Corregido y aumentado. Tenían razón, sí existía el doblaje neutro, así que ya se lo agregué. Sí lo tenía, pero como se repiten algunos diálogos con el doblaje con modismos mexicanos, me había confundido y dejado fuera. Disfruten la comparación. Saludos. PD: Si alguien tuviera el doblaje neutro que viene en el DVD R1 de Madagascar, le agradecería que me lo pasara jeje.
Faltó la parte donde El exterminador dice: "Esta prohibido en todos los estados, menos Sinaloa" lo recuerdo porque soy de Sinaloa jaja lo dicen en el segundo doblaje. En el original me parece que dice "Esta prohibido en todos los estados, menos Texas".
Es el la primera película que veo que los doblajes lo hicieron el mismo estudio, tuvieron el detalle de poner a los mismos actores muy buenos por cierto, no sabía que existían los demás doblajes.
@火五芒星Beelzeebub五芒星火 la seríe no tubo exito tan solo contó con una temporada, como sabrás la temporada en latino no la encuentras completa, la seríe Tuvo una temática que nikelodion no supo aprovechar.
@@Gibransazo Yo si recuerdo a Creepie, aunque literal estaba teniendo un quiebre mental intentando recordarla allá en la nebulosa de mi mente. Y no hasta que vi el perfil de Erica Edwards en Doblaje Wiki que supe en forma de Creepie. Bien infravalorada si me lo preguntas, del tiempo en que Nickelodeon tenía energía y personalidad
3:34 Las 7 viejas lesiones de bailes más perturbadoras según Dross. 7. El ballet 6. Las quebraditas 🇲🇽 5. El joropo 🇻🇪 4. La cumbia 🇨🇴 3. El tango 🇦🇷 2. El Reguetón 🇨🇱 1. El Huayno 🇵🇪
@R J Hmm, vea. Eso se oye interesante, y tal parece una buena alternativa a donde se hubieran guiado si hicieran una secuela, y la verdad no se oye tan mal. Aunque con el tiempo largo que ha pasado, sin mencionar que este próximo Mayo será el décimo quinto aniversario de la película, dudo mucho que hagan una secuela en este punto. Sin mencionar que el actor de voz original que interpretó a Verne la Tortuga, Garry Shandling, falleció en 2016; por lo que no estaría muy seguro si DreamWorks quisiera hacer la película sin todo el elenco. De igual manera, extrañas cosas han pasado
En los 90s nickelodeon mandaba a doblar sus series a México pidiendo que le agregaran diferentes modismos de sudamerica. Recuerdo escuchar algunos en "Clarisa lo explica todo".
Creí que cada doblaje se había hecho en un país diferente, pero ahora veo que todos fueron en México con los mismos actores pero con diferentes modismos, qué extraño.
Para Venezuela debió haber sido etcétera group, para Colombia centauro comunicaciones, para Argentina non stop digital, para Chile dinti y Perú torre a
@@manchas76 q bonito q conozcas tantas casas de doblaje, pero es más probable q todos hayan sido doblados en el mismo estudio y solo se tradujeron estas partes
@@nahuelmasacote8257 de hecho eso es muy común, supongo que es por no escuchar muchos extranjeros, imagina mi sorpesa al descubrir que otros países también dicen "recontra piola" xd
"A la boca humana se le llama trompa" "Te volaste la barda, estuvo chévere" “SÁLVESE QUIEN PUEDA” "Aguante Jami, aguante" “Bueno parche” “Mi lesión por bailar cumbia” No puedo, me ahogo
Es que no fue echo en Argentina, ninguno fue echo en su pais de origen excepto el de México, todos fueron echos en el mismo estudio, seguro al mismo actor le han dicho que diga las frases con unos modismos, pero si, fue al pedo, usaron un Mexicano para que diga modismos Venezolanos, Peruanos, Argentinos, Chilenos y Colombianos
@@matiasu.9550 Haber, todavia que el estudio tuvo el gran detalle de hacer un doblaje para darles varios modismos a varios paises, se quejan, vaya que son muy desagradecidos
