ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
這個主題非常有感,讓我想到我在日本工作時遇到的狀況。當時在公司飲み会時,幫社長倒酒時,有點彈出來,當下說了ごめんなさい。還好社長還蠻優しい,當場告知了我下對上的道歉用法,而不是直接斥責,應該也是知道我外國人才這樣吧...我那時才知道原來道歉還有分上下之分...
真的,我看了這個影片後才發現原來有這樣的區別😅
+1看來這影片之後,我才知道原來日文中加「〜なさい」之後意思差那麼多~我只知道「すみません」是代表「不好意思」這種的意思,然後「ごめん」是對不起,以及「ごめんあさい」是非常對不起⋯⋯沒想到其使用的意境竟然差那麼多⋯⋯
我也一樣,原本以為「ごめんあさい」是比較正式的「ごめん」,沒想到居然隱含「我(命令)請你原諒」的意思
日文的文法規則是最工整的不存在什麼例外變型等,但是日文裡的隱藏語意應該是全世界最難的wwww
畢竟需要結合實際的情況以及各人對互相的瞭解
覺得這種因為人與人的認知與了解來定義說法的差異, 好處是從說話中就知道對方對於自己或一件事情的了解與認知有多少, 壞處是大家為了避免講話不得體的刻意認識人與事件與使用刻意的語言, 一種作做感吧, 換句話說, 為何日本人會看"空氣"(也就是氛圍與環境)講話, 因為他們的文字與說話方式教了他們必須要這樣, 所以文字真的能影響人心與思想阿....
我想全世界的語言都是畢竟只有人類能說謊而已哈哈哈哈
同感
我就是不明說,你自己體會😂
其實看了這幾年秋山老師的日語教學,自學日語多年的我決定閉嘴不講日語了😂,感覺上教材上面說的每一句是有問題的,好像一開口都會得罪人。😅
日文存在很多陷阱,深入瞭解日本語言文化才有可能不踩雷
@@zizikouan跟学的不够没有关系啊,哪有课本会教日本人说话里的语气?你就算把全世界的日语词典内容全都背下来,也只是学会了一堆词汇而已。语言学不是语文学,有时候不是努力不努力可以决定的
中文其實也很多詞彙也是常常用來嘲諷的,很多外國人也常常會搞錯我們的語言陷阱,這樣想就正常講日文就好了
@eirny123interesting 本身確實可以被解讀為有不同意的意涵,但這要看你後面接著說什麼。如果你後面講認同的話就傳遞正面的感覺,如果後面接著提出不同論點,那 interesting 則是「準備要表示不同意」的發語詞了。
其實都能用中文的思路來解釋ごめん,漢字寫成“御免”,請對方(御)不要追究(免)。なさい命令型自己去學。すみません,表示自己過意不去申し訳ございません,申し訳是言い訳的敬語表示理由、藉口;ございません就是ありません的敬語表示“有”整句話就是“我什麼藉口都沒有、一切都是我的錯”
看了這麼多回覆就你的回覆最佳👍
謝謝你,看了之後更理解之間的差異了~
很好理解,期待你也開教學頻道了😂
通常在動漫會翻:非常非常非常對不起
我也是这样记的。不过御免的御应该不是指对方吧?感觉应该只是那种敬语什么多要加お或者ご,的那个纯代表敬语的ご,并不是指对方。
★ごめんなさい:表示禮貌性地對自己無意為之,且對方無實質損失的行為表示歉意。中譯:抱歉(歹勢),請原諒我(我不是故意的)。適用情境1:無心之過(公眾場合中非刻意地碰撞陌生人時)適用情境2:婉拒邀約、邀請、謝絕(婉拒對方的好意時)★ごめん:為ごめんなさい的口語,少了後方的「なさい」,較不拘謹。適用情境:對家人、關係密切的朋友表示自己非刻意為之,且對方無實質損失的行為表示歉意。中譯:抱歉(歹勢)。★すみません:表示不論對自己無意、有意為之,造成對方(不論親疏遠近的對象)發生或未發生實質損失的行為表示歉意。是最為普遍表達歉意的用法。中譯:對不起。
學習日文的過程中了解到,日本真的是上(長輩長官客戶等擁有權勢方)對下壓人都有專屬句子句型,言語上的壓迫真是無處不在
印象中的『ごめんなさい』是在家裏、小孩犯了錯跟爸媽或家人道歉時使用的話、『すみません』除了家人以外在外較常使用。
4:50 在電車或是公共場合個人的經驗是男性和有點年紀/中年女性大多用すみません、年輕女性和小孩就大多是用ごめんなさい。不過我們外國人還是通用すみません感覺比較妥當。
suimasenn倾向于excuse me,往往后半句提出什么要求,就是说事情还没发生,可能打扰人家。gomennasai是事情已经发生,而且对不起人家。
ごめんなさい語感上比較偏向自己,是以自己為出發點。我主觀上認知到錯誤,並試圖做些什麼來彌補自己的過錯,又或者是你認知到自己真的沒辦法接受對方的提案或好意,總之就是,主要是為了「維護自己的利益和立場」,而不是為了回應對方的損失或要求。所以對方如果跟自己不夠熟,千萬不要用。口語上可以簡化成「ごめん」,這樣就好一點すみません就是相對安全的用法,你走路撞到人也可以用,不確定跟對方夠不夠熟也可以用,想跟陌生人問路也可以用,跟家人朋友也可以用,語感上類似中文的「不好意思」,口語上可以進一步簡化成「すまん」
請問那如果是 悪いか?(動漫常翻成:對不起或不行嗎?), 有時動漫中不小心撞到人, 他也說 悪い,這個用詞好像很沒禮貌, 但他怎麼又對陌生人用呢?謝謝
@@eugune162kwan 「悪い」翻譯成中文的語感比較類似「我的錯」「我醜一」類似英文裡的my bad是非常隨性的一種講法千萬!!!千萬!!!不要對朋友以外的人用是真的會被罵的喔!
