Parole italiane che non esistono in inglese!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 1.7K

  • @ghetyghetty2979
    @ghetyghetty2979 7 ปีที่แล้ว +884

    Torni a casa e c'è un nuovo video di Briller... SEMPRE NA' GIOIA!

    • @fatou4real
      @fatou4real 7 ปีที่แล้ว

      ghety ghetty si

    • @MarcoDiFrancesco
      @MarcoDiFrancesco 7 ปีที่แล้ว +15

      'NA :D

    • @ernabbo494
      @ernabbo494 7 ปีที่แล้ว +2

      ghety ghetty sei ferrarese?

    • @flaviopadelli1652
      @flaviopadelli1652 7 ปีที่แล้ว

      ghety ghetty mollare significato ladciare

    • @newgen85
      @newgen85 6 ปีที่แล้ว

      Se torno a casa e vedo che una tipa come te ha risposto al mio video...questa sì che una GIOIA! ;-P

  • @eduardocofrancesco4373
    @eduardocofrancesco4373 7 ปีที่แล้ว +1372

    un americano che dice parole in romano in mezzo ai giapponesi che lo guardano come un alieno, mi fai morire te lo giuro!!! XD

    • @olmofacchinetti7989
      @olmofacchinetti7989 7 ปีที่แล้ว +9

      Who Are You ahhha hai ragione 😂😂

    • @velekan5150
      @velekan5150 7 ปีที่แล้ว +1

      Who Are You romano?

    • @eduardocofrancesco4373
      @eduardocofrancesco4373 7 ปีที่แล้ว +1

      si alcune parole sono tipiche del romano tipo: Abbiocco, mi pare che derivi dallo stato della gallina quando cova, coatto che in realtà è un sinonimo di carcerato, poi associato ai bulli di quartiere, sbroccare anche è romano, in principio era " mi è partita la brocca, nel senso ho perso la testa, poi è diventato ho sbroccato, me sta a partì la brocca, sto a sbrocca' . :)

    • @velekan5150
      @velekan5150 7 ปีที่แล้ว

      Who Are You c'è solo Abbiocco...
      non ci sta altro in romano

    • @eduardocofrancesco4373
      @eduardocofrancesco4373 7 ปีที่แล้ว +4

      Vedi il romano non differisce poi molto dall'italiano, sono espressioni che vengono usate per lo più dai romani, il dialetto romanesco, che non è quello che senti oggi parlare a Roma, deriva dal toscano, la cui comunità durante il rinascimento in Roma era importante, per questo il romanesco è molto differente dai dialetti circostanti e molto simile all'italiano. Poi i tuoi suggerimenti li accetto volentieri, forse ne sai più di me ;)

  • @marcogavioli4529
    @marcogavioli4529 7 ปีที่แล้ว +8

    non mi ero mai reso conto di quanto fosse difficile l'italiano una parola così semplice come mollare può essere complicata per gli stranieri, ed effettivamente mollare ha molti significati e penso che uno straniero deve studiarsi tutti i modi per usarlo. è davvero difficile non ci avevo mai pensato

  • @martinalisi8727
    @martinalisi8727 7 ปีที่แล้ว +804

    un americano che fa un video in italiano sulle parole italiane che non esistono in inglese in giappone

    • @AnubisTheMaster
      @AnubisTheMaster 7 ปีที่แล้ว +17

      che scioglilingua

    • @JACKeREB3
      @JACKeREB3 7 ปีที่แล้ว +2

      Martina Lisi AHAHAHAHAHAH TOP AHAHA

    • @ilariarandazzo3442
      @ilariarandazzo3442 7 ปีที่แล้ว +2

      Martina Lisi hahahahahaha

    • @anastasiaclare6819
      @anastasiaclare6819 7 ปีที่แล้ว +12

      che al mercato mio padre comprò

    • @giuliaagus744
      @giuliaagus744 7 ปีที่แล้ว +3

      Martina Lisi l inizio di una barzelletta

  • @sickwolf
    @sickwolf 7 ปีที่แล้ว +168

    A Briller... SEI POPO N'TAJO!!!!

  • @alessiascarantino1218
    @alessiascarantino1218 5 ปีที่แล้ว +13

    “Raga ma mi vedete?”
    E niente,ti ho risposto

  • @carolabuosi9757
    @carolabuosi9757 7 ปีที่แล้ว +174

    quando sei italiana e guardando video di un americano impari nuove parole italiane perchè dove vivi tu non si usano ahahah

    • @daviescreed5418
      @daviescreed5418 7 ปีที่แล้ว +3

      come "coatto" o "sbroccare" xd

    • @alessandrocoatti5186
      @alessandrocoatti5186 7 ปีที่แล้ว

      Davies Creed Ah "Coatti" è il mio cognome quindi...già

    • @OcchioniApotropaici
      @OcchioniApotropaici 7 ปีที่แล้ว +1

      ahahah perché sono romane... anche io le ho imparate vivendo a roma!

    • @francescamariaferrazza8695
      @francescamariaferrazza8695 7 ปีที่แล้ว +6

      quando sei romana e capisci tutto😂

    • @Agente007Inox
      @Agente007Inox 7 ปีที่แล้ว

      OcchioniApotropaici credo che sbroccare si dica anche in Emilia

  • @simonaluperto4878
    @simonaluperto4878 7 ปีที่แล้ว

    Ciao sono in Inghilterra per imparare l'inglese, ma è davvero molto difficile. Sono qui da un mese e mezzo e sono migliorata davvero poco. In un discorso riesco a riconoscere solo poche parole. E sono giù per questo. Mi piacciono un sacco i tuoi video. Riguardo alla parola mollare, devi pensare al movimento della molla cioè un elastico, che lo tiri e poi la lasci. Mi devi mollare vuol dire che mi devi lasciare stare, cioè lasciami in pace. Il mio fidanzato mi ha mollato vuol dire che mi ha lasciata. Ti mollo uno schiaffo, vuol dire che ti tiro uno schiaffo, come la molla, che quando la lasci scatta veloce, come uno schiaffo. Ha un significato figurato. Spero che hai capito un po', penso che gli altri ti abbiano spiegato meglio. Sei davvero speciale! Ciao.

  • @byRavenHD
    @byRavenHD 7 ปีที่แล้ว +143

    parole italiane che non esistono in inglese registrato in giappone... ARTE!

  • @mircorizza5609
    @mircorizza5609 ปีที่แล้ว +1

    Appena hai detto la parola "rincoglionito" l'hai pronunciata così bene che sono scoppiato a ridere, non mi sono potuto trattenere, ed il fatto che l'abbia detta un americano in Giappone rende il tutto ancora più surreale. XD Comunque "mollare" nella maggior parte dei casi significa "arrendersi/lasciare la presa". Esempio: "Non mollare mai! = Non arrenderti mai!" E ancora riguardo le persone: "Il mio ragazzo mi ha mollato: "il mio ragazzo mi ha lasciato" (in questo caso). Si, decisamente è una parola che tende ad avere più significati a seconda del contesto in cui la si usa.