@@omega6847A ver, donde nos hemos quejado?, Solo dijimos que fue innecesario, no dijimos que sea una reveranda puta mierda. (Al pedo es una manera de decir que algo no fue necesario)
Repito el comentario: *Para los que creen que los actores de doblaje hicieron 7 veces la película: Simplemente se grabaron las frases sueltas (loops) de los distintos países y en la mezcla final, se fueron intercambiando en las partes de la pista donde fuera necesario hacerlo.*
Esa es la técnica en la se especializa muy en forma en el doblaje, lo que es un loop es eso, frases que pueden ir incluidas en incluso intercambiadas en las series o películas
Demasiado, jajajaja. Creo que sí yo estaría en la posición de ellos, me acabaría dando una parálisis cerebral de tantas veces que me tocó repetir cada línea 😂. Aunque según con los comentarios de José Antonio Macías, la película fue más intensa y difícil fue Interestelar
JAJAJAJAJA fue tan increíble este video, ver las diferencias de doblaje entre cada país queda genial. Muy bien. Casi me explota la cabeza escuchando cada uno jajajaa
0:37 Pololo/Polola se dice a las parejas, No amigos xd(soy de chile) 1:03 Hocico mejor dicho xd 1:34 esto ta bien 👍 1:52 'A por eso' hubiese sido mejor xd 2:10 Este ta bien 2:25 Esta wea tambien ta bien 2:51 "A mi no hocicona/Viejita" hubiese sido mas realista en chile xd 3:00 "Arranquen" seria mas brutal, Se usa bastante en mi ciudad 3:12 "Bueno weres" seria mejor xd 3:25 "Hola que tal, Weón" hubiese estado mejor, Para los que piensen que la palabra "Weón" es un insulto o palabrota, Se usa en varios sentidos, Tanto en amistad como en insulto, Aunque se usa mas en el tema de amistad" 3:43 Eso si es realista
0:16 Todo bien ¿Todo bien? Ooo ¿A eso le llamas que todo está bien? 0:35 Un buen amigo ¿Un buen amigo? 1:01 Lo que guarda los dientes se llama bocota 1:32 Un segundo flaco 1:51 El yuel mayoría ¡A la carga! 2:07 ¡Te volaste la barda! ¡Fue genial! 2:22 ¡No pasó nada! ¡No pasó nada! 2:50 A mi no, mi diosa total 2:58 ¡Polvo a tierra! 3:11 ¡Bueno muchachos! 3:21 ¡Qué acelga, reptil! 3:41 ¡Mi herida por bailar tango! JAJAJAJAJAJAJAJAJA ¡Está muy bueno el doblaje argentino! ¡Qué gracioso! Saludos desde Argentina
soy de Perú y jamás había escuchado el doblaje con modismos peruanos y... wao... Vaya que se esmeraron para el doblaje de esta película, 7 doblajes distintos con los mismos actores, mis respetos
Con razón a veces sentía que era efecto mandela o nose que decían una cosa y luego otra pero es por la versión de doblaje, siempre se aprende algo nuevo XD
Soy Latino pero no encuentro Placer ni en Burlarme ni en Odiar a España Además a que vino eso si Nadie aquí Jamás Habla de España y este canal no se dedica a Doblajes de España
@@erickalejandrosagahonbenit3529 El otro Dijo "A Bueno" eso era mas que Suficiente para Demostrar que estabamos en Paz y que la Conversacion habia acabado no era Necesario que Vinieras tu Aclararme lo *OBVIO* y aunque sea Chiste nunca que se debe Tomar como una Realidad por Obvias Razones, Hay Doblajes para Todos
Corregido y aumentado.
Tenían razón, sí existía el doblaje neutro, así que ya se lo agregué.
Sí lo tenía, pero como se repiten algunos diálogos con el doblaje con modismos mexicanos, me había confundido y dejado fuera. Disfruten la comparación. Saludos.
PD: Si alguien tuviera el doblaje neutro que viene en el DVD R1 de Madagascar, le agradecería que me lo pasara jeje.
Yo la tengo pero el dvd gringo deja que la pruebo a ver si esta neutral o modismo
Hay versiones en chileno y argentino
@@anyelohilario4583 hay una version Argentina?
