I like breadって英語で言うと変なの?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ก.ย. 2024
  • 「私は甘いものが好きです」を英訳すると「I like sweets」だと思っていませんか?
    イギリス英語だとこれで問題ないのですが、実はアメリカ英語だと変に聞こえてしまうんです。
    今回は、
    「甘いもの」がアメリカ英語に直訳しづらい理由
    「甘いもの」の英語での言い方
    「和菓子」の英語での言い方
    について一緒に学びましょう!
    ++++++++++++++++++
    ++  【無料ガイド配布中】  ++
    ++ 外国人といつでもどこでも ++
    + 気軽に話せるたった1つのカギ +
    + → iu-connect.com... +
    ++++++++++++++++++
    英語を学んでも、外国人と直面したら
    頭が真っ白になっちゃった!言葉が出てこない!
    という経験をしたことありませんか?
    どうしたら英語を実際に話せるようになるのでしょうか?
    IU-Connectの無料ガイドで学びましょう!
    → iu-connect.com...

ความคิดเห็น • 253

  • @andrepayne4349
    @andrepayne4349 ปีที่แล้ว +144

    I'm American. I've lived in different parts of America for 30+ years and I'll have to say this video is misleading.
    Most Americans definitely say "sweets" to generalize anything sweet like candy, cake or ice cream.
    Saying "Do you like sweets" is perfectly fine. It's not old fashioned or awkward at all.

    • @franny665
      @franny665 ปีที่แล้ว +3

      💘🥂

    • @edokko3
      @edokko3 ปีที่แล้ว +12

      I totally agree with you, Andre. You could say "Sweet Stuff" in case you don't want to use the word "SWEETS".
      「実はアメリカ英語だと変に聞こえてしまうんです」
      全然、変に聞こえません。

    • @sunahamanagai9039
      @sunahamanagai9039 ปีที่แล้ว +9

      Definitely. I've felt this guy makes stuff up just to make his videos 'important' and 'novel' to his unsuspecting Japanese audience so they buy his program so I stopped watching it long ago. But I got baited again because of this way off base title and wanted to see what shenanigans he's up to still.

    • @franny665
      @franny665 ปีที่แล้ว +2

      @@sunahamanagai9039 💘🥂

    • @mmoejp13
      @mmoejp13 ปีที่แล้ว +1

      I agree with you.

  • @user-rf7vc4rt9i
    @user-rf7vc4rt9i ปีที่แล้ว +20

    コメント欄…
    アメリカ人「sweetsってフツーに言うよ」
    日本人「なるほど勉強になりました‼︎」

  • @teefukushima
    @teefukushima ปีที่แล้ว +84

    We normally say "sweets" for 甘いもの here in Northern California. Where are you from???

    • @mischarlcm146
      @mischarlcm146 ปีที่แล้ว +14

      I'm glad to know that. I don't really hear people say so here in NY.

    • @andrepayne4349
      @andrepayne4349 ปีที่แล้ว +17

      I think most Americans say sweets

    • @AT-aki
      @AT-aki ปีที่แล้ว +10

      I’ve been living in America for over 26 years and people use sweets all the time. Never thought it’s old fashioned way. 🤔

    • @kkplato6194
      @kkplato6194 ปีที่แล้ว +13

      Americans say “sweets” all the time.

    • @franny665
      @franny665 ปีที่แล้ว +1

      💘🥂

  • @annegirlinger
    @annegirlinger ปีที่แล้ว +25

    I've been living in both California and Oklahoma for decades. The word "sweets" for candy, confectionery, etc. is very common in either place❗🍬🍭🍫🧁🍰🍩🍪🍦

  • @ぴにゃこら
    @ぴにゃこら ปีที่แล้ว +44

    サンフランシスコに6年、ニューヨークに6年に住んでましたけど、甘いものをsweets というのはアメリカ人から教わりましたよ〜!普通に I love eating sweets とか、He has sweet tooth とか、アメリカ人の友達が言ってたから覚えました!

    • @cr8284
      @cr8284 ปีที่แล้ว +1

      @nanashi コンプレックス丸出しアンチw

  • @Satellite215
    @Satellite215 ปีที่แล้ว +6

    米国滞在です。なるほど参考になります。さらに付け足すと、日本では「甘いものが好き」とか「甘党」といった言い方(表現)が一般的ですが、アメリカ人はそうした言い方をあまりしないと思います。したがって、アーサーさんが言うように「甘いもの」というカテゴリーが存在しないのではないかと。ではどう表現するかというと、I love tiramisu とか、I really like chocolate icecreamとか、単に甘いものではなく、より具体的に言うことが多いように思います。

  • @user-jy9vu5zt8o
    @user-jy9vu5zt8o ปีที่แล้ว +3

    英語と日本語を使った字幕がとてもわかりやすい。バイリンガル翻訳とでも言うのかな?とてもわかりやすいです。

  • @gakukonishi7918
    @gakukonishi7918 ปีที่แล้ว +13

    お子さんの笑い声が聞こえて良かった🥰

  • @michiyoyu
    @michiyoyu ปีที่แล้ว +19

    Interesting cause in Canada, we use “sweets” like Brits even though we don’t say “lift” “take away” or “chips”. For those words, we take the American English.

