Rio [2011] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español Latino

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 3.3K

  •  3 ปีที่แล้ว +685

    Pueden encontrarnos en Facebook como "Doblajes Español latino".
    facebook.com/Doblajes-Espa%C3%B1ol-Latino-110962960638860

    • @folurius1063
      @folurius1063 3 ปีที่แล้ว +7

      Te la rifaste fernando

    • @Overheated521
      @Overheated521 3 ปีที่แล้ว +1

      Abueno

    • @skadideam2450
      @skadideam2450 3 ปีที่แล้ว +3

      A mi me gustaba algunas partes del neutro xd

    • @cinnamon_eli
      @cinnamon_eli 3 ปีที่แล้ว

      Eso brad

    • @lunixgamer230yt4
      @lunixgamer230yt4 3 ปีที่แล้ว +3

      Me gusta mucho mas el doblaje con modismos, supongo que crecí con el 👍🏻

  • @omardiaz3557
    @omardiaz3557 3 ปีที่แล้ว +2019

    Doblaje original: buen trabajo, fernando.
    Segundo doblaje: te la rifaste, Fernando

    • @Fernando-pr6xt
      @Fernando-pr6xt 3 ปีที่แล้ว +29

      😳

    • @fernandobalderas8304
      @fernandobalderas8304 3 ปีที่แล้ว +25

      Grax.!

    • @pivot5424
      @pivot5424 3 ปีที่แล้ว +42

      NO ES REDOBLAJE, ambas versiones salen al mismo tiempo.

    • @H.Emmanuel
      @H.Emmanuel 3 ปีที่แล้ว +6

      @el bux buni ¿enserio?

    • @Ajolotito090
      @Ajolotito090 3 ปีที่แล้ว +8

      @@pivot5424 es la segunda wey.

  • @JavxsVonTrier666
    @JavxsVonTrier666 3 ปีที่แล้ว +5968

    Falto el favorito del público: “Te la rifaste Fernando”

  • @ignaciosolano6263
    @ignaciosolano6263 3 ปีที่แล้ว +3120

    El guionista del redoblaje: Que tantos mexicanismos quieres en el redoblaje
    El productor: Si

  • @maricchin
    @maricchin 3 ปีที่แล้ว +2561

    "VAMOS A SER RICARDOS"
    Escupí todo en ese momento

    • @meganJh
      @meganJh 3 ปีที่แล้ว +30

      Porque?

    • @maricchin
      @maricchin 3 ปีที่แล้ว +151

      @@meganJh Porque me dio gracia (?)

    • @edwinreyes853
      @edwinreyes853 3 ปีที่แล้ว +40

      Jajaja no lo había escuchado, morí jajaja

    • @brayanemilio5139
      @brayanemilio5139 3 ปีที่แล้ว +10

      Jajajaja

    • @Olivvv.West911
      @Olivvv.West911 3 ปีที่แล้ว +10

      @@edwinreyes853 ¿Y por qué estás escribiendo?

  • @J_Salazar_H
    @J_Salazar_H 2 ปีที่แล้ว +310

    1:26 "A mí no me vengas con tus cosas,,,, tú y tu amigote quieren irse a parrandear al carnaval "😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @matandoeltiempo5202
    @matandoeltiempo5202 3 ปีที่แล้ว +219

    Falto el más importante: "oigan y mi wacho"

  • @kyro1697
    @kyro1697 3 ปีที่แล้ว +909

    Entre en una crisis porque ya no se cual doblaje e visto JHAKSJDHKJ
    De igual modo ambos entiendo xd

    • @sailett9324
      @sailett9324 3 ปีที่แล้ว +18

      X2 jajaja

    • @josenoma8566
      @josenoma8566 3 ปีที่แล้ว +42

      Siii jajajajaja yo creo que vi el primero pero el segundo se escucha mejor

    • @TONYTM
      @TONYTM 3 ปีที่แล้ว +14

      Yo en corto reconozco el segundo XD

    • @JoelMiller_-gh8oo
      @JoelMiller_-gh8oo 3 ปีที่แล้ว +19

      X2 jajajajajjja ya no me acuerdo es que recuerdo frases de ambas

    • @Psicosiado
      @Psicosiado 3 ปีที่แล้ว +4

      yo lo vi en Blue-Ray, y es del primero, pero en TV ando viendo el 2do xd.

  • @anitapena7571
    @anitapena7571 3 ปีที่แล้ว +791

    1:26 “a mi no me vengas CON TUS COSAS” JAJAJAJAJJA AME

    • @cucolopez4774
      @cucolopez4774 3 ปีที่แล้ว +46

      Típico que se diga aquí en México 😂

    • @ingridortiz6729
      @ingridortiz6729 3 ปีที่แล้ว +15

      A nosotros no nos hacen tarados

    • @cristiancarvajal7997
      @cristiancarvajal7997 3 ปีที่แล้ว +19

      @@cucolopez4774 en toda Latam de hecho

    • @andremontanez444
      @andremontanez444 3 ปีที่แล้ว +7

      @@cristiancarvajal7997 los mexicanos creen que su pais es el unico que se usan jergas

    • @usuariopromedio5151
      @usuariopromedio5151 3 ปีที่แล้ว +17

      @@andremontanez444 Nadie dijo eso nunca pero, OK

  • @honeyandbutter8363
    @honeyandbutter8363 3 ปีที่แล้ว +1333

    "bola de gallinas cule-"
    Yo de hace años: cas
    Yo de este año: ras

    • @Angel_-bf2ug
      @Angel_-bf2ug 3 ปีที่แล้ว +19

      Culecas XDDDDDD

    • @Capy-Gamer_
      @Capy-Gamer_ 3 ปีที่แล้ว +15

      Es verdad 😅

    • @whenzz
      @whenzz 3 ปีที่แล้ว +7

      XD

    • @David.Dilan.Gomez.Quena171
      @David.Dilan.Gomez.Quena171 3 ปีที่แล้ว +15

      Yo mori con . La jaula esta cool xD

    • @Angel_-bf2ug
      @Angel_-bf2ug 3 ปีที่แล้ว +3

      @@David.Dilan.Gomez.Quena171 cual escena de la jaula?

  • @agustinpaz758
    @agustinpaz758 3 ปีที่แล้ว +2499

    pues en fox la pasan con modismos xd

    • @SK-cz1pw
      @SK-cz1pw 3 ปีที่แล้ว +235

      Verdad, y aunque soy chileno se nota mucho que queda mejor con modismos

    • @mrsorakary
      @mrsorakary 3 ปีที่แล้ว +17

      Simon

    • @Jotarokujo-sm4yz
      @Jotarokujo-sm4yz 3 ปีที่แล้ว +12

      Si

    • @Chiniko
      @Chiniko 3 ปีที่แล้ว +9

      Ci

    • @Tom-ky9lg
      @Tom-ky9lg 3 ปีที่แล้ว +29

      @@SK-cz1pw yo soy chileno y pues para mi no, se me hace feo xd

  • @dulceiveth3632
    @dulceiveth3632 3 ปีที่แล้ว +481

    0:59 "vamos a ser Ricardos" xD Se mmó el que hizo el doblaje.