@@danielcorrea8887 unas partes nada mas cambia th-cam.com/video/Jbs0eSAXe8Q/w-d-xo.html
@@danielcorrea8887 si
Los actores que tuvieron que repetir multiples lineas: "A casa platita"
Tu estabas en el vídeo del rick roll
A casa platitaaaaa
2:55
Aún no entiendo, nada?
😕
es la segunda vez que te encuentro
exelion ya te eh visto antes -_-
El estudio del doblaje: ¿Cuántos "efectos Mandela" quieres ocasionar?
Dreamworks: Sí
* Implosiona *
xd
Jajaha
XD
XDDDD
Estos son: *Los 7 casos de doblaje latino más perturbadores*
100% real, no fake.
PerturbaDROSS tm
Entendí la referencia
Dross vive en 🇦🇷 tambien vivo
@@superjuanrandom9175 aguante Argentina che, saludos desde México a mi tercer casa
🇲🇽:un buen galán.
🇻🇪: un Pana.
🇨🇴: un Tipo
🇦🇷: un buen Amigo.
🇨🇱: un Pololo.
🇵🇪: P A T A S.
No necesito decir el tipico de MMM PATAS
Un causa un mano
pe: causa, mano
Patas 👍
Un churro XD
1:56
Todo el mundo: ¡A cAllAr sEñOrA! 😡
Los Mexicanos: T R A N Q U I L A M I R E I N A 😎
Si vecinos invasores hubiera sido echa en 2017: ya sientese
Ya visto
Las diferencias puestas son una mierda xd xd
LOCO que raro escuchar un mexicano decir frases chilenas Xd
Seee xd
Lo malo es que no saben pronunciar bien y algunos modismos están mal usados :/ no quedan en el momento
@@trollga8990 see pero fue bacan verlos intentarlo
Lo más raro es que ese doblaje chileno se pudo entender
@@trollga8990 no pides nada todavía que tienen que doblar la misma película un chingo de veces
argentina: "un buen amigo"
La verdadera argentina: "un pibe"
Desaprovecharon la versión Argentina para poder meter modismos pero creo que fueron muy neutros
@@xxxpepinilloxstremoxxx ah pero si ponen modismos todo el mundo se burla del argentino
@R J un pata xd
@@YOMARTINPRODUCTIONS Nada más escucha Metegol ahí no se escucha tan bueno el argentino obviamente en Argentina si.
Yo para es a frase ni enpedo un "un pibe" usaria mas "un Chabon"
Faltó la parte donde El exterminador dice: "Esta prohibido en todos los estados, menos Sinaloa" lo recuerdo porque soy de Sinaloa jaja lo dicen en el segundo doblaje. En el original me parece que dice "Esta prohibido en todos los estados, menos Texas".
Necesito ver lo en el doblaje Mexicano, saludos de Arizona pariente Sinaloense.
@@everardoatondopellegaud8075 jaa xd
Norteño a la vista
Si lo recuerdo.
Y creo que entendí ahora el chiste de por qué es legal en Texas y Sinaloa.
Si aquí esta la escena th-cam.com/video/VOZEVRMyZXg/w-d-xo.html
En el min 4:20
3:33 ah Caray, ese sabe bailar de todo, al parecer
@@vecinalfish el regggeton era de Colombia y
Argentina Cumbiancha Villera.
@@vecinalfish concuerdo
3:00 "aprieten cachete" XDDD 10/10
Es el la primera película que veo que los doblajes lo hicieron el mismo estudio, tuvieron el detalle de poner a los mismos actores muy buenos por cierto, no sabía que existían los demás doblajes.
Estuvieron perdidos por bastante tiempo recién hace unos meses los encontraron
Eso se llama, perder el tiempo doblando la misma película, cuando pudieron haber doblado más series y películas de todo tipo
@火五芒星Beelzeebub五芒星火 eres el primero que veo que le justa, yo la veía en el Canal 5 el 2009, ya tendría unos 6 años con la foto
@火五芒星Beelzeebub五芒星火 la seríe no tubo exito tan solo contó con una temporada, como sabrás la temporada en latino no la encuentras completa, la seríe Tuvo una temática que nikelodion no supo aprovechar.