  • @orangemoon153
    @orangemoon153 ปีที่แล้ว +5

    アメリカに住んでる時、チョコレートをcandyと呼ぶこと、ケーキ屋さんがなくてbakeryでcakeを買うことにビックリしたな。

  • @whatabitchami
    @whatabitchami ปีที่แล้ว +8

    I'm living in Vegas for 25yrs & people say 'Sweets' or 'Dessert' so yea you can say sweets for 甘いもの

  • @user-rn6bo4kp7l
    @user-rn6bo4kp7l ปีที่แล้ว +15

    ケーキやパフェ等甘いものを“Sweets”というのは、昔からは聞きませんでしたね。
    いつの間にか出てきて若い人達から広まったような印象です。

  • @coconuz
    @coconuz ปีที่แล้ว +6

    コメ欄を見るとアメリカでも地域によって方言的にsweetsが甘いものだったりそうじゃなかったり、ニュアンスが違って使われてるのかもしれないですね

    • @user-ol7jo2lb1q
      @user-ol7jo2lb1q ปีที่แล้ว +3

      もしかしたら、コミュニティーの差なのでは無いでしょうか?
      英語も海外も知りませんが多国籍ですし、
      宗教も違えば
      色んな価値観が有るのかなって思いました。

  • @tomoyotanaka7813
    @tomoyotanaka7813 ปีที่แล้ว +2

    日本人のあなた(コメのあなた)がsweetsという言葉を使い出したから、あなたの友人の米人はあなたに合わせてsweetsという言葉を使ってくれたのでしょう。だって米人の方たちにはそんなsweetな方達がたくさんいるから。いやマジで。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  ปีที่แล้ว +3

      それはよくありますね。人間は仲良しの人話し方を真似する傾向があります。
      僕も日本人の知り合いと話す時にたまに日本人らしい英語を使ったりします

  • @andotomi
    @andotomi ปีที่แล้ว +2

    コメント欄見てからアーサーの話を聞いても遅くはない。

  • @johnts9136
    @johnts9136 ปีที่แล้ว +4

    沢山のアメリカ人がアメリカでもSweetsって言うって反論してますけど、
    事実はどうなのかハッキリさせた方が良くないですか?

    • @hypno1935
      @hypno1935 ปีที่แล้ว +4

      在米40年ですが、アメリカではSweetsと言います。
      英会話上達には細かい事(正しい、正しくない)は気にせずに、とにかくアメリカ人と会話をすることですね。

  • @user-tv8ri8qj8g
    @user-tv8ri8qj8g ปีที่แล้ว +3

    コメント欄を見た感じ
    アメリカも広いから地域によって
    差もありそうですね

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  ปีที่แล้ว +2

      ネイティブは無意識に話すので
      自分が言うと思うことと実際に言うことに差がよくあります。

  • @barkeeper3739
    @barkeeper3739 ปีที่แล้ว +4

    You need to realize that stressing certain English words are different from how they are commonly used among Japanese could make them feel even more nervous about speaking it.
    Unless critically different , it is totally fine.

  • @hirokokobayashi1098
    @hirokokobayashi1098 ปีที่แล้ว +9

    なつみさん😢アーサーを叩かないで〜‼️アーサーがシナリオを作っているのでしょうけれども。昭和のギャグかも。
    Well, how about “dessert “?

  • @hirokocraig
    @hirokocraig ปีที่แล้ว +3

    翻訳ミスがあります。非常に頻繁に誤訳をされる表現なので「また誤った翻訳をしている」と思いました。
    2:00 で"More than three legs" を「3つ以上の脚」とありますがこれは「4つ以上」が正しい訳ですよ。
    この”more than 3”の英語の文では3は含まれず、次の数字(この場合は4)からの数を指しています。しかし日本語の「以上」という言葉はその数字も含みますから、逆に「3以上」を英語で表すと”more than two" が正確な英語になります。
    ビデオのイラストでもちゃんと正しく4本脚(more than three=4つ以上)が出ていましたよね、"... more than three legs" と聴いた瞬間に私の脳内では「4つ以上の脚」が浮かびましたが、画面の和訳が「3本脚以上」となっていたので残念でした。これでは三角のテーブルも含まれることになりますから。
    30年以上も前にアメリカの育児書を和訳したた。書籍を購入して読んでいたところ、同じ例文に出くわしたことがあって「子供が2人以上が一緒に遊ぶのはトラブルが起きやすい(1対1で遊ぶというのに意味をなさない)」、と訳されていましたが、原文の英語ではきっと「more than two」のはず、つまり正確には「3人以上」と翻訳すべきのところを誤訳したのだろうと結論づけました。育児経験からしても3人以上が同時に遊ぶのはトラブルが起きやすい(1対2の構図になると力関係の不均衡が生じるため)というのが明らかだったので。出版社に指摘することはしませんでしたがそれ以降ずっと引っかかっていたことを思い出したため、今日はこの点をぜひ指摘したいと思った次第です。