  • @cesarcvt
    @cesarcvt 3 ปีที่แล้ว +245

    2:06 casi me da un infarto

  • @kikexpress2017
    @kikexpress2017 3 ปีที่แล้ว +4219

    Me he acostumbrado tanto al doblaje con modismos que el otro ya hasta se escucha raro xD

    • @mariae.miranda8017
      @mariae.miranda8017 3 ปีที่แล้ว +215

      Y sin mucha emoción 😅, y eso que no soy de México 😂

    • @nicolasperilla5508
      @nicolasperilla5508 3 ปีที่แล้ว +113

      No, para nada, siempre me molestó tanta palabra reforzada. En los Simpson funciona cuando das en la adaptación, acá es cómo «riéte o nada».

    • @angelaaguilar6523
      @angelaaguilar6523 3 ปีที่แล้ว +67

      @@mariae.miranda8017 x2 me gusta más la segunda versión del doblaje

    • @Chiniko
      @Chiniko 3 ปีที่แล้ว +67

      @@nicolasperilla5508 Abueno- ¿Entonces por qué la veías con los modismos? ._.xd
      Si te refieres a que tenías la película solo le hubieras cambiado el idioma al español neutro y ya. Ocupo contexto.

    • @danielhidalgo1593
      @danielhidalgo1593 3 ปีที่แล้ว +22

      Conmigo fue al reves xd

  • @valveboy8148
    @valveboy8148 3 ปีที่แล้ว +867

    Son 2 versiones una para México y la otra para latinoamerica en general

    • @alexisvera2455
      @alexisvera2455 3 ปีที่แล้ว +95

      Pues, yo e escuchado el modismo estando en Colombia

    • @jxliancuervxxd6786
      @jxliancuervxxd6786 3 ปีที่แล้ว +59

      Lo mismo que el otro, solo conozco el de los modisma y es oro puro

    • @ariadnaavalosagurto9046
      @ariadnaavalosagurto9046 3 ปีที่แล้ว +15

      yo escuchaba el de mexico todo el tiempo y soy de peru . recien me doy cuenta

    • @Chiniko
      @Chiniko 3 ปีที่แล้ว +8

      @Oscar González Modismos*
      No estoy muy segura cómo funciona la televisión en general o por lo menos como ejecutan los programas y todo eso. Pero si es extraño que no pasen una sola versión en diferentes países, igual ese es problema de la Fox.

    • @r3volution_pe
      @r3volution_pe 3 ปีที่แล้ว +6

      yo la vi por dvd con el doblaje neutro, mientras que en Fox o otros canales estaba con modismos xd

  • @Moxxiferous_Rextercero
    @Moxxiferous_Rextercero 3 ปีที่แล้ว +229

    2:48
    "Si, claro ya no se estresen,
    ¡¡Pero si algo sale mal griten con mucha enjundia, por que no oigo ni mais paloma con esto!!"
    Sin duda el mejor dialogo de todos 😂😂😂

  • @ll-vm6lq
    @ll-vm6lq 3 ปีที่แล้ว +391

    Que magistrales actores de doblaje Mexicanos tienen estos doblajes

  • @miragetv4550
    @miragetv4550 3 ปีที่แล้ว +860

    Río :
    Blue: me llevan a Brasil a coger y termino escapando de traficantes
    LA PELÍCULA

  • @elvacio6926
    @elvacio6926 3 ปีที่แล้ว +549

    De los pocos doblajes con modismos que no se escuchan forzados

    • @theraditz
      @theraditz 3 ปีที่แล้ว +42

      Algunos sí se escuchan forzados, pero también en la versión neutra

    • @jucamovi1992
      @jucamovi1992 3 ปีที่แล้ว +34

      Buenos será para ti, porque a mi me molestan

    • @brayanflores7292
      @brayanflores7292 3 ปีที่แล้ว +28

      @@jucamovi1992 para ti

    • @rodrifd8344
      @rodrifd8344 2 ปีที่แล้ว +26

      @@jucamovi1992 para ti

    • @Raul_66
      @Raul_66 2 ปีที่แล้ว +19

      @@jucamovi1992 para ti

  • @ATOMICGAMEREX
    @ATOMICGAMEREX 3 ปีที่แล้ว +326

    Yo venía a ver la frase de: "Te la rifas te Fernando", y me han defraudado.

    • @simbiontedelaluz
      @simbiontedelaluz 3 ปีที่แล้ว

      Minuto?

    • @josealexander8009
      @josealexander8009 3 ปีที่แล้ว +2

      @@simbiontedelaluz por eso no hay le decepcionaron Igual a mi😔

    • @Demonufo1233
      @Demonufo1233 3 ปีที่แล้ว

      Modismo: yo nomas me metí para ver la de: "Te la rifas te Fernando", me siento estafado

  • @JesusRmz2022
    @JesusRmz2022 3 ปีที่แล้ว +556

    Hay una en la que Perla y Blue están juntos en la jaula. Blue intenta fingir su muerte y Perla le dice: "Pareces Chimicuil en comal" xd

    • @albertodogstein4536
      @albertodogstein4536 3 ปีที่แล้ว +12

      Qué significa ese modismo?

    • @raviodelorule
      @raviodelorule 3 ปีที่แล้ว +87

      @@albertodogstein4536 que parece chinicuil en comal jajaj, un chinicuil es un tipo de gusano que se come en ciertas regiones, entonces se retuerce al ponerlo en un comal/sarten

    • @albertodogstein4536
      @albertodogstein4536 3 ปีที่แล้ว +14

      @@raviodelorule gracias por la explicación, salu2 desde Argentina ;)

    • @yessicadelino3604
      @yessicadelino3604 3 ปีที่แล้ว +3

      Jajaja 😂😂 cierto

    • @itzayanajuarez8011
      @itzayanajuarez8011 3 ปีที่แล้ว +33

      En la escena anterior de esa Perla dice "Hazte el muerto" y con el modismo es "patas pa'rriba"

  • @navi2214
    @navi2214 3 ปีที่แล้ว +96

    El de modismos es el que transmiten en Fox, a perdón, star channel

    • @mariedit9935
      @mariedit9935 3 ปีที่แล้ว +2

      JAJAJAJAJAJJAJAJAJAJA

    • @Sinombre6117
      @Sinombre6117 3 ปีที่แล้ว +2

      Yo lo vi en DVD neutro, ahora como saldrá en Netflix neutro o modismos

    • @Angel_-bf2ug
      @Angel_-bf2ug 3 ปีที่แล้ว +8

      La versión Neutro es en Televisión pero en Disney+ tiene la versión Modismos

    • @krshr39
      @krshr39 3 ปีที่แล้ว +5

      Disney Plus tiene los modismos también xd. Yo estaba acostumbrado a la neutro y estaba muy confundido xd

    • @elo321varietystation
      @elo321varietystation 3 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@krshr39Creo que también tiene el neutro

