@@nicolasperilla5508 Abueno- ¿Entonces por qué la veías con los modismos? ._.xd Si te refieres a que tenías la película solo le hubieras cambiado el idioma al español neutro y ya. Ocupo contexto.
@Oscar González Modismos* No estoy muy segura cómo funciona la televisión en general o por lo menos como ejecutan los programas y todo eso. Pero si es extraño que no pasen una sola versión en diferentes países, igual ese es problema de la Fox.
2:48 "Si, claro ya no se estresen, ¡¡Pero si algo sale mal griten con mucha enjundia, por que no oigo ni mais paloma con esto!!" Sin duda el mejor dialogo de todos 😂😂😂
@@albertodogstein4536 que parece chinicuil en comal jajaj, un chinicuil es un tipo de gusano que se come en ciertas regiones, entonces se retuerce al ponerlo en un comal/sarten
*Se me hace raro oír modismos mexicanos sabiendo que se encuentran en Brazil* Yo solo quería hacer un comentario de lo extraño que se me hacía escuchar a los personajes hablar con modismos y frases mexicanas cuando la mayoría de los personajes son nativos Brasileños, nosé como se terminaron peleando e insultando xD
Vi esa frase en el cine y cuando volví a verla en casa ya no estaba la frase Eempecé a dudar de mi salud mental o creer que era un efecto Mandela jajaja
La otra vez escuché a mis primos viendo la película pero con doblaje neutral, a parte de enterarme que existía esa versión también se me hizo rara pues estaba muy acostumbrada al doblaje con modismos (el cual siempre me encantó, siento que le da un buen toque a la película) xD
Jajaja todos con el segundo doblaje Esque se ve que hasta los que doblan se divierten jajaja . Que mal que cada vez mas no permiten ese tipo de libertades
@@TonyKNG así es . De hecho por eso el redoblaje no es muy conocido por eso . Eso ha pasado por ejemplo con la caricatura de hora de aventura La misma empresa pedio que dejarán de hacer ese tipo de diálogos
@@oskardm1845 exacto . Tan solo con esta pelicula . La veo con la primer doblaje que sería el original y personalmente no me río ni me da ganas de seguir viéndola . Pero la segunda versión siempre me ha hecho reír . Cómo dices tú le da un toque especial .
Estoy casi seguro que he visto esta película con los doblajes mezclados, hay frases que no reconozco del redoblaje y otras que no reconozco del original.
Es que es lo mismo, hasta el mismo estudio. Blue Sky quiso versión neutral y con modismos. Hay veces en que solo quieren la segunda, y la terminan distribuyendo por toda latam Por eso el mito de "el doblaje mexicano no es neutro" cuando el 90% de series y películas que se doblan, se hace en México.
En realidad es doblaje neutro vs doblaje con modismos de México. Todos los paises tienen sus propios modismos, pero como la mayoría de doblajes se hacen en México pues aprovechan para hacer también el doblaje con modismos para México.
El segundo está mejor con frases como "Te la rifaste Fernando" "Oigan, ¿Y mi wacho?" "¿A si? ¿Y con que te vas a mochar?" "Por qué no oigo ni maíz paloma con esto" No sé, es el que escuche toda mi vida y comparándolos me dan mucha más gracia.
@@chernogedom1586 En eso estamos un tanto de acuerdo porque yo sólo uso el panas y hasta ahí, no soy mucho de usar la jerga de ahorita o de otros países.
Yo soy de Costa Rica y siempre oí la versión con modismos, nisiquiera sabía hasta hoy que había una versión neutra, pero con Modismos suena mejor y la gran mayoría los entiendo 👍
cuando la pelicula es doblada se hace 2 con doblajes uno para el mercado interno de México (con modismos) y la otra doblaje neutro para toda Latinoamérica en el pasado solo se daba la versión neutra a los demás paises ya que se pensaba que no les gustarían lo modismos mexicanos pero ya que muchos paises empezaron a pedir la versión con modismos hoy en dia se les da a escoger a cada pais que versión quieren poner en sus cines y TV
X2 no se porque y como pero fue bueno haberles dicho a mi jefa que me compre otro disco de rio y como si nada me toco pero con el segundo doblaje, Ydesde ahi miraba mas con el otro cd
Es notable que el doblaje con modismos fue grabado primero, ya que en el neutro a veces se nota que la actuación de los dobladores no es tan buena como la de los modismos.
pues está claro que muchos latinos van a preferir la versión neutral, más sin embargo si pasan la versión con modismos en sus países es culpa de la cadena de televisión, no de México así que no se que tanto joden.
Pues a mi me gusta mas la versión con modismos, y eso que suelo escuchar muchos doblajes en neutro. Además de que en la mayoria de paises pasaron la película con modismos.
@@alejandrogarcete580 ambos doblajes latinos en efecto son hechos en México pero el primero es para toda latinoamérica el segundo sería solo para México por los módismos
No soy de México, crecí y sigo teniendo la versión neutral, cuando escuche la versión con modismos pensé que era un caso de Efecto Mandela, ahora ya no estoy loco, pero prefiero la versión neutral.