  • @user-ux5ee4js7q
    @user-ux5ee4js7q ปีที่แล้ว +6

    はじめて見させていただきました。
    わかりやすく、見やすい動画ですね☺
    わたしは英語がまったくできませんが、とても楽しめました。
    ありがとうございます。

  • @spiritinspringtree
    @spiritinspringtree ปีที่แล้ว +6

    なんでアメリカ英語に合わせないといけないの?アメリカ人がもっと英語に対して柔軟に理解できるようになる方が良いのではないでしょうか?

    • @user-tr4bb1ps2r
      @user-tr4bb1ps2r ปีที่แล้ว +4

      自分もアメリカの傲慢さが気になったwこの動画は英語のヤンキー方言なだけじゃん

    • @ClubKoala0301
      @ClubKoala0301 ปีที่แล้ว +1

      Nice comment‼️

  • @TomJerry-md5kr
    @TomJerry-md5kr ปีที่แล้ว +2

    私が米国で働いていた最初の日、同僚からキャンディーどうぞと言われて、チョコバー貰いました。分かりやすい説明ありがとうございました!レジで食品買うときにはバッグいる?って言われたり、ガソリンスタンドでの支払いで郵便番号ジップコードを聞かれたり、イメージがすぐに結びつかないと、戸惑いますよね。。最初は戸惑ってばかりで今思えば楽しい新鮮な日々でした😽

  • @nobuhiko1002
    @nobuhiko1002 ปีที่แล้ว +2

    自分はsweetsと言っちゃってたなと焦ったけど、コメント欄見てちょっと安堵。

  • @vinogs651
    @vinogs651 ปีที่แล้ว +35

    和菓子は”tsunami”や”sashimi” みたいに英語で “wagashi” になってほしい。

    • @tsubitan
      @tsubitan ปีที่แล้ว +1

      賛成!

    • @Bayboo-qp6gv
      @Bayboo-qp6gv ปีที่แล้ว

      多分もうすぐなるでしょう😀
      日本人が言い続けましょ。これは日本のスイーツじゃなくて和菓子です!!そういうカテゴリーなんです!豆を砂糖で煮るなんて発想日本だけなんです!

  • @inazuma3gou
    @inazuma3gou ปีที่แล้ว +9

    I think sweets are non-specific and would use it when I want something sweet but don't know what. If I knew what I want (cake, ice cream, candies), I'd probably state the item I want.

  • @Chinjyang
    @Chinjyang ปีที่แล้ว +25

    アーサーさんの説明解り易すぎ!!👍

  • @milkyway.o
    @milkyway.o ปีที่แล้ว +1

    言語の概念をわかりやすく説明してくれていて楽しく学べました♪

  • @shigetotatemoto3759
    @shigetotatemoto3759 ปีที่แล้ว +2

    聴きやすいし、いい感じ😊

  • @abate721
    @abate721 ปีที่แล้ว +4

    以前読んだ長文でHe opened a candy factory that made caramels. という箇所がありました。「彼はキャラメルを製造するお菓子工場を開いた」という訳があり、なぜcandyなのにお菓子?と疑問に思っていました。この動画で謎が解けました😆
    アーサーありがとう!パンで叩かれる場面、噴き出してしまいました😂

  • @chonsuni
    @chonsuni ปีที่แล้ว +5

    I have a sweet tooth.=甘いものが好き。 で、いいですか?

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  ปีที่แล้ว +5

      Yes. Or it can mean 甘いものが食べたい

  • @surumesushineko3003
    @surumesushineko3003 ปีที่แล้ว +7

    奥さんのDV

  • @nightmagic1133
    @nightmagic1133 ปีที่แล้ว +5

    他のチャンネルよりゆっくり話してくれるから聴きやすくて助かります🙏これからも頑張ってください!