  • @lx9612
    @lx9612 3 ปีที่แล้ว +323

    Te la rifaste fernando

  • @KiraTheGame
    @KiraTheGame 3 ปีที่แล้ว +740

    nunca vi la versión neutra, siempre vi con modismos xd y suena mejor así

    • @skymoon2581
      @skymoon2581 3 ปีที่แล้ว +8

      x2

    • @Emma63581
      @Emma63581 3 ปีที่แล้ว +2

      X3 xd

    • @arianac.a7851
      @arianac.a7851 3 ปีที่แล้ว +2

      X4

    • @Sanusofan
      @Sanusofan 3 ปีที่แล้ว +2

      x5

    • @RaeMtz16
      @RaeMtz16 3 ปีที่แล้ว +28

      Alguien sabe dónde la puedo ver con el segundo doblaje? Ahora que la busco siempre me sale con el neutro y así no me gusta :/

  • @JorgeAristaa
    @JorgeAristaa 3 ปีที่แล้ว +326

    Todos: *Hablando sobre la película*
    Yo: *Jaja me recuerda a el juego de "Angry Birds Rio"*

  • @DAlessandro69
    @DAlessandro69 3 ปีที่แล้ว +2881

    *Se me hace raro oír modismos mexicanos sabiendo que se encuentran en Brazil*
    Yo solo quería hacer un comentario de lo extraño que se me hacía escuchar a los personajes hablar con modismos y frases mexicanas cuando la mayoría de los personajes son nativos Brasileños, nosé como se terminaron peleando e insultando xD

    • @rosson7420
      @rosson7420 3 ปีที่แล้ว +196

      Alch, sí. Pudo quedar mejor con modismos de Brasil xd

    • @goyodm
      @goyodm 3 ปีที่แล้ว +266

      @@rosson7420 Modismos que nadie que habla español entendería del todo :)

    • @TheSpectre.24
      @TheSpectre.24 3 ปีที่แล้ว +141

      @@goyodm éso misma pasa con los mudismos mexicanos.

    • @manuelrodriguez104
      @manuelrodriguez104 3 ปีที่แล้ว +69

      @@TheSpectre.24 ese no es nuestro problema

    • @gerrycuate
      @gerrycuate 3 ปีที่แล้ว +195

      @@TheSpectre.24 Pero con los modismos mexicanos, solo se transmiten en Mexico, por eso hay un redoblaje.

  • @vhj2xdsotelosotelosotelo502
    @vhj2xdsotelosotelosotelo502 3 ปีที่แล้ว +531

    quienes lo observaron con el segundo doblaje
    Like.
    Yo lo observe con el segundo doblaje.

    • @diazcamarenaazulivana5875
      @diazcamarenaazulivana5875 3 ปีที่แล้ว +12

      yo con los dos broxd
      pero me gusta mas el de modismos

    • @vhj2xdsotelosotelosotelo502
      @vhj2xdsotelosotelosotelo502 3 ปีที่แล้ว +1

      @@diazcamarenaazulivana5875 ok, excelente.

    • @jonathanmcf8705
      @jonathanmcf8705 3 ปีที่แล้ว +10

      pues es que el segundo es el mejor por las "mexicanadas"

    • @XimGato
      @XimGato 3 ปีที่แล้ว +1

      x2 uwuwuwu

    • @user15a08m0
      @user15a08m0 3 ปีที่แล้ว +1

      En el canal 5 (dónde la Vi por primera vez), lo pasaron el doblaje neutro, (las veces que la han sacado la de rio es en doblaje neutro)

  • @marioyotaroexpertoeneldun
    @marioyotaroexpertoeneldun 3 ปีที่แล้ว +48

    1:49
    Gendō Ikari negociando con James del equipo Rocket con modismos Mexicanos

  • @javiereduardopootmukul2374
    @javiereduardopootmukul2374 3 ปีที่แล้ว +1576

    nosé siento que se mexicanizó mas que latinizarse.

    • @MckOrzcRysO
      @MckOrzcRysO 3 ปีที่แล้ว +301

      Si, ahí dice, versión con modismos.
      Obvio serán de donde se hizo el doblaje
      La versión neutra es la internacional
      Y para ambas fue el mismo estudio

    • @javiereduardopootmukul2374
      @javiereduardopootmukul2374 3 ปีที่แล้ว +27

      @@MckOrzcRysO ohh ok gracias por la explicación bro.

    • @cnlalexisgamer5338
      @cnlalexisgamer5338 3 ปีที่แล้ว +47

      Siento que a tu foto le va a caer cum

    • @DRREI-nr4hc
      @DRREI-nr4hc 3 ปีที่แล้ว +15

      @@cnlalexisgamer5338 XD

    • @esparometropasidexovoto4328
      @esparometropasidexovoto4328 3 ปีที่แล้ว +19

      Que raro y eso que están en Brazil

  • @axela.g5705
    @axela.g5705 3 ปีที่แล้ว +570

    También el primer doblaje de los Croods en donde gritan: ¡Suelten a la Chamaquita! Está cool. Si pudieran subirlo también, estaría genial.

    • @isidorarodriguezalvarez2549
      @isidorarodriguezalvarez2549 3 ปีที่แล้ว +3

      Síii

    • @lagaleria-rr
      @lagaleria-rr 3 ปีที่แล้ว +40

      Vi esa frase en el cine y cuando volví a verla en casa ya no estaba la frase Eempecé a dudar de mi salud mental o creer que era un efecto Mandela jajaja

    • @eligames2759
      @eligames2759 3 ปีที่แล้ว +4

      En uno de los doblajes, el chavo se llamaba gay y en el otro chico XD

    • @bryanav.3264
      @bryanav.3264 3 ปีที่แล้ว +1

      @@eligames2759 xD si yo también cuando escuche su nombre pensé que se llamaba gay xD, pero es guy (chico en inglés)

    • @eligames2759
      @eligames2759 3 ปีที่แล้ว

      @@bryanav.3264 XD

  • @Andrecio64
    @Andrecio64 3 ปีที่แล้ว +56

    2:26: Creí que miba a decir Morrita xd

  • @Alex-pr8dz
    @Alex-pr8dz 3 ปีที่แล้ว +1510

    Me llevaron a coger al Brazil y terminamos huyendo de traficantes
    La película:

  • @Ricky_019
    @Ricky_019 3 ปีที่แล้ว +111

    Estamos de acuerdo en que a todos nos lo recomendaron de la nada?

    • @sarazmt
      @sarazmt 3 ปีที่แล้ว +1

      Jajja zeh

    • @frogystudios8271
      @frogystudios8271 3 ปีที่แล้ว

      Pato PATUS cacoso de nikc aparece para responder:YIPI Yi YEP YEP :D

    • @rubencamargolarios5765
      @rubencamargolarios5765 3 ปีที่แล้ว +1

      La neta no yo lo busque después de que me recomendaron el de cars y me acorde que Río es una película con muchos modismos jajaja

  • @daphnetorres2888
    @daphnetorres2888 3 ปีที่แล้ว +35

    La otra vez escuché a mis primos viendo la película pero con doblaje neutral, a parte de enterarme que existía esa versión también se me hizo rara pues estaba muy acostumbrada al doblaje con modismos (el cual siempre me encantó, siento que le da un buen toque a la película) xD

  • @chancleta265
    @chancleta265 3 ปีที่แล้ว +795

    Dejando de lado los modismos, siento que el redoblaje tiene más potencia y expresión.