@@meganJh en realidad es simple objetividad. Siempre los modismos suelen mostrar lo poco que las empresas se preocupan del resto del mercado, por algo es que los doblajes argentinos, venezolanos, y de mas son neutros, porque se supone que tambien pueden ser transmitidos en el resto del continente. En John Wick chileno no dicen "weon" y en Dragon Ball Super: Broly argentino no dicen "boludo", porque saben que el mercado es internacional. La neutra es infinitas veces mejor.
Si el primer doblaje el neutro suene como que lo hicieron sin ganas, y eso se nota por la forma en la que hablan, mientras que el de los modismos se oye mejor, con más energía.
Soy argentino, y recuerdo cuando era niño y elegí el idioma de la película, elegí español mexicano, porque "español neutral" me sonaba tétrico y raro: me ayudó muchísimo entender el contexto, sin él no sé que hubiera hecho.
@@JIAGgamer ? Te acabas de contradecir completamente , yo soy de los que prefiere la version sin modismos ya que algunas frases no se entienden si no eres de mexico...no a todos les gusta la version con modismos como para que pongas "la version que mas gusta" un poco de sentido comun.
@@JIAGgamer ¿Que? XD Yo soy de México y me gusta la versión con modismos y la neutral por qué crecí con ambas versiones, pero el morro no dijo nada malo, no veo la necesidad de responderle así y contradecir te sola ¿Tas bn? ._.
@@saulsulca5010 *No se si no sabes leer o estas en primaria apenas se entiende que estoy diciendo que pasan la version que mas gusta ala gente en general no a unos pocos como el que hizo el comentario y algunos otros que son minorias que a vos no te guste algo es tu problema pero yo no tengo problemas con los modismos mexicanos ya que muchos crecimos viendo programas como el chavo del 8 o viendo programas mexicanos*
@@JIAGgamer entonces , pasame datos oficiales en donde se pueda ver las preferencias del publico en base a este doblaje o redoblaje. Y tu "no tengo problemas" es algo completamente subjetivo y haces exactamente lo mismo que el anterior comentario , afirmar que el doblaje con modismos es mas popular , cuando a muchos (incluyendome) prefieren la version neutra. Y el ejemplo del chavo es super pobre , ya que era una serie oriunda de mexico y Rio es una pelicula brasileña a la cual se le ha dado un doblaje. Psdt : Que a ti te guste algo no hace que a la mayoria tambien le guste. A ver y si primero nos fijamos de nuestra propia educacion antes de la ajena.
Me siento afortunado de ser de los que vieron Rio cuando se estreno con el primer doblaje ❤ No entiendo la necesidad de meter modismos a la fuerza, el doblaje original era perfecto, simplemente no da para los modismos
@@gilbertomariogonzalezcorte3441 jajaja puede ser, la verdad que con todas las series y genere que he visto hablar con acento mexicano aveces se me pega
Yo como argentino, digo esto y me hago 100 % responsable. La primera vez que vi Río, fue en su doblaje mexicano, y no podía evitar reirme, como seguro pasó a mis compatriotas. Si voy a ver río, que sea con su hermosísimo doblaje mexicano. para mí río jollita de méxico. todo bien con el doblaje neutro, pero el toque y buena onda de la peli está en su doblaje mexicano. con Río dos ya no se que hicieron por que nunca vi si tenía dohblaje mexicano, pero eso sí, lo extrañé...
Yo recuerdo haber visto en el cine la versión con modismos, y tiempo después la vi en Fox con el doblaje neutro y sentí que estaba frente a un efecto Mandela xD ...Hasta que supe lo de los dos doblajes 😅
Siempre e escuchado la version neutro creo que en ese tiempo no existia la version de modismo, pero la entiendo toda, pues, si soy chilena pues ovio no? XD
Siempre se graba primero una versión con modismos y luego una neutra, por eso salen tan naturales en la versión de modismos pero en la neutra ya es más "estable". Sin embargo, ambos doblajes salen al mismo tiempo (claramente la de modismos sale en México de forma exclusiva) y eso lo recuerdo por qué tenía la versión de DVD cuando pequeño, y así se distribuye en México, te juro que no sabía que se grabó una versión neutra y la cadena Fox de México también la distribuyó así xD
Aunque tenía como 8 años cuando la vi en el cine yo solo recuerdo la versión con los modismos aunque tal vez sea el disco que tengo de la película y estoy confundiéndolos
@@alvarocanqui6811 La verdad ambos doblajes son buenos, ninguno es mejor que el otro, ya que el neutro se adapto para que se pudiera entender en todos los países de Latinoamérica y el mexicano (con el que yo crecí) incluye modismos y jergas muy populares en México y referencias al spanglish
Tenía un DVD de rio Y me gustó el doblaje original La versión de Disney plus México tiene los modismos y al escucharlos me da un fuerte dolor de cabeza Así que mi doblaje favorito es el original
Pueden encontrarnos en Facebook como "Doblajes Español latino".
facebook.com/Doblajes-Espa%C3%B1ol-Latino-110962960638860
Te la rifaste fernando
Abueno
A mi me gustaba algunas partes del neutro xd
Eso brad
Me gusta mucho mas el doblaje con modismos, supongo que crecí con el 👍🏻
Doblaje original: buen trabajo, fernando.
