Filipino English vs American English, We Didn't Know THIS! (REACTION)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น •

  • @KonnichiWalks
    @KonnichiWalks 4 ปีที่แล้ว +1192

    Raise your hands if you’re smiling now and you’re Filipino 🤣

    • @EliyanahAmber
      @EliyanahAmber 4 ปีที่แล้ว

      🕺

    • @RP-kr8pl
      @RP-kr8pl 4 ปีที่แล้ว +4

      I use napkin on my balls when I’m on my period

    • @RP-kr8pl
      @RP-kr8pl 4 ปีที่แล้ว +1

      Shuncey Balba my balls bleeds once a month I’m trans they open it

    • @JohnHyujinCaroEmo-dgy
      @JohnHyujinCaroEmo-dgy 4 ปีที่แล้ว +5

      Bulbul😂😂😂😂

    • @allanjustinboncay2321
      @allanjustinboncay2321 4 ปีที่แล้ว

      @Shuncey Balba it's not the literal napkin it's a panty liner if you're quiet familiar

  • @MrBulBul
    @MrBulBul 4 ปีที่แล้ว +228

    YES. THAT'S TRUE.

    • @mattkuliser1009
      @mattkuliser1009 4 ปีที่แล้ว +1

      YOOOO MR BULBUL!!!

    • @mattkuliser1009
      @mattkuliser1009 4 ปีที่แล้ว

      @@ronaldopascua8221 it's his channel man so don't correct him. he knows already the correct spelling for it because his wife is a filipino

    • @YourWanderGirl
      @YourWanderGirl 4 ปีที่แล้ว

      Hey Mr BulBul.Good to see you here😁😁

    • @vincereyes9979
      @vincereyes9979 4 ปีที่แล้ว

      hey mr pube hahaha

    • @jobinotosoc3074
      @jobinotosoc3074 4 ปีที่แล้ว

      Chicharon BULBULAKLAK🌹😂😂😂

  • @cudberryflavoredcupcake2673
    @cudberryflavoredcupcake2673 4 ปีที่แล้ว +351

    she forgot to mention the "ref" short for refrigerator w/c in the US it's called "fridge"

    • @DeomeYT
      @DeomeYT 4 ปีที่แล้ว +12

      cudberry flavored cupcake u forgot the accent, its REP not ref

    • @ladyeve8734
      @ladyeve8734 4 ปีที่แล้ว +14

      @@DeomeYT not everyone says REP 😪

    • @RedRobin0717
      @RedRobin0717 4 ปีที่แล้ว +5

      Im filipino but I never called Refrigirators "Ref/Rep" I also called it Fridge. But I guess most filipinos say this. I didn't know! Thanks for the fact!

    • @joshuamm21
      @joshuamm21 4 ปีที่แล้ว +10

      @@RedRobin0717 mayaman ka ata be ,baka English speaking ka.

    • @allanjustinboncay2321
      @allanjustinboncay2321 4 ปีที่แล้ว +1

      @@ladyeve8734 you must be rich

  • @pattynuestro
    @pattynuestro 4 ปีที่แล้ว +119

    Fyi, we do not use "as in" as equivalent to really in a formal writing or speaking, it is just one of the expressions to confirm something... it's a slang word..

    • @raminrouen
      @raminrouen 4 ปีที่แล้ว +1

      expression... so means we use it lol

    • @chrisorlino6410
      @chrisorlino6410 4 ปีที่แล้ว +5

      @@raminrouen she said not using it in a "formal" writing or speaking...

    • @Gracie0918
      @Gracie0918 4 ปีที่แล้ว +2

      Well your English teacher will not be happy if you use slang in your formal theme. Gosh! I miss my formal themes.

    • @theserious-ly476
      @theserious-ly476 4 ปีที่แล้ว +1

      Exactly! It's more of a street language.

    • @lharzlevantino108
      @lharzlevantino108 4 ปีที่แล้ว

      Yeah

  • @_skzstay1264
    @_skzstay1264 4 ปีที่แล้ว +269

    America: Soda, Cola, Pop
    Philippines: **sOftDRiNkS**

  • @eccedentesiast2328
    @eccedentesiast2328 4 ปีที่แล้ว +353

    I laughed when I saw the thumbnail why would you put “Napkin” on your thumbnail😆

    • @gachachn65
      @gachachn65 4 ปีที่แล้ว +5

      Yah I know

    • @raizelsena2713
      @raizelsena2713 4 ปีที่แล้ว +2

      Same

    • @justinb.9808
      @justinb.9808 4 ปีที่แล้ว +2

      To clickbait pinoy

    • @erintv4762
      @erintv4762 4 ปีที่แล้ว +1

      kinda same but i think smile?

    • @msmorena
      @msmorena 4 ปีที่แล้ว

      Ha ha ha!!!

  • @urie4678
    @urie4678 4 ปีที่แล้ว +232

    The napkin is so true!! 😭😂 I visited the Philippines over the summer last year and when I went back to the UK for school, I didn’t have any pads with me so I asked some of my friends if they have any ‘napkins’ and they started giving me tissues! 😭😂

    • @nadeinmarmaulana8777
      @nadeinmarmaulana8777 4 ปีที่แล้ว +7

      🤣

    • @TheVino167
      @TheVino167 4 ปีที่แล้ว +12

      Loads of them would be needed if that was the case.

    • @allanjustinboncay2321
      @allanjustinboncay2321 4 ปีที่แล้ว +9

      You shoul've said panty liner 😂

    • @stepannie1602
      @stepannie1602 4 ปีที่แล้ว

      🤣🤣🤣🤣

    • @Gracie0918
      @Gracie0918 4 ปีที่แล้ว +15

      In the Philippines panty liner is different from sanitary napkin. The sanitary napkin is used when you have a period. The panty liner is used at the beginning or end of a period. The time when the flow is very light. Panty liners in the Philippines are way thinner and smaller.