  • @aaa-kg9jx
    @aaa-kg9jx ปีที่แล้ว +4

    「甘いものが好きです」という場合、具体的には、固いお菓子より、チョコレートもそうですが、ケーキやお饅頭もイメージします。
    Candyというとどうしてもアーサーさんが例にあげたものをイメージするため、
    ケーキお饅頭をcandyと呼ぶのに違和感があります。それらをcandyに含めて大丈夫ですか?
    どう答えれば良いのか分からなくなり、しょうがないので複数あげます。
    candy, cakes, sweet buns =甘いもの
    ですが、それを1言で表す言葉はアメリカには無いのでしょうか?

  • @aldente2011
    @aldente2011 ปีที่แล้ว +18

    The title in Japanese should read "アメリカ英語", not just "英語", because "sweets" is the word generally used in British English as you mention in your video. I don't think "Candy" strikes the right chord in the Japanese mentality to mean something sweet as in "何か甘い物でも食べようか?". This is a good example of an English word that encourages you to shed some cultural light on it.

    • @zantetsu75
      @zantetsu75 ปีที่แล้ว +2

      Nope, he's just wrong. We say "sweets" in America as well.

    • @annegirlinger
      @annegirlinger ปีที่แล้ว +1

      @@zantetsu75 You're right. 👍 I, as an American, am agreeing with you.

  • @maaya0418
    @maaya0418 ปีที่แล้ว +1

    仕事で和菓子を取り扱っているのでこういうの、助かります😆ありがとうございます❗

  • @TheAlbertwesker666
    @TheAlbertwesker666 ปีที่แล้ว +3

    3:52 イギリス人アーサー面白い。

  • @TXcosmos
    @TXcosmos ปีที่แล้ว +1

    The word “sweets” is not an old fashioned word. You are entitled with your opinion, but do not mislead Japanese with candy, sweet pastry and so on. Just like Japanese word 「甘い物」Sweets are sweets, sweets can be anything all of the above, period‼️ If I want something sweet I simply say just that, but if I know what I want exactly I’d say Chocolate, Cinnamon roll, hard or soft candy, cheese cake and etc …..

  • @tandendo
    @tandendo ปีที่แล้ว +15

    Candyの定義がやっとわかって良かったです。ありがとうございました。

  • @aitsura37564
    @aitsura37564 ปีที่แล้ว +2

    Make Loveを誤って使うと危険なことや、和製英語のLip Service(相手を持ち上げる事)は、恥ずかしいから絶対に使うな、とかも面白いw

  • @risasasaki3012
    @risasasaki3012 ปีที่แล้ว +2

    sweetsでも全然通じるよ!深く考えなくても大丈夫。

  • @hiroeishige6705
    @hiroeishige6705 ปีที่แล้ว +2

    人の頭をパンで叩く、ふざけてやっているのは分かります。でも、私は食べ物でふざけない。これも日米の文化の違いの一つですね。

    • @Bayboo-qp6gv
      @Bayboo-qp6gv ปีที่แล้ว

      でも日本人が叩いてるよ…😂
      たとえそういう指示だったとしてもそれは日本人として抵抗あるからやりたくないわーくらいのこと言ってほしい。
      それを尊重しあってこその異文化交流You Tubeじゃないかな?
      なんかめっちゃ真面目になった💦授業か😂

    • @annegirlinger
      @annegirlinger ปีที่แล้ว

      You're wrong❗ We don't hit each other with bread in America...not normally, anyway‼

  • @masasato4321
    @masasato4321 ปีที่แล้ว +2

    30−40年くらい前は、甘いもの全般をスイーツとは言っていなかったと思う。日本語も少しずつ変化している。

  • @takeshitky253
    @takeshitky253 ปีที่แล้ว +7

    冒頭の甘いものが好きです っていいたければ 甘いものという単語を直訳するより
    I have a sweet tooth で十分だとおもいます。
    甘いものはどうやっていったらいいのか色々国によって色んなデザートがあるのは面白いですよね

    • @魑魅魍魎-p3f
      @魑魅魍魎-p3f ปีที่แล้ว

      甘いものって一口に言っても、人工的なsugarを使ったものと天然の甘みがあるもの(フルーツ etc.)がある。もっと言うと、ミルクプディングとか、日本で言ったら焼き芋も該当するだろう。どういう甘いものなのか相手に具体的に伝えないといけないシーン、シチュエーションもあるだろう。デザート(dessert)も、BrEとArEでは意味が少し違う。BrEでは、人工的なsugarを使っていないものを指す。

  • @asasana6912
    @asasana6912 ปีที่แล้ว +2

    良くわかりました。
    頭の中のイメージを伝えると言われても、こういった事を気にしすぎると、外国人の前で英語を使うのをためらってしまいます。
    どうしたら良いですか?

