をたくさん学ぶのですが
    外国人と対面したら頭が真っ白になって言葉が出てこない。
    その方のためにIU-Connectがあります。
    IU-Connectは
    実際に使える英語を身につけ、世界とつながる
    というコンセプトで
    英語を「科目」として捉えるのではなく
    この広い世界を楽しめる、世界の人々とコミュニケーションを取るためのツールとして
    リアルな世界で英語を実際に使えることを重視した活動です。
    ↓↓↓↓↓↓↓詳しくは↓↓↓↓↓↓↓
    Website : iu-connect.com
    Twitter : / iuconnecttokyo
    Facebook : / iuconnecttokyo
    Podcast : iu-connect.com...
    英会話 #ネイティブ英会話 #アメリカ人英会話 #japan #おかしい英語 #間違える英語

ความคิดเห็น • 57

  • @reipfvn
    @reipfvn ปีที่แล้ว +20

    アメリカに住み始めた時は、Pleaseを良く使ってたけど、そのうち文中のPleaseの場所で、大分意味が違うことに気がつきました。親が子にいい加減に何かして欲しい時、Can you please 〜?って言ってるのを聞いて、これは怒ってるのかな?と思うようになりました。ちなみに「配慮」はConsiderationだと思ってました〜

  • @Isaonago
    @Isaonago ปีที่แล้ว +4

    アーサーさんの言ってることのすっごく共感します。英会話で同じ単語のPleaseでも丁寧な意味を含むこともあれば、激怒や感嘆詞として表現されたりしますよね。アメリカの生の文化に接する機械のない人や、経験がないとうまく使えない単語かも知れませんね。

  • @Maylin-Adler
    @Maylin-Adler ปีที่แล้ว +2

    私はPlease の発音が苦手で、お願いする時はCan I have~か、Could you~ばかりですね。
    あとはI'd like to~とかですかね。
    上下関係が無いと言えば、海外のレストランやバーに行くと店員さんがフレンドリーに話しかけてくれるのが嬉しい。

  • @MiMi-hp2eo
    @MiMi-hp2eo ปีที่แล้ว +3

    初めてコメントさせて頂きます。
    アーサー、めちゃくちゃわかりやすくてて実用的なレッスンを
    ありがとうございます❤
    早速チャンネル登録しました〜🎉
    よろしくお願いいたします🙇‍♀️

  • @jiiji_jp
    @jiiji_jp ปีที่แล้ว +5

    ネイティブが使ってれば失礼かもしれないが、英語よちよちの日本人が使ってるぶんには全く問題なし!

  • @Daphnis_et_Chloe
    @Daphnis_et_Chloe ปีที่แล้ว +2

    日本でも真剣に怒る時に、恣意的に言葉を不自然な位丁寧にして怒りの効果を高めたりしますね。
    これはわりと万国共通で、私の父方の東欧圏でもそうです。

  • @takashisoko340
    @takashisoko340 ปีที่แล้ว +2

    After living in US for 44 years, this video just made me realize the importance of "not using please" in some cases. I think I will bookmark this video and keep watching it from time to time. I really appreciate your uploading this video. Thanks, Arthur.

  • @user-xb3dx5yh9o
    @user-xb3dx5yh9o ปีที่แล้ว +20

    我々日本人はPleaseと、sorryは自分の安心のために頼ってしまう単語のような気がします

  • @jjjplan5072
    @jjjplan5072 ปีที่แล้ว +3

    pleaseの語源を考えれば分かります。
    フランス語では"s'il te plaît" もしくは"s'il vous plaît"と翻訳されますが、逆にこれを英語に逆翻訳すると、"if it pleases you"となります。日本語では「もしそれがあなたを喜ばせるのであれば」「もしあなたのお気に召せば」となります。つまり、フランス語の場合は、仮定形(直説法ではありますが)で表現するのですが、英語においては"please"だけが残ってしまい、つまり命令文の範疇になってしまった訳です。
    「相手との距離感が遠い」のは、つまり「文体として、有無を言わせない表現」になってしまったからに他なりません。
    ですから、英語で丁寧であり、相手との距離感を適度に保つには、相手の意向を慮(おもんぱか)る仮定法過去の表現を使うしかないわけです。