@@ROTA2022 有時動漫中不小心撞到人,, 但他怎麼又對陌生人用呢?謝謝
@@eugune162kwan 你可以說(どうもすみません)使用(どうも)加強(すみません)這是個很禮貌的用法如果是你造成的錯誤,讓別人非常困擾,可以使用(申し訳ございません)(もうしわけございません)這個是超級加強版。
@@くるくるまわる-f7t 我有聽說日本人撞到人說とうも😂一開始想說とうも不是謝謝嗎撞到還要說謝謝😂後來查了才知道那是另一種表達方式
非常感谢解说,困扰了我很多年的这两句话我终于理解了!
秋山桑的影片我一直都很喜歡,很有知識含量。但這邊我個人,只是個人的一點小看法,怎麼說呢?中文講叫「標題殺人」語言類的影片 像英文教學的也很多標題 標題下的感覺太重了 不過如果點進影片看其實是很溫和的但我個人的首頁可能已經跳出來太多的“don't say sorry anymore!“”以前高中英文老師的教法根本是錯的 母語者才不用者樣說“ etc. 等等的標題 漸漸令我反感 進而不想點開我本身也待過英語母語系國家5年左右出生第40天一路給不會說中文的日本的爺爺當我保母,帶大到國中。對語言學習很深感興趣 依舊會持續追蹤您的教學影片:)
深有感触,确实有很多过于“夺人眼球”的标题。可以理解是为了吸引观众点进来,但有的时候会觉得有点over(并非针对秋山,只是讨论这种现象)
關於道歉的用詞,我通常是這樣理解的:『すみません』=Excuse Me『ごめんなさい』=Sorry而『申し訳ございません』=錯得無話可說
就是。觉得日本人也是这么用。sumimasen 几乎不用于道歉。错了就用gomennasai,比较正式用mousiwakegozaimasen,朋友之间用gomen。
@@marxman1010 朋友的話還有すまん吧
申し訳ございません准确的翻译是无言以对
せめて動画見ましょうねw
@@OroMaSSA 那不叫準確 只叫做直翻
記得以前還在日本服務業的時候,本社一開始社員訓練就要求對外跟客人不管什麼事一律用申し訳ございません。
謝謝秋山老師
不搭電車又不會被人家告白的我,好像這輩子都用不到了
自從意識到ごめんなさい後面帶了一個なさい以後就不太敢用了總覺得有點強迫人家原諒的意思雖然平常在路上還是遇到不少日本人會用
❤❤❤ 正好解答了我的問題
当听力材料真不错,我再听一遍😊
虽然从来没觉得ごめんなさい跟すみません有什么区别,但对于不熟悉的人或者对于只是普通的同事,关系很一般的人,我依然习惯说すみません。因为总感觉ごめんなさい有那么点撒娇的口气,跟关系一般的外人撒娇太怪了,所以ごめんなさい基本都跟自己比较亲近关系的人说
自己確實會根據情境使用 但就是個習慣 這部影片讓我恍然大悟!!!
1:15 只是我覺得即【便】只是存在可能性.....------即使自從西元二千年中国大陸推廣電腦網路應用,漢語拼音被挪用作中文打字,幫你記語音助你忘字形,文言的「即使」(白話的「就算」,北方話的「哪怕是」,文言的「縱然(鄧麗君唱《海韻》歌詞)、縱使」,就因爲漢語拼音助人認字形退化,「即便」變成「即便」,且連讀音也跟著變了,最後還變成「既便」! 即使=even though,即便=馬上就immediately then,既便=”nonsense“沒意義。「即便」,首見於《三國志》,直到民初法尊法師翻西藏宗喀巴大師的《普提道次第廣論》中,「即便」都是「馬上就」的意思。何來等同於「即使」之意?假如大家能用隨著中文電腦出世的倉頡輸入法(一九七九年臺灣朱邦復發明中文電腦,主要就是使用倉頡中文系統,連命令和程式都是中文的。),則不會有認字形忘筆劃致退化的問題。倉頡,免費,全球各種語文版本的各種系統之各樣裝置都支援,全數史有全部十萬多中文字(不會是殘障輸入法--祗能輸入常用字,或當局指定的二萬,X萬字字數的字集。),在上千種中文輸入法中,字根(最基本筆劃部件)最少=114(五代),Win11用unicode作內碼已收中文字數到九萬多了,都支援。見網站「倉頡之友 .馬來西亞」所提供《倉頡平台2022》軟體(第二代到第五代,各式簡繁,不同字數的版本,共十版,綜合於此,Ctrl+M切換)。𫢓用倉頡,你永遠不會像北京民眾(95%)提筆忘字,用錯同音字。
反正我不管怎樣都說『申し訳ございません』,大事小事都說申し訳ございません就沒錯了
這個表格很完整地解釋了各種適用情況,實用。
哈哈!做为日本人太辛苦了
對沒有學到很深的我來說,我竟然是從紫羅蘭的永恆花園學會「申し訳ありません」這個鄭重道歉的講法的😂
千萬不要亂說 『 千萬不要亂說 」
原來有這些差異,感謝說明。
老師的頭被鏡頭切掉一部分我還以為是我不小心放大畫面了
外國人在台灣練習說中文大概是最安全的了,即便說錯、用錯,許多台灣人還是會很有耐心的聽完、也不乏當場糾正錯誤,最後給個拍拍手加上歡迎來到台灣。那些誤用、禮貌性問題或淺台詞的部分真不像日文這樣嚴重。
老师讲的很好
确实在日本职场很少会听到ごめんなさい一般同事之间都是すみません我是做保育工作的所以对家长时候也是すみません居多,遇到特别严重的问题是才会用申し訳ございません。
5:47 立刻想到《初戀》😂
ごめんなさい![誠意有りの謝る表現]すみません![気持ちはあんまり入っていない表現]…で、現地の方から教わったけど😮日本語はめんどくさい難しいすぎる😭
如果是自學日本語的,非本科專業的朋友,使用敬語就對了,比起丁寧語,敬語雖然給人一種文縐縐的感覺,但至少得罪人的概率幾乎為零。人際關係方面,日本人可以接受有一點距離感,但不能接受使用錯誤的詞句。
還有一個在動畫裡會聽到的:悪い算是最隨性、程度最低的道歉,但是不知道現實中有人這樣說嗎?