Segundo doblaje: te la rifaste, Fernando
😳
Grax.!
NO ES REDOBLAJE, ambas versiones salen al mismo tiempo.
@el bux buni ¿enserio?
@@pivot5424 es la segunda wey.
Falto el favorito del público: “Te la rifaste Fernando”
Esa frase ya es perfecta no se necesita rehacer el doblaje
@@elbirubiru1929 cierto cierto xd
Esa frase casi le da un oscar
:c
Y justo esa parte se hizo meme
El guionista del redoblaje: Que tantos mexicanismos quieres en el redoblaje
El productor: Si
se pasaron AJAJAJ
¡No m@m€s Wey! ¡Te pasaste de V3RG4!
Mal se pasaron mucho
Pero igual es divertido
@@vanessavillegas2786 se pasaron? Se escucha más chingon así we xd
"VAMOS A SER RICARDOS"
Escupí todo en ese momento
Porque?
@@meganJh Porque me dio gracia (?)
Jajaja no lo había escuchado, morí jajaja
Jajajaja
@@edwinreyes853 ¿Y por qué estás escribiendo?
1:26 "A mí no me vengas con tus cosas,,,, tú y tu amigote quieren irse a parrandear al carnaval "😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Falto el más importante: "oigan y mi wacho"
Entre en una crisis porque ya no se cual doblaje e visto JHAKSJDHKJ
De igual modo ambos entiendo xd
X2 jajaja
Siii jajajajaja yo creo que vi el primero pero el segundo se escucha mejor
Yo en corto reconozco el segundo XD
X2 jajajajajjja ya no me acuerdo es que recuerdo frases de ambas
yo lo vi en Blue-Ray, y es del primero, pero en TV ando viendo el 2do xd.
1:26 “a mi no me vengas CON TUS COSAS” JAJAJAJAJJA AME
Típico que se diga aquí en México 😂
A nosotros no nos hacen tarados
@@cucolopez4774 en toda Latam de hecho
@@cristiancarvajal7997 los mexicanos creen que su pais es el unico que se usan jergas
@@andremontanez444 Nadie dijo eso nunca pero, OK
"bola de gallinas cule-"
Yo de hace años: cas
Yo de este año: ras
Culecas XDDDDDD
Es verdad 😅
XD
Yo mori con . La jaula esta cool xD
@@David.Dilan.Gomez.Quena171 cual escena de la jaula?
pues en fox la pasan con modismos xd
Verdad, y aunque soy chileno se nota mucho que queda mejor con modismos
Simon
Si
Ci
@@SK-cz1pw yo soy chileno y pues para mi no, se me hace feo xd
0:59 "vamos a ser Ricardos" xD Se mmó el que hizo el doblaje.
Jaja el que hizo esa voz se llama Ricardo Tejedo
@@davejeffart8304 jajaja no mames
XD
2:06 casi me da un infarto
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Me he acostumbrado tanto al doblaje con modismos que el otro ya hasta se escucha raro xD
Y sin mucha emoción 😅, y eso que no soy de México 😂
No, para nada, siempre me molestó tanta palabra reforzada. En los Simpson funciona cuando das en la adaptación, acá es cómo «riéte o nada».
@@mariae.miranda8017 x2 me gusta más la segunda versión del doblaje
@@nicolasperilla5508 Abueno- ¿Entonces por qué la veías con los modismos? ._.xd
Si te refieres a que tenías la película solo le hubieras cambiado el idioma al español neutro y ya. Ocupo contexto.
Conmigo fue al reves xd
Son 2 versiones una para México y la otra para latinoamerica en general
Pues, yo e escuchado el modismo estando en Colombia
Lo mismo que el otro, solo conozco el de los modisma y es oro puro
yo escuchaba el de mexico todo el tiempo y soy de peru . recien me doy cuenta
@Oscar González Modismos*
No estoy muy segura cómo funciona la televisión en general o por lo menos como ejecutan los programas y todo eso. Pero si es extraño que no pasen una sola versión en diferentes países, igual ese es problema de la Fox.
yo la vi por dvd con el doblaje neutro, mientras que en Fox o otros canales estaba con modismos xd
2:48
"Si, claro ya no se estresen,
¡¡Pero si algo sale mal griten con mucha enjundia, por que no oigo ni mais paloma con esto!!"
Sin duda el mejor dialogo de todos 😂😂😂
Yo en un AMP suit (avatar)
@@ELCarnerojrLFDO q
Cuando era chiquita unque no entendí me reí mucho
¿Y qué es mais paloma? No soy mexicana y no entendí la referencia.