  • @takeshitky253
    @takeshitky253 ปีที่แล้ว +3

    Arthurさんのおっしゃってることはわかりますが、年齢差があったり子供が目上に対して言うときなどもpleaseを使ったほうがいい時があります。
    特に初級者や中級者はPleaseをつかって悪い方よりいい時の方があるので細かいニュアンスを言うのであればタイトルもpleaseをつかうと失礼にあたることがあるのはなぜとそもそももっと大事なタイトルを改めた方が説得力もありかとおもいます

  • @sutemaru.
    @sutemaru. ปีที่แล้ว +6

    アーサー君が米国人だという前提を知らないで聞くと、「英語では」じゃなくて「米語では」って言った方が、特にこの動画見て英語学んでるような人にいいのでは?
    英国語がベースになってる欧州なら、”Polite”だと思われてる日本人が、”米国人”風に振る舞ったら、若干too much casual"に思われるんじゃなかろうか。
    米国本土においても、カタカナ英語発音丸出しのアジア人がPlease使っても、「冷たいな」と思う米国人はいないんじゃない?

  • @m_nkt
    @m_nkt ปีที่แล้ว +1

    「合理的配慮」(Reasonable Accommodation)とも言いますねー。
    相手に不便をかけないよう便宜を図るという意味では、Accommodationがこの場合の「配慮」に合う気がします。
    Considerationも「配慮」って訳せますけど、「考慮」するとか頭の中に考えておくみたいな感じですよね(イメージ違ってたら、どなたかご指摘ください)。

  • @user-re7qr8vp7v
    @user-re7qr8vp7v ปีที่แล้ว +4

    日本だと「いいえ結構です」と断ると、田舎では冷たい、高飛車と思われる。
    都会だと普通。
    「いいえ大丈夫です」は言葉としておかしいけれど、断っているニュアンスは伝わったりする。

  • @sidenotori
    @sidenotori ปีที่แล้ว +1

    日本にも慇懃無礼という言葉がありまして、感性はやはり似ているのですね。

  • @jint44p
    @jint44p ปีที่แล้ว

    接客に活かしてみます!

  • @hwatabe
    @hwatabe ปีที่แล้ว +1

    日本では慇懃無礼と言います。ただし、日本語で丁寧さのレベルを揃えるのは難しく、上下関係が入ったら正確に出来る人は少ないでしょう。でも、日本人は相手を気遣うので問題ないんです。特に外国の方は出来ないほうが親しみがわき、間違えると Kawaii 感じですよ。日本人は表情が控えめなので英語初級から中級者のためになる良い解説ですね。

  • @user-rr4yq8mz9v
    @user-rr4yq8mz9v ปีที่แล้ว

    すばらしい
    excellent

  • @oppaiseijin2
    @oppaiseijin2 ปีที่แล้ว +11

    この動画もそうなんだけど、最近youtubeは重箱の隅っこを突っつくような動画が多すぎる。特定シーンにフォーカスしすぎてるというか。
    どのレベルの人向けに発信しているかにもよるけど、特にやり始めの日本人英会話学習者は気にしないほうがいい。知りませんでした、とか学校で教えてくれないっていうコメント散見するけど、そりゃそうだ。その程度の重要度の事柄なんだから。
    英語圏で、相手が自分をネイティブじゃない事をわかって居るのであれば、普通のビジネスシーンでPlease言う分には何の問題もないです。相手は「本当にお願いしているんだな」と理解します。この動画の真ん中あたりのように、よっぽど前後の文脈やシーンがアレでない限り、もしくはPleaaseが過剰でない限り「圧を加えてる」なんて思わないです。

    • @user-hz2ue7be1y
      @user-hz2ue7be1y ปีที่แล้ว +7

      なんかこのコメント見てちょっとホッとした。
      私の場合は観光客にちょっと英語使うくらいだし、向こうも私の英語にそんなに期待してないはずだからこの方のスタンスくらいでいた方が気が楽だわ。

  • @tomosuke-nu1tc
    @tomosuke-nu1tc ปีที่แล้ว +3

    本日このチャンネルに出会いましたが、とてもラフな感覚で視聴できるので、とても良いですし、すごく勉強になります!そしてアーサーさんの表情も好印象!発音も聞き取りやすくて最高です。「Please」が失礼とのことですが、日本語で言うところの「慇懃無礼」が感覚的に近いのかなぁ。

  • @user-ks4rr2xe8m
    @user-ks4rr2xe8m ปีที่แล้ว +1

    日本語の敬語の「敬」はそもそも自分を下につけて距離を取るという意味ですしね。

  • @user-ov1xi4uy6e
    @user-ov1xi4uy6e ปีที่แล้ว +1

    10年前に知りたかった😂
    外資で働いているのですが、Could you pleaseと書いている人が結構いて、その方が丁寧なのかと真似して使っていました。
    今後はCould you だけにします。
    Could you kindly〜はokですか?