如果用秋山先生的說法,我想可以理解為什麼ひぐらし泣く頃に裡為什麼那些人遇到無法解釋的現象是喊: ごめんなさい 了。
最常聽到小朋友做錯事時使用這句話
我觉得要理解ごめんなさい的用法,可以参考Legal High特别篇中,广末凉子踩完堺雅人后的那个眼神和语气,应该就能立刻理解了吧
請務必原諒我!😂日常倒是比較常聽到省略成"ごめん"。然後對すみません的印象就是會想起"炸雞之歌(唐揚げ)"…
身為台灣觀眾日語非常受用😅,但中文真的就是逼對方你不原諒我你就敬酒不吃吃罰酒…
狗面優衣=> 想要對優衣醬簡單的道歉時使用(嗯!一定是這樣)
"御免なさい"相當於"求你原諒我"。
身為外國人就一律用すみません就最安全了吧
sumimasen是保险,但不如gomennasai带有歉意。
沒有なさい的ごめん,讓我聯想到忍者脫逃時的御免!🥷💨💨🤺💢
ごめんなsorry
有道理耶,還有那個表白被拒感覺真的是神奇的切合 xDDD
所以ごめんなさい與其解釋是 "抱歉/對不起" 更像是 "請你原諒我" 的意思?
當個日本人都不能敷衍人 太累了 @@ 還是我大中文博大精深 有時侯完全看不懂幾個意思 想生氣也找不到理由 當然你女友覺得你態度不好另說
看了這麼多年動畫 我知道ごめんなさい是朋友間用的 比較敷衍 或是裝可憐用的所以動畫裡的角色大多都是說ごめん~ごめん~
我印象中在日劇 這句話都是熟人間說的,不熟的就說su mi ma se nn
商務上口語書信會用到申し訳ありません多 口語當然就すみません比較常見 但遇到相當多年紀稍長的女性在日常生活中發生的一些事上會連用すみません ごめんなさい 聽多了也就相當習慣
有次在工作中失误了,对前辈说すみません结果对方翻白眼😢
学日语时没学这个词,搞得我一直不习惯说。感觉在生活中是比すみません更频繁听到的。大概因为我的生活日语交流主要是和陌生人的小碰撞吧。
不愧是潛規則王國日本..連道歉都有這麼多規則
先生の動画によりシャドイングの形で練習しています。本当にありがとうございます。練習中に気づいたのは、先生はよく言葉の中で「という」とか「わけ」とか使われているんですけど、この二つの使い方について説明いただけると助かります。
這樣聽起來 ~なさい 這話的用法都多少有期望對方照自己的意向回應的意思瞜??? 所以如果對方不希望照自己的意向回應就會有被冒犯的感覺??
sumimasen gomen nasai🙇🙇
日本語は本当に難しいです。普通の場面、ビジネスの場面、家族、友達に対する場面、それぞれいい方は違います。すべての日本人は使い分けができますか?😂
ごめんください!完璧!😅
ごめん=對不起すみません=不好意思中文感覺也是很少人會直接說對不起,通常是閨蜜或男女朋友之間
謝るなら「申し訳ない」、「俺が悪い」などなど😂
看過一部動畫, 有點忘記劇情好像是A撞到BA馬上說了すみません然後B就說撞到人還不道歉A說我已經說了すみませんB說要說ごめんなさい當時看到這段還以為ごめんなさい是更表示歉意的說法看完影片更不懂為什麼B要堅持說ごめんなさい😅
我50音都沒背完就到處看日語語法的教學,是不是跳太多了😂
有時候會加一句失礼しました。這句應該在什麼情況下加?
還是以後說ごめん就好了 哈哈
這就從漢字說起「御免なさい」顧名思義就是下對上的道歉,對上司或是長輩甚至到別人家作客等等,是謝罪的意思例如犯罪者對於受害者家屬等等,但爸爸媽媽有時也會對小孩開玩笑謝罪道歉的用法,甚至於對女朋友老婆大家懂得😂,所以該怎麼用你們應該知道了😂
自分がよく使う順番は申し訳ございません>申し訳ありません>申し訳ない>すみません>ごめん。。やばり、ごめんなさいの方、自分もあんまり使わなさそうね。
平哥 : 請教你 : 如果我在日本公司的外判清潔公司工作,每早要到該日本公司做清潔;有時因工作關係,要麻煩日本公司文職人員,放下手頭工作,起來離開坐位讓我做清潔,這時我說 ごめんなざい是否恰當呢?