  • @kympp
    @kympp ปีที่แล้ว

    ちょっとミスリーディングですね。アーサーが言いたい事もわかるのですが、アメリカでsweetsと言ったらデザートのようなイメージでしょうか。デザートというと食後のイメージですが例えばバフェみたいな場所に並んでいるケーキ類などいわゆる「甘いもの」はそのままsweetsとアメリカ人は呼んでいます。アメリカ在住37年です(北カリフォルニア29年と中西部8年)

  • @user-tq8rn2cr6y
    @user-tq8rn2cr6y ปีที่แล้ว

    Japanese sweetsが米国でのsweetsのイメージにピッタリあうのはなんか素敵な感じがしました。

  • @kotturbo4602
    @kotturbo4602 ปีที่แล้ว +3

    大学芋は大正時代に神田で学生(東大生)相手に人気になったからって聞いたことある(*^^*)

  • @user-ou8hl1sm1c
    @user-ou8hl1sm1c ปีที่แล้ว

    和菓子の言い方に、ずっとモヤモヤしてました。
    japanese sweetだと、くくるしかないかと思ってましたが、少しだけ納得しました。
    おしるこ、団子、わらび餅、和菓子にも多種多様いろいろあるのに、japanese sweetと言った後に、その特徴とオシルコと日本語の名称を、そのまま言うしかないのなかぁと思いました。
    すごく自分にしっくりきた英語動画でしたので、チャンネル登録しました。

  • @hifomako
    @hifomako ปีที่แล้ว +3

    いつも楽しませていただいています、ありがとうございます。ひとつリクエストがあるのですが...温度について、華氏’(℉)摂氏(℃)の感覚の違いやもちろん言い方、発音などお話しいただけたら幸いです

    • @annegirlinger
      @annegirlinger ปีที่แล้ว

      Freezing point of water: 32℉ (=0℃)
      Boiling point of water: 212℉ (=100℃)
      The information above stands based on fact, not on opinion (deriving from feelings).
      Apropos of ˚F/˚C, the current temperature of Norman, OK is 55˚F (13˚C).

  • @amashyn
    @amashyn ปีที่แล้ว +1

    hmmm.....this video might be right but my experience is different. I got married with an American girl and we have 2 8 years old boys now. We are living in Osaka, Japan. We are using English 80% at home. but "sweets" for お菓子 or something after lunch/dinner is so common to us including my relatives living in the US. Its really difficult to understand cultural stuff like this because Ive never lived in the US or other countries from Japan. Anyway, "sweets" for something sweets seems perfectly fine to me.

  • @kobeccomaco
    @kobeccomaco ปีที่แล้ว +2

    I use 'sweets' as well as 'confectionery'. How else would you call a confectionery company?

  • @may0210
    @may0210 ปีที่แล้ว +8

    Thank you for an interesting video clip as always. Now, I have a few questions.
    When I hear the word "pastries", I'd imagine flaky, layered, pie-ish things---just like chocolate croissants. Pastries don't include something like cinnamon rolls, do they? What I'm trying to say is that cinnamon rolls have completely different textures. They are not flaky, layered, and pie-ish.
    When I heard the word "kashi pan", the first thing came up in my mind was a "melon pan". I don't think that you'd call that a pastry, would you? If I categorize "melon pans", cinnamon rolls, and so forth as sweet rolls, would that be OK? Or is the word "pastries" still better? Thank you in advance.

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  ปีที่แล้ว +3

      Thanks for your question.
      Cinnamon rolls are a type of pastry

    • @may0210
      @may0210 ปีที่แล้ว +1

      @@iuconnecttokyo OK, got it. Thank you!

    • @annegirlinger
      @annegirlinger ปีที่แล้ว

      Someone else has already given you a short and quick answer, but here is an excerpt from Wikipedia, which I found for you so that you will have a better understanding about "pastries." 😃
      Pastry is baked food made with a dough of flour, water and shortening (solid fats, including butter or lard) that may be savoury [savory/American spelling] or sweetened. Sweetened pastries are often described as bakers' confectionery. The word "pastries" suggests many kinds of baked products made from ingredients such as flour, sugar, milk, butter, shortening, baking powder, and eggs. Small tarts and other sweet baked products are called pastries as a synecdoche. Common pastry dishes include pies, tarts, quiches, croissants, and pasties.

    • @may0210
      @may0210 ปีที่แล้ว

      @@annegirlinger Anne, thank you very much for the info. This explanation gives me an impression that pastries can be really anything including pizza dough, doughnuts, cupcakes, etc. It actually states, "the word 'pastries' suggests many kinds of baked products," but I'm wondering if you'd call pizza dough, doughnuts, and cupcakes pastries.