    • @Saiko_1998
      @Saiko_1998 3 ปีที่แล้ว +129

      Es dificil mantener el acento neutro
      Te emocionas de mas y te dale el pinche wey de adentro(?

    • @ximenam-5383
      @ximenam-5383 3 ปีที่แล้ว +31

      Lo de arriba jaja
      Creo que se emocionan más

    • @Saiko_1998
      @Saiko_1998 3 ปีที่แล้ว +5

      @@aldairlopez8563 puede ser pero el tono también creo q es por el acento pero no soy licenciado en este tema(?

    • @josepablomerlinsalazar9927
      @josepablomerlinsalazar9927 3 ปีที่แล้ว +4

      @SuTA PuRACHINA Pues Si Güey No Mames

    • @alejandroguerra8758
      @alejandroguerra8758 3 ปีที่แล้ว +3

      Concurro

  • @ninnissafeplace
    @ninnissafeplace 3 ปีที่แล้ว +108

    En Disney+ la tienen con modismos y esta el "Te la rifaste Fernando"

    • @ariel9932
      @ariel9932 ปีที่แล้ว +4

      En los 2 tiene el "Te la rifaste Fernando"

    • @reiazevedo5653
      @reiazevedo5653 ปีที่แล้ว +7

      @@ariel9932 Nop, en la versión neutral dice " Buen trabajo Fernando"
      Y en la versión con modismos dice la frase " Te la rifaste Fernando".

    • @yourpadre10
      @yourpadre10 2 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@reiazevedo5653 pues con doblaje o redoblaje Sigue Siendo DOBLAJE MEXICANO PAPÁ 👑🇲🇽🔥💯👊🏻😎😌👌🏻

  • @Lilrotinabo
    @Lilrotinabo 7 หลายเดือนก่อน +21

    "Perdon carnalitos, es mi chamba"
    Me encanto, la chamba es un sentimiento

    • @RoaldJBrito
      @RoaldJBrito 5 หลายเดือนก่อน +2

      Me gusta más que "no es personal" porque chamba suena raro

  • @yessicadelino3604
    @yessicadelino3604 3 ปีที่แล้ว +129

    Jajaja todos con el segundo doblaje
    Esque se ve que hasta los que doblan se divierten jajaja .
    Que mal que cada vez mas no permiten ese tipo de libertades

    • @TonyKNG
      @TonyKNG 3 ปีที่แล้ว +1

      queres decir que cada vez lo permiten menos?

    • @yessicadelino3604
      @yessicadelino3604 3 ปีที่แล้ว +17

      @@TonyKNG así es . De hecho por eso el redoblaje no es muy conocido por eso .
      Eso ha pasado por ejemplo con la caricatura de hora de aventura
      La misma empresa pedio que dejarán de hacer ese tipo de diálogos

    • @oskardm1845
      @oskardm1845 3 ปีที่แล้ว +15

      Es que los modismos mexicanos le dan un toque a los doblajes

    • @luisbv1694
      @luisbv1694 3 ปีที่แล้ว +15

      @@yessicadelino3604 recuerdo las frases miticas de jake el perro

    • @yessicadelino3604
      @yessicadelino3604 3 ปีที่แล้ว +20

      @@oskardm1845 exacto .
      Tan solo con esta pelicula . La veo con la primer doblaje que sería el original y personalmente no me río ni me da ganas de seguir viéndola .
      Pero la segunda versión siempre me ha hecho reír .
      Cómo dices tú le da un toque especial .

  • @henrycaballos7161
    @henrycaballos7161 3 ปีที่แล้ว +176

    VaMoS A sEr RiCaRdOss
    0:59

    • @xarger3935
      @xarger3935 3 ปีที่แล้ว +6

      Argentina detectado xd

    • @-taxbuster1554
      @-taxbuster1554 3 ปีที่แล้ว +2

      Buenardo

    • @tret9807
      @tret9807 3 ปีที่แล้ว +2

      @@xarger3935 ewww.....🤮

    • @meganJh
      @meganJh 3 ปีที่แล้ว +3

      En México también se dice eso Ricardos

    • @xarger3935
      @xarger3935 3 ปีที่แล้ว +2

      @@meganJh pero es propia del lunfardo argentino

  • @ivanvazquez2841
    @ivanvazquez2841 7 หลายเดือนก่อน +13

    Cuando era niño mis papás me llevaron a ver está película al cine y me encantó el doblaje con modismos.

  • @jancarmona1155
    @jancarmona1155 3 ปีที่แล้ว +300

    Estoy casi seguro que he visto esta película con los doblajes mezclados, hay frases que no reconozco del redoblaje y otras que no reconozco del original.

    • @kirbytsukinoXD
      @kirbytsukinoXD 3 ปีที่แล้ว +16

      Pues cuando vi la película recuerdo mucho los modismos así que la vi con modismos.

    • @lukasfer2576
      @lukasfer2576 3 ปีที่แล้ว +5

      X2

    • @franklinalejandroboloncara570
      @franklinalejandroboloncara570 3 ปีที่แล้ว +16

      Pensé que era el único que la recuerda así kqjenwnwnw

    • @halleikerson6312
      @halleikerson6312 3 ปีที่แล้ว +8

      X3 me pasó tu caso ahora el que veo es el de los modismos

    • @Sinombre6117
      @Sinombre6117 3 ปีที่แล้ว +5

      México ya se robaba los modismos latinos , la mayoría era venezolanismos, colombianismos, peruanismos y costarricenismos

  • @lordmisterio
    @lordmisterio 3 ปีที่แล้ว +51

    Queremos la segunda parte...
    *¡Estamos emocionados!*
    *(**1:21**)*

  • @oldbutgold3478
    @oldbutgold3478 3 ปีที่แล้ว +474

    plot twist: creíste que el segundo doblaje era el único que había

  • @jovanividal4076
    @jovanividal4076 3 ปีที่แล้ว +409

    Más bien sería, el doblaje mexicano (regional) y el latino

    • @MckOrzcRysO
      @MckOrzcRysO 3 ปีที่แล้ว +31

      Es que es lo mismo, hasta el mismo estudio.
      Blue Sky quiso versión neutral y con modismos.
      Hay veces en que solo quieren la segunda, y la terminan distribuyendo por toda latam
      Por eso el mito de "el doblaje mexicano no es neutro" cuando el 90% de series y películas que se doblan, se hace en México.