  • @faastex
    @faastex 7 ปีที่แล้ว +105

    "Addirittura" non esiste in nessun'altra lingua che conosca

    • @ruggierogoffredo9307
      @ruggierogoffredo9307 7 ปีที่แล้ว +5

      credo che nell'uso di "ho mangiato 3 kg di carne! Addirittura!" però in inglese credo sia even

    • @matt04eldorado76
      @matt04eldorado76 7 ปีที่แล้ว +2

      Fastex in tedesco a volte sogar assume il significa di addirittura

  • @angelicacocco5420
    @angelicacocco5420 7 ปีที่แล้ว +1

    Mollare significa lasciare, ma ha diverse sfumature. Penso che derivi dal sostantivo "molla", quindi a me fa venire in mente qualcosa di più improvviso del semplice lasciare. Proprio come una molla che, dopo averla tesa, ritorna indietro velocemente. Per esempio: "ho mollato il mio ragazzo" fa pensare che l'ha lasciato improvvisamente, probabilmente non lo voleva nemmeno lasciare, ma magari hanno litigato e l'ha mollato. Oppure in Sardegna, da dove vengo io, si dice molto "mollami" nel senso di "lasciami stare perché mi stai dando fastidio". Esiste anche il modo dire "molla l'osso" che sta per "lascia stare questa cosa, appartiene a me". Spero che il mio commento ti sia stato utile :) complimenti per il canale!!

  • @Masjen10
    @Masjen10 7 ปีที่แล้ว +30

    Anche la distinzione tra "ti voglio bene" e "ti amo" è qualcosa che non avete in Inglese e sulla quale mi sono sempre chiesto come facciate a vivere senza!

    • @sabrinaamelia91
      @sabrinaamelia91 7 ปีที่แล้ว +1

      Bimboman eh ma distinguono I love you da I m in love with you ... Quindi e' la stessa cosa :) poi Loro hanno le x nei messaggi, 4 x è come dire ti amo tipo ahahah

    • @Masjen10
      @Masjen10 7 ปีที่แล้ว +2

      sabrinaamelia91 no non è proprio così. Per loro è uguale, infatti spesso sono costretti a specificare "ti amo ma non in quel senso" quando si parla tra due amici

    • @sabrinaamelia91
      @sabrinaamelia91 7 ปีที่แล้ว

      Bimboman pensavo di aver imparato qualcosa dopo un anno e mezzo a Londra ;)

    • @lorenzoloviselli1900
      @lorenzoloviselli1900 5 ปีที่แล้ว

      Penso che tra amici si dica Love you mentre i love you è ti amo

  • @nickcmx3482
    @nickcmx3482 7 ปีที่แล้ว +1

    Grandeeeeeee!!!!!
    Sei sempre simpatico e con questi esempi fai anche capire un po' le differenza tra le due culture. Ci arricchisci, bravo!!!

  • @xevyl6825
    @xevyl6825 7 ปีที่แล้ว +90

    mai aperto una notifica così velocemente

  • @TheBlackCat1997able
    @TheBlackCat1997able 7 ปีที่แล้ว +2

    Mollare: I would like to start with the premise that I lived in italy for 13 years and I was also born there, the past 5 years I've spent in America and I consider myself fluent in both. Mollare literally means to "release", "leave" or "lose grip of", if you say "mollami" it means "leave me [alone]", if you say "molla la tazza" it means "leave the mug" or "lose grip of the mug". Those are the best examples I could find, if you have any questions please comment as I noticed that most people that watch you are not fluent in both of the languages. Buona Giornata!

  • @delufr
    @delufr 7 ปีที่แล้ว +327

    Mollare = "Lasciare"
    Mi sono mollato con la mia tipa - mi sono lasciato con la tipa
    Ragazzi non mollate - Ragazzi tenete duro, non lasciate perdere
    Mollo una scoreggia - Lascio partite una scoreggia

    • @Anna-jj2fd
      @Anna-jj2fd 7 ปีที่แล้ว +6

      Galaxy D mollo una scoreggia 😂😂😂😂

    • @delufr
      @delufr 7 ปีที่แล้ว

      bavu77 il significato più o meno è quello

    • @MarcoDToon
      @MarcoDToon 7 ปีที่แล้ว +9

      Galaxy D Ti mollo uno schiaffo = ti do uno schiaffo

    • @jacopolago
      @jacopolago 7 ปีที่แล้ว +8

      mollami = "leave me alone!"

    • @stefanosharp2346
      @stefanosharp2346 7 ปีที่แล้ว +14

      Mollare il pane nel latte. Solo i meridionali capiranno😂

  • @Actor_Giovanni
    @Actor_Giovanni 7 ปีที่แล้ว +2

    Ciao Briller, you are awesome man! You make really cool videos! Sono Italiano e vivo a Milwaukee da molti anni. I was wondering if "Ci sono riuscito" could be translated as " I made it". This is what I usually use, when I have to translate that word from Italian to English. Sei un grande!!! Bravo!!

  • @misstiataylor_
    @misstiataylor_ 7 ปีที่แล้ว +68

    hahaa brilliant xD also: "stendino"
    what even is a stendino? 🙃
    Io pensavo sempre che fosse 'clothes rack' o 'drying rack' ma invece google translate mi da "clotheshorse" 😅

    • @lorenzom6507
      @lorenzom6507 7 ปีที่แล้ว +1

      Tia Taylor Io sapevo che tutti e tre sono sinonimi (clothes horse separato) ma non sono madrelingua quindi non ne posso essere certo ;)

    • @fatou4real
      @fatou4real 7 ปีที่แล้ว

      Tia Taylor ciao Tia!

    • @valsett3385
      @valsett3385 7 ปีที่แล้ว

      Tiaaa sei anche qui😍

    • @claudiogarofalo6982
      @claudiogarofalo6982 5 ปีที่แล้ว

      airer

  • @giuliaspinetti7013
    @giuliaspinetti7013 7 ปีที่แล้ว +2

    Complimenti per i tuoi video! Sono sempre bellissimi! =)
    Mentre vedevo il tuo video ho pensato che forse non avete una parola per tradurre "bidet", è uno strumento usato moltissimo in Italia ma viaggiando all'estero non l'ho mai trovato!

  • @saramalia6723
    @saramalia6723 7 ปีที่แล้ว +60

    io non mi sono neanche accorta che avevi detto "solo"😂😂😂

  • @micsaints6365
    @micsaints6365 7 ปีที่แล้ว

    I'm Italian myself so I'll try giving them a shot:
    1) Thick
    2) Blasphemy
    3) Stuffed
    4) Aperitif
    5) Douche
    6) Either to dump a person or to leave something
    7) Wasted
    8) To be able
    9) Enjoy, you said it yourself
    10) Ok, this one doesn't have an English counterpart. P.s. Since you're in Japan, that would be "Ittadakimasu".
    Also, question video mi è piaciuto tantissimo. Continua così.