  • @hideckie8865
    @hideckie8865 ปีที่แล้ว +3

    cakeは何処らへんなんやろか

  • @lyriclilac9044
    @lyriclilac9044 ปีที่แล้ว +2

    アメリカ英語のカジュアルさもいいけど、イギリス英語でOKならOkです

    • @hu4263
      @hu4263 ปีที่แล้ว +1

      仰る通り。アメリカ英語 インド英語 パキスタン英語 スリランカ英語 バングラデシュ英語。これらみな植民地時代の遺産。日本英語があっても良い。”すぃーつ” の何がいけない。恥ずかしがらなくて良い。

  • @hanahana5740
    @hanahana5740 ปีที่แล้ว +1

    Interesting👍 I experienced several similar examples at English conversation classes when I learned it. It might be a good method teaching more practical English phrases following with some real situations. I agree with you.

  • @user-pt8tg7dv1b
    @user-pt8tg7dv1b ปีที่แล้ว +8

    As a first generation Japanese American who’s been living in the states for most of my life, the Americans do call 甘いもの sweets, though. Such as “I love sweets, I have such a sweet tooth.”., etc. As for the wagashi, I’d call Japanese confectionery. I don’t know if this is the East Coast thing where I live. America is so big that depends on where you live, we have different ways to call things, like sofa/couch (長椅子)brown bag/ sack(紙袋) or Soda/ pop (炭酸入りソーダ),
    Lollipop/sucker (棒のついた飴)etc. Just my two cents here.

    • @xapaga1
      @xapaga1 ปีที่แล้ว +2

      Actually we don't say 炭酸入りソーダ in Japanese. We simply say either 炭酸 (tansan, which is the word directly translated from the German "Kohlensäure") or ソーダ (soda). Alternatively, 炭酸入り飲料 (beverage with carbonic acid), or better still 炭酸飲料 (carbonated beverage) can be found on NHK's national broadcasts, though. In British English it's usually fizzy drinks. Also in British English, “I love sweets" is considered lower class, whilst U (= upper class) English users would say "I like desserts."

    • @ClubKoala0301
      @ClubKoala0301 ปีที่แล้ว +1

      @@xapaga1
      Wow‼️
      Didn't know I was lower class😆😆

  • @user-mm9cw8oo7n
    @user-mm9cw8oo7n ปีที่แล้ว +1

    イメージの違いから学習できたのでかなり為になりました!
    大学芋は謎ですねw

  • @user-wx2nt1ol7g
    @user-wx2nt1ol7g ปีที่แล้ว

    ズワイガニなどのカニや、イカの活造りなどが甘味があっておいしい!甘くておいしい!と言いたいときは英語では何と言うのでしょうね?

  • @mitskami
    @mitskami ปีที่แล้ว +1

    ベイエリアでは普通にsweetsって言いますけど、、、

  • @user-hx3wg5im4f
    @user-hx3wg5im4f ปีที่แล้ว +1

    Americans have a sweet taste for sweets that they buy in large quantities with sugar.
    It's just sweet, and the dimension is different from Japanese sweets.
    The level of creation must be sweet.

  • @hiroteruyoshihara1370
    @hiroteruyoshihara1370 ปีที่แล้ว +7

    breadは冠詞付かないのにpastryは冠詞が付くのが面白いですね。

  • @AccessoryShopAnemone
    @AccessoryShopAnemone ปีที่แล้ว +3

    カレーパンや焼きそばパンみたいな惣菜パンはbread?🤔

  • @yoshiyoshiyoshi12346
    @yoshiyoshiyoshi12346 6 หลายเดือนก่อน +1

    ナマの英語の勉強になりまっくり!!

  • @takevtr1000f
    @takevtr1000f ปีที่แล้ว

    私の場合は「甘いものを食べに行こう」など、行動が前提の場合はのケーキやシュークリームとかパフェとか、あん蜜とか饅頭とかかなあ。飴やチョコレートなどは指さないですね。
    一方仕事中に「あー、甘いもの欲しい!」という場合は大抵手軽に食べれる飴やチョコレート、甘めのコーヒーとか(ソーダを含んで、日本語的に)ジュース。
    単語や言葉の意味って総合的な状況によって変わりますよね。だからなおさら、伝わるのが重要、文法とかではない!というのはすごくよくわかります!!

  • @fartea9239
    @fartea9239 ปีที่แล้ว

    なるほど・・・。大変勉強になりました。

  • @matsuoka1209
    @matsuoka1209 ปีที่แล้ว +2

    Hi Arthur, I'm a huge fan of your channel! I've got a very question here. How do you say チョコレートパフェor おしゃれなパンケーキ with lots of whipped cream on it, something you eat at a fancy cafe in the middle of the afternoon? Desserts don't sound right to me because they are something you eat after the main part of a meal.

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  ปีที่แล้ว

      Actually I would call that a dessert because normally you have them for dessert.
      But a pancake is more like a breakfast food.

    • @matsuoka1209
      @matsuoka1209 ปีที่แล้ว

      @@iuconnecttokyo Thanks a lot, Arthur! So would you say, if it's something that you eat for dessert (at least for Americans), it can be called a dessert?