Que magistrales actores de doblaje Mexicanos tienen estos doblajes
Río :
Blue: me llevan a Brasil a coger y termino escapando de traficantes
LA PELÍCULA
Xd
Comentario copiado XD
Comentario robado
Le tiras al apex xd
Jaa=ajajajajaj
De los pocos doblajes con modismos que no se escuchan forzados
Algunos sí se escuchan forzados, pero también en la versión neutra
Buenos será para ti, porque a mi me molestan
@@jucamovi1992 para ti
@@jucamovi1992 para ti
@@jucamovi1992 para ti
Yo venía a ver la frase de: "Te la rifas te Fernando", y me han defraudado.
Minuto?
@@simbiontedelaluz por eso no hay le decepcionaron Igual a mi😔
Modismo: yo nomas me metí para ver la de: "Te la rifas te Fernando", me siento estafado
Hay una en la que Perla y Blue están juntos en la jaula. Blue intenta fingir su muerte y Perla le dice: "Pareces Chimicuil en comal" xd
Qué significa ese modismo?
@@albertodogstein4536 que parece chinicuil en comal jajaj, un chinicuil es un tipo de gusano que se come en ciertas regiones, entonces se retuerce al ponerlo en un comal/sarten
@@raviodelorule gracias por la explicación, salu2 desde Argentina ;)
Jajaja 😂😂 cierto
En la escena anterior de esa Perla dice "Hazte el muerto" y con el modismo es "patas pa'rriba"
El de modismos es el que transmiten en Fox, a perdón, star channel
JAJAJAJAJAJJAJAJAJAJA
Yo lo vi en DVD neutro, ahora como saldrá en Netflix neutro o modismos
La versión Neutro es en Televisión pero en Disney+ tiene la versión Modismos
Disney Plus tiene los modismos también xd. Yo estaba acostumbrado a la neutro y estaba muy confundido xd
@@krshr39Creo que también tiene el neutro
Te la rifaste fernando
nunca vi la versión neutra, siempre vi con modismos xd y suena mejor así
x2
X3 xd
X4
x5
Alguien sabe dónde la puedo ver con el segundo doblaje? Ahora que la busco siempre me sale con el neutro y así no me gusta :/
Todos: *Hablando sobre la película*
Yo: *Jaja me recuerda a el juego de "Angry Birds Rio"*
👍
👍
👍
👍🏿
👍
*Se me hace raro oír modismos mexicanos sabiendo que se encuentran en Brazil*
Yo solo quería hacer un comentario de lo extraño que se me hacía escuchar a los personajes hablar con modismos y frases mexicanas cuando la mayoría de los personajes son nativos Brasileños, nosé como se terminaron peleando e insultando xD
Alch, sí. Pudo quedar mejor con modismos de Brasil xd
@@rosson7420 Modismos que nadie que habla español entendería del todo :)
@@goyodm éso misma pasa con los mudismos mexicanos.
@@TheSpectre.24 ese no es nuestro problema
@@TheSpectre.24 Pero con los modismos mexicanos, solo se transmiten en Mexico, por eso hay un redoblaje.
quienes lo observaron con el segundo doblaje
Like.
Yo lo observe con el segundo doblaje.
yo con los dos broxd
pero me gusta mas el de modismos
@@diazcamarenaazulivana5875 ok, excelente.
pues es que el segundo es el mejor por las "mexicanadas"
x2 uwuwuwu
En el canal 5 (dónde la Vi por primera vez), lo pasaron el doblaje neutro, (las veces que la han sacado la de rio es en doblaje neutro)
1:49
Gendō Ikari negociando con James del equipo Rocket con modismos Mexicanos
1:53
nosé siento que se mexicanizó mas que latinizarse.
Si, ahí dice, versión con modismos.
Obvio serán de donde se hizo el doblaje
La versión neutra es la internacional
Y para ambas fue el mismo estudio
@@MckOrzcRysO ohh ok gracias por la explicación bro.
Siento que a tu foto le va a caer cum
@@cnlalexisgamer5338 XD
Que raro y eso que están en Brazil
También el primer doblaje de los Croods en donde gritan: ¡Suelten a la Chamaquita! Está cool. Si pudieran subirlo también, estaría genial.
Síii
Vi esa frase en el cine y cuando volví a verla en casa ya no estaba la frase Eempecé a dudar de mi salud mental o creer que era un efecto Mandela jajaja
En uno de los doblajes, el chavo se llamaba gay y en el otro chico XD
@@eligames2759 xD si yo también cuando escuche su nombre pensé que se llamaba gay xD, pero es guy (chico en inglés)
@@bryanav.3264 XD
2:26: Creí que miba a decir Morrita xd
X2
Me llevaron a coger al Brazil y terminamos huyendo de traficantes
La película:
xd
😂😂😂
Más bien persiguiendo traficantes
Brasil*
La película iba al final xD
Estamos de acuerdo en que a todos nos lo recomendaron de la nada?