  • @rubirosariosandoval4797
    @rubirosariosandoval4797 4 ปีที่แล้ว +34

    It is common to FiLipinos "tissue" is understood to be "napkins." I usuaLLy asked for "tabLe napkins." But, sometimes, FiLipinos is confused asking for napkins. That's is why, I often think first what is common to FiLipinos. Like for instance, I asked, "where is the washroom?" FiLipinos are fond of abbreviating words Like C.R. which is the Comfort Room.
    Isn't it, it is mÖre fun in the PhiLippines?
    Stay Safe...

  • @nijao9079
    @nijao9079 4 ปีที่แล้ว +261

    Context: Pads were earlier called “sanitary napkins” which got shortened to “napkins”, hence the new moniker. These days, while it is not uncommon to call table napkins as napkins, they’re more widely called tissue/tissues. So when someone says napkin, you have to have some contexts to know what they’re referring to. There.

    • @meowsan127
      @meowsan127 4 ปีที่แล้ว +1

      th-cam.com/video/i1oWEyBc0Gg/w-d-xo.html

    • @jemuellen
      @jemuellen 4 ปีที่แล้ว +4

      Table napkins are those made of fabric. Thats what most Filipinos associate the word with.

    • @2244z24
      @2244z24 4 ปีที่แล้ว +2

      As in? ahh... hahah

    • @janettecabante5255
      @janettecabante5255 4 ปีที่แล้ว

      Exactly 😂😂😂

    • @boypula
      @boypula 4 ปีที่แล้ว

      I was about to comment this, very well said.

  • @chelgegalo6565
    @chelgegalo6565 4 ปีที่แล้ว +39

    I am a Filipino and I never referred the word “salvage” as “to kill”

    • @ABDULSALSALANI
      @ABDULSALSALANI 4 ปีที่แล้ว +9

      Maybe you have never watched a single filipino TV news.
      SUSUNOD! chelge Galo sinalvage!

    • @amyenriquez5026
      @amyenriquez5026 4 ปีที่แล้ว +3

      well Filipino reference mean to kill
      😂🤣

    • @eueldemotica7471
      @eueldemotica7471 4 ปีที่แล้ว +1

      Yeah same i always refer salvage to, to save

    • @BigD481
      @BigD481 11 หลายเดือนก่อน

      Not all killings are referred to as salvage. It’s more referred to as unauthorized killing like by police or gangs. The term for Individuals committing murder is typically not called salvage.

  • @actesoro
    @actesoro 4 ปีที่แล้ว +64

    "Open/Close the lights" is a direct translation of how it is said in Tagalog, so yes, you would hear some (not all) Pinoys say it instead of "Turn on/off the lights". The same is true for "Drink your medicine" instead of "Take your medicine". Also, Lucy is correct about Mr. Pube.

    • @reyhernandez9243
      @reyhernandez9243 4 ปีที่แล้ว +1

      And in tagalog..patayin ang ilaw(kill the light)...

    • @angelogumnad8206
      @angelogumnad8206 4 ปีที่แล้ว +1

      And that is also because there is no filipino word for switch, on, and off.

    • @actesoro
      @actesoro 4 ปีที่แล้ว +1

      @@angelogumnad8206 Yes, I don't know of any. But there may be in Batangas because they have a word for switch - "kabtol".

    • @actesoro
      @actesoro 4 ปีที่แล้ว

      @@reyhernandez9243 Yes, I use "patayin ang ilaw", and "kill the light", which makes more sense to me than "close the light".

    • @rl8571
      @rl8571 4 ปีที่แล้ว

      Americans also use kill the lights but i heard it more during my time in the military than in civilian life.

  • @mitchellucker6883
    @mitchellucker6883 4 ปีที่แล้ว +255

    philippines has so many languages. even gays has their own language. would you like to learn it?

    • @reyhernandez9243
      @reyhernandez9243 4 ปีที่แล้ว +14

      Gay lingo...only beki(gay) can fully understand

    • @meowsan127
      @meowsan127 4 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/i1oWEyBc0Gg/w-d-xo.html

    • @Magmeow05
      @Magmeow05 4 ปีที่แล้ว +18

      Yeah the philippines has 187+ philippine languages (4 of them are extinct now) and that extra language (gay lingo) is kinda annoying atleast for me.😂

    • @johnlee072092
      @johnlee072092 4 ปีที่แล้ว +5

      But eclavo and chorva are both spanish words

    • @plantdemicbyyan-yan8188
      @plantdemicbyyan-yan8188 4 ปีที่แล้ว +3

      Hahhahahah the pubic hair thing!!!

  • @jholmes6948
    @jholmes6948 4 ปีที่แล้ว +61

    "As if" in American English is used when you are amazed and leaning towards NOT believing it.
    "As in" in Filipino English is used when you are amazed and leaning towards believing it.

    • @bbop2200
      @bbop2200 4 ปีที่แล้ว +1

      Guess when we use 'As In' in bisaya, we meant an superlative emphasis or exaggeration of something, usually equivalent to american slang AF/ As F**k*

  • @rosedevouilee1776
    @rosedevouilee1776 4 ปีที่แล้ว +177

    Napkin for face when u eat in the Philippines is called "Tissue"

    • @marblueony754
      @marblueony754 4 ปีที่แล้ว +9

      It's also actually called "Napkin" as in "Table napkin"

    • @kingbagni6438
      @kingbagni6438 4 ปีที่แล้ว +10

      In America and Europe tissue is used to wipe their @**.
      In the Philippines we Use Tabo/Dipper

    • @jedchristian914
      @jedchristian914 4 ปีที่แล้ว +3

      Yeah at other restaurant's napkins are tissues but its not called "tissue" , tissue is even for wiping your butt

    • @disgusted2704
      @disgusted2704 4 ปีที่แล้ว +1

      @@kingbagni6438 It is still called tissue in Ph

    • @kingbagni6438
      @kingbagni6438 4 ปีที่แล้ว

      @@disgusted2704 pinagsasabi mo?

  • @esprakenheitz
    @esprakenheitz 4 ปีที่แล้ว +47

    Even the word “promise”. In the Philippines they meant “true” or that’s true!

  • @lemueltabutol4454
    @lemueltabutol4454 4 ปีที่แล้ว +16

    It’s from the term “sanitary napkin”, shortened it to simply “napkin”

  • @themaster_ethan
    @themaster_ethan 4 ปีที่แล้ว +49

    Try looking up the word “LOAD”. Philippines does have an exclusive meaning for it.