不能說『ごめんなさい』應說『失礼いたします』😅
那么用“悪い or 悪かった”代替行不行?
子供が親とか大人に怒られたりする時もごめんなさいですよね
之前一直以為這兩句是分別給男女用的 ...-_-在電視劇中,女的犯錯時會低聲下氣加嗲音的說ごめんなさい .............(拉長)男的犯錯,就輕鬆的講すみません!另外請教一下?ごめん可以寫成漢字「御免」嗎?
日文文法及用語法,句子等,連日本人有時都會弄錯,外國人更加難明白。
秋山さん、頭の上はスクリーンに超えましたから、少し下に置ければいいと思います~
Japanese really take “sorry “ to the another level 🗿
先生:以前、日本人の友達に踏まれましたが、その時も「ごめんなさい」と言ってくれました。
That's crazy those teachers are teaching us to commit seppuku every time we say sorry to others
感謝老師分享。最早出現すみません和ごめんなさい有什麼不同的疑問,是在看「鋼之鍊金術師」2009版的一幕。(忘記2003版本是否也有同樣一幕)就是主角兄弟被老師發現他們做了不該做的鍊金術而質問時,主角兄弟連著2句話,一個講すみません,另一個講ごめんなさい。那時就覺得,嗯?這2句是有不一樣的嗎?
說すいません的哪個知道錯了但不認罪這裏沒這麼嚴重就說成不知道自己錯在那直接道歉,說ごめんなさい的是直接謝罪不狡辯直接請老師原諒他知道錯了😂
對於老師其實在這情境下すいません或是ごめんなさい你最好只說ごめんなさい不然有你被唸的。😂
怪不得很多番里只有go me没有na sa i
黑門市場有一間鰻魚飯的專賣店,我帶我媽進去之後,店家隨即拿了一壺水給我們,卻沒有附上杯子,我媽吃完鰻魚飯,覺得很鹹,想要喝水,所以我就問店家請問有杯子嗎?店家就一副很生氣的表情大聲回我:ごめんなさい、ごめんなさい!才很不情願的把杯子拿給我們。態度出乎意料的差!
那請問悪い呢 也能作為道歉的說法嗎 常常在劇裡看到
各位大神好請問用すまない這樣合適嗎?
那我們的日本老師(學校上日語會話課)最近說期末考延期一週,但他寫email公告(延後的日期)是錯的,後來我回信跟他確認,他上課時也回我 ごめんなさい 這是沒問題的嗎?(屬於4:38的情境1,事情比較小的時候使用?)
我之前听到一个人对我说ごめね的时候血压直接上来了😅
和悪い悪い相比那個比較讓你生氣?(沒有挑釁的意思只是想知道你的意見)
@@Maid-Saikoudaze 都很讨厌,这就像问畜生和人渣你选哪个一样,你想表达什么?没有说悪い就要偷着笑了?我没有挑衅的意思。
加油!
謝謝秋山先生
日本人想太多....眉眉角角太多....會不會太累啊?....
is '大変申し訳ございませんでした' the most polite and heaviest apology?
連日文也需要有潛規則和讀空氣的本領
动漫日剧日影看多了,ごめんなさい有种期待被原谅救赎的感觉,常见于好多催泪场面……愧疚排山倒海,除了这句什么都说不出来,反复说这句的人,感觉分分钟濒临崩溃了\(//∇//)\……
与其说带有命令,更多语境里,更像一种很卑微的祈求,如果不加なさい,只有ごめん的时候,作品里的表现,更悲伤绝望,说这话的人往往是“道歉了,但,不想被原谅”,有种到死都对不起对方的感觉,想一直背负“可能本来都不存在的罪孽”自我惩罚……
说ごめんなさい的人眼里还有光,说ごめん的人满眼无光……当然,都是作品里冲突大,夸张的场面的表达
秋山先生,不知道您这边做商务合作吗?
こんにちは!いつも日本語を教えて頂きありがとうございます。本日の問題が日本語の中に実際と実質どう違うでしょうか?教えてお願いします。
日本人雷點超級多要閒聊 除了聊天氣還是天氣 聊其他的都非常危險
那如果後面用ね變成ごめんね的話呢ごめんね~~~應該會被揍吧XD
和 すまない 一樣,只能對朋友或者關係比較好的人使用。
這種用法是有點語帶輕佻,你看日劇中中學生或比較輕挑的人也會這樣用,是一種"雖然我不覺得是什麼大事,但我也先口頭道歉吧"的感覺,聽起來比起樓上"すまない" 更沒有道歉的感覺
@@p_kTH-camH_K不過用在親暱好友身上,語氣輕聲的話就有撒嬌的語氣在
@@邱詩堯 對,但真的沒多少在"道歉"的感覺
@@p_kTH-camH_K 只能說見仁見智,視當下情況而定😅
日本的繁文缛节真的很多
對客人的話絕對是那個吧..申し訳ございませんでした!
アニメの仲間達好像常用"悪い" 😶 ...
我在超市被推擠到時對方都是說ごめんなさい耶
那すまなかった可以用吗
什么古人
申し訳ないです。平時也聽到過
动漫里经常说的わるいわるい真实情况有人用吗?