Jajja zeh
Pato PATUS cacoso de nikc aparece para responder:YIPI Yi YEP YEP :D
La neta no yo lo busque después de que me recomendaron el de cars y me acorde que Río es una película con muchos modismos jajaja
La otra vez escuché a mis primos viendo la película pero con doblaje neutral, a parte de enterarme que existía esa versión también se me hizo rara pues estaba muy acostumbrada al doblaje con modismos (el cual siempre me encantó, siento que le da un buen toque a la película) xD
Dejando de lado los modismos, siento que el redoblaje tiene más potencia y expresión.
Es dificil mantener el acento neutro
Te emocionas de mas y te dale el pinche wey de adentro(?
Lo de arriba jaja
Creo que se emocionan más
@@aldairlopez8563 puede ser pero el tono también creo q es por el acento pero no soy licenciado en este tema(?
@SuTA PuRACHINA Pues Si Güey No Mames
Concurro
En Disney+ la tienen con modismos y esta el "Te la rifaste Fernando"
En los 2 tiene el "Te la rifaste Fernando"
@@ariel9932 Nop, en la versión neutral dice " Buen trabajo Fernando"
Y en la versión con modismos dice la frase " Te la rifaste Fernando".
@@reiazevedo5653 pues con doblaje o redoblaje Sigue Siendo DOBLAJE MEXICANO PAPÁ 👑🇲🇽🔥💯👊🏻😎😌👌🏻
"Perdon carnalitos, es mi chamba"
Me encanto, la chamba es un sentimiento
Me gusta más que "no es personal" porque chamba suena raro
Jajaja todos con el segundo doblaje
Esque se ve que hasta los que doblan se divierten jajaja .
Que mal que cada vez mas no permiten ese tipo de libertades
queres decir que cada vez lo permiten menos?
@@TonyKNG así es . De hecho por eso el redoblaje no es muy conocido por eso .
Eso ha pasado por ejemplo con la caricatura de hora de aventura
La misma empresa pedio que dejarán de hacer ese tipo de diálogos
Es que los modismos mexicanos le dan un toque a los doblajes
@@yessicadelino3604 recuerdo las frases miticas de jake el perro
@@oskardm1845 exacto .
Tan solo con esta pelicula . La veo con la primer doblaje que sería el original y personalmente no me río ni me da ganas de seguir viéndola .
Pero la segunda versión siempre me ha hecho reír .
Cómo dices tú le da un toque especial .
VaMoS A sEr RiCaRdOss
0:59
Argentina detectado xd
Buenardo
@@xarger3935 ewww.....🤮
En México también se dice eso Ricardos
@@meganJh pero es propia del lunfardo argentino
Cuando era niño mis papás me llevaron a ver está película al cine y me encantó el doblaje con modismos.
Estoy casi seguro que he visto esta película con los doblajes mezclados, hay frases que no reconozco del redoblaje y otras que no reconozco del original.
Pues cuando vi la película recuerdo mucho los modismos así que la vi con modismos.
X2
Pensé que era el único que la recuerda así kqjenwnwnw
X3 me pasó tu caso ahora el que veo es el de los modismos
México ya se robaba los modismos latinos , la mayoría era venezolanismos, colombianismos, peruanismos y costarricenismos
Queremos la segunda parte...
*¡Estamos emocionados!*
*(**1:21**)*
plot twist: creíste que el segundo doblaje era el único que había
S I
Bueno yo no sabia que había redoblaje XD
@@Lucky-et1jv
No le sabes al POV
@@Lucky-et1jv no le sabes al Pov
Sería when
Más bien sería, el doblaje mexicano (regional) y el latino
Es que es lo mismo, hasta el mismo estudio.
Blue Sky quiso versión neutral y con modismos.
Hay veces en que solo quieren la segunda, y la terminan distribuyendo por toda latam
Por eso el mito de "el doblaje mexicano no es neutro" cuando el 90% de series y películas que se doblan, se hace en México.
el idioma latino es una lengua que se usa casi exclusivamente para eventos religiosos, anteriormente era hablada por los romanos
@@iuungc no existe el idioma latino jajaja
Tal vez quieras decir el latín, que es una lengua romance
En realidad es doblaje neutro vs doblaje con modismos de México.
Todos los paises tienen sus propios modismos, pero como la mayoría de doblajes se hacen en México pues aprovechan para hacer también el doblaje con modismos para México.
@@rigobertoescobedotorres145 si ese
🔴Primer doblaje = VAMOS HACER RICOS
🔵Segundo doblaje = VAMOS HACER RICARDOS 🤣✌🏻EL MEJOR 🔴
Que opinas de buenardo
Me gusta más con los modismos, cuando Armando le dice a Tipa “No opines gorda con Chile” me cagué de la risa 🤣
No me gustan los módulos mexicanos, los doblajes deben ser neutros para toda latinoamerica no sólo para mexicanos
@@SkynetGT Por eso hay dos versiones.
