(แปลไทย) Roujin to Umi (The Old Man and the Sea)『老人と海』 - Yorushika
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 24 ก.ย. 2021
- "มือของเธอจะพาไปที่ไหนกันนะ"
Song: 老人と海 (Roujin to Umi) (ชายชรากับทะเล)
Artist: ヨルシカ (Yorushika)
Thai Translation: เปิดคอมแปล
Original MV
↪︎ • The Old Man and the Sea
สวัสดีวันหยุดครับทุกคน วันสบายๆแบบนี้เราก็มาฟังเพลงชิวๆที่เพิ่มพลังงานบวกกันเถอะครับ เพลงนี้เป็นเพลงของ Yorushika วงที่ขึ้นชื่อเรื่องการตีความหมายครับ 555 จริงๆที่หยิบเพลงนี้ขึ้นมาแปลตอนนี้เพราะผมอยากไปเที่ยวมากๆเลยครับ โดยเฉพาะทะเล อยากไปทะเลมากๆเลย แล้วอีกเหตุผลหนึ่งก็คือ ช่วงนี้มีการโปรโมต Teaser ของเพลงนี้รัวๆ ผมก็เลยตื่นเต้นจนรอ MV ออกมาไม่ไหว หยิบมาแปลก่อนเลยแล้วกัน (ฮาาา) ไว้เดี๋ยวถ้า MV ออกมาแล้วผมจะแนบลิ้งไว้ข้างบนนี้อีกทีนะครับ
เอาล่ะเกริ่นมาซะยาว เรามาทำความเข้าใจเพลงนี้ไปด้วยกันเลยดีกว่าครับ ลุยยยย
[1] ในช่วงแรกของเพลงจะสามารถตีความได้ประมาณว่า "ต้องเริ่มพาตัวเองออกจากเรื่องราวเก่าๆได้แล้ว"
ในท่อน 柔らかい麻の匂いがする (Yawarakai asa no nioi ga suru) คำว่า 麻 (Asa) แปลว่า กัญชงหรือพวกพืชตระกูลกัญชาครับ ซึ่งถ้าแปลคร่าวๆทั้งประโยคจะได้ว่า "มีกลิ่นอ่อนๆของกัญชงอยู่" ซึ่งคำว่า 麻 นี้อ่านว่า Asa ซึ่งอ่านออกเสียงเหมือนกับคำว่า 朝 (Asa) ครับ ผมเลยแปลไปว่า "กลิ่นหอมจางๆของเช้านี้กระทบลงที่จมูก" แทนครับ
[2] ในช่วงกลางของเพลง 靴紐が解けてる 蛇みたいに跳ね遊ぶ (Kutsuhimo ga hodoketeru hebi mitai ni hane asobu) ที่ผมแปลไปว่า "เชือกผูกรองเท้าของฉันมันได้หลุดออกเด้งไปเด้งมาดูไปแล้วก็เหมือนงู" ในที่นี้ เชือกรองเท้า = อดีต ดังนั้นการที่เชือกรองเท้าหลุดออกก็คือเริ่มที่จะนึกถึงเรื่องราวเก่าๆ ที่เด้งไปเด้งมาเหมือนงูคือเรื่องราวเหล่านั้นมันยังคงวนเวียนไม่ไปไหน และตอนนี้ตัวเอกเราได้เจอคนใหม่แล้ว หวังว่าคนใหม่จะไม่นึกถึงเรื่องคนเก่าของเธอเหมือนที่ตัวเองกำลังเป็นนะ นั่นเองครับ