  • @lucaspizzichino5117
    @lucaspizzichino5117 7 ปีที่แล้ว +151

    riNcoglionito con la N. è molto dispregiativo...
    mollare è lasciar andare, rinunciare ecc.

    • @p.bianchini2725
      @p.bianchini2725 7 ปีที่แล้ว

      Luca Spizzo eh?

    • @lucaspizzichino5117
      @lucaspizzichino5117 7 ปีที่แล้ว

      trucebaldazzi J lasciar stare, lasciar perdere, lasciar correre, lasciare qualche oggetto ( per esempio molla...), rinunciare

    • @sheldoncrikki9836
      @sheldoncrikki9836 7 ปีที่แล้ว

      Ma esiste anche rincoglionito con un'altra lettera?

    • @lucaspizzichino5117
      @lucaspizzichino5117 7 ปีที่แล้ว

      SheldonCrikki98
      se leggi come ha scritto nel video forse capisci...

    • @sheldoncrikki9836
      @sheldoncrikki9836 7 ปีที่แล้ว

      Luca Spizzo aaaaah non me ne ero accorto della n mancante

  • @melaniemanson4379
    @melaniemanson4379 7 ปีที่แล้ว

    Sei carinissimo!! Comunque avrei una correzione da fare: NON si dice "qualcuno spiegami" ma "qualcuno può spiegarmi (spiegare+a me)" o "qualcuno mi può spiegare"
    Continua così, sei fantastico!!

  • @theviperrko7535
    @theviperrko7535 7 ปีที่แล้ว +67

    Io l'ho sempre detto che questi Giapponesi sanno fare tutto! Guardate al minuto 2:39, l'uomo dietro Briller si Teletrasporta, Scompare nel nulla! INCREDIBILE! 😱

    • @ablandanderajtv7552
      @ablandanderajtv7552 7 ปีที่แล้ว +4

      TheViper RKO TAN TAN TAAAAN

    • @fatou4real
      @fatou4real 7 ปีที่แล้ว

      TheViper RKO totototoooooooooo

    • @Marco-op7wf
      @Marco-op7wf 7 ปีที่แล้ว +1

      TheViper RKO ahahahhahahahahahahahah

    • @giorgiacazzago6121
      @giorgiacazzago6121 7 ปีที่แล้ว +2

      TheViper RKO anche a 5:27 ahha

    • @laurabarberio5086
      @laurabarberio5086 7 ปีที่แล้ว

      TheViper RKO si vede da dietro prima che è dietro

  • @9607simone
    @9607simone 7 ปีที่แล้ว

    Sei un grande briller!! molte delle parole che hai detto non sono proprio italiane ma sono in dialetto, modi di dire, è chi ti ha imparato l'italiano o comunque chi hai frequentato era sicuramente abruzzese

  • @filippogazzetta5964
    @filippogazzetta5964 7 ปีที่แล้ว +41

    mollare è simile a give up

    • @toxidalf9005
      @toxidalf9005 7 ปีที่แล้ว +7

      Filippo Gazzetta O give in 😂

    • @elfedits
      @elfedits 7 ปีที่แล้ว +2

      Filippo Gazzetta sostanzialmente si perché anche quando intendi "sono stato mollato dal partner" sbagliamo noi dicendo "ho mollato la mia ragazza" invece di "ho lasciato la mia ragazza"

  • @randa8470
    @randa8470 7 ปีที่แล้ว +59

    Allora la prima parola non si scrive RICOGLIONITO ma RINCOGLIONITO (con la N)
    Mollare si puó tradurre con give up, è tipo arrendersi

    • @silverskull7669
      @silverskull7669 6 ปีที่แล้ว +3

      5150 ALI3N mollare sta anche per "lasciare il/la proprio/a ragazzo/a"

    • @christiantuccio9811
      @christiantuccio9811 4 ปีที่แล้ว +1

      Mollare vuol dire anche scoreggiare (fart)

  • @Nerolander
    @Nerolander 7 ปีที่แล้ว +62

    Ciao briller
    Sarebbe davvero bello se facessi di vlog sul Giappone, su come ti stai trovando e di come la vivi
    Peace✌🏻️
    😂

    • @giacomocasati1682
      @giacomocasati1682 7 ปีที่แล้ว +1

      paolo cerverizzo lo fanno tutti che cazzo ha di bello che altri non hanno il giappone solo grattaceli e occhi 99% palpebre

    • @giacomocasati1682
      @giacomocasati1682 7 ปีที่แล้ว +1

      paolo cerverizzo ma poi vai te in giappone non ce bisogno che tu lo chieda

    • @Nerolander
      @Nerolander 7 ปีที่แล้ว +3

      Veramente mi interessava molto di più della sua esperienza personale. Sopratutto il fatto che si trova completamente da solo dall'altra parte del mondo
      Ps se pensi che il Giappone abbia solo grattaceli ti sbagli di grosso! Ha una storia ricchissima e molto vasta

    • @Nerolander
      @Nerolander 7 ปีที่แล้ว +4

      Giacomo Casati ma cosa c'entrano questi commenti scusami un attimo? Io ci vado non i preoccupare. Tu resta pure nel tuo piccolo mondo

    • @SmackySunrise90
      @SmackySunrise90 7 ปีที่แล้ว +2

      @Giacomo Casati Se non conosci il Giappone e la sua storia non parlare, prima informati. A prescindere da questo, ogni luogo ha la sua bellezza,è ovvio che se i tuoi occhi non vedono oltre la superficie, non la coglierai mai :)

  • @100Livello
    @100Livello 7 ปีที่แล้ว +38

    Briller, sinceramente io credo di potertele tradurre tutte.
    1) Rincoglionito (con la N. Vabbè, te l'hanno già detto in tanti)
    Potrebbe essere proprio "fucked up" come hai detto tu, secondo me.
    2) Bestemmiare in inglese non è "to curse"? Lo diceva spesso pure Eminem. Più esempio di lui sulle bestemmie di americani dove lo trovi? :D
    3) Abbiocco? Ok, questo non l'ho mai sentito.
    4) Aperitivo non è aperitif?
    5) Coatto potrebbe essere "badass"?
    6) Mollare è come lasciare. In inglese lo tradurrei come "dump".
    Come "ho lasciato la mia ragazza": puoi sia dire "I just left my girl", che dire "I just dumped my girl". Ma questa parola cambia molto in base al contesto e anche ai vari dialetti.
    Delle volte può anche significare "dare". Per esempio: "ti mollo un ceffone" :D ("ti dò uno schiaffo)
    Ok, sbroccare e le altre effettivamente non esistono :P Sono comunque dei neologismi, che hanno perlopiù a che vedere con il contesto. Ecco perché in inglese non esistono.

    • @riccardo2823
      @riccardo2823 7 ปีที่แล้ว +3

      Livello 100 Credo che per sbroccare "go nuts" sia una buona traduzione.