@@SkynetGT no llores
@@SkynetGT pero si ya es para toda Latinoamérica, no son tan difícil de entender, nosotros tmb tenemos nuestros propios modismos asique es divertido.
me gusta mucho la de modismos mexicanos y eso que no soy de mexico :b
El segundo está mejor con frases como
"Te la rifaste Fernando"
"Oigan, ¿Y mi wacho?"
"¿A si? ¿Y con que te vas a mochar?"
"Por qué no oigo ni maíz paloma con esto"
No sé, es el que escuche toda mi vida y comparándolos me dan mucha más gracia.
Algo curioso es k aquí en Colombia pasan siempre el de los modismos lo k me parece raro pero es mi doblaje favorito 👍
No sabía que estaba el doblaje para Latinoamérica en general, se me hizo raro no escucharlo con los modismos de México jajaja
Pues hoy en dia se están mesclando modismos a lo pendejo
Eso de pana y lo viejo de omg y Sempai o shika pier
Ya no entiendo wey 😔
Pero le dieron orientación a Brasil
Por eso no esta en modo mex
@@chernogedom1586 En eso estamos un tanto de acuerdo porque yo sólo uso el panas y hasta ahí, no soy mucho de usar la jerga de ahorita o de otros países.
"Lo único que me importa es el biyuyo" "vamos a ser ricardos"
Yo soy de Costa Rica y siempre oí la versión con modismos, nisiquiera sabía hasta hoy que había una versión neutra, pero con Modismos suena mejor y la gran mayoría los entiendo 👍
Yo soy de Honduras y también :0
cuando la pelicula es doblada se hace 2 con doblajes uno para el mercado interno de México (con modismos) y la otra doblaje neutro para toda Latinoamérica en el pasado solo se daba la versión neutra a los demás paises ya que se pensaba que no les gustarían lo modismos mexicanos pero ya que muchos paises empezaron a pedir la versión con modismos hoy en dia se les da a escoger a cada pais que versión quieren poner en sus cines y TV
El primer doblaje es para america latina. El segundo es para mexico 😎
De hecho si es asi
Pero si yo me vi la versión de modismos y soy de Colombia
@@Alex-u8d9z a los peuteoese les gusta
@@meganJh soy del país de habla hispana que empezó el doblaje en español y el segundo con más doblajes en/de Hispanoamérica
Ni a los mexicanos le gustó el redoblaje
Yo recuerdo más la versión con modismos, no sabía que había una en español neutro
Okey 👌
No soy de México pero adoro más el doblaje con modismos mexicanos, se le oye mejor y con más energía que el original
X2 no se porque y como pero fue bueno haberles dicho a mi jefa que me compre otro disco de rio y como si nada me toco pero con el segundo doblaje,
Ydesde ahi miraba mas con el otro cd
Ese redoblaje es el perfecto significado de: "mucho con demasiado"
Has es el doblaje y el redoblaje de chucky estaria estupendo 👌
Tiene 2 doblajes de la Película chucky 1988
Es notable que el doblaje con modismos fue grabado primero, ya que en el neutro a veces se nota que la actuación de los dobladores no es tan buena como la de los modismos.
Prefiero el segundo doblaje xd
Igual
Simon el tela rifaste fernando es epico
Claro we
Todos pero desgraciadamente trasmiten el primero hijos de
@@ladolosla.1432 Si. Es para que no haya quejas o el espectador se confunda.
No tenía ni idea de que había un doblaje sin modismos hasta que vi este video xD
a mi fue aleves
pues está claro que muchos latinos van a preferir la versión neutral, más sin embargo si pasan la versión con modismos en sus países es culpa de la cadena de televisión, no de México así que no se que tanto joden.
En fox pasan la versión mexicana...
@@nicollhuelgo3945 ambas son mexicanas...
Pues a mi me gusta mas la versión con modismos, y eso que suelo escuchar muchos doblajes en neutro. Además de que en la mayoria de paises pasaron la película con modismos.
Soy panameña y crecí viendo la del segundo doblaje es el que recuerdo
@@alejandrogarcete580 ambos doblajes latinos en efecto son hechos en México pero el primero es para toda latinoamérica el segundo sería solo para México por los módismos
Me encantan los 2
Neutro suena mas elegante
Pero el otro me da mucha risa como se expresan 😂
Yo empecé viendo el segundo doblaje
Falto el: "Tch, nacas." Cuando blue es molestado por las pájaras al principio de la película jaja
Si eso falto jaja como que ese doblaje el segundo de oye mas mexicano ese doblaje solo esta creo que en las versiones de dvd y blu ray
Ya han pasado 10 años de esta obra de arte...
1:22 Independientemente de los modismos, nadie puede negar que en esta escena en específico en el re doblaje es muchísimos mejooor!!
Nel :v
Nah parece vieja loca
El primero como que no queda con las expresiones del tucan :/
@@taffy496 ese es el chiste XD
Bueh es cierto "parrandear" es algo que se conoce en casi toda américa latina así que sí XD
No soy de México, crecí y sigo teniendo la versión neutral, cuando escuche la versión con modismos pensé que era un caso de Efecto Mandela, ahora ya no estoy loco, pero prefiero la versión neutral.