    • @epicnategames9001
      @epicnategames9001 4 ปีที่แล้ว +3

      Mag load

    • @bbop2200
      @bbop2200 4 ปีที่แล้ว +1

      I remember how my american tita stresses about this! Lol

    • @biggreenbananas8929
      @biggreenbananas8929 4 ปีที่แล้ว

      Top up or recharge, in philippines its load

  • @devinnejamesdela9770
    @devinnejamesdela9770 4 ปีที่แล้ว +3

    I admire the real “English” English... you both stay safe... and dear subscriber.. don’t skip ads to help out bloggers

  • @kitrodriguez992
    @kitrodriguez992 4 ปีที่แล้ว +354

    Didn't see bulbul coming 😂

    • @monettepengson6417
      @monettepengson6417 4 ปีที่แล้ว +2

      Kit Rodriguez i used to watch him too

    • @reyhernandez9243
      @reyhernandez9243 4 ปีที่แล้ว +1

      Kit Rodriguez..I also know that channel..I thought I'm the only one noticing it

    • @aroque867
      @aroque867 4 ปีที่แล้ว +1

      😅🤣

    • @_patontheback_
      @_patontheback_ 4 ปีที่แล้ว +2

      I started laughing... NOW I'm gonna look up Mr Bulbul! hahaha...

    • @EllaSal012
      @EllaSal012 4 ปีที่แล้ว +1

      ..hhaaha.. the korean man..

  • @leonardoarcenasjr.2792
    @leonardoarcenasjr.2792 4 ปีที่แล้ว +8

    "C.R." aka...Comfort Room. To me it does make sense since we do go there to seek some kind of comfort...Or simply the "Restroom" works as well. Honorable mentions...Ball pen (ball point pen or just "pen"), Pentel pen (Sharpie or marker), "Rubber Shoes" or running shoes/sneakers and last but not least, "Jaki" or "Brip"...It's basically derived from the brand name "Jockey" or "Briefs", best known in English as Tidy-Whities.

  • @paulbooks9908
    @paulbooks9908 4 ปีที่แล้ว +10

    Salvage: To murder or kill someone extrajudiciously in Filipino, particularly common during primetime news before the early 2000's. "A man believed to have been salvaged" in the news means a man who was probably murdered or executed. But we dont use the word to denote a future actionin English as in "I will salvage you/The boss will salvage you" because it sounds weird but it can be used in Taglish like "Ipapa-salvage ni boss" literally "The boss will have him/her Salvaged" BUT it means The boss will have him/her executed.

  • @mcnuez1163
    @mcnuez1163 4 ปีที่แล้ว

    George look so cute 3:36-3:38 but it is so f* hilarious when you guys started saying the "b" hair. Gold! 🤣🤣🤣

  • @FaLLenStormyGod
    @FaLLenStormyGod 4 ปีที่แล้ว +17

    They know mr bulbul,😂 he said in one of his videos that it is a kind of bird he like that is seen in korea☺️ i do like mr bulbul's vibe, cooking and also drinking ☺️

  • @rayliteocamsar1069
    @rayliteocamsar1069 4 ปีที่แล้ว +4

    Ever since I learned English during my elementary schools, I already knew the difference between a table napkin and a sanitary napkin. So I think it was just because Filipinos use to do some shortcuts in naming things. But I know any Filipino reading this comment can agree that table napkin is different from a sanitary napkin. So don't generalize it that Philippine English has a different meaning than American English just because some Filipinos refer to those things differently. Our English was brought by Americans. Watching from Riyadh.

  • @dwanemarsh4378
    @dwanemarsh4378 3 ปีที่แล้ว +3

    I'm an American, living full-time in the Philippines. Nobody here calls them "slippers". We all call them "chinela's". I've lived here, off and on, for over 30 years, so I am "aware" of a lot of this type stuff. But still, different regions use different words (dialects). A word that works in one area, may mean something else in another. And while most speak "Tagalog" universally, there are tons here that do not/cannot speak it. It all depends on where you are.

  • @hayleyrice1870
    @hayleyrice1870 3 ปีที่แล้ว +2

    That was really interesting. I’m a Brit expat speaking British English in the USA (San Diego, California), learning American English (a whole different language lol - different words, accent, spelling, and grammar! 😂) and am dating a Filipino who moved to the USA from the Phillipines when he was 12. So he grew up mostly here, and to me sounds fully American, since he speaks American-Filipino English not British English and has to me what sounds like a completely American way of taking, rounding his Ts etc (ie says “budder” or “warder” instead of “butter” or “water”) but he’s always telling me he doesn’t sound American he sounds Filipino. So I was really interested to hear a few of the differences in this video. We have so many conversations about words. And many times we have “eh?” Moments when we realize we both mean something completely completely different than the other thought 😂😂😂

  • @eatsmylifeYT
    @eatsmylifeYT 4 ปีที่แล้ว +19

    The first time I saw that video, I felt that she was very condescending, typical of Filipinos who were born and grew up in the US. "Commute" here means taking public transport because not many Pinoys own their own cars. I don't think she even bothered to find out the context of "as in" as used by Filipinos; she just used the actual meaning/context of "as in" and compared it to how it's used here. Like, "I was so mad, as in...fuming." "Slippers" is also used by Hawaiians, who are also Americans. "Napkins" are short for "sanitary napkins" which would still be correct since it's the shortened version. And I hate the way she keeps saying "in the States". And for all the talking that she did, she didn't really say anything.
    It's pretty insulting to some Pinoys, actually.

    • @doobieatenara7649
      @doobieatenara7649 4 ปีที่แล้ว +1

      Jigs Arquiza i totally agree with you. I use “as in” to emphasize a word but sometimes i dont complete the sentence and just end it with the words “as in”. Implying that the person i am talking with already understands what i mean

    • @BatAskal
      @BatAskal 4 ปีที่แล้ว +4

      There is nothing offensive about trying to point out the difference. English is bound to be different from one country to another due to culture and customary usage of the term. None of them are incorrect - it is just the way it is.