    • @100Livello
      @100Livello 7 ปีที่แล้ว

      Vero!

    • @claudiasparkles
      @claudiasparkles 7 ปีที่แล้ว

      Carlo Goldoni sei la mia via😂😂

    • @alessandrod6542
      @alessandrod6542 7 ปีที่แล้ว +2

      Abbiocco sbroccare coatto sono espressioni dialettali che hanno "fatto strada" e sono diventati comuni nell'italiano. Ma non da per tutto. Abbiocco non esiste penso in inglese, un sinonimo di abbiocco potrebbe essere dormiveglia dopo il pasto half- sleep. Sbroccare potrebbe essere loose- control. Il coatto essendo una situazione dovuta alla cultura romana non penso si possa tradurre. CIAO

    • @martinaleonardi4190
      @martinaleonardi4190 6 ปีที่แล้ว +1

      Curse vuol dire maledire

  • @giadagatti8974
    @giadagatti8974 7 ปีที่แล้ว +8

    Mai stata così veloce ad aprire un video! Grande Briller

  • @selly3227
    @selly3227 7 ปีที่แล้ว

    Io ti amo, te lo dico! Amo il tuo accento e mi fa troppo ridere il tuo sorrisino quando cerchi di spiegare le parolacce o cose come "abbiocco" 😂🔝🔝

  • @ruggiero3264
    @ruggiero3264 7 ปีที่แล้ว +53

    Ti sei dimenticato di una parola italiana senza traduzione inglese: Petaloso!

    • @OmarCrH
      @OmarCrH 7 ปีที่แล้ว +1

      Ruggy petaloso=petalus 100% provato dalla nasa

    • @NailaNails
      @NailaNails 7 ปีที่แล้ว +8

      Ruggy, mi viene la nausea ogni volta che sento 'sta parola. Ma visto che, come mi sembra d'intuire, non la usa nessuno, se non il ragazzino che l'ha coniata, spero cada presto nel dimenticatoio.

    • @edwarddesign7990
      @edwarddesign7990 7 ปีที่แล้ว

      Naila Nails beh se dobbiamo dirla tutta ormai *petaloso* è entrato nel vocabolario italiano. È stato accettato da.. ehm non mi ricordo AHAHAH.. vabbe significa Petaloso: tanti petali. Quindi dubito che cada in disuso

  • @GioGiovedi95
    @GioGiovedi95 7 ปีที่แล้ว

    Ti ho scoperto da soli 2 giorni, ma mi dispiace di non averti trovato prima su TH-cam, soprattutto quando eri ancora in Italia, mi piacciono un sacco i tuoi video e complimenti per l'italiano, sei bravissimo. Spero in un tuo ritorno nella nostra penisola :)

  • @marksaints7131
    @marksaints7131 7 ปีที่แล้ว +6

    Grande Briller! I tuoi video sono sempre piacevoli da guardare

  • @antosand5107
    @antosand5107 7 ปีที่แล้ว

    In bocca al lupo per tutto Briller, soprattutto per la tua nuova esperienza ( i mean u re fun end cool for real)

  • @kimsylife
    @kimsylife 7 ปีที่แล้ว +55

    Buon Appetito - Enjoy your meal
    abito negli Stati Uniti da 2 anni, io lo dico ai miei famigliari e amici. In effetti loro non lo dicono mai, ma io continuo XD

    • @valenesco45
      @valenesco45 7 ปีที่แล้ว +4

      Simona Kimsey ma è cringy as fuck hahaha

    • @Amy-sz9vs
      @Amy-sz9vs 7 ปีที่แล้ว +9

      Enjoy your meal mi sa tanto di una cosa che ti direbbe una cameriera dopo che ti ha portato il piatto...non una cosa da dire ad amici e parenti. Forse è una mia sensazione. Io non lo direi mai

    • @guglielm3194
      @guglielm3194 7 ปีที่แล้ว +1

      Amy però da noi in Francia 'buon appetito' lo diciamo anche tra amici o con la famiglia, infatti lo diciamo sempre x)

    • @Amy-sz9vs
      @Amy-sz9vs 7 ปีที่แล้ว +2

      sì Guglielm, lo so, ma lei sta parlando del fatto che lo dice negli Stati Uniti. E negli Stati Uniti non si dice ''enjoy your meal'' ad amici e parenti come noi diremmo ''buon appetito'' in Italia o in Francia. Infatti se noti, ha pure scritto che nessuno le risponde (!). Perché infatti in America non si dice.

    • @offstroke1568
      @offstroke1568 7 ปีที่แล้ว

      Simona Kimsey BEATO TE CHE SEI LÌ

  • @alessandroargiolas7134
    @alessandroargiolas7134 6 ปีที่แล้ว

    Riuscire personalmente lo tradurrei con manage o being able to. Oppure '' ci sei riuscito '' con '' you made it'' dipende dal contesto. Comunque sei una bomba Briller

  • @cpuboss5585
    @cpuboss5585 7 ปีที่แล้ว +4

    io la frase"buon appetito " l'ho sempre tradotta con "enjoy your meal"

  • @mirkocannariato4519
    @mirkocannariato4519 7 ปีที่แล้ว

    Bryan mi hai dato migliori dritte in inglese tu che professori al liceo! Grande Bello!! PEACE! 👊

  • @Lai-qw8id
    @Lai-qw8id 7 ปีที่แล้ว +53

    Omertà, penso che in inglese non esiste

    • @PuzzleMessage
      @PuzzleMessage 7 ปีที่แล้ว

      bravissimo!

    • @Royan_Official
      @Royan_Official 7 ปีที่แล้ว +15

      Happines onfire Tra un po' manco in italiano ahahah

    • @mrgormitiotto
      @mrgormitiotto 7 ปีที่แล้ว +2

      Royan e meno male,speriamo ! :-)