Yo igual ahora que lo cambiaron no la disfruto como antes
Yo prefiero la mía Modismos 🙌uwu ♥️ por eso te gusta más la neutra porque no eres de México
@@meganJh si , si soy mexicana 🇲🇽🇲🇽 solo que crecí viendo la neutra y se me hace raro oírlo diferente
Yo no entendí varios modismos y es como ¿eeeeeh, qué?
@@meganJh en realidad es simple objetividad. Siempre los modismos suelen mostrar lo poco que las empresas se preocupan del resto del mercado, por algo es que los doblajes argentinos, venezolanos, y de mas son neutros, porque se supone que tambien pueden ser transmitidos en el resto del continente. En John Wick chileno no dicen "weon" y en Dragon Ball Super: Broly argentino no dicen "boludo", porque saben que el mercado es internacional. La neutra es infinitas veces mejor.
_"Un Gran honor haber compartido Ambos Doblajes"_
En el cine de mi pais lo pusieron cpn modismos, me encanto demasiado
Igual en el mio. Me encantó.
Los modismos mexicanos nunca me han molestado jsjs sólo le agregan más humor a las pelis.
Si el primer doblaje el neutro suene como que lo hicieron sin ganas, y eso se nota por la forma en la que hablan, mientras que el de los modismos se oye mejor, con más energía.
Soy argentino, y recuerdo cuando era niño y elegí el idioma de la película, elegí español mexicano, porque "español neutral" me sonaba tétrico y raro: me ayudó muchísimo entender el contexto, sin él no sé que hubiera hecho.
En el canal Fox de mi pais pasan la pelicula con modismos :(
*Y eso esta bien porque quiere decir que pasan la version que mas gusta no la que mas te guste a ti o a los demas*
@@JIAGgamer ? Te acabas de contradecir completamente , yo soy de los que prefiere la version sin modismos ya que algunas frases no se entienden si no eres de mexico...no a todos les gusta la version con modismos como para que pongas "la version que mas gusta" un poco de sentido comun.
@@JIAGgamer ¿Que? XD
Yo soy de México y me gusta la versión con modismos y la neutral por qué crecí con ambas versiones, pero el morro no dijo nada malo, no veo la necesidad de responderle así y contradecir te sola ¿Tas bn? ._.
@@saulsulca5010 *No se si no sabes leer o estas en primaria apenas se entiende que estoy diciendo que pasan la version que mas gusta ala gente en general no a unos pocos como el que hizo el comentario y algunos otros que son minorias que a vos no te guste algo es tu problema pero yo no tengo problemas con los modismos mexicanos ya que muchos crecimos viendo programas como el chavo del 8 o viendo programas mexicanos*
@@JIAGgamer entonces , pasame datos oficiales en donde se pueda ver las preferencias del publico en base a este doblaje o redoblaje.
Y tu "no tengo problemas" es algo completamente subjetivo y haces exactamente lo mismo que el anterior comentario , afirmar que el doblaje con modismos es mas popular , cuando a muchos (incluyendome) prefieren la version neutra.
Y el ejemplo del chavo es super pobre , ya que era una serie oriunda de mexico y Rio es una pelicula brasileña a la cual se le ha dado un doblaje.
Psdt : Que a ti te guste algo no hace que a la mayoria tambien le guste. A ver y si primero nos fijamos de nuestra propia educacion antes de la ajena.
Prefiero el redoblaje con modismos, es divertido
X2
Divertido para nosotros los mexicanos 😂
0:56 bueno para mi esa parte fue buena XD
Me gusta más neutro, aunque hay frases ingeniosas en modismos.
Same
Joer como siempre México rifandose
( No soy de México pero los amo ...no homo xddd)
A mi me gustó mas el segundo pero también siento que esta sobrecargado.
Saludos de 🇲🇽
Yo siendo mexicana:Me caes bien toma unas Chips :3
Me siento afortunado de ser de los que vieron Rio cuando se estreno con el primer doblaje ❤
No entiendo la necesidad de meter modismos a la fuerza, el doblaje original era perfecto, simplemente no da para los modismos
Se hizo un redoblaje de esta película??? Eso explica muchas cosas xd
No solo de esta, de varias, antes se hacía mucho
No es redoblaje, se estrenó en el mismo tiempo que el neutro.
2:09 un clásico
Por poco pensé que dijo “qleras” 😅
Amo esa película en doblaje con modismo ❤️.
Le da más realismo
En argentina lo pasaron con los modismos mexicanos, y quedan perfecto
Y si eres de Argentina, o eres un Mexicano pasandose por un Argentino?