    • @iuungc
      @iuungc 3 ปีที่แล้ว +7

      el idioma latino es una lengua que se usa casi exclusivamente para eventos religiosos, anteriormente era hablada por los romanos

    • @rigobertoescobedotorres145
      @rigobertoescobedotorres145 3 ปีที่แล้ว +15

      @@iuungc no existe el idioma latino jajaja
      Tal vez quieras decir el latín, que es una lengua romance

    • @Naninani-eq1dc
      @Naninani-eq1dc 3 ปีที่แล้ว +16

      En realidad es doblaje neutro vs doblaje con modismos de México.
      Todos los paises tienen sus propios modismos, pero como la mayoría de doblajes se hacen en México pues aprovechan para hacer también el doblaje con modismos para México.

    • @iuungc
      @iuungc 3 ปีที่แล้ว

      @@rigobertoescobedotorres145 si ese

  • @cristiandjmamani5259
    @cristiandjmamani5259 3 ปีที่แล้ว +133

    🔴Primer doblaje = VAMOS HACER RICOS
    🔵Segundo doblaje = VAMOS HACER RICARDOS 🤣✌🏻EL MEJOR 🔴

    • @Sinombre6117
      @Sinombre6117 3 ปีที่แล้ว +2

      Que opinas de buenardo

  • @marcoh.carmona9868
    @marcoh.carmona9868 3 ปีที่แล้ว +467

    Me gusta más con los modismos, cuando Armando le dice a Tipa “No opines gorda con Chile” me cagué de la risa 🤣

    • @SkynetGT
      @SkynetGT 3 ปีที่แล้ว +16

      No me gustan los módulos mexicanos, los doblajes deben ser neutros para toda latinoamerica no sólo para mexicanos

    • @franky_layton
      @franky_layton 3 ปีที่แล้ว +85

      @@SkynetGT Por eso hay dos versiones.

    • @manuelrodriguez104
      @manuelrodriguez104 3 ปีที่แล้ว +50

      @@SkynetGT no llores

    • @alexandrahuaman6961
      @alexandrahuaman6961 3 ปีที่แล้ว +31

      @@SkynetGT pero si ya es para toda Latinoamérica, no son tan difícil de entender, nosotros tmb tenemos nuestros propios modismos asique es divertido.

    • @alexandrahuaman6961
      @alexandrahuaman6961 3 ปีที่แล้ว +29

      me gusta mucho la de modismos mexicanos y eso que no soy de mexico :b

  • @decij6195
    @decij6195 3 ปีที่แล้ว +125

    El segundo está mejor con frases como
    "Te la rifaste Fernando"
    "Oigan, ¿Y mi wacho?"
    "¿A si? ¿Y con que te vas a mochar?"
    "Por qué no oigo ni maíz paloma con esto"
    No sé, es el que escuche toda mi vida y comparándolos me dan mucha más gracia.

  • @Mr_RobotRock
    @Mr_RobotRock 3 ปีที่แล้ว +27

    Algo curioso es k aquí en Colombia pasan siempre el de los modismos lo k me parece raro pero es mi doblaje favorito 👍

  • @alejandroguerra8758
    @alejandroguerra8758 3 ปีที่แล้ว +60

    No sabía que estaba el doblaje para Latinoamérica en general, se me hizo raro no escucharlo con los modismos de México jajaja

    • @chernogedom1586
      @chernogedom1586 3 ปีที่แล้ว +2

      Pues hoy en dia se están mesclando modismos a lo pendejo
      Eso de pana y lo viejo de omg y Sempai o shika pier
      Ya no entiendo wey 😔

    • @chernogedom1586
      @chernogedom1586 3 ปีที่แล้ว +1

      Pero le dieron orientación a Brasil
      Por eso no esta en modo mex

    • @alejandroguerra8758
      @alejandroguerra8758 3 ปีที่แล้ว

      @@chernogedom1586 En eso estamos un tanto de acuerdo porque yo sólo uso el panas y hasta ahí, no soy mucho de usar la jerga de ahorita o de otros países.

  • @cerezaaaa8873
    @cerezaaaa8873 3 ปีที่แล้ว +125

    "Lo único que me importa es el biyuyo" "vamos a ser ricardos"

  • @davidcorrales8814
    @davidcorrales8814 3 ปีที่แล้ว +82

    Yo soy de Costa Rica y siempre oí la versión con modismos, nisiquiera sabía hasta hoy que había una versión neutra, pero con Modismos suena mejor y la gran mayoría los entiendo 👍

    • @kollontai4545
      @kollontai4545 2 ปีที่แล้ว

      Yo soy de Honduras y también :0

    • @GodLikeMeAgain
      @GodLikeMeAgain ปีที่แล้ว

      cuando la pelicula es doblada se hace 2 con doblajes uno para el mercado interno de México (con modismos) y la otra doblaje neutro para toda Latinoamérica en el pasado solo se daba la versión neutra a los demás paises ya que se pensaba que no les gustarían lo modismos mexicanos pero ya que muchos paises empezaron a pedir la versión con modismos hoy en dia se les da a escoger a cada pais que versión quieren poner en sus cines y TV

  • @epicgameplaysyt6895
    @epicgameplaysyt6895 3 ปีที่แล้ว +832

    El primer doblaje es para america latina. El segundo es para mexico 😎

    • @thebestpeashooter6026
      @thebestpeashooter6026 3 ปีที่แล้ว +66

      De hecho si es asi

    • @allisonruiz4361
      @allisonruiz4361 3 ปีที่แล้ว +98

      Pero si yo me vi la versión de modismos y soy de Colombia

    • @gt63628
      @gt63628 3 ปีที่แล้ว +6

      @@Alex-u8d9z a los peuteoese les gusta

    • @gt63628
      @gt63628 3 ปีที่แล้ว +6

      @@meganJh soy del país de habla hispana que empezó el doblaje en español y el segundo con más doblajes en/de Hispanoamérica

    • @sebastianrodriguez8667
      @sebastianrodriguez8667 3 ปีที่แล้ว +26

      Ni a los mexicanos le gustó el redoblaje

  • @ikillerkingr6536
    @ikillerkingr6536 3 ปีที่แล้ว +58

    Yo recuerdo más la versión con modismos, no sabía que había una en español neutro

  • @Molly_angel-uwu
    @Molly_angel-uwu 3 ปีที่แล้ว +150

    No soy de México pero adoro más el doblaje con modismos mexicanos, se le oye mejor y con más energía que el original

    • @Tanakastudios7779
      @Tanakastudios7779 ปีที่แล้ว +4

      X2 no se porque y como pero fue bueno haberles dicho a mi jefa que me compre otro disco de rio y como si nada me toco pero con el segundo doblaje,
      Ydesde ahi miraba mas con el otro cd

  • @abrahamsuarez7265
    @abrahamsuarez7265 3 ปีที่แล้ว +20

    Ese redoblaje es el perfecto significado de: "mucho con demasiado"

  • @lg-isus
    @lg-isus 3 ปีที่แล้ว +152

    Has es el doblaje y el redoblaje de chucky estaria estupendo 👌

    • @screamertv4396
      @screamertv4396 ปีที่แล้ว

      Tiene 2 doblajes de la Película chucky 1988

  • @Gabriel_VO_17
    @Gabriel_VO_17 3 ปีที่แล้ว +42

    Es notable que el doblaje con modismos fue grabado primero, ya que en el neutro a veces se nota que la actuación de los dobladores no es tan buena como la de los modismos.