    • @mrcx1708
      @mrcx1708 7 ปีที่แล้ว +2

      Lia isnotonfire gahahhahaha geniale

    • @GalbertReloaded
      @GalbertReloaded 7 ปีที่แล้ว +1

      Questione di cultura =P

  • @angolodipsicheecuore3701
    @angolodipsicheecuore3701 7 ปีที่แล้ว

    Ciao! Complimenti per la ricerca, video molto interessante. Faccio qualche aggiunta e specificazione: coatto è un termine usato principalmente a Roma e meno in altre città italiane. È molto simile al significato di tamarro: in entrambi i casi sono aggettivi che indicano persone rozze, volgari e arroganti. A volte queste parole sono usate in modo scherzose, mentre altre volte vengono usate in modo negativo.
    Non sapevo che non esistesse una parola per tradurre aperitivo: forse happy hour? O forse happy hour è un modo alternativo che usiamo noi italiani per dire sempre aperitivo?
    Quando diciamo buon appetito intendiamo dire: "spero e ti auguro che questo cibo sia talmente buono che ti fa venir voglia di mangiarlo!". Una frase simile (ma non del tutto uguale) in inglese potrebbe essere "enjoy your meal".
    Io ho poi notato che in generale la lingua italiana ha molte parole per esprimere proprio i sentimenti e gli stati d'animo. Alcuni esempi che hai citato rientrano proprio nei sentimenti: appetito, godersi e in parte anche riuscire è legato ai sentimenti, perché esprime felicità per avercela fatta e per aver concluso qualcosa che si desiderava. Un'altra parola italiana probabilmente non traducibile in inglese è "struggimento": si tratta sempre di un sentimento, è un amore o desiderio forte ma vissuto anche con delle sfumature negative come tormento e angoscia. In romanzi come Romeo and Juliet, Wuthering Heights è presente questo sentimento,
    Sbroccare lo hai tradotto in modo corretto. Anche questo verbo si usa molto a Roma e meno in altre parti d'Italia.
    Mollare ha principalmente tre significati: 1) lasciare (lasciare un lavoro, lasciare una ragazza) è come quando in inglese usi il verbo to leave inteso come not take, significa che avevi qualcosa ma che non la vuoi più. Quindi se senti qualcuno dire: "la mia ragazza mi ha mollato" significa che lei ha chiuso la relazione con lui e non vuole più stare con lui; 2) dare una fregatura/dare qualcosa di negativo: "mi ha mollato un due di picche!" significa che anche anche un ragazzo voleva stare con una ragazza lei gli ha detto di no. A proposito, esiste l'espressione dare il due di picche in inglese? Noi la usiamo appunto quando una persona rifiuta sentimentalmente un'altra. Due di picche è una carta da gioco che in molti giochi con le carte ha un valore molto basso e praticamente inutile, quindi se hai in mano la carta col due di picche, significa che non hai nulla di concreto né utile in mano per vincere la tua partita a carte. 3) mollare vuole anche dire immergere, mettere in acqua.

  • @kappaprendibelottifra7027
    @kappaprendibelottifra7027 7 ปีที่แล้ว +42

    aperitivo non si dice happy hour? 🤔

  • @rodemshop7571
    @rodemshop7571 5 ปีที่แล้ว

    ti faccio un esempio divertente, tu sei un americano che in Giappone fa un video in italiano, sei uno che NON MOLLA

  • @oldziomirko
    @oldziomirko 7 ปีที่แล้ว +4

    buon appetito = enjoy your meal
    abbiocco = food coma

  • @giampierorusso607
    @giampierorusso607 7 ปีที่แล้ว

    Briller....sei troppo forte, vai così che vai alla grande !!!!

  • @natsstuff3815
    @natsstuff3815 7 ปีที่แล้ว +4

    In generale quando sento la parola "mollare" la associo all'immagine di una persona che sta tirando una corda, e il momento in cui allenta la presa per poi lasciarla completamente è il famoso "mollare". Qui usiamo dire "quei due fanno tira e molla" ovvero quella coppia si lascia e si rimette insieme molto velocemente. Oppure semplicemente MOLLAMI!!! che usi quando sei infastidito da qualcuno e vuoi essere lasciato in pace :) il discorso ovviamente vale anche al contrario, quando si dice "non mollare", intendilo come un NON LASCIARE LA PRESA, tira fin quando non arrivi all'obiettivo. Ciao 😘

  • @SmackySunrise90
    @SmackySunrise90 7 ปีที่แล้ว +6

    MOLLARE = Lasciare. Si usa in vari contesti,in generale indica l'azione che compi nel momento in cui lasci andare qualcosa di tua spontanea volontà. Es. Lasciare la tua ragazza, lasciar cadere un oggetto,lasciare l'acqua del rubinetto aperta ecc.Un altro contesto in cui si usa molto è quando tiri uno schiaffo o un pugno ad una persona.

    • @unosuyoutube7866
      @unosuyoutube7866 5 ปีที่แล้ว

      Anche una scoreggia,
      - che puzza!
      -si, l'ho mollata

  • @gugand
    @gugand 7 ปีที่แล้ว +6

    Non ho letto tutti i commenti e non so se qualcuno lo ha detto:
    Coatto significa forzato in italiano. E' una parola che si trova solo nel linguaggio giuridico e scomparsa dal linguaggio comune.. In romanesco si riferisce a quello che dici tu.

  • @federicavillari6037
    @federicavillari6037 7 ปีที่แล้ว

    Carichi sempre video troppo interessanti, ragazzo mio!

  • @greenjoy6114
    @greenjoy6114 7 ปีที่แล้ว +37

    Ma no che triste che non abbiate la traduzione di buon appetito!

    • @liviobarbara5019
      @liviobarbara5019 7 ปีที่แล้ว +6

      GreenJoy no c'è ... è enjoy your meal

  • @princeps9486
    @princeps9486 6 ปีที่แล้ว +1

    Riuscire: manage to, succeed in
    Mollare: give up, break up
    Sbroccare: freaking out

  • @AndreaBiagionchi
    @AndreaBiagionchi 7 ปีที่แล้ว +4

    "mollare" is a verb and means "to give up", "mollo" is an adjective and means "soft" (like the GEL you use for your hairs). I hope this could help you in the future. :)

    • @alessandroargiolas7134
      @alessandroargiolas7134 6 ปีที่แล้ว +1

      Andrea Biagionchi ottima analisi..tranne per hairs al plurale

  • @laetitiadegaetanis2717
    @laetitiadegaetanis2717 7 ปีที่แล้ว

    "Mollare" é traducibile con "lasciare"
    Ma, è vero, lo usiamo in tanti contesti:
    - "Ma mollami!" cioè "Ma lasciami stare/smettila di rompere le scatole"
    - "La mia fidanzata mi ha mollato" cioè "La mia fidanzata mi ha lasciato"
    - "Qualcuno l'ha mollata" cioè "Qualcuno ha scoreggiato" (è poco fine, lo so😂)
    - "Dai, forza, non mollare!" cioè "Dai, forza, tieni duro/non lasciarti andare"
    Spero di essere stata abbastanza chiara!😊

  • @mario8833
    @mario8833 7 ปีที่แล้ว +35

    Brian di coatto ci sono tante varianti in italia : tarpano, tamarro, zarro, cozzalone

    • @alessandroandriani1334
      @alessandroandriani1334 7 ปีที่แล้ว +1

      thePS3gamer mazzaro

    • @blackwolf6195
      @blackwolf6195 7 ปีที่แล้ว +1

      thePS3gamer in Sardegna usiamo "bette crio" o "bette crieddo"

    • @valenesco45
      @valenesco45 7 ปีที่แล้ว +1

      thePS3gamer grezzo(ne)

    • @mario8833
      @mario8833 7 ปีที่แล้ว

      queste non le conoscevo, essendo abruzzese da noi tarpano è la parola tipica (anche se oramai non si usa più, diciamo noi giovani tamarro o io stesso coatto amando roma)