這個主題非常有感,讓我想到我在日本工作時遇到的狀況。
當時在公司飲み会時,幫社長倒酒時,有點彈出來,當下說了ごめんなさい。還好社長還蠻優しい,當場告知了我下對上的道歉用法,而不是直接斥責,應該也是知道我外國人才這樣吧...我那時才知道原來道歉還有分上下之分...
真的,我看了這個影片後才發現原來有這樣的區別😅
+1
看來這影片之後,我才知道原來日文中加「〜なさい」之後意思差那麼多~我只知道「すみません」是代表「不好意思」這種的意思,然後「ごめん」是對不起,以及「ごめんあさい」是非常對不起⋯⋯沒想到其使用的意境竟然差那麼多⋯⋯
我也一樣,原本以為「ごめんあさい」是比較正式的「ごめん」,沒想到居然隱含「我(命令)請你原諒」的意思
日文的文法規則是最工整的不存在什麼例外變型等,但是日文裡的隱藏語意應該是全世界最難的wwww
畢竟需要結合實際的情況以及各人對互相的瞭解
覺得這種因為人與人的認知與了解來定義說法的差異, 好處是從說話中就知道對方對於自己或一件事情的了解與認知有多少, 壞處是大家為了避免講話不得體的刻意認識人與事件與使用刻意的語言, 一種作做感吧, 換句話說, 為何日本人會看"空氣"(也就是氛圍與環境)講話, 因為他們的文字與說話方式教了他們必須要這樣, 所以文字真的能影響人心與思想阿....
我想全世界的語言都是
畢竟只有人類能說謊而已哈哈哈哈
同感
我就是不明說,你自己體會😂
其實看了這幾年秋山老師的日語教學,自學日語多年的我決定閉嘴不講日語了😂,感覺上教材上面說的每一句是有問題的,好像一開口都會得罪人。😅
日文存在很多陷阱,深入瞭解日本語言文化才有可能不踩雷
@@zizikouan跟学的不够没有关系啊,哪有课本会教日本人说话里的语气?你就算把全世界的日语词典内容全都背下来,也只是学会了一堆词汇而已。语言学不是语文学,有时候不是努力不努力可以决定的
中文其實也很多詞彙也是常常用來嘲諷的,很多外國人也常常會搞錯我們的語言陷阱,這樣想就正常講日文就好了
@eirny123interesting 本身確實可以被解讀為有不同意的意涵,但這要看你後面接著說什麼。
如果你後面講認同的話就傳遞正面的感覺,如果後面接著提出不同論點,那 interesting 則是「準備要表示不同意」的發語詞了。
其實都能用中文的思路來解釋
ごめん,漢字寫成“御免”,請對方(御)不要追究(免)。なさい命令型自己去學。
すみません,表示自己過意不去
申し訳ございません,申し訳是言い訳的敬語表示理由、藉口;ございません就是ありません的敬語表示“有”
整句話就是“我什麼藉口都沒有、一切都是我的錯”
看了這麼多回覆就你的回覆最佳👍
謝謝你,看了之後更理解之間的差異了~
很好理解,期待你也開教學頻道了😂
通常在動漫會翻:非常非常非常對不起
我也是这样记的。不过御免的御应该不是指对方吧?感觉应该只是那种敬语什么多要加お或者ご,的那个纯代表敬语的ご,并不是指对方。
★ごめんなさい:表示禮貌性地對自己無意為之,且對方無實質損失的行為表示歉意。
中譯:抱歉(歹勢),請原諒我(我不是故意的)。
適用情境1:無心之過(公眾場合中非刻意地碰撞陌生人時)
適用情境2:婉拒邀約、邀請、謝絕(婉拒對方的好意時)
★ごめん:為ごめんなさい的口語,少了後方的「なさい」,較不拘謹。
適用情境:對家人、關係密切的朋友表示自己非刻意為之,且對方無實質損失的行為表示歉意。
中譯:抱歉(歹勢)。
★すみません:表示不論對自己無意、有意為之,造成對方(不論親疏遠近的對象)發生或未發生實質損失的行為表示歉意。是最為普遍表達歉意的用法。
中譯:對不起。
學習日文的過程中了解到,日本真的是上(長輩長官客戶等擁有權勢方)對下壓人都有專屬句子句型,
言語上的壓迫真是無處不在
印象中的『ごめんなさい』是在家裏、
小孩犯了錯跟爸媽或家人道歉時使用的話、
『すみません』除了家人以外在外較常使用。
4:50 在電車或是公共場合個人的經驗是男性和有點年紀/中年女性大多用すみません、年輕女性和小孩就大多是用ごめんなさい。不過我們外國人還是通用すみません感覺比較妥當。
suimasenn倾向于excuse me,往往后半句提出什么要求,就是说事情还没发生,可能打扰人家。gomennasai是事情已经发生,而且对不起人家。
ごめんなさい語感上比較偏向自己,是以自己為出發點。我主觀上認知到錯誤,並試圖做些什麼來彌補自己的過錯,又或者是你認知到自己真的沒辦法接受對方的提案或好意,總之就是,主要是為了「維護自己的利益和立場」,而不是為了回應對方的損失或要求。
所以對方如果跟自己不夠熟,千萬不要用。口語上可以簡化成「ごめん」,這樣就好一點
すみません就是相對安全的用法,你走路撞到人也可以用,不確定跟對方夠不夠熟也可以用,想跟陌生人問路也可以用,跟家人朋友也可以用,語感上類似中文的「不好意思」,口語上可以進一步簡化成「すまん」
請問那如果是 悪いか?(動漫常翻成:對不起或不行嗎?), 有時動漫中不小心撞到人, 他也說 悪い,這個用詞好像很沒禮貌, 但他怎麼又對陌生人用呢?謝謝
@@eugune162kwan 「悪い」翻譯成中文的語感比較類似「我的錯」「我醜一」
類似英文裡的my bad
是非常隨性的一種講法
千萬!!!千萬!!!不要對朋友以外的人用
是真的會被罵的喔!