    • @eatsmylifeYT
      @eatsmylifeYT 4 ปีที่แล้ว +2

      @@BatAskal What was offensive was her bullshit, know-it-all, condescending attitude about the way some Filipinos use certain words and phrases, like she's some goddamn linguistics professor.

    • @sambohol1906
      @sambohol1906 4 ปีที่แล้ว +4

      Yes really insulting as if she is more intelligent tha n us filipinos

    • @eatsmylifeYT
      @eatsmylifeYT 4 ปีที่แล้ว

      @@sambohol1906 Yes.

  • @Shad0wmoses
    @Shad0wmoses 4 ปีที่แล้ว +27

    what about CR and aircon? lol everytime i was in cebu id be like "yo where's the bathroom?" and people were always confused.

    • @biggreenbananas8929
      @biggreenbananas8929 4 ปีที่แล้ว +2

      True. In Philippines, people never say bathroom and are baffled when they hear the word. Also, toilet is a dirty filthy and rude word to say, so it's become CR.

    • @mermaidwanders240
      @mermaidwanders240 4 ปีที่แล้ว +5

      @@biggreenbananas8929 funny. In Australia, its more common to say toilets.

    • @gluttonyhoarder2940
      @gluttonyhoarder2940 4 ปีที่แล้ว +4

      In Canada they say "Bathroom" which gets me confused everytime XD my mind would be like "TF are they going to take a bath?" so if i ask the teacher to allow me to go to the CR i would always say "Washroom" cause saying bathroom feels weird to me

    • @randazoo
      @randazoo 3 ปีที่แล้ว +2

      Bathroom is the place you take a bath.

    • @viverrine1580
      @viverrine1580 3 ปีที่แล้ว

      @@gluttonyhoarder2940 It's also called washroom in Canada. Which I prefer more than bathroom XD but if I had my way I would call it CR. Just simpler right

  • @missbishlov
    @missbishlov 4 ปีที่แล้ว +71

    My interpretation of AS IN is "FOR SURE!", or "I'M SERIOUS!", or "I SWEAR!" or as a way to emphasize something that was said.
    E.g.,
    That cat just popped out of nowhere, as in!
    The sky turned blood red, as in!
    If that makes any sense lol.

    • @Robert-ec9xk
      @Robert-ec9xk 4 ปีที่แล้ว

      You're actually correct that's the exactly definition of it

    • @snakearekat2634
      @snakearekat2634 4 ปีที่แล้ว

      yes lol

    • @moondust2365
      @moondust2365 3 ปีที่แล้ว

      As an interjection, yes. As an interrogative reply, it's basically those but with question marks. "Seriously!?", "You sure?!", "You swear?!" or something like that.

  • @jasmincinco9695
    @jasmincinco9695 4 ปีที่แล้ว

    Bakit ngayon ko lang nakita itong vlog niyo haha. It was so much fun watching your vlogs! You made my day despite this pandemic, thank you for loving our country! :)

  • @dradvyrk6162
    @dradvyrk6162 4 ปีที่แล้ว +15

    Laughed so hard when Lucy talked about Mr. Bulbul

  • @charezapadecio776
    @charezapadecio776 4 ปีที่แล้ว +2

    i am a filipino and we use the word "elevator" intead of a "lift" , we usually say "cover" for a container instead of a "lid" but eventually we learned as we hang out with foreigner friends or worked abroad to countries having English language as first language or second

  • @blurbgerb7345
    @blurbgerb7345 4 ปีที่แล้ว +38

    Watch Mikey Bustos'video. He tackled the same topic years ago. It was hilarious!

  • @earlabrenica9700
    @earlabrenica9700 4 ปีที่แล้ว

    Wow thank you so much love my country 🇵🇭🤗

  • @TheFacelessTravelChannel
    @TheFacelessTravelChannel 4 ปีที่แล้ว +14

    We use “As in” as an expression, we know how it is used in a sentence we just use it to express the gravity of how we feel about something, if that makes sense. 😂

    • @danebenito1289
      @danebenito1289 4 ปีที่แล้ว

      yes. we don't use "As in" to construct an english sentence.
      we normally use it in tagalog or in other languages in our country.

  • @sketch2kr
    @sketch2kr 4 ปีที่แล้ว +1

    Napkins.... (female pads)
    Tissue.... (it could be folded or rolls)
    Filipino English.

  • @myheart2630
    @myheart2630 4 ปีที่แล้ว +16

    I’m guilty when I’m younger I used “as inn” as a expresion lols

  • @mithgarcia1024
    @mithgarcia1024 4 ปีที่แล้ว

    Was smiling watching the whole video. Thank you guys. You have been so amazing.

  • @dolce9494
    @dolce9494 4 ปีที่แล้ว +8

    "As in" in the philippines is more like an expression for "really"?

  • @filamstagram
    @filamstagram 4 ปีที่แล้ว

    In the Philippines, toilet paper, facial tissues, and table napkins are all called TISSUE! And the toilet is not just the can you do number 1/2, it is the entire restroom. Oh and we don't say restroom or washroom, we call them CR or Comfort Rooms, regardless if they are comforting or not. LOL. We are a mixed cultural family that is Filipino and American so we have our own English translation misunderstandings every once in a while. Check out "SALVAGE": here it means "to murder" instead of "to save."

  • @soulraded8346
    @soulraded8346 4 ปีที่แล้ว +16

    american: you can speak english?
    filipino:yes how about u?you can speak tagalog?
    american:no
    filipino:SMILE 😂

  • @philipnufuar5690
    @philipnufuar5690 4 ปีที่แล้ว

    Filipinos sometimes use "as in" as an expression to support something which is very awesome, like for example: I went to the top of a mountain and I was fascinated by the scenery below. It was so wonderful, as in!

  • @randysace1
    @randysace1 4 ปีที่แล้ว +4

    That's True, Pubic Hair is Bulbol in Tagalog.

  • @johnsy4306
    @johnsy4306 4 ปีที่แล้ว +2

    The reason they say "open" when they mean "turn on" is that the Filipino term for "turn on" is "buksan" which is the same word as....you guessed it..."open". Hence, when people here use the word "open" when they mean 'turn on" they're doing a direct translation of the Tagalog.