  • @user-kb6ps4fp3z
    @user-kb6ps4fp3z 5 หลายเดือนก่อน

    プリーズを後につけると 良いと思いますよ お願いします的になって 距離感は作らないのでは? それと あなたの講義を 画面に気を取られずに 聴きながら受講すると 大変役に立ち理解も早い気がします ?が出た時にはすぐ見れ離状態でいた方が便利ですので 流れにならない様なことも大事ですが  auf wieder sehen !

  • @quadrifogliospa
    @quadrifogliospa ปีที่แล้ว +1

    断りにくいシチュエーションでは高圧的にもなりますよね。
    言い方もありますが。

  • @user-lb4bs7lr5d
    @user-lb4bs7lr5d ปีที่แล้ว +1

    How about senior-junior relationship as 上下関係? Damm difficult to discribe.

  • @whatever3275
    @whatever3275 ปีที่แล้ว

    無声のTは発音しない方がいいですか?
    インポータントと発音したらネイティブの方はどお思いますか?

  • @IAM2U
    @IAM2U ปีที่แล้ว +1

    Plsが前と後ろについて、とてもわかり易くて覚えやすかったです。途中(6:47)水が出る音が入ってますよね。夜中のダイニングで一人イヤホンして聞いていたので、誰もいないキッチンで水が出て止まったのかと滅茶苦茶怖かったです(汗)

  • @user-tr4ks2ig7h
    @user-tr4ks2ig7h ปีที่แล้ว +1

    逆に○○って言われると反射的に「もうめんどくさ…」ってちょっと思ってしまいますねw
    日本語で話してくれる外国人のワードチョイスが多少失礼でも何とも思わないからなぁ…

  • @user-bg8xe5zm8y
    @user-bg8xe5zm8y ปีที่แล้ว

    Why shouldn't we use "Please"? I need to use it in not many but definitely some cases.

  • @user-lb2fh4vz8m
    @user-lb2fh4vz8m ปีที่แล้ว

    「配慮」と言うのを英語で?
    Considerationとかthoughtfulness?
    いとこがアメリカの男性と結婚して長い年月経ちますが、そういえば会話のなかでほとんど「please」と言ってないですね。

  • @user-py7ku9ie7l
    @user-py7ku9ie7l ปีที่แล้ว +3

    要するに慇懃無礼だと受け取られるおそれがある、ということでしょう。日本語でも同じようなことがあります。ここのコメントを読んでいると、今の日本人には慇懃無礼という言葉すら知らない〇〇が多いようですが。

  • @rom5736
    @rom5736 ปีที่แล้ว +1

    日本語でもお願い口調はムムッと感じられやすい、そういうことでしょ?

  • @user-zn7gn9hx7i
    @user-zn7gn9hx7i ปีที่แล้ว

    配慮≒delicacy
    かな?
    Google翻訳では
    対訳consideration
    と出ました。
    日本は独特な国ですねえ。

  • @wind239
    @wind239 ปีที่แล้ว

    ビートルズのplease please me も彼女にカモンカモンと歌っているけど相手はgirl friendですよね。

  • @JPN-BizEng
    @JPN-BizEng ปีที่แล้ว +1

    Maybe you can name 上下関係 power distance. I cited it from Hofstede.