@@ROTA2022 有時動漫中不小心撞到人,, 但他怎麼又對陌生人用呢?謝謝
@@eugune162kwan 你可以說(どうもすみません)
使用(どうも)加強(すみません)
這是個很禮貌的用法
如果是你造成的錯誤,讓別人非常困擾,可以使用(申し訳ございません)(もうしわけございません)這個是超級加強版。
@@くるくるまわる-f7t 我有聽說日本人撞到人說とうも😂一開始想說とうも不是謝謝嗎撞到還要說謝謝😂後來查了才知道那是另一種表達方式
非常感谢解说,困扰了我很多年的这两句话我终于理解了!
秋山桑的影片我一直都很喜歡,很有知識含量。
但這邊我個人,只是個人的一點小看法,怎麼說呢?
中文講叫「標題殺人」
語言類的影片 像英文教學的也很多標題 標題下的感覺太重了 不過如果點進影片看其實是很溫和的
但我個人的首頁可能已經跳出來太多的“don't say sorry anymore!“
”以前高中英文老師的教法根本是錯的 母語者才不用者樣說“ etc. 等等的標題
漸漸令我反感 進而不想點開
我本身也待過英語母語系國家5年左右
出生第40天一路給不會說中文的日本的爺爺當我保母,帶大到國中。
對語言學習很深感興趣 依舊會持續追蹤您的教學影片:)
深有感触,确实有很多过于“夺人眼球”的标题。可以理解是为了吸引观众点进来,但有的时候会觉得有点over(并非针对秋山,只是讨论这种现象)
關於道歉的用詞,我通常是這樣理解的:
『すみません』=Excuse Me
『ごめんなさい』=Sorry
而『申し訳ございません』=錯得無話可說
就是。觉得日本人也是这么用。sumimasen 几乎不用于道歉。错了就用gomennasai,比较正式用mousiwakegozaimasen,朋友之间用gomen。
@@marxman1010 朋友的話還有すまん吧
申し訳ございません准确的翻译是无言以对
せめて動画見ましょうねw
@@OroMaSSA 那不叫準確 只叫做直翻
記得以前還在日本服務業的時候,本社一開始社員訓練就要求對外跟客人不管什麼事一律用申し訳ございません。
謝謝秋山老師
不搭電車又不會被人家告白的我,好像這輩子都用不到了
自從意識到ごめんなさい後面帶了一個なさい以後就不太敢用了
總覺得有點強迫人家原諒的意思
雖然平常在路上還是遇到不少日本人會用
❤❤❤ 正好解答了我的問題
当听力材料真不错,我再听一遍😊
虽然从来没觉得ごめんなさい跟すみません有什么区别,但对于不熟悉的人或者对于只是普通的同事,关系很一般的人,我依然习惯说すみません。因为总感觉ごめんなさい有那么点撒娇的口气,跟关系一般的外人撒娇太怪了,所以ごめんなさい基本都跟自己比较亲近关系的人说
自己確實會根據情境使用 但就是個習慣 這部影片讓我恍然大悟!!!
1:15 只是我覺得即【便】只是存在可能性.....------即使
自從西元二千年中国大陸推廣電腦網路應用,漢語拼音被挪用作中文打字,幫你記語音助你忘字形,文言的「即使」(白話的「就算」,北方話的「哪怕是」,文言的「縱然(鄧麗君唱《海韻》歌詞)、縱使」,就因爲漢語拼音助人認字形退化,「即便」變成「即便」,且連讀音也跟著變了,最後還變成「既便」! 即使=even though,即便=馬上就immediately then,既便=”nonsense“沒意義。「即便」,首見於《三國志》,直到民初法尊法師翻西藏宗喀巴大師的《普提道次第廣論》中,「即便」都是「馬上就」的意思。何來等同於「即使」之意?假如大家能用隨著中文電腦出世的倉頡輸入法(一九七九年臺灣朱邦復發明中文電腦,主要就是使用倉頡中文系統,連命令和程式都是中文的。),則不會有認字形忘筆劃致退化的問題。倉頡,免費,全球各種語文版本的各種系統之各樣裝置都支援,全數史有全部十萬多中文字(不會是殘障輸入法--祗能輸入常用字,或當局指定的二萬,X萬字字數的字集。),在上千種中文輸入法中,字根(最基本筆劃部件)最少=114(五代),Win11用unicode作內碼已收中文字數到九萬多了,都支援。見網站「倉頡之友 .馬來西亞」所提供《倉頡平台2022》軟體(第二代到第五代,各式簡繁,不同字數的版本,共十版,綜合於此,Ctrl+M切換)。𫢓用倉頡,你永遠不會像北京民眾(95%)提筆忘字,用錯同音字。
反正我不管怎樣都說『申し訳ございません』,大事小事都說申し訳ございません就沒錯了
這個表格很完整地解釋了各種適用情況,實用。
哈哈!做为日本人太辛苦了
對沒有學到很深的我來說,我竟然是從紫羅蘭的永恆花園學會「申し訳ありません」這個鄭重道歉的講法的😂
千萬不要亂說 『 千萬不要亂說 」
原來有這些差異,感謝說明。
老師的頭被鏡頭切掉一部分
我還以為是我不小心放大畫面了
外國人在台灣練習說中文大概是最安全的了,即便說錯、用錯,許多台灣人還是會很有耐心的聽完、也不乏當場糾正錯誤,最後給個拍拍手加上歡迎來到台灣。那些誤用、禮貌性問題或淺台詞的部分真不像日文這樣嚴重。
老师讲的很好
确实在日本职场很少会听到ごめんなさい一般同事之间都是すみません我是做保育工作的所以对家长时候也是すみません居多,
遇到特别严重的问题是才会用申し訳ございません。
5:47 立刻想到《初戀》😂
ごめんなさい!