  • @emiliolastiri1798
    @emiliolastiri1798 3 ปีที่แล้ว +303

    Prefiero el segundo doblaje xd

    • @leslymata7553
      @leslymata7553 3 ปีที่แล้ว +2

      Igual

    • @elconkergamer8281
      @elconkergamer8281 3 ปีที่แล้ว +11

      Simon el tela rifaste fernando es epico

    • @v.i.g.s9333
      @v.i.g.s9333 3 ปีที่แล้ว

      Claro we

    • @ladolosla.1432
      @ladolosla.1432 3 ปีที่แล้ว

      Todos pero desgraciadamente trasmiten el primero hijos de

    • @liiil8492
      @liiil8492 3 ปีที่แล้ว +3

      @@ladolosla.1432 Si. Es para que no haya quejas o el espectador se confunda.

  • @SrSalcho
    @SrSalcho 3 ปีที่แล้ว +22

    No tenía ni idea de que había un doblaje sin modismos hasta que vi este video xD

  • @クロミ-u3v
    @クロミ-u3v 3 ปีที่แล้ว +60

    pues está claro que muchos latinos van a preferir la versión neutral, más sin embargo si pasan la versión con modismos en sus países es culpa de la cadena de televisión, no de México así que no se que tanto joden.

    • @nicollhuelgo3945
      @nicollhuelgo3945 3 ปีที่แล้ว +1

      En fox pasan la versión mexicana...

    • @alejandrogarcete580
      @alejandrogarcete580 3 ปีที่แล้ว +4

      @@nicollhuelgo3945 ambas son mexicanas...

    • @arianac.a7851
      @arianac.a7851 3 ปีที่แล้ว +8

      Pues a mi me gusta mas la versión con modismos, y eso que suelo escuchar muchos doblajes en neutro. Además de que en la mayoria de paises pasaron la película con modismos.

    • @mariedit9935
      @mariedit9935 3 ปีที่แล้ว

      Soy panameña y crecí viendo la del segundo doblaje es el que recuerdo

    • @Steven-un3hf
      @Steven-un3hf 3 ปีที่แล้ว

      @@alejandrogarcete580 ambos doblajes latinos en efecto son hechos en México pero el primero es para toda latinoamérica el segundo sería solo para México por los módismos

  • @Jean-ll9mj
    @Jean-ll9mj 3 ปีที่แล้ว +81

    Me encantan los 2
    Neutro suena mas elegante
    Pero el otro me da mucha risa como se expresan 😂

  • @cassian3234
    @cassian3234 3 ปีที่แล้ว +36

    Falto el: "Tch, nacas." Cuando blue es molestado por las pájaras al principio de la película jaja

    • @linkarellano2994
      @linkarellano2994 3 ปีที่แล้ว +2

      Si eso falto jaja como que ese doblaje el segundo de oye mas mexicano ese doblaje solo esta creo que en las versiones de dvd y blu ray

  • @darthvocrum5719
    @darthvocrum5719 3 ปีที่แล้ว +32

    Ya han pasado 10 años de esta obra de arte...

  • @ximenam-5383
    @ximenam-5383 3 ปีที่แล้ว +25

    1:22 Independientemente de los modismos, nadie puede negar que en esta escena en específico en el re doblaje es muchísimos mejooor!!

    • @renekton23.
      @renekton23. 3 ปีที่แล้ว

      Nel :v

    • @taffy496
      @taffy496 3 ปีที่แล้ว +1

      Nah parece vieja loca

    • @misterio2700
      @misterio2700 3 ปีที่แล้ว +1

      El primero como que no queda con las expresiones del tucan :/

    • @victormnuel179
      @victormnuel179 3 ปีที่แล้ว +5

      @@taffy496 ese es el chiste XD

    • @thevlan5425
      @thevlan5425 3 ปีที่แล้ว

      Bueh es cierto "parrandear" es algo que se conoce en casi toda américa latina así que sí XD

  • @Felipao.
    @Felipao. 3 ปีที่แล้ว +138

    No soy de México, crecí y sigo teniendo la versión neutral, cuando escuche la versión con modismos pensé que era un caso de Efecto Mandela, ahora ya no estoy loco, pero prefiero la versión neutral.

    • @angy_288
      @angy_288 3 ปีที่แล้ว +6

      Yo igual ahora que lo cambiaron no la disfruto como antes

    • @meganJh
      @meganJh 3 ปีที่แล้ว +5

      Yo prefiero la mía Modismos 🙌uwu ♥️ por eso te gusta más la neutra porque no eres de México

    • @angy_288
      @angy_288 3 ปีที่แล้ว +4

      @@meganJh si , si soy mexicana 🇲🇽🇲🇽 solo que crecí viendo la neutra y se me hace raro oírlo diferente

    • @estheerr246
      @estheerr246 3 ปีที่แล้ว +2

      Yo no entendí varios modismos y es como ¿eeeeeh, qué?

    • @BladeXRG
      @BladeXRG 3 ปีที่แล้ว +4

      @@meganJh en realidad es simple objetividad. Siempre los modismos suelen mostrar lo poco que las empresas se preocupan del resto del mercado, por algo es que los doblajes argentinos, venezolanos, y de mas son neutros, porque se supone que tambien pueden ser transmitidos en el resto del continente. En John Wick chileno no dicen "weon" y en Dragon Ball Super: Broly argentino no dicen "boludo", porque saben que el mercado es internacional. La neutra es infinitas veces mejor.

  • @Anti-LaurelWorks
    @Anti-LaurelWorks 13 วันที่ผ่านมา

    _"Un Gran honor haber compartido Ambos Doblajes"_

  • @mr.m959
    @mr.m959 3 ปีที่แล้ว +97

    En el cine de mi pais lo pusieron cpn modismos, me encanto demasiado

  • @kevRhode
    @kevRhode 3 ปีที่แล้ว +22

    Los modismos mexicanos nunca me han molestado jsjs sólo le agregan más humor a las pelis.

    • @GlamorosaReluciente
      @GlamorosaReluciente 7 หลายเดือนก่อน +1

      Si el primer doblaje el neutro suene como que lo hicieron sin ganas, y eso se nota por la forma en la que hablan, mientras que el de los modismos se oye mejor, con más energía.

  • @alexc.8482
    @alexc.8482 3 ปีที่แล้ว +3

    Soy argentino, y recuerdo cuando era niño y elegí el idioma de la película, elegí español mexicano, porque "español neutral" me sonaba tétrico y raro: me ayudó muchísimo entender el contexto, sin él no sé que hubiera hecho.