  • @naosshito3440
    @naosshito3440 ปีที่แล้ว +1

    すごくわかりやすいです。途中で聞こえたギグリングはお子さん?

  • @sakaeokada6962
    @sakaeokada6962 ปีที่แล้ว +1

    Interesting! I see Kashi pan (菓子パン) is pastries. How about "おかずパン (Okazu Pan)" like Yakisoba pan ?

    • @topvalu
      @topvalu ปีที่แล้ว +1

      savories ?

  • @gilgliobianco5196
    @gilgliobianco5196 ปีที่แล้ว +1

    I do use “Something sweet”

  • @amykokos3123
    @amykokos3123 6 หลายเดือนก่อน

    アメリカのキャンディストアは飴だけ売ってるわけではないですよね。アメリカ在住です。

  • @kusu-
    @kusu- ปีที่แล้ว

    [Question] How about "something sweet"? For example, "I like to eat something sweet." Still weird? I came up with this idea because we often say "I wanna grab something to eat." Therefore, is it possible to say "I want to eat something sweet" also?

  • @user-jx4dk2nm9q
    @user-jx4dk2nm9q ปีที่แล้ว +1

    何故「甘いもの」のカテゴリーが無いのでしょう?文化の違いがあるのはわかりますが、無いには無いなりのアルにはあるなりの理由があるはずなので、そこのところの解説をお願いしたいですね。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  ปีที่แล้ว +1

      日本語で coldというカテゴリーがないのはなぜでしょうか?寒いか冷たいか
      でも英語の coldより特定な意味をしますね

  • @naokoasami2026
    @naokoasami2026 ปีที่แล้ว +1

    Confectionery wasn’t mentioned. Why?

  • @5jgda236yvr
    @5jgda236yvr ปีที่แล้ว

    つまり、「私などの人称を意味する多くの言葉、様々な五感や季節変化など、日本での日常生活を表現する英単語数が不十分」とも聞こえる。
    そうなら、豊かな表現の日本語を英語に入れても良いのでは?

  • @kikibeer8644
    @kikibeer8644 ปีที่แล้ว

    カナダに住んでいますが皆さん普通にsweetsと言っています。sugary stuffとかsomething sweetとかも言うと思いますし、甘いパン系であればpastryも聞きますが、sweets自体が間違いというのはないかなと個人的には思います。Candyというとchocolateを想像しますが、若い人はあまり使わないイメージです。

    • @sendai_haranomachi
      @sendai_haranomachi ปีที่แล้ว

      以前カナダに20年住んでいました。カナダ英語は聴いた感じではアメリカ英語ですが語彙や綴りはイギリス英語の流れですからね。このビデオを見てカナダ人のネイティブに聞いたら「sweets」を普通に使うと言ってましたね。

  • @vestaosto
    @vestaosto ปีที่แล้ว +4

    This was interesting. Thank you. I heard an American saying Hershy's candy, to which we Japanese would say chocolate. By the way, the intonation of wagashi is on "ga".

    • @xapaga1
      @xapaga1 ปีที่แล้ว

      Yeah, you're right. The stress should be on the second syllable, "ga", in the case of "wagashi". An easy error for a foreign learner to make in the Japanese language.

    • @annegirlinger
      @annegirlinger ปีที่แล้ว +1

      Have you seen or heard of candy bars❓ They aren't chocolate bars like Hershy's. Their ingredients aren't only chocolate but all kinds of items, such as caramel, coconut, nuts, raisin, etc. Popular candy bars in the US are Almond Joy, Butterfinger, Crunch, KitKat, MilkyWay, Musketeers, Reeses, Snickers, and Twix. My favorite is Snickers. If you visit America someday, you should try them❣They're very sweet all right❗ 😊

    • @vestaosto
      @vestaosto ปีที่แล้ว

      @@annegirlinger You mean like Mars, Snickers and alike?

    • @annegirlinger
      @annegirlinger ปีที่แล้ว +1

      @@vestaosto Yes, those--Snickers was already mentioned❗😉

  • @ch-bv1nx
    @ch-bv1nx ปีที่แล้ว

    pastry は焼き菓子の日本語訳だったから、クッキーとかの類だと思ってました。

  • @user-ycx4yvxs8q
    @user-ycx4yvxs8q ปีที่แล้ว +1

    日本人がパンが食べたいったら自動的に菓子パンの意味になるなんて事はあり得ない。朝食はご飯とパンどっちにすると聞かれれば、普通食パンやトーストの意味になる。

  • @newyorkcity425
    @newyorkcity425 ปีที่แล้ว

    I am Japanese and live in NY for 20 years. Hitting someone with a bread is definitely a part of Japanese Owarai culture, but it is offensive in the US. Is it funny to you two? At 6:35, I hear a kid giggle. It's a mess in education.