@@Gibransazo Yo si recuerdo a Creepie, aunque literal estaba teniendo un quiebre mental intentando recordarla allá en la nebulosa de mi mente. Y no hasta que vi el perfil de Erica Edwards en Doblaje Wiki que supe en forma de Creepie. Bien infravalorada si me lo preguntas, del tiempo en que Nickelodeon tenía energía y personalidad
2:43 me gustó cómo Carlos Segundo dijo esos modismos❤️
"A mí no cuerazo" me hizo reír 😂
Si se le salio un piccolo xd
3:21 "Que acelga reptil?"
Es buenísimo
parece frase para shitpost xD
Ola ke talca
@@anthonylol777 xd
Habla reptil
@@lautarogermano530 la de "hola,que talca"tambien jaja
3:34
Las 7 viejas lesiones de bailes más perturbadoras según Dross.
7. El ballet
6. Las quebraditas 🇲🇽
5. El joropo 🇻🇪
4. La cumbia 🇨🇴
3. El tango 🇦🇷
2. El Reguetón 🇨🇱
1. El Huayno 🇵🇪
3:24 "Hola que talca, reptil" aslslldkkddk very chileno
OH LA WEA WENAAAA
3:42 "Mi herida por bailar Reggeaton" X D
"Mi lesión por bailar cumbia" XD
"Mi herida por bailar joropo" XD
3:35 Mi lesión por bailar Quebradita 😂
"Mi lesion por bailar huayno"
Crei que iba q decir cueca
Tanto esfuerzo para poner modismos de cada país para que no sea recordada esa película, es más ya tiene mucho que no la repiten en la televisión
Es triste, pero cierto
Y es buena por lo menos está o estaba en Netflix
Afortunadamente la tengo todavía en DVD, sigue siendo un clásico atesorado para mí 😊
@R J ¿A sí?, ¿Y como fue ese Huevo de Pascua a ver si lo recuerdo?
@R J Hmm, vea. Eso se oye interesante, y tal parece una buena alternativa a donde se hubieran guiado si hicieran una secuela, y la verdad no se oye tan mal. Aunque con el tiempo largo que ha pasado, sin mencionar que este próximo Mayo será el décimo quinto aniversario de la película, dudo mucho que hagan una secuela en este punto. Sin mencionar que el actor de voz original que interpretó a Verne la Tortuga, Garry Shandling, falleció en 2016; por lo que no estaría muy seguro si DreamWorks quisiera hacer la película sin todo el elenco. De igual manera, extrañas cosas han pasado
Si tan solo Disney hiciera esto con sus películas también...
disney no, pixar si lo hace pero ahi solo hay neutro, mexicano y algunas veces argentino
@@lupitaz.p5064 no me recuerdes esa voz argentina del rayo mcqueen porfavor
@@lupitaz.p5064 */Flashbacks de Chicken Little y Cars en Argento*
Mira quien esta aquí, no me lo esperaba
Las probabilidades de que esto pase son demasiadas bajas
@@MisterCofla what?
1:55
Primer doblaje: A callar, señora
Segundo doblaje: Tranquila, mi reina
1:33 tenía la Esperanza en que dijera "weon" x"D
O Hermano o Cabro.
Igual yo 😢
No es una película solo para adultos we
Esa película marcó mi infancia. La veía cuando yo era un niño de 10 años. Y es raro oír mexicanos decir modismos que no son de su país
En los 90s nickelodeon mandaba a doblar sus series a México pidiendo que le agregaran diferentes modismos de sudamerica.
Recuerdo escuchar algunos en "Clarisa lo explica todo".
Es verdad pensé lo mismo es muy Raro
Exactamente, igual se ve que requirió bastantee esfuerzo, y que triste que por lo olvidada que está la película, ese esfuerzo fue en vano.
Que raro es escuchar a sudamericanos decir que onda si no son sus modismos
Creí que cada doblaje se había hecho en un país diferente, pero ahora veo que todos fueron en México con los mismos actores pero con diferentes modismos, qué extraño.
Si Muy Extraño
0:40 UN PATA! JAJAJAJAJAJA 😂😂😂
2:30 "Te voy a dar Matarile" jajajajajajaja
3:44 *Mi lesión por bailar huayno*
Jajaja, se pasarón, saludos desde Perú :)
"Mi lesion por bailar huayno"
JA JA JA JA JA JA JA JA JA
Buenísimo, nunca pense que había esa versión.