  • @omarrandgrisnorthways2965
    @omarrandgrisnorthways2965 4 ปีที่แล้ว +10

    " OH LOOK " !! Do not use that word without pointing of something especially in bisayan dialect..it may cause something indifferently.

    • @tenshi6139
      @tenshi6139 4 ปีที่แล้ว

      Uluk uluk uluk uluk uluk uluk 😂

    • @piajacelsang-an6321
      @piajacelsang-an6321 4 ปีที่แล้ว

      It means a male genitalia

    • @hiimsitsit5009
      @hiimsitsit5009 4 ปีที่แล้ว

      Ulok means penis 😂😂 (in bisayan dialect)

    • @bluet00th91
      @bluet00th91 4 ปีที่แล้ว +1

      It's a pyenus

    • @Skyler-ls9su
      @Skyler-ls9su 4 ปีที่แล้ว

      In hiligaynon ulok² means you really cant stop laughing .... Kumbaga natatae kna sa kakatawa😂😂😂😂

  • @hukim9909
    @hukim9909 4 ปีที่แล้ว

    Breakfast,Lunch and Dinner, no supper.
    Filipino love abbreviations so much and they make abbreviations for any words they use frequently.
    I spent 3 months figuring out CR refers to bathroom, now ECQ for" enhanced community quarantine",and other abbreviations.
    And Sagidaly refers to secretary, which is also interesting.

  • @eccedentesiast2328
    @eccedentesiast2328 4 ปีที่แล้ว +3

    Everyone being worked up about the word “as in” it means a lot in terms of the way you use it. When you're excited/angry describing something “As in” becomes *super*
    Ex :
    Excited ¦ The ride was so cool! As in (saying that the ride was super)
    Angry ¦ I was so irritated at her! As in!
    (expresses how mad you are)
    In other terms, it is used as a “I swear” type
    Ex : If I get my hands on him, I'll throttle him! As in! (I swear!)
    In other ways it is used in a term like “Seriously!?” “What!??” like you just heard something you can't believe.
    Ex : friend¦ You failed your exams
    You ¦ Wait, What!? As in!?
    (expresses your disbelief)
    So now that that's cleared up I hope in the future when I come across this vid again this comment section won't be filled with this “as in” phrase again. Lol

  • @billcartright7024
    @billcartright7024 4 ปีที่แล้ว +2

    Two things I learned when I went to the Philippines is that they use toilet paper as napkins and for the restroom, they use a Tabo, dipper, or a bidet sprayer to clean themselves.

  • @tanyadegurechaff1014
    @tanyadegurechaff1014 4 ปีที่แล้ว +4

    The "as in" part is used only in some expressions but actually has the same uses as in American english.

    • @dauntlesskjcm4780
      @dauntlesskjcm4780 4 ปีที่แล้ว

      no in US they don’t use “as in” to imply “really” or “legit” like what Filipinos do it specially bisaya. They use it to compare.

    • @carlmed66
      @carlmed66 4 ปีที่แล้ว

      @@dauntlesskjcm4780 "as in" is the same as "just like"

    • @johnlee072092
      @johnlee072092 4 ปีที่แล้ว

      Marunong ka pa dun sa amerikana eh

  • @skadi-17
    @skadi-17 4 ปีที่แล้ว +1

    People often say "open the lights" instead of "turn on the lights" because the tagalog word for "open" and "turn on" (verbs in command form) is the same - "buksan"

  • @jinkyparcon1319
    @jinkyparcon1319 4 ปีที่แล้ว +26

    "As in" means asking if its true "really" but "as in"is an expression something that your friend telling you something that you couldn't believe it like a exaggerating word of expression..correct me if im wrong..

    • @Arjenniel
      @Arjenniel 4 ปีที่แล้ว +1

      It's like "for real"?

    • @jinkyparcon1319
      @jinkyparcon1319 4 ปีที่แล้ว

      @@Arjenniel yes exactly..

    • @SiRjAG
      @SiRjAG 4 ปีที่แล้ว +1

      But actually if you think about it filipinos make fun of the english word.. They make fun of the word and use it the wrong way then it will just become normal to everyone. Thats why some of the english word in the philippines seems have different meaning. Just like what you are explaining right now.

    • @iamsherk2605
      @iamsherk2605 4 ปีที่แล้ว

      Or like "WUT?"

    • @jinkyparcon1319
      @jinkyparcon1319 4 ปีที่แล้ว

      @@iamsherk2605 its like are you sure??or really???or you think so??...its confusing words..

  • @brut9999
    @brut9999 4 ปีที่แล้ว +1

    “Open the light” is direct translation from Filipino “Buksan ang ilaw”. I always correct my fellow Filipinos especially those teaching kids English that the correct phrase is “Turn on the light”. And to turn off is not “Kill the light”, direct translation of “Patayin ang ilaw”, but “Turn off the light”.

  • @nigelpaulbelonguel2526
    @nigelpaulbelonguel2526 4 ปีที่แล้ว +5

    I just fakin like British accent, I'm trying my best to learn that, coming from Philippines 😊

    • @viverrine1580
      @viverrine1580 3 ปีที่แล้ว

      I say don't try to copy people's accent. It's obvious when you are faking it and just makes you seem grandiose.
      Filipino english accent may not sound the most attractive but you at least sound authentic. Just saying but ofc if you can actually do a authentic british accent go for it

  • @bekinemen9922
    @bekinemen9922 4 ปีที่แล้ว

    I love how George say "Bulbul".
    Hilarious! 😆😆😆

  • @_skzstay1264
    @_skzstay1264 4 ปีที่แล้ว +4

    Some people in the Philippines use the word "Love" differently. In the US, love means a feeling of strong affection to another person. In the Philippines, some people say it in place of "Hug", so when people say "Love mo si Mama." in a non-interrogating way, it means to hug your mom.

  • @moondust2365
    @moondust2365 3 ปีที่แล้ว

    11:05 We (or at least I) never say "open the heater" since those basically don't exist here and we have to say cold in the "winter" (cold season) but yes, we do say "open the lights". Probably comes from an old lantern-based thing where we had to literally open something. Nowadays, it's still normal here. Although some now say "turn on the lights" thanks to TH-cam or cartoons or grammar police.