  • @exelion100
    @exelion100 3 ปีที่แล้ว +75

    En el canal Fox de mi pais pasan la pelicula con modismos :(

    • @JIAGgamer
      @JIAGgamer 3 ปีที่แล้ว +10

      *Y eso esta bien porque quiere decir que pasan la version que mas gusta no la que mas te guste a ti o a los demas*

    • @saulsulca5010
      @saulsulca5010 3 ปีที่แล้ว +24

      @@JIAGgamer ? Te acabas de contradecir completamente , yo soy de los que prefiere la version sin modismos ya que algunas frases no se entienden si no eres de mexico...no a todos les gusta la version con modismos como para que pongas "la version que mas gusta" un poco de sentido comun.

    • @Chiniko
      @Chiniko 3 ปีที่แล้ว +17

      @@JIAGgamer ¿Que? XD
      Yo soy de México y me gusta la versión con modismos y la neutral por qué crecí con ambas versiones, pero el morro no dijo nada malo, no veo la necesidad de responderle así y contradecir te sola ¿Tas bn? ._.

    • @JIAGgamer
      @JIAGgamer 3 ปีที่แล้ว +3

      @@saulsulca5010 *No se si no sabes leer o estas en primaria apenas se entiende que estoy diciendo que pasan la version que mas gusta ala gente en general no a unos pocos como el que hizo el comentario y algunos otros que son minorias que a vos no te guste algo es tu problema pero yo no tengo problemas con los modismos mexicanos ya que muchos crecimos viendo programas como el chavo del 8 o viendo programas mexicanos*

    • @saulsulca5010
      @saulsulca5010 3 ปีที่แล้ว +5

      @@JIAGgamer entonces , pasame datos oficiales en donde se pueda ver las preferencias del publico en base a este doblaje o redoblaje.
      Y tu "no tengo problemas" es algo completamente subjetivo y haces exactamente lo mismo que el anterior comentario , afirmar que el doblaje con modismos es mas popular , cuando a muchos (incluyendome) prefieren la version neutra.
      Y el ejemplo del chavo es super pobre , ya que era una serie oriunda de mexico y Rio es una pelicula brasileña a la cual se le ha dado un doblaje.
      Psdt : Que a ti te guste algo no hace que a la mayoria tambien le guste. A ver y si primero nos fijamos de nuestra propia educacion antes de la ajena.

  • @Yuusha_Prower
    @Yuusha_Prower 3 ปีที่แล้ว +123

    Prefiero el redoblaje con modismos, es divertido

  • @Franklin_77
    @Franklin_77 3 ปีที่แล้ว +19

    0:56 bueno para mi esa parte fue buena XD

  • @DelfisCorp
    @DelfisCorp 3 ปีที่แล้ว +100

    Me gusta más neutro, aunque hay frases ingeniosas en modismos.

  • @neux0986
    @neux0986 3 ปีที่แล้ว +50

    Joer como siempre México rifandose
    ( No soy de México pero los amo ...no homo xddd)

    • @tret9807
      @tret9807 3 ปีที่แล้ว +4

      A mi me gustó mas el segundo pero también siento que esta sobrecargado.
      Saludos de 🇲🇽

    • @Alix0whitJ
      @Alix0whitJ 3 ปีที่แล้ว

      Yo siendo mexicana:Me caes bien toma unas Chips :3

  • @Jeanpieers
    @Jeanpieers 7 หลายเดือนก่อน +3

    Me siento afortunado de ser de los que vieron Rio cuando se estreno con el primer doblaje ❤
    No entiendo la necesidad de meter modismos a la fuerza, el doblaje original era perfecto, simplemente no da para los modismos

  • @coto2436
    @coto2436 3 ปีที่แล้ว +95

    Se hizo un redoblaje de esta película??? Eso explica muchas cosas xd

    • @emilioxd6140
      @emilioxd6140 3 ปีที่แล้ว +7

      No solo de esta, de varias, antes se hacía mucho

    • @pivot5424
      @pivot5424 3 ปีที่แล้ว +3

      No es redoblaje, se estrenó en el mismo tiempo que el neutro.

  • @maxgonzalez4476
    @maxgonzalez4476 3 ปีที่แล้ว +31

    2:09 un clásico

    • @juanignaciogamer717
      @juanignaciogamer717 10 หลายเดือนก่อน +4

      Por poco pensé que dijo “qleras” 😅

  • @fernandosalvatierra2429
    @fernandosalvatierra2429 3 ปีที่แล้ว +11

    Amo esa película en doblaje con modismo ❤️.
    Le da más realismo

  • @ianaigribman
    @ianaigribman 3 ปีที่แล้ว +30

    En argentina lo pasaron con los modismos mexicanos, y quedan perfecto

    • @gilbertomariogonzalezcorte3441
      @gilbertomariogonzalezcorte3441 3 ปีที่แล้ว +3

      Y si eres de Argentina, o eres un Mexicano pasandose por un Argentino?

    • @ianaigribman
      @ianaigribman 3 ปีที่แล้ว +1

      @@gilbertomariogonzalezcorte3441 jajaja puede ser, la verdad que con todas las series y genere que he visto hablar con acento mexicano aveces se me pega

    • @dr.robotnick1888
      @dr.robotnick1888 3 ปีที่แล้ว +1

      Me cago de risa

  • @alviery2434
    @alviery2434 3 ปีที่แล้ว +10

    siendo peruano me enamore del doblaje mexicano con los modismos a tal grado que recuerdo con cariño los dialogos xd

    • @Jake_Wolf964
      @Jake_Wolf964 11 หลายเดือนก่อน

      Si, en Disney plus la peli está con la versión de modismos mexicanos 😂

  • @DoppelDanger-ut8jl
    @DoppelDanger-ut8jl 3 ปีที่แล้ว +8

    La voz del villano principal es la voz de DRAAAAAAAAAAAVEN 0:43
    (Draven league of legends)

  • @BUMBLEJAZZ10
    @BUMBLEJAZZ10 3 ปีที่แล้ว +145

    Olvidaste la parte del avión donde saltan y el villano dice
    -Hasta la vista tontos
    Y en el modismo
    -Hasta la vista Sosorocos

    • @misterio2700
      @misterio2700 3 ปีที่แล้ว +5

      Queda más chingon con el sosorocos XD

    • @xarger3935
      @xarger3935 3 ปีที่แล้ว +3

      @@misterio2700 tonto es mil veces mejor

    • @daniatovar5951
      @daniatovar5951 3 ปีที่แล้ว +1

      @@xarger3935 No

    • @deathtrooper2138
      @deathtrooper2138 3 ปีที่แล้ว +1

      @@daniatovar5951 si...

    • @lechuga-rancia
      @lechuga-rancia 3 ปีที่แล้ว +1

      @@deathtrooper2138 no

  • @Yawario
    @Yawario 3 ปีที่แล้ว +51

    El segundo doblaje tiene como mas emocin y apego al personaje y le da un toque mas prron con las frases que añadieron xd

  • @Tiflodino99
    @Tiflodino99 ปีที่แล้ว +2

    Yo como argentino, digo esto y me hago 100 % responsable.
    La primera vez que vi Río, fue en su doblaje mexicano, y no podía evitar reirme, como seguro pasó a mis compatriotas.
    Si voy a ver río, que sea con su hermosísimo doblaje mexicano. para mí río jollita de méxico. todo bien con el doblaje neutro, pero el toque y buena onda de la peli está en su doblaje mexicano. con Río dos ya no se que hicieron por que nunca vi si tenía dohblaje mexicano, pero eso sí, lo extrañé...