  • @matsuimasasuke4056
    @matsuimasasuke4056 ปีที่แล้ว

    in consideration

  • @i-am-mo
    @i-am-mo ปีที่แล้ว

    “You forgot to say PLEASE.” (T2)

  • @user-gh1is4qq3s
    @user-gh1is4qq3s ปีที่แล้ว

    わーー、もっと早く知っていれば良かったです😓外国の人とのチャットで『どうぞお大事に』みたいな時なんかよく使ってました…。

  • @user-aoi2960
    @user-aoi2960 ปีที่แล้ว

    状況によっては、pleaseつけたら、よそよそしくなるから、駄目なのですね。

  • @staruniverse9823
    @staruniverse9823 ปีที่แล้ว +21

    このタイトルは誤解を与えます。普通のイントネーションで普通にpleaseを付ければ、丁寧になります。頼むよと強調するようなイントネーションや強勢アクセントでなければ、大丈夫です。日本人はこんな言い方はできないから、心配無用。どんな表現でも、言い方で背後の意味は変わるのだから、pleaseだけの問題ではありません。誤解をあおるようなタイトルはやめていただきたい。

    • @buchinuki6946
      @buchinuki6946 ปีที่แล้ว +1

      でも、could you pleaseは確かにtoo politeじゃないですか?

    • @takeshitky253
      @takeshitky253 ปีที่แล้ว +5

      @@buchinuki6946 状況によっては友達同士でも、ね、お願いだからー。could you pleeeeease? みたいにいえますよ。 こう言うのは単語一個一個より状況や言い方や気分によります。

    • @hjiokok
      @hjiokok ปีที่แล้ว

      このオッサンはいつもこういう煽りのタイトルでクッソニッチなケースをあたかも当たり前のように話すから害悪だよな

  • @Mio-ir2rb
    @Mio-ir2rb ปีที่แล้ว

    Pleaseを使わないのはなぜかよくわかる解説でした。以前家族でハワイに行った時コンドミニアムのグラスが割れてしまいました。私たちのミスではないのですが、掃除スタッフが怪我をしないようにメモを残すことにしたんです。弟が「偶発的に割れたって何て言うんだっけ」と聞いてきたので「watch out!」で全て通じるよと答えましたが(合ってる?)、こんなようなシンプルに伝えれる言葉も解説してもらいたいです。
    この動画に限らず色々勉強になります。これからも期待しています!ありがとうございました。

    • @user-py7ku9ie7l
      @user-py7ku9ie7l ปีที่แล้ว +1

      英語を学ぶ前に、「伝えれる」などというぞんざいな愚劣な下劣な言葉遣いをしないように、日本語を学びましょう。

    • @mopiko
      @mopiko ปีที่แล้ว

      ​@@user-py7ku9ie7l
      シンプルな英語を知るのに正しい日本語は必要ありませんよ🥴

  • @fitfat3008
    @fitfat3008 ปีที่แล้ว

    上下関係は、hierarchy じゃないかな。

    • @greatstuff605
      @greatstuff605 ปีที่แล้ว

      アメリカは言葉遣いじゃなく、
      ステータスで上下があるイメージ
      表面上はそんなの関係ねーよ!
      リスペクトし合おうぜ!っていう風なスタンスを見せる地域もあるけど、国によって出方が違うだけだなと思う

  • @yamato1059
    @yamato1059 ปีที่แล้ว +8

    英語って細かくて面倒だな・・・

  • @user-ym1fg9hg5e
    @user-ym1fg9hg5e ปีที่แล้ว

    会社のMDに無理な要求をされpleaseなんて言われたらぞっとしましたよ。

  • @kobayashisaburo5035
    @kobayashisaburo5035 ปีที่แล้ว +4

    そんなつまらない話はStop Please,Please!

  • @takaoageishi
    @takaoageishi ปีที่แล้ว

    I think such a degree of rudeness is unimportant. Foreigners say and do much ruder things in Japan. One foreigner shouted on the subway, "I'm going to drop another atomic bomb on Hiroshima and Nagasaki. Another foreigner shouted, "There is no god in the shrine! and destroy them violently. Japanese people are still patient, so can't you at least put up with a "Please"? Or are you angry because you are Japanese?

  • @user-dd5is2xi7k
    @user-dd5is2xi7k ปีที่แล้ว

    映画を見たり、実際にネイティブとの会話で何故か後ろにPlrease.どうしてなのか?と気づいていました。学校の授業では決して習わなかったのですから、日本人の英語力が上らない理由が分かる気がします(#^.^#)

  • @user-lf6sb4vt7h
    @user-lf6sb4vt7h ปีที่แล้ว +1

    こういう役に立つことをセンター試験とかで出題すればいいのに

  • @user-wg1ds8ii8n
    @user-wg1ds8ii8n ปีที่แล้ว

    ただでさえ面倒くさい英語が、この動画達みてるともぅ面倒くさい超えてどうでもいいわwますます英語が嫌いになりましたぁww