    • @Royan_Official
      @Royan_Official 7 ปีที่แล้ว +1

      thePS3gamer I TRUZZI AHAHAHAH

  • @alicesantia6062
    @alicesantia6062 7 ปีที่แล้ว +1

    Abbiocco => I feel sleepy...I guess?
    Mollare => several meanings here... 1) to soften something that's tight, like when you break in a new pair of shoes 2) Give up/ leave everything behind/ quit/ stop, example: I quit the game = ho mollato la partita, I left everything behind and moved to Japan = Ho mollato tutto sono andato in giappone, I stopped going to college = ho mollato l'universita', midway through the race he gave up = a meta' della corsa lui ha mollato 3) break up with someone, I broke up with him = l'ho mollato, she broke up with me = lei mi ha mollato 4) let go of something (that someone is currently holding), let go of my shirt! = Molla la mia maglia! 5)leave something or someone in a place or with someone examples: I left my brother with gradma = Ho mollato mio fratello dalla nonna, I left him home and came right away to the restaurant = l'ho mollato a casa e sono venuta subito al ristorante, I left home my sport bag and went shopping = ho mollato il borsone a casa e sono andata a fare shopping
    Riuscire => beside all of you've said before, I think I'd probably use "I made it!" to say "Ci sono riuscito", like "I made it in time" = sono riuscito ad arrivare in tempo...maybe?
    Buon appetito => enjoy your meal, when I lived in the usa that's what the waiters would say all the times
    Hope this helps you!
    Matane! (that's actually japanese) =)

  • @Alice-kj9mq
    @Alice-kj9mq 7 ปีที่แล้ว +4

    le parole romanacce che non esistono in inglese😂😂 ti adoro😍

  • @sabrinaamelia91
    @sabrinaamelia91 7 ปีที่แล้ว

    - Sbroccare penso sia più giusto usarlo con il verbo avere davanti piuttosto che essere però non saprei onestamente, magari è un retaggio delle mie zone (Bergamo). Cioè, in realtà si usa anche con il verbo essere ma con il significato di avere (??? Si è' un po' strana come cosa, ma se qualcuno sa spiegare meglio questa cosa di Sbroccare dal punto di vista grammaticale ben venga perché pensandoci sono un po' confusa 😅)
    - "alla mia sinistra", non "al mio sinistro", ma sicuramente lo sai già da te
    - "dopo tre anni DI parlare italiano ancora non ho capito etc." e' il tipico errore che fanno gli stranieri, probabilmente sai già anche questo ma è' " dopo tre anni CHE PARLO italiano etc.."
    Comunque sono contenta che sei tornato a condividere qui su TH-cam, che stai facendo un'esperienza in Giappone (sei un pazzo! Ahah) e spero che tuo fratello stia bene ora! Un abbraccio 😅

    • @sabrinaamelia91
      @sabrinaamelia91 7 ปีที่แล้ว

      * comunque con sbroccare intendevo dire piu Che altro Che si puo dire per esempio "ieri Mia madre e' sbroccata" con il senso di "ieri Mia mandre ha sbroccato" ma dire Che qualcuno e' sbroccato come aggettivo non ha senso.

  • @kappaprendibelottifra7027
    @kappaprendibelottifra7027 7 ปีที่แล้ว +6

    mollare significa sia lasciar perdere che "mollare una scoraggia"🌼🌼

  • @danieltelesca
    @danieltelesca 6 ปีที่แล้ว

    Mollare,ha un significato solo che però viene interpretato in ogni frase
    Per esempio "mollare tutto" vuol dire abbandonare,lasciare perdere
    Oppure "mollare il fidanzato" vuol dire lasciarlo
    O "mollare la presa"

  • @blackheresyartwork3409
    @blackheresyartwork3409 7 ปีที่แล้ว +6

    Aperitivo te lo definirei come "happy hour" quasi... :)

  • @moniabelhadjmohamed1551
    @moniabelhadjmohamed1551 7 ปีที่แล้ว +1

    Mollare: general meaning is "to quit doing something" because you can't manage to finish it, because it's too difficult or whatever.
    Buon appetito: my British friend told me it can be translated as "Enjoy your meal"; in fact we wish each other to eat something good and to enjoy what we are eating

  • @marcodiano5565
    @marcodiano5565 7 ปีที่แล้ว +4

    non ti devi scusare se dici solo, pensi che gli italiani non sbaglino? Brian sei molto bravo in italiano

  • @heyCJtube
    @heyCJtube 7 ปีที่แล้ว +1

    Ciao Briller spero in una risposta al commento MOLLARE significa smettere di tenere qualcosa e farlo cadere ,da qui tutti gli altri sifnificati tipo: mollare la fidanzata, mollami(lasciami in pace, non disturbarmi, non assillarmi), mollare qualxosa es scuola lavoro ecc (lasciar perdere una situazione come fuck it up) ,mollare un oggetto che tieni in mano mentre qualcuno lo sta prendendo ,mollare vuol dire anche arrendersi.
    Spero di averti fatto capire cosa significa ,Sei grande ! un bacione

  • @linolino
    @linolino 7 ปีที่แล้ว +54

    Sbroccare = perdere il controllo (hai detto bene)

    • @TechDSofficial
      @TechDSofficial 7 ปีที่แล้ว

      Paolo Lanciani sbroccare è usata di più a roma

    • @fabio2004_
      @fabio2004_ 6 ปีที่แล้ว

      simone domina noo anche qua in Campania a Caserta

  • @tommasofrancescopiccinno5777
    @tommasofrancescopiccinno5777 7 ปีที่แล้ว

    Ciao Briller!
    Aperitivo credo che si dica "appetizer" anche se si riferisce ad un drink prima del pasto, non esattamente al nostro concetto di aperitivo. So che viene usato in UK, non so se esista anche in USA.
    Mollare ha davvero molti significati, questi sono quelli che mi vengono in mente:
    1. to release (letterale)
    2. to fart
    3. to quit a relation (mollare una ragazza)
    4. to slap or ro punch (mollare uno schiaffo o un pugno)
    Sbroccare lo tradurrei to go mad, non so se esista una sola parola per dirlo...
    "Enjoy your meal!" non credo sia molto usato!

  • @muichiromimanchi3002
    @muichiromimanchi3002 7 ปีที่แล้ว +244

    ma tu... pensi in italiano o in inglese? so che è una domanda sciocca ma sono curiosa 😂

    • @Briller5
      @Briller5  7 ปีที่แล้ว +117

      penso nella lingua che sto parlando! e se non sto parlando probabilmente inglese!

    • @lupomaster2933
      @lupomaster2933 7 ปีที่แล้ว +8

      anche se hanno studiato che se pensi in una lingua diversa da quella tua i pensieri saranno più intelligenti...

    • @gloria83421
      @gloria83421 7 ปีที่แล้ว

      Briller mollare=lasciare

    • @FedericoSpada13
      @FedericoSpada13 7 ปีที่แล้ว +15

      Hai mai sognato in italiano?