  • @marizsagun
    @marizsagun 4 ปีที่แล้ว +4

    Sanitary napkin As Napkin of we're referring to Table Napkin Usually it's tissue haha

  • @christinsorianojr.9929
    @christinsorianojr.9929 4 ปีที่แล้ว

    I am still learning proper english grammar and composition coz its really effective for everyday conversation here in America.

  • @chattcedric6321
    @chattcedric6321 4 ปีที่แล้ว +17

    I already reacted/commented to her video about a year or so, and I disagree with her because she's not a Manila Bred, instead, as she repeatedly said, that she's from Cebu City, meaning she's, as we call them, Bisaya. She's not American born, she just migrated there from Cebu and was living for four years and that doesn't make her an authority of American English. That's the problems of some of our compatriots who migrated to the US or UK, that they were suddenly exposed to new or native English speakers and they tend to demean their own kind. That's the irony of some Pinoys. BTW, we distinguish English Language this way; British English and American English.

    • @eatsmylifeYT
      @eatsmylifeYT 4 ปีที่แล้ว +1

      I really found her annoying.

    • @lornagasper5
      @lornagasper5 4 ปีที่แล้ว

      She said at the beginning that she was born in the US.

    • @eatsmylifeYT
      @eatsmylifeYT 4 ปีที่แล้ว

      @@lornagasper5 That doesn't give her the right to be condescending.

    • @lornagasper5
      @lornagasper5 4 ปีที่แล้ว

      @@eatsmylifeYT I dont think she was condescending. She acted and talked more like a typical teenager in the US.

    • @shockwave9282
      @shockwave9282 4 ปีที่แล้ว

      She's correct about the napkins and commute

  • @KayceePh18
    @KayceePh18 4 ปีที่แล้ว +1

    The napkin used when eating is actually called "Table Napkin" in the Philippines but thats just the specific name like how animals or plants have theirs and have a different common name. The common name for table napkin would be tissue but tissue is a very generalized term for a lot of things that is similar to table napkins like the ones you use in the bathroom, in the kitchen, in your face, etc.
    As for the pads/ napkin, it can be called as sanitary pads or sanitary napkin. Filipino love using shortcuts so instead of saying "Can I buy some sanitary napkin?" we just say "Can I buy some napkin?". And yes, its also called sanitary pads in the Philippines. You can actually read that in the cover of "napkin" products.
    We don't misunderstand people when they say napkin because it is already registered in our brain that they mean sanitary pads and if someone would look for table napkins, they often specify it or just say tissue.

  • @jeffd.9321
    @jeffd.9321 4 ปีที่แล้ว +3

    Salvage has also a different meaning in the Philippines.

  • @boybato2690
    @boybato2690 4 ปีที่แล้ว +1

    Great video I thought you would forget the most common one the Comfort Room which is Rest Room or Bath Room here in the states. Glad I watched til the end, keep doing tour Thang you got potential!

  • @maikerumaslog3686
    @maikerumaslog3686 4 ปีที่แล้ว +6

    "As in" has been adopted by many Filipinos to mean 'A strong approval" of something. Ex. when someone ask you if you like the food.. AS IN!

  • @lexchannel2350
    @lexchannel2350 4 ปีที่แล้ว

    In the Philippines, they call restrooms C.R. for comfort rooms. And they say open instead of turn on the light. Air con for air conditioner. I’m glad you’re interested in the mother land.

  • @TeabagDeluxe
    @TeabagDeluxe 4 ปีที่แล้ว +5

    The reason why "open the heater/lights" is commonly used to mean "turn on the heater/lights" is because the Filipino word for both open and turn on is "buksan". Sometimes when we speak in another language (usually English) we use literal translations of the Filipino word.
    Ex: Buksan mo nga yung bote = open the jar
    Buksan mo nga yung ilaw = turn on the light
    So sometimes open and turn on are interchangeably used.

  • @sogogeneraltv845
    @sogogeneraltv845 4 ปีที่แล้ว +1

    Yeah.. I like Mr. Pubic Hair😂
    I always watching that drunking master😂

  • @draxxes1
    @draxxes1 4 ปีที่แล้ว +6

    The slang, "hella" started in Northern California, but we don't say it here in southern CA. No other states in the west says it either because it's considered gheto slang.

  • @myphonevideo
    @myphonevideo 4 ปีที่แล้ว

    When i was young. Napkins are the same as what she explained. But when the sanitary pad manufacturer named their product generically as "napkin" the meaning changed overtime.

  • @Angel-em4vm
    @Angel-em4vm 4 ปีที่แล้ว +4

    Lucy repeatedly said bulbul i cant stop laughing😅

    • @noelpuno6678
      @noelpuno6678 4 ปีที่แล้ว

      wat is bulbul..

    • @carlmed66
      @carlmed66 4 ปีที่แล้ว +1

      @@noelpuno6678 Bulbul is a Korean Vlogger

    • @noelpuno6678
      @noelpuno6678 4 ปีที่แล้ว

      @@carlmed66 oh k tnx..

  • @LuciferLizardo
    @LuciferLizardo 4 ปีที่แล้ว

    Wikipedia has an article about Philippine English and has a glossary of words exclusively used in this dialect. You might as well check it out.

  • @michaelcuesta884
    @michaelcuesta884 4 ปีที่แล้ว +5

    Some pinoys use "as if" to refer to someone being presumptuous 😊 e.g., he's acting bossy...as if he owns the place...as if she's popular 😊

  • @edleenmoon3915
    @edleenmoon3915 4 ปีที่แล้ว +2

    I'm already in college when I found out that we are the only ones calling the toilet "Comfort Room"

  • @TheOtanonline
    @TheOtanonline 4 ปีที่แล้ว +2

    American: soda
    Filipino: softdrinks

  • @LeeDanielAying
    @LeeDanielAying 4 ปีที่แล้ว

    0:39 Same, lol. She's so cute. He meant he thought the way Filipinos use their English gravitated towards the American way more than the British way. Turns out, Filipino English do exists.