  • @user-rg1yl3tv5g
    @user-rg1yl3tv5g ปีที่แล้ว +1

    そのうち「私は」は「I」だと思った方間違いです。とか言い出しそうなくらい訂正続いてて疲れた。。
    世の中には思い違い英語があと何千個あるんだよ。

  • @princeglobaljapan
    @princeglobaljapan ปีที่แล้ว +1

    なるほどね。でも、外国人が使う英語なんだから、キングスイングリッシュ、でもいいじゃん。アメリカに合わせる必要ないだろ⁉️🤔

  • @mikosato3838
    @mikosato3838 ปีที่แล้ว

    We DO say "sweets" here in US. Young and old, all across difference races and backgrounds. アメリカ人は甘い物を通常”sweets”と言いますよ。全く変ではないですよ〜。ただし、"I like sweets"や"Do you like sweets?"はSNS等では性的なニュアンスのスラングになる時もありますので気をつけないといけません。

  • @TheMakoyou
    @TheMakoyou ปีที่แล้ว

    something を入れればいいんじゃないかな。
    I like something sweets.

  • @masayoyairo9150
    @masayoyairo9150 ปีที่แล้ว +1

    Maybe it’s useful to know other words such as sweets, candles, dessert, sweet snacks and so on.

  • @user-ew9ke3ez8h
    @user-ew9ke3ez8h ปีที่แล้ว

    アメリカではそうだけど、映画'Candy man'に出てくるイギリスの慣用句' Sweets for sweets'(可愛いこには甘い物)を知らないと、イギリスのクライブ バーカーの小説やイギリス映画の意味がわからなくなりますから、両方覚えた方が良いと思います

  • @user-mg2rt1vf9k
    @user-mg2rt1vf9k ปีที่แล้ว

    小豆のあんこの串団子とか黒ごまの串団子はdumpling of pasted-caoting と言うのですか?

  • @aoiaoi7154
    @aoiaoi7154 ปีที่แล้ว +1

    mmm i used to work for US companies and talked to US bosses and colleagues in the States. The sweets are definitely ok. They didn’t say candies xxx. Strange, isn’t it?

    • @annegirlinger
      @annegirlinger ปีที่แล้ว

      As to the "xxx" in the sentence "They didn’t say candies xxx," name what it is so it'll give me better understanding.

  • @Tom-kf7fz
    @Tom-kf7fz ปีที่แล้ว

    as far as people understand, it doesn't matter how you call those sweet stuffs

  • @26c62626yamashita
    @26c62626yamashita ปีที่แล้ว

    無理をしないで  がんばってほしいです。

  • @kuribosan
    @kuribosan ปีที่แล้ว +2

    奥さんパンで頭叩くの楽しんでますね😂

    • @taroshino1664
      @taroshino1664 ปีที่แล้ว +2

      あまり行儀よくないですね

  • @TinFoil_Head
    @TinFoil_Head ปีที่แล้ว +1

    Is it sweets? これは(昔作られていた)お菓子/甘いものですか?
    日本語にすると長い(笑)

  • @Benjamin_pack
    @Benjamin_pack ปีที่แล้ว

    是非 アーサー氏が ”甘い物”というカテゴリーを これからの米語に新しく作ってみてください

  • @gimu-5867
    @gimu-5867 ปีที่แล้ว

    Candy manという歌がありますけど、、、意味はなんですか?

  • @yamadasatonaka7538
    @yamadasatonaka7538 ปีที่แล้ว

    0:20 日本の文化背景も伝えて相互理解を深めれば終わる話

  • @erikoenglish1651
    @erikoenglish1651 ปีที่แล้ว

    Where is he from??

  • @post.002
    @post.002 ปีที่แล้ว

    アニメで スイーツ という単語を多用していると、そのうち、アメリカ英語も 甘いもの=sweets というカテゴリができるかも。

  • @FumLove
    @FumLove ปีที่แล้ว +1

    If I wanna say 私は甘いものが好き, I may say I have sweet tooth 😋

  • @JAPANESEASSful
    @JAPANESEASSful ปีที่แล้ว

    私は滞米30年を超えますが、「私は甘いものが好きです」の英訳は、”I have a sweet tooth." でいいと思います。単に甘い食べものと言いたいなら、”something sweet"や "sugary foods"、甘いおやつなら"sweet snacks"はどうでしょうか?

  • @user-oy2tb1kh8q
    @user-oy2tb1kh8q ปีที่แล้ว

    If I say 'something sweet', then, you can include all categories like 菓子パン、和菓子、can't you?

    • @annegirlinger
      @annegirlinger ปีที่แล้ว

      Yep, you've got the right idea❗👍