    • @arturodetoni6934
      @arturodetoni6934 7 ปีที่แล้ว +2

      Moon Mrs.Cinquegrana #teamcoso io sono italiano ma mi trovo molto spesso a pensare in inglese😂

  • @Annio490remake
    @Annio490remake 7 ปีที่แล้ว +2

    il luogo dietro di te sembra una città giapponese ahaha sembra di stare in Giappone !!! XD

    • @Annio490remake
      @Annio490remake 7 ปีที่แล้ว +1

      non fateci caso ho scritto il commento durante i primi secondi di video perciò mi autocorreggo XD ahaha è in giappone LOL

  • @nevecenere
    @nevecenere 7 ปีที่แล้ว +38

    Ti manca la parola MAGARI nella lista, fra!

  • @riccardo12158
    @riccardo12158 7 ปีที่แล้ว

    Ciao Briller, complimenti per i tuoi video! Una parola che avrei voluto esistesse quando vivevo a New York è “permesso”. Ok, si può dire "may I” ma non ha lo stesso significato. Esempio: sono andato con l’agente immobiliare a vedere l’appartamento che poi avrei affittato ed entrando dopo di lui mi sono accorto di voler dire la parola permesso e di rendermi conto che non esiste. May I è più una domanda che prevede risposta (credo), mentre permesso è una specie di formula magica che diciamo per garantirci l’ingresso in modo educato.

  • @MoriCitiusQuamDes
    @MoriCitiusQuamDes 7 ปีที่แล้ว +18

    Mollare significa lasciare o arrendersi. Sbroccare non è italiano, si usa a Roma per descrive una persona che è uscita fuori di testa o che si è arrabiata. Hai imparato l'italiano e anche un pò di romano :)

    • @jandesasjanas
      @jandesasjanas 7 ปีที่แล้ว +9

      Sbroccare è italiano. Definizione della Treccani :
      sbroccare2 v. intr. [der. di brocca, col pref. s- (nel sign. 3)] (io sbròcco, ecc.; aus. avere), roman. - Perdere completamente il controllo di sé, uscire dai gangheri: avrebbero dovuto capirlo che … aveva sbroccato, perché la sua reazione era stata davvero esagerata, da vero nevrastenico (Sandro Veronesi).
      sbroccare1 v. tr. [der. di brocco1, col pref. s- (nel sign. 4)] (io sbròcco, tu sbròcchi, ecc.). - Sottoporre il tronco di un albero all’operazione di sbroccatura.

    • @andreaalbanese7417
      @andreaalbanese7417 7 ปีที่แล้ว +2

      C'è la abbreviazione roman. prima della definizione che intende dire appunto che è romanesco :-)

    • @MoriCitiusQuamDes
      @MoriCitiusQuamDes 7 ปีที่แล้ว

      Sara Ghepardo Esatto, che poi bastava ascoltare questo video per capire che è stato a Roma, non serviva la definizione della Treccani che confermava la cosa, ma vabbè avrà fatto copia e incolla senza neanche leggere.

    • @svenstevenson6062
      @svenstevenson6062 7 ปีที่แล้ว

      Mori Citius Quam Deserere Ormai comunque lo si usa in molte parti dell'Italia

    • @MoriCitiusQuamDes
      @MoriCitiusQuamDes 7 ปีที่แล้ว +2

      Alpaka Si userà anche in altre parti d'Italia ma rimane il fatto che non è italiano, è come il me cojoni e lo sticazzi che si usa anche in altre parti d'Italia e anche sbagliandone l'utilizzo, però sono termini romani e non italiani. Come ce ne sono tanti altri di altre regioni, ma vengono sempre dai dialetti.

  • @martasirtori4017
    @martasirtori4017 7 ปีที่แล้ว

    È sempre interessante guardare i tuoi video, e in più sei super divertente! Spero di vedere presto il prossimo!
    Sei il 🔝 🤗

  • @waddledee873
    @waddledee873 7 ปีที่แล้ว +18

    PETALOSOOOO!!!

    • @chef7241
      @chef7241 4 ปีที่แล้ว

      Peloso

  • @guideleagueoflegends
    @guideleagueoflegends 7 ปีที่แล้ว

    ciao brain è da un sacco che ti seguo, e mi piacciono un sacco i tuoi video perchè è bello vedere le differenze fra queste due lingue ho preso ispirazione da te, ed ho avuto il coraggio di aprire un canale facendo video in inglese, continuo a vedere i tuo video per cercare di migliorare il mio inglese ogni giorno ^^

  • @friskthecomic4070
    @friskthecomic4070 7 ปีที่แล้ว +43

    MOLLARE=LASCIARE

    • @TechDSofficial
      @TechDSofficial 7 ปีที่แล้ว +4

      Frisk the Comic mollare vuol dire anche arrendere.

    • @simonettafadda4227
      @simonettafadda4227 6 ปีที่แล้ว +3

      Anche mollare una scorreggia

    • @matteosoriano2931
      @matteosoriano2931 6 ปีที่แล้ว +1

      anche lasciarsi

    • @divxxx
      @divxxx 6 ปีที่แล้ว +2

      Anche mollare uno schiaffo...

  • @alicemoro5949
    @alicemoro5949 7 ปีที่แล้ว

    Buon appetito io l'ho sentito dire in Danimarca e dicevano enjoy the meal. Grande Brian sempre bravissimo!

  • @micheleandreucci3245
    @micheleandreucci3245 7 ปีที่แล้ว +17

    mollare = dont give up
    mollare = lasciare
    mollare = liberare

  • @enderghostit2320
    @enderghostit2320 6 ปีที่แล้ว

    Mollare può significare
    Give up (arrendersi, smettere di fare qualcosa) (Mollo perché non ce la faccio più)
    Lasciare andare qualcosa che si tiene in mano (Era sul dirupo e ha mollato la mia mano)
    Smettere di avere una relazione con una ragazza/o (L'ho mollata perché non mi piaceva)
    Credo nient'altro

  • @ellyfranceschini5424
    @ellyfranceschini5424 7 ปีที่แล้ว +12

    buon appetito non è circa...enjoy your meal?

    • @lorenzom6507
      @lorenzom6507 7 ปีที่แล้ว

      elly axb Dovrebbe ma da quanto ne so non è molto usato

  • @gabrieledibella7769
    @gabrieledibella7769 7 ปีที่แล้ว

    Briller "mollare" in Italia si può semplificare in "lasciare" per la maggior parte dei significati, per esempio "ho mollato la presa, ho lasciato la presa", "ti ho mollato 50€, ti ho lasciato 50€, ecc.

  • @bahl7058
    @bahl7058 7 ปีที่แล้ว +48

    tu sogni in italiano?

    • @PhantomizeMC
      @PhantomizeMC 7 ปีที่แล้ว +5

      bella domanda cazzo

    • @valenesco45
      @valenesco45 7 ปีที่แล้ว

      elco elco tu parli durante un sogno?!