  • @airwaybill9212
    @airwaybill9212 4 ปีที่แล้ว +18

    Just to add,
    MOTEL means:
    USA - An accommodation used by long distance commuters for an overnight stop
    PHL - Short time accommodation for S*X

    • @martinbalagat
      @martinbalagat 4 ปีที่แล้ว

      That's also what it means in America too.

    • @charityursal7234
      @charityursal7234 4 ปีที่แล้ว +1

      @@martinbalagat Lol motel means Motor Hotel which is means when you drove too far you can be able to rest.

    • @DOI_ARTS
      @DOI_ARTS 4 ปีที่แล้ว

      As in... 😂😂😂

    • @jiad986
      @jiad986 4 ปีที่แล้ว

      Put ctto i know you just stole it.

  • @ramseyriq5407
    @ramseyriq5407 4 ปีที่แล้ว

    It's my first time to here a English to English 😂 it's cute.😅😂❤️ Thanks. You two are the best couple ever.😂❤️❤️

  • @marjoriengalob5316
    @marjoriengalob5316 4 ปีที่แล้ว +7

    Maybe that’s only in the visaya’s english way not the whole country...

    • @KuyaWes
      @KuyaWes 4 ปีที่แล้ว

      It is applicable in the whole country hahahaha

    • @adelaidecorpuz2077
      @adelaidecorpuz2077 4 ปีที่แล้ว

      Yeah bcs ph is very diverse

    • @eidokun
      @eidokun 4 ปีที่แล้ว

      When my cousins who grew up in america came to visit, they were quite confused too about some of the phrases that we use. I guess Filipino English is evolving towards its own variant compared to american English

  • @kyosreviews7353
    @kyosreviews7353 4 ปีที่แล้ว +2

    The word “salvage” is also totally different meaning... in the philippines salvage means “been killed, to be killed”...

  • @monajanevelasco1401
    @monajanevelasco1401 4 ปีที่แล้ว +5

    "As in" is just an expression

    • @JB-xm8qi
      @JB-xm8qi 4 ปีที่แล้ว

      Which means = REALLY or SERIOULY

    • @akolangtoh..7982
      @akolangtoh..7982 4 ปีที่แล้ว

      tama!!

    • @captained7972
      @captained7972 4 ปีที่แล้ว

      As in means sort of like similar to in the manner of kind of

    • @adelaidecorpuz2077
      @adelaidecorpuz2077 4 ปีที่แล้ว +1

      Ginagamit lang yan pag may balitang nakakagulat na hindi mopa nalalaman pero alam na ng iba.

    • @travelteachervlog5493
      @travelteachervlog5493 4 ปีที่แล้ว +1

      I agree!We know what's the meaning of as in,but because we are very creative that's why we use that as an expeession if we're in talking Bisaya..

  • @napoleontorres8379
    @napoleontorres8379 4 ปีที่แล้ว

    in the old days like 70s, 80s and maybe till early 90s in the Philippines, napkins on the table were called "table napkins". Only this time when fastfood chains become very visible almost everywhere, the napkins are called "tissue".

  • @marvin-marvin746
    @marvin-marvin746 4 ปีที่แล้ว +9

    Forgot the word "Salvage"

    • @claudiohattchett7989
      @claudiohattchett7989 4 ปีที่แล้ว

      Yes 😂😂😂

    • @ivoryworld326
      @ivoryworld326 4 ปีที่แล้ว +1

      Here in the Philippines, salvage is "killing that person" 😵😵 instead of "saving something" to use for another stuff to do. 😁😁 Or to rescue someone something.. It's totally the opposite ✌️✌️

    • @RM-di6tb
      @RM-di6tb 4 ปีที่แล้ว

      @@ivoryworld326 - they just make shit up and just go with it lol lame..

  • @tonilogairee5839
    @tonilogairee5839 4 ปีที่แล้ว +3

    The meaning of commute is the same in the Philippines. Lol, it can be loosely used as taking a public transportation since many people use public transportation. For napkins, Filipinos meant sanitary napkins if they were referring to sanitary pads, and table napkins or tissues for those used in a table setting. We use the words as in, the same as American English too. As in

    • @abegail27
      @abegail27 4 ปีที่แล้ว

      That is if you're speaking proper English. But in a colloquial setting, like with friends, we say commute to mean public transportation, and napkin to mean sanitary napkins. I wouldn't ask my friend if she has a sanitary napkin since it's a mouthful. Napkin will suffice. I do agree with "as in" though, it's the same with american English. It's supposed to be followed by a word to further explain what we want to say but often we'll run out of words so we stop there and just nod. "as in.. like yeah, exactly!" lol

    • @tonilogairee5839
      @tonilogairee5839 4 ปีที่แล้ว

      Abee Sumarinas nah... you are just using it wrong lol. Do that on a job interview let’s see where that takes you lol

    • @abegail27
      @abegail27 4 ปีที่แล้ว

      @@tonilogairee5839 Why would I use not proper english in an interview? 🤔

    • @abegail27
      @abegail27 4 ปีที่แล้ว

      @@tonilogairee5839 Do you not know what colloquial means? I only meant and am aware that it's proper english cuz that what it actually means but used differently in a colloquial setting. At least in the Philippines.

    • @tonilogairee5839
      @tonilogairee5839 4 ปีที่แล้ว

      Lol. You’re missing my point. If you know what it meant then stop using it incorrectly, educate people around your circle, and probably contribute to the society lol.

  • @SwtNini4u
    @SwtNini4u 4 ปีที่แล้ว +4

    When powers goes out during a storm, American Filipino will say “ Blackout “ Filipino they will say “ Brown out “ 💁🏻‍♀️

    • @captained7972
      @captained7972 4 ปีที่แล้ว

      In the Philippines blackout means total power failure. Brown out means partial power failure. In USA toilets plus bathroom equals restroom powder room restroom. In the Philippines it's comfort room or cr.

    • @adelaidecorpuz2077
      @adelaidecorpuz2077 4 ปีที่แล้ว

      Because filipinoare color brown. Thats why brown out

    • @mariopedutem7435
      @mariopedutem7435 4 ปีที่แล้ว

      Nini4u as far as I know, we call brown out when a certain area in a city that no power, if the entire city that no power we call it black out.