Orgullo peruano
Seguro fue a una fiesta patronal XD.
pensé que iba a decir criolla
xD
2:08 yo pensaba que iba a decir "fue re piola"
X2 la decepcion :"(
Fue echo por un actor Mexicano, no Argentino xd
@@matiasu.9550 pero se supone que estan usando modismos de otros paises... por eso creiamos... ya sabemos que es por mexicanos
O《buenisimo》 aunque sea...
En Colombia cuando dicen piola ? Jajajajaja chévere quedó perfecto
Hasta hubiera quedado también mejor fue chimba o fue teso como dicen los ñeros XD
3:22 "que acelga reptil" JAJQJSJSJ PWRO-
3:21: "¿Qué acelga, Reptil?" JAJAJAJ le pegaron ahí
Que pedo a todos les hicieron doblaje con sus modismos?
Le falto 1 dpblaje la de español sin modismo la de mexico
Es el neutro
Si es muy Mexicano, Algo qué no me gusta porque no entiendo casi nada
Al menos mantienen las mismas voces
No esto no es real jajaja son fandoms xd
Y todos doblados por mexicanos, que capos
Para Venezuela debió haber sido etcétera group, para Colombia centauro comunicaciones, para Argentina non stop digital, para Chile dinti y Perú torre a
@@manchas76 q bonito q conozcas tantas casas de doblaje, pero es más probable q todos hayan sido doblados en el mismo estudio y solo se tradujeron estas partes
@@manchas76 No lol
@@manchas76 No lol
@Kopa Dubs Exacto, aparte que hubieran dejado lineas SIN DOBLAR como en la pelicula de MAYA....
Nadie:
Absolutamente nadie:
Doblaje argentino: Qué acelga, reptil
Suena algo que diría un chavoruco para estar "en onda" con los chavos
Hola, q talca, Reptil. (Doblaje Peruano)
JAJJAJAJAJAJJA
@@maximotobiasescalante2077 *Chileno
Quise decir por la ciudad de Talca
Sin duda ese estudio de doblaje se merece todo el repeto del mundo
México haciendo el dobalaje de otros paises en una película con siete doblajes: ¡EL DOMINIO TOTAL DEL MUNDO!
Pero en Perú llego de jergas Mexicanas.
@@EverSarabia-t4l Peru nos copia en todo. no tienen identidad propia.
2:25 Ya fue, safa nomas!!! xd
XD
Eso fue más Argentino que de Perú jajajaja
XD da más risa cuando escuchas tus modismos
Yo escuché, ya pues
@@nahuelmasacote8257 de hecho eso es muy común, supongo que es por no escuchar muchos extranjeros, imagina mi sorpesa al descubrir que otros países también dicen "recontra piola" xd
03:44"mi lesión por bailar huayno"
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
Jajaja
Mi herida por bailar regueton xddd
3:42 "Mi herida por bailar reggaeton" 😂
Me mucha risa.
"mi lesión por bailar Huayno"
Top 10 frases más épicas dle anime
"A la boca humana se le llama trompa"
"Te volaste la barda, estuvo chévere"
“SÁLVESE QUIEN PUEDA”
"Aguante Jami, aguante"
“Bueno parche”
“Mi lesión por bailar cumbia”
No puedo, me ahogo
3:44 seguro zapateo mal y se torció el pie
JAJAJAJAJ
JAJSJAJS BUENISIMO
Se agarra el brazo
2:11 debia decir la wea bacan
O estaba wena la cosa
Wea se puede confundir con groseria
@@chilenocristiano7033 un buen chileno identificaba bien
@@matiasaraya8083 Si, pero algunos padres no
Eso es un grosería bro, es una película pa niños xd
“ Ya fue safa nomás” xd la mejor parte 😂
🤣🤣 ese parece un piraña XD
Esa parte fue bien conera xdd
1:01 a la boca humana se le llama comedor XD
El único q lo sentí piola fue el “aprieten cachete” y el “hola q Talca xddd”
En la de argentina la verdad bastante al pedo el doblaje, casi ningún modismo, lo hubieran dejado en neutro
Soy de argentina y siempre en la tv lo pasan neutro
Es que no fue echo en Argentina, ninguno fue echo en su pais de origen excepto el de México, todos fueron echos en el mismo estudio, seguro al mismo actor le han dicho que diga las frases con unos modismos, pero si, fue al pedo, usaron un Mexicano para que diga modismos Venezolanos, Peruanos, Argentinos, Chilenos y Colombianos
@@matiasu.9550 muy cierto, igual viendo el doblaje Argentinos de Los increíbles, prefiero simplemente que lo hayan dejado así xd.