    • @sheyl7741
      @sheyl7741 7 ปีที่แล้ว

      valenesco45 io si hahaha xD

    • @susanne1086
      @susanne1086 7 ปีที่แล้ว +2

      valenesco45 tu non parli?!? Quando sei fluente in una lingua,non solo pensi ma sogni anche in quella lingua! A me capita molto spesso...

    • @marialazarenco4346
      @marialazarenco4346 7 ปีที่แล้ว

      Io non sono italiana e quando sogno parlo nella lingua della persona con cui parlo,casino hahah. Cioè se parlo con mia mamma (sempre nel sogno) parlo nella mia lingua, se invece con una mia amica italiana,parlo in italiano

  • @MonicaHighlanders
    @MonicaHighlanders 26 วันที่ผ่านมา

    7 anni fa e vedo ora questo video😅
    È Rincoglionito non ricoglionito😊Comunque è una parola che fa anche ridere😂😂
    Non è bello bestemmiare... però purtroppo tanti bestemmiano😬
    Ciao Briller Bringlese😃👍🏻👋🏻

  • @daviescreed5418
    @daviescreed5418 7 ปีที่แล้ว +10

    "mica" e "bravo" sono altre due parole che non esistono in inglese

    • @indeedwine
      @indeedwine 7 ปีที่แล้ว

      Davies Creed "bravo"= good, nice

  • @anassimandro034
    @anassimandro034 7 ปีที่แล้ว

    Forse perché non avete cose buone a tavola per dire " buon appetito" 😂😂😂😂 scherzo né, sei un grande!

  • @TheSadsham
    @TheSadsham 7 ปีที่แล้ว +81

    se la chiesa cattolica fosse stata in america per gli ultimi 2000 anni adesso sareste voi a bestemmiare

    • @ralm7best7
      @ralm7best7 5 ปีที่แล้ว +1

      Ahahahahaa

  • @Gelsyviolet
    @Gelsyviolet 6 ปีที่แล้ว

    Intelligente e simpatico. Cittadinanza italiana subito a Briller!

  • @BigShotNBA
    @BigShotNBA 7 ปีที่แล้ว +4

    Me fai morì quando parli romano ahahhahaha

  • @bbebu
    @bbebu 7 ปีที่แล้ว

    ti ho appena scoperto e bho, già ti adoro :)

  • @chaossspy6723
    @chaossspy6723 7 ปีที่แล้ว +6

    enjoy your meal

  • @ledojuniorrocchi2297
    @ledojuniorrocchi2297 5 ปีที่แล้ว

    About "MOLLARE" we can start saying that we are not referring to a spring/spiral spring ->MOLLA
    As a verb can be translated with :
    -GIVE UP with the university -> mollare l'università- ( io ) mollo l'università; non ti converrebbe mollare l'università e cercarti un lavoro?
    - LET GO the rope or you will be dragged down -> molla( tu ) la presa dalla corda o verrai trascinato giù
    -LEAVE your boyfriend -> molla il tuo ragazzo, lascialo
    -QUIT this job -> molla ( tu ) lascia questo lavoro
    - MAKE a fart -> mollare una scorreggia/ scorreeggiare ( with the meaning of release like for the rope or let go like for a person or emotion which we still attached)
    But it is specifically from the marine world speaking about ropes or anchor, but in slang it is used with its figurative form of to let go, to release, to give up on something or someone...
    - Molla ( tu ) l'osso! That's mine. L'osso it's a figurative target/object or even a person: he's mine bitch! Molla l'osso or mollalo ( molla+lui )
    - Mollami! ( let me go or leave me alone )(molla+me=mollami)
    Basically it indicates the idea of desist on achieving somenthing or someone or, much commonly, to release somenthing or stop of hold somenthing .
    - Mollo tutto e vado in America.
    - Let Go of the moorings.

  • @linolino
    @linolino 7 ปีที่แล้ว +30

    abbiocco (dialettale) = sonnolenza

    • @antonellanatale54
      @antonellanatale54 7 ปีที่แล้ว +2

      Paolo Lanciani la sonnolenza ti può venire per qualsiasi motivo perché hai lavorato troppo, o perché hai fatto tardi invece l'abbiocco é piú specifico, si riferisce allo stato di sonno causato dall'aver mangiato troppo.

    • @caste9851
      @caste9851 6 ปีที่แล้ว +1

      Penso si possa tradurre anche con "food coma"

  • @marinafaedo735
    @marinafaedo735 7 ปีที่แล้ว +2

    Mollare--->lasciare Ovviamente dipende dal contesto.
    Es.
    Ho mollato il mio ragazzo(lasciato)
    Mollami(lasciami stare)
    Sostanzialmente sí,mollare equivale a lasciare

  • @federiiyca
    @federiiyca 7 ปีที่แล้ว +5

    A tratti migliori sempre di più con la pronuncia

  • @lorenzovilla8881
    @lorenzovilla8881 7 ปีที่แล้ว +1

    Sull'ultima frase "Buon appetito" in inglese la tradurrei come "Enjoy your meal"; gli europei la usano molto spesso all'inizio di un pasto.

  • @chiaragallucci2869
    @chiaragallucci2869 7 ปีที่แล้ว +7

    Un'altra modo di dire italiano che non credo esista in inglese è "mi raccomando"

    • @Rakso18901
      @Rakso18901 4 ปีที่แล้ว

      Take care

    • @alexanderyeyy5882
      @alexanderyeyy5882 3 ปีที่แล้ว

      @@Rakso18901
      Mi raccomando nel senso di dire
      Oh mi raccomando fai come ti ho detto
      Non dice "hey take care with doing as I told you"

  • @PalmisanoClaudio
    @PalmisanoClaudio 7 ปีที่แล้ว +1

    Sei bravissimo, Briller!

  • @P.L.G.
    @P.L.G. 7 ปีที่แล้ว +3

    _Enjoy your meal_ o _have a nice lunch/dinner_ potrebbero essere l'equivalente di *_buon appetito_* ?

    • @paololena5786
      @paololena5786 7 ปีที่แล้ว

      +MrDJMAX97 bon apetit è francese

  • @francescoghiotti8684
    @francescoghiotti8684 7 ปีที่แล้ว

    mollare può essere sia lasciare la ragazza/il ragazzo. Tipo "She broke-up with me" " Mi ha molato lei"
    oppure si usa anche come sinonimo di "gettare la spugna/ lasciar perdere/ rinunciare a qualcosa. ( tipo "give up on" )

  • @alegianambrosio1555
    @alegianambrosio1555 7 ปีที่แล้ว +6

    Mollare=give up

    • @Erik-uj9zt
      @Erik-uj9zt 4 ปีที่แล้ว

      quando molli una scoreggia non puoi dire i gave up a scoreggia

  • @adrysmile89
    @adrysmile89 7 ปีที่แล้ว

    Mollare it does means :
    1-leave it
    2-lets
    3-let it go
    4-give up (even in a fighth) and more meanings
    5-farting
    6-Leave something out of your hands
    7-Leave a job , school a place or people (girlfriend / boyfriend)
    and many other