  • @reydideles9583
    @reydideles9583 ปีที่แล้ว

    I am not smiling 😊😊..I am laughing 😂😂😂😂😂😂..❤❤ I love this video..🎉🎉🎉🎉

  • @addyeco4448
    @addyeco4448 4 ปีที่แล้ว +3

    This woman is so condicending.Native English speaker? I don't belong to those bunch of Filipino you're talking about that doesn't realize that English in America is different from English in Philippines.Many Filipinos knows that napkin is something that you use to wipe your face and not sanitary pads or when we use the phrase as in,we use it grammatically right.Dont know where she got that observation from.Above all American English and Filipino English is also semilar and to suggest that is has a expansive dissimilarity is fallacious unsound delineation to me.Just a simple notion to convey.✌️🇵🇭

    • @johnlee072092
      @johnlee072092 4 ปีที่แล้ว

      She never said that you are. Why are so triggered? She's referring to the majority of filipinos not you. You are clearly just bragging about your skill. By the way sorry for my bad english.

    • @addyeco4448
      @addyeco4448 4 ปีที่แล้ว +1

      @@johnlee072092 bragging,triggered?I never felt that way.What I just did was an affirmation that I fail to agree to her aphorism.I did not aspire nor denounced her aptness in English since she's American.So If I sounded unsavoury and haughty to your liking,I would say it was accidental and unpremeditated so chill and have a nice day..✌️✌️🇵🇭

    • @johnlee072092
      @johnlee072092 4 ปีที่แล้ว

      @@addyeco4448 wow another bragging comment. LOL

    • @addyeco4448
      @addyeco4448 4 ปีที่แล้ว +1

      @@johnlee072092 hey,I don't know who you are and if you're not happy the way I construct my sentence give it a rest..I guess you understand it now..✌️✌️

  • @daymanAAAAHHHH
    @daymanAAAAHHHH 4 ปีที่แล้ว

    "Open the light" = "Turn on the light" Opened and Turned On translate to the same word "Bukas". The suffix -an makes it a verb. So "Buksan" is to turn on or to open.
    Fun fact, "bukas" pronounced differently also means "tomorrow"

  • @aidalegaspi7956
    @aidalegaspi7956 4 ปีที่แล้ว +5

    This girl is so inaccurate , she doesn’t know what she was talking.

    • @idleeidolon
      @idleeidolon 4 ปีที่แล้ว +1

      what exactly was she inaccurate about? she seemed pretty spot on.

    • @magisticreindeerokisnowto9494
      @magisticreindeerokisnowto9494 4 ปีที่แล้ว +1

      99percent of the Filipinos says she's right,....Tagalogs after eating looks for tissue not napkin same as visayans and Mindanao.

    • @asonanakamask5620
      @asonanakamask5620 4 ปีที่แล้ว

      Tama naman ah

  • @marisam4290
    @marisam4290 2 หลายเดือนก่อน

    The Filipino expressiòn 'Open the lightl' might be derived from the Spanish expression
    for turning on the light which is 'Abre la luz'....Abre meaning to open. It's a literal translation.

  • @earl782002
    @earl782002 4 ปีที่แล้ว

    Hi George and Lucy . I hope you are well. I am hoping to see a video blog or a comment blog about existing exclusive British schools in Manila.

  • @christyrosecalvo6927
    @christyrosecalvo6927 4 ปีที่แล้ว +1

    I think it is better to understand it this way: English is the language of both countries, but the different Englishes are dialects of English. We have different meanings of certain words between each Englishes but it still is one language. That separation happens because of the community who uses language. It doesn't mean that neither is wrong or neither is correct. Remember that language changes through time, especially when the community adopting the language has a different culture. Society has an effect on the language.

    • @johnlee072092
      @johnlee072092 4 ปีที่แล้ว

      This is by far the best comment.

  • @coniferousbug2395
    @coniferousbug2395 4 ปีที่แล้ว +2

    In the PH....instead of Restroom...most people say "Comfort Room" or "CR" very few will say "bathroom". And instead of "Soda" they said "Softdrinks". =)

  • @tinyspaceliving
    @tinyspaceliving 4 ปีที่แล้ว

    Lol the way you say MrBulBul, so cute! And yes, it’s like MrPubes 😹.

  • @gracemcgrath5260
    @gracemcgrath5260 4 ปีที่แล้ว

    Lol coz we filipino make our own english sometimes that doesn't fit in your vocabulary...butvwe are learning. Thank yoi.

  • @runaway1821
    @runaway1821 4 ปีที่แล้ว +2

    Hahaha i didnt even have second time to rewind if i hear it good...🤣🤣🤣 BULBUL ...TARAN IM NOT DEAF...🤦‍♀️🤦‍♀️

  • @elijahsackville-glucksburg
    @elijahsackville-glucksburg 4 ปีที่แล้ว

    Many times have I came back in the Philippines and some of my relatives find it hard to understand me. Basically, it's because of the difference between the British English and the Filipino English/American English. I really can't wait to come back next year, it's been four years since my last visit, hopefully, things will get better there.

  • @sincocuerdas
    @sincocuerdas 3 ปีที่แล้ว

    "Napkin" is used to mean "serviette" or table napkins. It is also a shortened form of "Sanitary Napkin" and is rarely used except between females.

  • @skyscaper5468
    @skyscaper5468 4 ปีที่แล้ว

    It is common as we call it "Filipinism". Like "salvage" (in Phil English)= means killing someone or making someone to harm, while in American English or English English (UK)= means saving or rescuing someone in danger. WHAT AN IRONY.

  • @kimjohnbelen6052
    @kimjohnbelen6052 4 ปีที่แล้ว

    thanks for loving us Filipinos

  • @tristanarman6202
    @tristanarman6202 4 ปีที่แล้ว

    Totally I'm obsessed about your blog every day 😂😘

  • @edgarsantos2217
    @edgarsantos2217 4 ปีที่แล้ว

    Napkin the female sanitary towel, the one you wipe out in your mouth we called it "tissue"... 🤣🤣🤣🤣