  • @priceclov7565
    @priceclov7565 3 ปีที่แล้ว +13

    0:30 apapacho:"3

  • @maurytucu4362
    @maurytucu4362 3 ปีที่แล้ว +20

    +Vamos a ser ricardos...
    -Perdon carnalitos es mi chamba

    • @justdem1490
      @justdem1490 3 ปีที่แล้ว +1

      Por qué no oigo ni mais paloma con esto

  • @yourpadre10
    @yourpadre10 2 หลายเดือนก่อน +2

    Con doblaje o redoblaje Sigue Siendo DOBLAJE MEXICANO PAPÁ 👑🇲🇽🔥💯👊🏻😎😌👌🏻

  • @lxis8946
    @lxis8946 3 ปีที่แล้ว +6

    Primer doblaje : te la rifaste Fernando
    Segundo doblade carita fachera facherita : te la rifaste Fercho B)

  • @cristopherrayasvazquez7522
    @cristopherrayasvazquez7522 3 ปีที่แล้ว +6

    Recuerdo mucho este segundo doblaje por que había un tiempo en el que pasaban la película con este doblaje en el canal Fox

  • @Fedyber135
    @Fedyber135 7 หลายเดือนก่อน +3

    2:50 "PERO SI ALGO SALE GRITEN CON MUCHA INJUNDIA PORQUÉ NO OIGO NI MAIS PALOMAS CON ESTO"
    mi frase favorita

  • @alexsegura4188
    @alexsegura4188 3 ปีที่แล้ว +39

    El doblaje mexicano es lo máximo!!

    • @Rainbowdollypop
      @Rainbowdollypop 3 ปีที่แล้ว +1

      Te la rifaste Fernando

    • @rainbowkuin
      @rainbowkuin 3 ปีที่แล้ว +3

      No, prefiero el primero

    • @rauljimenez6748
      @rauljimenez6748 3 ปีที่แล้ว

      @@rainbowkuin che doblaje aburrido el primero nmms 🤨🤨

    • @elpatron3091
      @elpatron3091 3 ปีที่แล้ว

      @@rauljimenez6748 Es más normal

    • @rauljimenez6748
      @rauljimenez6748 3 ปีที่แล้ว

      @@elpatron3091 pero es más aburrido nada más que doblaje de mierda el primero me quedo dormido con ese doblaje 😴😴

  • @anaceciescuderoh7158
    @anaceciescuderoh7158 3 ปีที่แล้ว +5

    Yo recuerdo haber visto en el cine la versión con modismos, y tiempo después la vi en Fox con el doblaje neutro y sentí que estaba frente a un efecto Mandela xD
    ...Hasta que supe lo de los dos doblajes 😅

  • @Cecillo90
    @Cecillo90 3 ปีที่แล้ว +12

    "lo único que me importa es el viyuyo" amo eso jajajaja

  • @TriisGamer
    @TriisGamer 3 ปีที่แล้ว +5

    Y en canal 5 pasan la versión Neutro, cuando todos lo pedimos en versión Modismo. El modismo me causa mucha gracia.):

  • @giamsp2557
    @giamsp2557 3 ปีที่แล้ว +12

    Doblaje horiginal: normal
    Redlblaje:version mexicano

  • @Catalina-ng6dv
    @Catalina-ng6dv 3 ปีที่แล้ว +23

    Siempre e escuchado la version neutro creo que en ese tiempo no existia la version de modismo, pero la entiendo toda, pues, si soy chilena pues ovio no? XD

    • @TheMcgregorOne
      @TheMcgregorOne 3 ปีที่แล้ว +4

      Siempre se graba primero una versión con modismos y luego una neutra, por eso salen tan naturales en la versión de modismos pero en la neutra ya es más "estable". Sin embargo, ambos doblajes salen al mismo tiempo (claramente la de modismos sale en México de forma exclusiva) y eso lo recuerdo por qué tenía la versión de DVD cuando pequeño, y así se distribuye en México, te juro que no sabía que se grabó una versión neutra y la cadena Fox de México también la distribuyó así xD

    • @mariedit9935
      @mariedit9935 3 ปีที่แล้ว

      Aunque tenía como 8 años cuando la vi en el cine yo solo recuerdo la versión con los modismos aunque tal vez sea el disco que tengo de la película y estoy confundiéndolos

    • @alvarocanqui6811
      @alvarocanqui6811 3 ปีที่แล้ว

      Yo no sabía que existía una versión con modismos hasta que la volví a ver en Disney+ y se me hacía rara la peli, me gustó más la versión neutra

    • @unwicho7364
      @unwicho7364 3 ปีที่แล้ว

      @@alvarocanqui6811 La verdad ambos doblajes son buenos, ninguno es mejor que el otro, ya que el neutro se adapto para que se pudiera entender en todos los países de Latinoamérica y el mexicano (con el que yo crecí) incluye modismos y jergas muy populares en México y referencias al spanglish

  • @TheSpectre.24
    @TheSpectre.24 3 ปีที่แล้ว +95

    La versión neutro es mil veces mejor.

    • @franky_layton
      @franky_layton 3 ปีที่แล้ว +28

      1:23 Hay muchas escenas como esta que denota que estás equivocado.

    • @evanmartinezolivares5807
      @evanmartinezolivares5807 3 ปีที่แล้ว +22

      No a mí me gusta más el segundo doblaje

    • @riccccardo
      @riccccardo 3 ปีที่แล้ว +35

      Si no eres de México no entenderías varias cosas que dijeron en el redoblaje.
      Así que por ese simple hecho, la neutra ya es mejor.

    • @rojastrigre24cyt6
      @rojastrigre24cyt6 3 ปีที่แล้ว +15

      No entiendo los modismos, suenan bastante raros, como un trabalenguas, saludos desde Colombia xd

    • @TheSpectre.24
      @TheSpectre.24 3 ปีที่แล้ว +17

      @@franky_layton Escenas que sólo un mexicano las entendería, por ende el neutro que *todos* lo entienden es mejor.

  • @BrandonBGOficial
    @BrandonBGOficial 3 ปีที่แล้ว +3

    Tenía un DVD de rio Y me gustó el doblaje original
    La versión de Disney plus México tiene los modismos y al escucharlos me da un fuerte dolor de cabeza
    Así que mi doblaje favorito es el original

  • @axeel2467
    @axeel2467 3 ปีที่แล้ว +10

    El primer doblaje fue lo mejor

  • @second0007
    @second0007 3 ปีที่แล้ว +13

    Tengo el doblaje viejo :3
    Y aunque soy de México siento que de escucha mejor el primer doblaje:v