@@matiasu.9550 Haber, todavia que el estudio tuvo el gran detalle de hacer un doblaje para darles varios modismos a varios paises, se quejan, vaya que son muy desagradecidos
@@omega6847A ver, donde nos hemos quejado?, Solo dijimos que fue innecesario, no dijimos que sea una reveranda puta mierda.
(Al pedo es una manera de decir que algo no fue necesario)
1:44 ¿Puedo despanzurrarlo? JAJAJAAJA
Jajajaja venía a eso, jamás lo había escuchado, está muuy bueno
Repito el comentario: *Para los que creen que los actores de doblaje hicieron 7 veces la película: Simplemente se grabaron las frases sueltas (loops) de los distintos países y en la mezcla final, se fueron intercambiando en las partes de la pista donde fuera necesario hacerlo.*
Hola Ranma XD
era bastante obvio la verdad xd
Esa es la técnica en la se especializa muy en forma en el doblaje, lo que es un loop es eso, frases que pueden ir incluidas en incluso intercambiadas en las series o películas
@@FlaTsu de hecho si
@@FlaTsu hay gente que piensa que doblaron absolutamente toda la película 7 veces
"Mi herida por bailar reggaeton" AJAJAJAJAJ QUE CHUCHA pense que iba a decir cueca XDDDD
Como se nota el profecionalismo de los actores de doblaje, con modismos diferentes se sigue escuchando el mismo tono de voz en todas las versiones
El momento mas esperado por toda latinoamerica unida.
Mexico no hermana con ustedes sudamericanos
@@mariodejesusespinosaramire6429 No interesa mejico es simple no tiene nada especial
@@mariodejesusespinosaramire6429aquí a ninguno nos importa mejico
@@colombiatotheworld4336 Jajaja y ustedes que no nos quieren y tienen que aguantar nuestros doblajes llenos de modismos de nosotros, jajjaja tontos.
@@kevinguzman8189 quienes ? Si esta mal echo, ya vemos subtitulado, solo si es neutral vemos sino quédense con su mierda.
(•O•) esa debió haber sido la sesión de grabación más intensa de la vida xd creí que iba a ser con diferentes actores, pero se la rifaron (:
Demasiado, jajajaja. Creo que sí yo estaría en la posición de ellos, me acabaría dando una parálisis cerebral de tantas veces que me tocó repetir cada línea 😂. Aunque según con los comentarios de José Antonio Macías, la película fue más intensa y difícil fue Interestelar
Aquí no hay nada más que darles un fuerte aplauso a todo el reparto de doblaje!
Cada palabra diferente se escucha tan natural como en su país!
Joker: quieres saber como me hice mis cicatrices?
Also Joker:
3:33
JAJAJAJAJA fue tan increíble este video, ver las diferencias de doblaje entre cada país queda genial. Muy bien. Casi me explota la cabeza escuchando cada uno jajajaa
3:00 aprieten cachete... XD jaja solo un chileno entendería eso.
Todos lo entienden 😑
@@diegomendozarodriguez6539 acá en mexico no
3:44 Mi lesión por bailar Huayno xDDDDD
100% peruano
Jajja
Muy bueno XD
Jaja
Con el huayno te puedes dañar la pierna pero no el brazo xd
Órale al fin este Material ya no se considera Lost Media.