[誠意有りの謝る表現]
すみません!
[気持ちはあんまり入っていない表現]
…で、現地の方から教わったけど😮
日本語はめんどくさい難しいすぎる😭
如果是自學日本語的,非本科專業的朋友,使用敬語就對了,比起丁寧語,敬語雖然給人一種文縐縐的感覺,但至少得罪人的概率幾乎為零。
人際關係方面,日本人可以接受有一點距離感,但不能接受使用錯誤的詞句。
還有一個在動畫裡會聽到的:悪い
算是最隨性、程度最低的道歉,但是不知道現實中有人這樣說嗎?
如果用秋山先生的說法,
我想可以理解為什麼ひぐらし泣く頃に
裡為什麼那些人遇到無法解釋的現象是喊:
ごめんなさい 了。
最常聽到小朋友做錯事時使用這句話
我觉得要理解ごめんなさい的用法,可以参考Legal High特别篇中,广末凉子踩完堺雅人后的那个眼神和语气,应该就能立刻理解了吧
請務必原諒我!😂日常倒是比較常聽到省略成"ごめん"。然後對すみません的印象就是會想起"炸雞之歌(唐揚げ)"…
身為台灣觀眾日語非常受用😅,但中文真的就是逼對方你不原諒我你就敬酒不吃吃罰酒…
狗面優衣=> 想要對優衣醬簡單的道歉時使用(嗯!一定是這樣)
"御免なさい"相當於"求你原諒我"。
身為外國人就一律用すみません就最安全了吧
sumimasen是保险,但不如gomennasai带有歉意。
沒有なさい的ごめん,
讓我聯想到忍者脫逃時的
御免!🥷💨💨🤺💢
ごめんなsorry
有道理耶,還有那個表白被拒感覺真的是神奇的切合 xDDD
所以ごめんなさい與其解釋是 "抱歉/對不起" 更像是 "請你原諒我" 的意思?
當個日本人都不能敷衍人 太累了 @@
還是我大中文博大精深 有時侯完全看不懂幾個意思
想生氣也找不到理由 當然你女友覺得你態度不好另說
看了這麼多年動畫 我知道
ごめんなさい是朋友間用的 比較敷衍 或是裝可憐用的
所以動畫裡的角色大多都是說ごめん~ごめん~
我印象中在日劇 這句話都是熟人間說的,不熟的就說su mi ma se nn
商務上口語書信會用到申し訳ありません多 口語當然就すみません比較常見 但遇到相當多年紀稍長的女性在日常生活中發生的一些事上會連用すみません ごめんなさい 聽多了也就相當習慣
有次在工作中失误了,对前辈说すみません
结果对方翻白眼😢
学日语时没学这个词,搞得我一直不习惯说。感觉在生活中是比すみません更频繁听到的。大概因为我的生活日语交流主要是和陌生人的小碰撞吧。
不愧是潛規則王國日本..連道歉都有這麼多規則
先生の動画によりシャドイングの形で練習しています。本当にありがとうございます。練習中に気づいたのは、先生はよく言葉の中で「という」とか「わけ」とか使われているんですけど、この二つの使い方について説明いただけると助かります。
這樣聽起來 ~なさい 這話的用法都多少有期望對方照自己的意向回應的意思瞜??? 所以如果對方不希望照自己的意向回應就會有被冒犯的感覺??
sumimasen gomen nasai🙇🙇
日本語は本当に難しいです。普通の場面、ビジネスの場面、家族、友達に対する場面、それぞれいい方は違います。すべての日本人は使い分けができますか?😂
ごめんください!完璧!😅
ごめん=對不起
すみません=不好意思
中文感覺也是很少人會直接說對不起,通常是閨蜜或男女朋友之間
謝るなら「申し訳ない」、「俺が悪い」などなど😂
看過一部動畫, 有點忘記劇情
好像是A撞到B
A馬上說了すみません
然後B就說撞到人還不道歉
A說我已經說了すみません
B說要說ごめんなさい
當時看到這段還以為ごめんなさい是更表示歉意的說法
看完影片更不懂為什麼B要堅持說ごめんなさい😅
我50音都沒背完就到處看日語語法的教學,是不是跳太多了😂
有時候會加一句失礼しました。這句應該在什麼情況下加?
還是以後說ごめん就好了 哈哈
這就從漢字說起「御免なさい」顧名思義就是下對上的道歉,對上司或是長輩甚至到別人家作客等等,是謝罪的意思例如犯罪者對於受害者家屬等等,但爸爸媽媽有時也會對小孩開玩笑謝罪道歉的用法,甚至於對女朋友老婆大家懂得😂,所以該怎麼用你們應該知道了😂
自分がよく使う順番は申し訳ございません>申し訳ありません>申し訳ない>すみません>ごめん。。やばり、ごめんなさいの方、自分もあんまり使わなさそうね。
平哥 : 請教你 : 如果我在日本公司的外判清潔公司工作,每早要到該日本公司做清潔;有時因工作關係,要麻煩日本公司文職人員,放下手頭工作,起來離開坐位讓我做清潔,這時我說 ごめんなざい是否恰當呢?