[3] ในช่วงก่อนสุดท้ายของเพลง 靴紐が解けてる 僕はついにしゃがみ込む (Kutsuhimo ga hodoketeru boku wa tsui ni shagamikomu) ผมแปลไว้ว่า "เชือกผูกรองเท้าของฉันมันได้หลุดออก และในที่สุดฉันก็ก้มไปมัดมัน" สามารถตีความได้ว่า ในที่สุดก็ได้บอกลาเรื่องราวในอดีตได้แล้ว และก่อนที่จะรู้ตัวก็ได้เดินทางมาถึงทะเลเรียบร้อยแล้ว
ทะเลในเพลงนี้ = ความสุข ครับ ซึ่งความสุขที่ว่านี้คือความสุขของทุกคน ไม่ใช่ความสุขที่เห็นแก่ตัวของใครคนใดคนหนึ่ง (คือความสุขของทั้งสองฝ่ายในเพลงครับ)
ซึ่งตั้งแต่ต้นเพลงจนถึงตอนนี้ ตัวเอกของเราได้ออกตามหาความสุขที่ไม่เหมือนความรักครั้งก่อนครับ
[4] ในช่วงท้ายของเพลงจะเป็นการมองไปยังอนาคตของทั้งคู่ครับ ซึ่งทั้งคู่หวังไว้ว่าจะมีความสุขด้วยกันในอนาคตต่อไปครับ :)
ทั้งนี้ทั้งนั้น การตีความของผมอาจจะไม่ถูกต้องทั้งหมดก็ได้ครับ เพราะว่าเพลงของ Yorushika ตีความยากมากจริงๆ แล้วเพื่อนๆล่ะครับคิดเห็นยังไงกันบ้าง มาพูดคุยกันได้เสมอนะครับ :D
#แปลไทย #เปิดคอมแปล #Thai
โหหหสุดยอดดดมากกกกกกก ปกติเวลาอ่านบทวิเคราะห์ต้องไปหาคอมเม้นต์ใต้คลิป รอชาวด้อมวิเคราะห์กันอย่างเมามันส์ 😂 ไว้เดี๋ยวจะมาขอเรฟช่องนี้ไปแต่งเนื้อหน่อยนะคะ ตีความไปได้ไกลกว่าเราที่แสนตื้นเขินมากๆ
คุณนัทสึ~~~~~ ผมจะตั้งตารอเลยครับ (ชูป้ายไฟ)
ถ้าฟังเพลงนี้แล้วอ่าน The old man at the sea ด้วยมันเข้าถึงความหมายได้ดีมาก
ขอเพิ่มเติมนิดนึงครับ คิดว่าชื่อเพลงเพลงนี้น่าจะได้แรงบรรดาลใจมาจากวรรณกรรมของเออร์เนส เฮมิงเวย์ในชื่อ The Old man and the sea หรือผู้เฒ่าทะเล ค่อนข้างแน่ใจจากท่อนที่ว่า 'ดวงตาของเธอมองออกไปที่ไกลแสนไกล ที่แห่งนั้นมีสิงโตมากมายอยู่ แอฟริกาจะมีหาดทรายไหมนะ' ซึ่งเป็นความฝันของชายชราตัวเอกของเรื่องถึงชายหาดสีเหลืองทองสลับขาว ณ แอฟริกา ทำให้ตัวเองตัดสินใจที่จะออกทะเลเพื่อที่จะจับปลาตัวใหญ่อีกสักครั้ง ถึงแม้ว่าอาจจะไม่ได้อะไรกลับมาเลยก็ตามที เพราะนั่นแหละคือความหมายของการไล่ตามความฝันครับ
ใช่แล้วครับ ผมก็เพิ่งจะได้มาอ่านวรรณกรรม The old man and the sea เมื่อไม่นานมานี้เหมือนกัน เพลงใหม่ๆที่ผมแปลลงช่องก็เพิ่มเติมในส่วนวรรณกรรมหรือบทกลอนต่างๆที่คุณ n-buna เอามาเป็นแรงบันดาลใจไว้แล้วเหมือนกันครับ (อย่างเพลง Sayuumou ที่เพิ่งอัพไปไม่นานนี้)
