I have been learning japanese for about one year now and this video showed on my feed. I don't fully understand what you are saying but i understand enough words to know that you are talking about japanese grammar. One day, i will hopefully understand enough japanese to fully know what you're saying and then i will come back to this channel. :)
I have been learning japanese for about one year now and this video showed on my feed. I don't fully understand what you are saying but i understand enough words to know that you are talking about japanese grammar. One day, i will hopefully understand enough japanese to fully know what you're saying and then i will come back to this channel. :)
兄弟,你这个个学习速度有点慢啊,我学习了不到半年就知道视频里说的是什么意思了。也许是你没有打开youtube的实时翻译功能。如果说开了翻译还是看不懂的话,你应该考虑一下学习的方法了。
これを当たり前のように理解し使い分けられてる俺らを誰かに褒めてほしい❤
謝謝老師!很棒的教學!課本不會把這些用法拿出來比較,這樣整理完很清楚
把這幾個列起來一起分析實在是太嶄新了😆 平常的語境來說這幾個根本兜不到一起
我25年前學日文有這種老師與TH-cam 就好了,超神解
聽老師講解很清楚解決了我學習上的疑問,但是不能看翻譯字幕 配著中文一起看反而看不懂XD
個人覺得這點老師也有顧慮到,其實老師的字幕中日文中間隔得有點開,如果只看日文字幕的話應該是沒問題
體諒初學者需要中日字幕
但看過別的頻道把中文放頂端
覺得是個不錯的方式~
おすすめに出てきたときはネタを真面目に解説する人かと思ったら、本当に授業だったのですね。この内容を今までこんなにちゃんと考えた事もなかったです。
だから先に行っててって、このフレーズ初めて聞いた時のこと思い出した、ホントにややこしい、理解するのに苦労したな
這次教的日語交流常見省略或口語習慣非常有幫助,希望有更多這方面的解說,腦中想的造句跟實際日本人講的在這方面總有微妙的差別。
想起了四川话的「你这个人啷个楞个勒个也」
「食べてって」って、おばあちゃんが言ってたよ。と言われたら、すぐ意味わかるけど。文章で書いてあったら、そんな日本語ないよ、どういう意味って思ったので、実際はイントネーションが大事。「っ」の発音される長さが違うと全くわからんと思う。
日本人です。リズムで日本人は理解してます。
秋山每次都是站在门的前面讲课,总有种会被推开撞到的不安定感,,
听完脑瓜子里全是てててててて
食べてって:吃完再走吧~
食べてってって😂现实中如果真的听到这个说法脑袋会晕掉的吧哈哈
谢谢解析!
食べてってって -> 食べてって言って-> 食べてくださいと言ってください😂
こういうのを見ると、日本語が世界でも指折りの難易度の言語だって感じるわ…。日本人だから理解出来るけど、海外の方が一から学ぶには難しいでしょうね💦
想知好耐
不過搵唔到
多謝晒
食べてってってってってって? Or maybe he/she's just stuttering. 🤣
馬鹿かお前?w
(意味)食べて 行って と 言って おいて。
(区切り)食べてってってっ_って_ ってって。
という意味に見えますが、方言の表現として以外は文章として書くことは無いと思います。
神煩😅感謝老師解說✨👏
「あっ!いて!!いて!いててて!!てはっ!!」
- 北斗の拳より
请问比如说在“孩子准备出门去玩,母亲让孩子先把饭吃了再出门”的情景下,会以相对比较命令式的方式使用“食べてって”这样的表达吗?如果这个成立的话,在“母亲让孩子先把饭吃了再出门,但孩子仍然直接去门口换鞋了”的情景下,用“食べてってって”来表示自我引申也成立吗?
そうですね。
実際は感情の入り方によっても区別できるのでそこまで気にする必要はないと思いますよ。
感謝老師!
太厲害了 很像日語的魔術表演
想問日本人真的會省略這麼多嗎
不省略會被看出不是日本人嗎
日本人としての感想を言うと、それは言葉を省略すればするほど仲がいいことを表すからだと思います。自分がどれだけ仲良いと思っているかを言葉にして相手に伝えたいんです。
同じカジュアルな表現でも、「これをよろしく」は年下か同年代の知り合いだけど微妙な関係の人。「これよろしく」は目下か仲間。「これをよろ」は仲良くなりたいけどまだすごく仲良いわけではない友人。「これよろ」は仲良い友人。とか。
疲れる。。
中文有連續引用阿~
他說你說我說你媽說ってってってってってって的意思是 很痛
先留言再看。
身為日本人,從來沒有說過或聽過食べてってって這句
太拗口了吧😂
这种情况有点类似于中国的早点起来买早点早点吃早点。省略的内容过多了。平时确实非常少遇到。
*晚安💤,秋山君。❤*
いてててていてよ!
很好玩 😂
试着念了一下,仿佛口吃一般www
這是太鼓達人的紅藍嗎
てがいっぱいwww
頭が痛くなっちゃった、いてててててててっ
てってってー(関係ない)
食べててってって
(伝えたい相手とは別の第三者に)食べて いて(継続) と 言って
or
(直接相手に)そのまま食べて いて こちらのことは気にしないでいいので!本当に!
通常使うなら、両手で抑えるジェスチャーを加えながら「食べてて~」(継続)くらいまでがいいと思います。
実際に使われる例)結婚した場合等、相手の実家等(相手の両親が住んでいる家)で、食事中に手伝いをしようと思った場合などに言われる事があるかもしれません。
平常用不著吧,最後2個😂
そう思うでしょ?でも親しいほど普通に使います。特に「食べててって」
吃手手
我頭好痛
她被爹爹爹
아 미췬 이게모야