不能說『ごめんなさい』
應說『失礼いたします』😅
那么用“悪い or 悪かった”代替行不行?
子供が親とか大人に怒られたりする時もごめんなさいですよね
之前一直以為這兩句是分別給男女用的 ...-_-
在電視劇中,女的犯錯時會低聲下氣加嗲音的說ごめんなさい .............(拉長)
男的犯錯,就輕鬆的講すみません!
另外請教一下?ごめん可以寫成漢字「御免」嗎?
日文文法及用語法,句子等,連日本人有時都會弄錯,外國人更加難明白。
秋山さん、頭の上はスクリーンに超えましたから、少し下に置ければいいと思います~
Japanese really take “sorry “ to the another level 🗿
先生:以前、日本人の友達に踏まれましたが、その時も「ごめんなさい」と言ってくれました。
That's crazy those teachers are teaching us to commit seppuku every time we say sorry to others
感謝老師分享。
最早出現すみません和ごめんなさい有什麼不同的疑問,是在看「鋼之鍊金術師」2009版的一幕。(忘記2003版本是否也有同樣一幕)
就是主角兄弟被老師發現他們做了不該做的鍊金術而質問時,主角兄弟連著2句話,一個講すみません,另一個講ごめんなさい。
那時就覺得,嗯?這2句是有不一樣的嗎?
說すいません的哪個知道錯了但不認罪這裏沒這麼嚴重就說成不知道自己錯在那直接道歉,說ごめんなさい的是直接謝罪不狡辯直接請老師原諒他知道錯了😂
對於老師其實在這情境下すいません或是ごめんなさい你最好只說ごめんなさい不然有你被唸的。😂
怪不得很多番里只有go me没有na sa i
黑門市場有一間鰻魚飯的專賣店,我帶我媽進去之後,店家隨即拿了一壺水給我們,卻沒有附上杯子,我媽吃完鰻魚飯,覺得很鹹,想要喝水,所以我就問店家請問有杯子嗎?
店家就一副很生氣的表情大聲回我:ごめんなさい、ごめんなさい!才很不情願的把杯子拿給我們。態度出乎意料的差!
那請問悪い呢 也能作為道歉的說法嗎 常常在劇裡看到
各位大神好
請問用すまない
這樣合適嗎?
那我們的日本老師(學校上日語會話課)最近說期末考延期一週,但他寫email公告(延後的日期)是錯的,後來我回信跟他確認,他上課時也回我 ごめんなさい
這是沒問題的嗎?(屬於4:38的情境1,事情比較小的時候使用?)
我之前听到一个人对我说ごめね的时候血压直接上来了😅
和悪い悪い相比那個比較讓你生氣?
(沒有挑釁的意思只是想知道你的意見)
@@Maid-Saikoudaze 都很讨厌,这就像问畜生和人渣你选哪个一样,你想表达什么?没有说悪い就要偷着笑了?我没有挑衅的意思。
加油!
謝謝秋山先生
日本人想太多....眉眉角角太多....會不會太累啊?....
is '大変申し訳ございませんでした' the most polite and heaviest apology?
連日文也需要有潛規則和讀空氣的本領
动漫日剧日影看多了,ごめんなさい有种期待被原谅救赎的感觉,常见于好多催泪场面……愧疚排山倒海,除了这句什么都说不出来,反复说这句的人,感觉分分钟濒临崩溃了\(//∇//)\……
与其说带有命令,更多语境里,更像一种很卑微的祈求,如果不加なさい,只有ごめん的时候,作品里的表现,更悲伤绝望,说这话的人往往是“道歉了,但,不想被原谅”,有种到死都对不起对方的感觉,想一直背负“可能本来都不存在的罪孽”自我惩罚……
说ごめんなさい的人眼里还有光,说ごめん的人满眼无光……当然,都是作品里冲突大,夸张的场面的表达
秋山先生,不知道您这边做商务合作吗?
こんにちは!
いつも日本語を教えて頂きありがとうございます。
本日の問題が日本語の中に実際と実質どう違うでしょうか?
教えてお願いします。
日本人雷點超級多
要閒聊 除了聊天氣還是天氣 聊其他的都非常危險
那如果後面用ね變成ごめんね的話呢
ごめんね~~~
應該會被揍吧XD
和 すまない 一樣,只能對朋友或者關係比較好的人使用。
這種用法是有點語帶輕佻,你看日劇中中學生或比較輕挑的人也會這樣用,是一種"雖然我不覺得是什麼大事,但我也先口頭道歉吧"的感覺,聽起來比起樓上"すまない" 更沒有道歉的感覺
@@p_kTH-camH_K不過用在親暱好友身上,語氣輕聲的話就有撒嬌的語氣在
@@邱詩堯 對,但真的沒多少在"道歉"的感覺
@@p_kTH-camH_K 只能說見仁見智,視當下情況而定😅
日本的繁文缛节真的很多
對客人的話絕對是那個吧..申し訳ございませんでした!
アニメの仲間達好像常用"悪い" 😶 ...
我在超市被推擠到時對方都是說ごめんなさい耶
那すまなかった可以用吗
什么古人
申し訳ないです。平時也聽到過
动漫里经常说的わるいわるい真实情况有人用吗?