ดีใจที่ได้เจอคนที่ตามเก็บรายละเอียดเหมือนกันนะครับ 😆 ไว้มาพูดคุยกันอีกในคลิปถัดๆไปนะครับ ✌️
ขอบคุณที่แปลนะคะ>
ชอบวงนี้มาก❤️🇯🇵
ขอบคุณมากเลยค้าบบ ❤️❤️
วิเคราะห์เนื้อได้ดีมากเลยค่ะ 🥺
ขอบคุณที่แปลค่า บทวิเคราะห์สุดยอดมาก👍💖
ขอบคุณครับ >/\
เจอช่องเจ๋งๆเข้าแล้ว👍👍 แปลเพลง yorushika ออกมาเยอะๆนะครับผมชอบวงนี้มากก555 แล้วก็ชอบตรงวิเคราะห์เนื้อหาเพลงใต้คลิปมากมันทำให้เราเข้าถึงอารมณ์เพลงยิ่งขึ้นไปอีกเป็นกำลังใจให้ครับผม
กดซับให้ครับ ชอบฟัง yorushika พอดี ความหมายดีมากครับ
ขอบคุณมากครับ 😃
สุดยอดมากครับจะไปติดตามทุกแพลตฟอร์มเลย 🥰
เข้ามาหาแรงบันดาลใจในการเรียนญี่ปุ่นครับ แปลได้ดีมากๆเลยครับ มีบทวิเคราะห์ด้วย สุดยอดมากๆเลย ฮ่าฮ่า
เป็นกำลังใจให้นะครับ แล้วก็ขอบคุณมากๆเลยครับ :D
แปลได้สุดยอดเลยครับ ผมไปอยู่ไหนมาเนี้ย พึ่งมาเจอช่องนี้ ชื่นชมครับ ยิ่งอ่านอธิบายเพิ่มเติมเพลงยิ่งเพราะเข้าไปใหญ่ครับ
ยินดีต้อนรับครับ 😆
ขอเพลง fireworks beneath my shoes-yorushika ด้วยครับ😀
เพลงนี้ผมชอบมากครับ ไว้เดี๋ยวจะหาเวลาอัพลงนะครับ :)
ชอบเพลงของ Yorushikaมากกก😊
อยากให้แปล flower and the badger gameนี้ด้วยจัง
ไว้เดี๋ยวจะหาเวลานะครับ :)
+1ครับ
พี่มีเทคนิคแปลภาษาญี่ปุ่นยังใครครับช่วยบอกได้มั้ยครับ?
แปลไทยได้ดีมากเลยครับ อ่านครั้งแรกคือยกนิ้วให้เลย แปลดีมากจริงๆ กดติดตามไว้แล้วนะครับ จะเป็นกำลังใจให้ต่อไปนะครับ
ขอบคุณมากเลยครับ มีแรงฮึดขึ้นมาเลยครับ >/\
@@PerdCompare คุณครับผมขออนุญาตินำเนื้อเพลงของคุณไปใช้ร้องเพลงลงยูทูปได้มั้ยครับ
@@grizzzstu7977 ได้ครับ ด้วยความยินดีมากๆๆๆเลยครับ จะตั้งตารอเลยนะครับ ^ ^"
@@PerdCompare หู้ยย ขอบคุณมากๆเลยค้าบผมม
เห็นในใต้คลิปมีพูดถึงกัญชงกัญชา เอาจริงๆในเนื้อเพลงก็ดูออกแนวๆนี้อยู่นะ เพราะดูเหมือนอยากจะลอยไปไกลๆซะเหลือเกิน ย้ำบ่อยๆด้วย 555 เห็นเชือกรองเท้าแล้วคิดว่าเหมือนงูอีก หลอนๆแล้วล่ะ ชายแก่คนนี้ อาการเหมือนคนดูดจนหลอนจนเหวอเพ้อเจ้อคิดไปไกลแถมหูแว่วอีก เนื้อเพลงมันเข้ากับกัญชงกัญชาได้อย่างประหลาดเลยล่ะ 55