@@gilbertomariogonzalezcorte3441 jajaja puede ser, la verdad que con todas las series y genere que he visto hablar con acento mexicano aveces se me pega
Me cago de risa
siendo peruano me enamore del doblaje mexicano con los modismos a tal grado que recuerdo con cariño los dialogos xd
Si, en Disney plus la peli está con la versión de modismos mexicanos 😂
La voz del villano principal es la voz de DRAAAAAAAAAAAVEN 0:43
(Draven league of legends)
Olvidaste la parte del avión donde saltan y el villano dice
-Hasta la vista tontos
Y en el modismo
-Hasta la vista Sosorocos
Queda más chingon con el sosorocos XD
@@misterio2700 tonto es mil veces mejor
@@xarger3935 No
@@daniatovar5951 si...
@@deathtrooper2138 no
El segundo doblaje tiene como mas emocin y apego al personaje y le da un toque mas prron con las frases que añadieron xd
Yo como argentino, digo esto y me hago 100 % responsable.
La primera vez que vi Río, fue en su doblaje mexicano, y no podía evitar reirme, como seguro pasó a mis compatriotas.
Si voy a ver río, que sea con su hermosísimo doblaje mexicano. para mí río jollita de méxico. todo bien con el doblaje neutro, pero el toque y buena onda de la peli está en su doblaje mexicano. con Río dos ya no se que hicieron por que nunca vi si tenía dohblaje mexicano, pero eso sí, lo extrañé...
0:30 apapacho:"3
+Vamos a ser ricardos...
-Perdon carnalitos es mi chamba
Por qué no oigo ni mais paloma con esto
Con doblaje o redoblaje Sigue Siendo DOBLAJE MEXICANO PAPÁ 👑🇲🇽🔥💯👊🏻😎😌👌🏻
Primer doblaje : te la rifaste Fernando
Segundo doblade carita fachera facherita : te la rifaste Fercho B)
Recuerdo mucho este segundo doblaje por que había un tiempo en el que pasaban la película con este doblaje en el canal Fox
2:50 "PERO SI ALGO SALE GRITEN CON MUCHA INJUNDIA PORQUÉ NO OIGO NI MAIS PALOMAS CON ESTO"
mi frase favorita
El doblaje mexicano es lo máximo!!
Te la rifaste Fernando
No, prefiero el primero
@@rainbowkuin che doblaje aburrido el primero nmms 🤨🤨
@@rauljimenez6748 Es más normal
@@elpatron3091 pero es más aburrido nada más que doblaje de mierda el primero me quedo dormido con ese doblaje 😴😴
Yo recuerdo haber visto en el cine la versión con modismos, y tiempo después la vi en Fox con el doblaje neutro y sentí que estaba frente a un efecto Mandela xD
...Hasta que supe lo de los dos doblajes 😅
Me paso igual xD
"lo único que me importa es el viyuyo" amo eso jajajaja
Y en canal 5 pasan la versión Neutro, cuando todos lo pedimos en versión Modismo. El modismo me causa mucha gracia.):
Siii, la vez pasada pusieron río en el 5 pero sin modismos, y yo así de: lo tomaré pero me ofende muchisimo
Si
Doblaje horiginal: normal
Redlblaje:version mexicano
Está mal escroto
Siempre e escuchado la version neutro creo que en ese tiempo no existia la version de modismo, pero la entiendo toda, pues, si soy chilena pues ovio no? XD
Siempre se graba primero una versión con modismos y luego una neutra, por eso salen tan naturales en la versión de modismos pero en la neutra ya es más "estable". Sin embargo, ambos doblajes salen al mismo tiempo (claramente la de modismos sale en México de forma exclusiva) y eso lo recuerdo por qué tenía la versión de DVD cuando pequeño, y así se distribuye en México, te juro que no sabía que se grabó una versión neutra y la cadena Fox de México también la distribuyó así xD
Aunque tenía como 8 años cuando la vi en el cine yo solo recuerdo la versión con los modismos aunque tal vez sea el disco que tengo de la película y estoy confundiéndolos
Yo no sabía que existía una versión con modismos hasta que la volví a ver en Disney+ y se me hacía rara la peli, me gustó más la versión neutra
@@alvarocanqui6811 La verdad ambos doblajes son buenos, ninguno es mejor que el otro, ya que el neutro se adapto para que se pudiera entender en todos los países de Latinoamérica y el mexicano (con el que yo crecí) incluye modismos y jergas muy populares en México y referencias al spanglish
La versión neutro es mil veces mejor.
1:23 Hay muchas escenas como esta que denota que estás equivocado.
No a mí me gusta más el segundo doblaje
Si no eres de México no entenderías varias cosas que dijeron en el redoblaje.
Así que por ese simple hecho, la neutra ya es mejor.
No entiendo los modismos, suenan bastante raros, como un trabalenguas, saludos desde Colombia xd
@@franky_layton Escenas que sólo un mexicano las entendería, por ende el neutro que *todos* lo entienden es mejor.
Tenía un DVD de rio Y me gustó el doblaje original
La versión de Disney plus México tiene los modismos y al escucharlos me da un fuerte dolor de cabeza
Así que mi doblaje favorito es el original
El primer doblaje fue lo mejor
Tengo el doblaje viejo :3
Y aunque soy de México siento que de escucha mejor el primer doblaje:v