jaja vayan a editar en doblaje wiki
En todos los doblajes son el mismo reparto washin
2:59 "aprieten cachete" la frase más chilena que pudieron haber dicho skskdkdkd
0:37
Pololo/Polola se dice a las parejas, No amigos xd(soy de chile)
1:03 Hocico mejor dicho xd
1:34 esto ta bien 👍
1:52 'A por eso' hubiese sido mejor xd
2:10 Este ta bien
2:25 Esta wea tambien ta bien
2:51 "A mi no hocicona/Viejita" hubiese sido mas realista en chile xd
3:00 "Arranquen" seria mas brutal, Se usa bastante en mi ciudad
3:12 "Bueno weres" seria mejor xd
3:25 "Hola que tal, Weón" hubiese estado mejor, Para los que piensen que la palabra "Weón" es un insulto o palabrota, Se usa en varios sentidos, Tanto en amistad como en insulto, Aunque se usa mas en el tema de amistad"
3:43 Eso si es realista
2:51 "A mi no Mijita"
3:00 pos eso no se el aprieten cachete si lo he escuchado bastante
😎🇨🇱✨
0:19 ATAO'
0:37 POLOLO
1:03 LA SANGUCHERA
1:33 SOCIO
2:10 BAKAN
2:24 YA FILO
3:00 APRIETEN CACHETE
3:24 HOLA QUE TALCA
3:42 REGGAETON
FINALMENTE,GRACIAS COMPADRE,UN 7 USTED 🛐🛐🛐🌟🌟
Wena compare
Hola que TALCA hahajaajajjaaj
😂😂😂
todos : yo quiero donas y pizzas
el modismo mexicano:
yo quiero unos tacos y unas kekas
@R J fernet + coca
En Perú: oe yo quiero ceviche y una inca cola
3:37 mi herida por bailar joropo xddddd
Hijos de su madre, yo ni sabia que tenia 1000 doblajes y yo acá con recuerdos de que si dijo pancho o azote xd
Mis respetos a los actores de doblaje por hacer todo esto :0
Pero qué... ¡Esto es histórico! Creo que es la película con mayores versiones de doblaje. Pensé que se había hecho en diferentes países.
2:11 AJJAJAJAJJAAAJA!!! No sabía que había una versión con chilenismos
3:20 que hacelga jajajaja
Muy argentino xd
Eso dejo de ser español
@@arlexcanales5341 no
@@arlexcanales5341 que bardeas salame
@@arlexcanales5341 eeeeee señor agresivo
0:16 Todo bien ¿Todo bien? Ooo ¿A eso le llamas que todo está bien?
0:35 Un buen amigo ¿Un buen amigo?
1:01 Lo que guarda los dientes se llama bocota
1:32 Un segundo flaco
1:51 El yuel mayoría ¡A la carga!
2:07 ¡Te volaste la barda! ¡Fue genial!
2:22 ¡No pasó nada! ¡No pasó nada!
2:50 A mi no, mi diosa total
2:58 ¡Polvo a tierra!
3:11 ¡Bueno muchachos!
3:21 ¡Qué acelga, reptil!
3:41 ¡Mi herida por bailar tango!
JAJAJAJAJAJAJAJAJA ¡Está muy bueno el doblaje argentino! ¡Qué gracioso! Saludos desde Argentina
Un segundo flaco es épico
3:24 Hola que talca? JABSJSBSJS
Soy chilena y nunca había visto esa versión xd
Lo de "a la carga" en el doblaje argentino debe ser una referencia a "a la carga mis valientes" del san martín 😎
No tenía idea de que hubieran grabado varias versiones del doblaje por parte de los mismos actores.
2:53
"A mi no Cuerazo"
JAJAJAJAJA
Momento de nuestro pais xD
@@Raymanmago1265 quien habla asi nunca lo habia oido
Me acuerdo que asi le decian a las amigas culonas cuando era niño jajajaja
Y lo peor es que nadie dice eso en perú hoy en día
🤣
@@josecaceres7198 x2
*Cuando sos el unico doblaje que no tiene modismos en realidad*
Argentina: "A ver, A ver, que paso? la re concha de la lora"
Chile: que wea pasa hermano nosotros igual😓
@@danxxls dijieron varios modismos
Somos los piratas
Mal amigo, hicieron cualquier cosa con el doblaje argentino, igual era un mexicano el que lo doblo
Pd: awante el pirata papá, el más grande de Córdoba
0:21 todos bailando danzas
Chile reggueton
Chile y Perú los mejores XD
Todos estos doblajes son Mexicanos
@@ll-vm6lq lo sabemos mejor que vos😒 ellos hablan de sus modismos
Aa pero la desentonacion de los modismos chilenos
MI HERIDA POR BAILAR REGGAETON
l verdad fueron una mierda
0:05 eso se escucha como una rima
soy de Perú y jamás había escuchado el doblaje con modismos peruanos y... wao... Vaya que se esmeraron para el doblaje de esta película, 7 doblajes distintos con los mismos actores, mis respetos
Jamas pense que llegaria a escuchar a Humberto Velez decir "tanto atao" xd
3:42 habría Sido mejor que dijera "Mi herida por bailar cueca"
Como es que nunca escuché el doblaje al chileno, "fue bakan" esto es una puta genialidad xDDSD
3:34 jajaja xD mi parte favorita de todos
3:43 me cague de risa jaja
UN CALDO!!! XD morí en esa parte, muy peruano como deve ser causa
1:23
Chile y los demás doblajes: Yo quiero una dona, yo quiero pizza
Version auténtica chilena: Yo quiero un asado, yo quiero empanadas
Versión chilena: Yo quiero una sopaipilla y yo un chapalele
@@Bonaeceniohb Versión verdaderamente chilena: Yo quiero cazuela, y yo quiero completos con chucrut.
Versión peruana : Yo quiero ceviche y yo una inkacola
Version colombiana: yo quiero unas arepas y yo una lechona
1:25 yo quiero unos tacos 🌮, yo quiero quecas/quesadillas
WTF nunca había visto una película que tuviera tantos doblajes.
Buen video 👍👍
0:20 cuando un extranjero intenta imitar palabras chilenas : |
No fue tan malo, lo que pasa es que nuestro asentó aparte de raro es único, jajaja.
Acento*
@@menamena1845 es que igual lo malo fue que algunos modismos no fueron muy bien usados
2:25 !YA FUE, SAFA NOMA! JAJAJAJAJA
2:21 AGUANTE HAMMIE AGUANTE!!!
JAJAJAJAJAJA
Sin duda este fue de los Mejores Video de TODO ESTE CANAL
3:17 el único modismo venezolano que me dio risa xd
Neutro: ¡Denle una cerveza a este hombre!
México: ! Sácate una elodia pa'l valedor!
Resto de doblajes no tengo ni idea pero pueden comentar
Todos los doblajes son hechos aquí 🇲🇽si te fijas
Ecuador: Dale una java al brother!
Perú: Denle una chela a mi causa B)
Chile: denle una chela al compa🍻
También se puede remplazar con pilsen 👌
Con razón a veces sentía que era efecto mandela o nose que decían una cosa y luego otra pero es por la versión de doblaje, siempre se aprende algo nuevo XD
1:16 Eric Cartman?
3:00 la mejor parte de chile xd
Hey, se suponía que estos doblajes estaban perdidos.
Lost Media.
Quien eres?
Para quien trabajas?
Jajajajaja
Hace meses una usuaria los "rescató" y subió
Cuanto te pagaban?.
-Lawler.
Los lograron encontrar hace unos meses
@@RanmaAR
Gracias.
Bonito día.
@@RanmaAR Esa soy yo :3
3:13 bueno, causas jajajaja csmre
2:25 "Ya fue, safa noma" JAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJA
3:45 jaja wuayno ❤
España: hostia macho nosotros somos los mejores doblando las pelis tío
Latinoamérica: XD
Soy Latino pero no encuentro Placer ni en Burlarme ni en Odiar a España
Además a que vino eso si Nadie aquí Jamás Habla de España y este canal no se dedica a Doblajes de España
@@megazimchannel895 a bueno 👍🏻
@@megazimchannel895 la re vivís , es solo un chiste
@@erickalejandrosagahonbenit3529 El otro Dijo "A Bueno" eso era mas que Suficiente para Demostrar que estabamos en Paz y que la Conversacion habia acabado no era Necesario que Vinieras tu Aclararme lo *OBVIO* y aunque sea Chiste nunca que se debe Tomar como una Realidad por Obvias Razones, Hay Doblajes para Todos
@@megazimchannel895 es una realidad