Небольшие ошибки в титрах: 3:28 это вопрос, необходимый вопросительный знак 6:25 , первые излишнее 6:49 ты произносишь как , но это без разницы, смысл тот же 7:38 название королевства обязательно должно начинатся с заглавной буквы 9:18 есть , правильно 10:05 это gra słów/игра слов: orkiestra zamiast czyli/значит вместо оркестр ; ) И как это перевести? Но, кроме этого - замечательный урок, спасибо!
Спасибо, Иванка. Очень хорошая идея с фильмами. Что бы лучше понимать разговорный. Ещё смотрела отрывки из передачи у вас в Инстаграмме, тяжело, но пыталась понять...
Супер, но есть одно но для меня по крайней мере))) при в ором просмотре после разбора уже нет титров и во время разбора можно немного больше давать время на прочтение типов которые вы объясняете. А так все супер вы молодец!
*Rysiy* (po polsku) = *Имярек* (по-русски)) За видео - респект!) Только "минуточку! Будьте добры помедленнее, я записую"(с)...)) Действительно, не торопитесь, Иванка, чуть помедленнее (чётче) произносите слова. Очень хочется сразу, в начале обучения, "походить на настоящего поляка") Извините..
6:36 Królestwo Zasiedmiogórogrodu = za siedmioma górami gród (miasto) - z frazy zwyczajowo rozpoczynającej bajki w języku polskim: „Za siedmioma górami, za siedmioma rzekami żył...” i tak dalej : ) Tak jak Iwonka podała, po ros. to odpowiednio Тридевятое царство.
Умничка! Отличный метод обучения для детей - такое заходит намного лучше скучных правил из учебников! Только стоит обращать внимание на контекст перевода, а именно: nic mu nie będzie = ничего с ним не случится, переживёт chłopaki = парни, ребята królewna = принцесса nadęty = напыщенный, расфуфыренный
Iwanka na pewno wie, że Rysiu jest zdrobnieniem Ryszarda. Ona przekazała coś głębszego - to jaką funkcję stanowiło użycie tego imienia wobec postaci, która Ryś na imię wcale nie miała ;)
Привіт, хочу запропонувати у наступному відеоуроці розібрати польську пісеньку одну, таку цікаву: ANDRE - RÓŻOWE OKULARY ...A ja mam do pary różowe okulary, Widzę kolorowo i uśmiecham się...😀👍
Hmm... wybrałaś trudną bajkę. "Szrek" - zapewne nie tylko w polskiej wersji językowej - pełen jest różnych odniesień, przenośni, aluzji, zaszytych treści, przekształconych cytatów z różnych innych utworów więc ciężko się go tłumaczy (tzn. te różne odniesienia, przenośnie, aluzje nie zawsze są zrozumiałe dla obcokrajowców).
Не плохо было-бы разъяснить слово вшитко и со ,и то и то значение одинаковое как, всё .было-бы познавательно вставить в (фильмик). И в каких приставках ставится ШЕ (SIE) к примеру женится zeniac sie,Спасибо за предыдущие уроки .
Величезне дякую за уроки. Тільке одне побажання: можна Вас голос зробити гучнішим, бо майже на всіх відео він дуже тихий, а тут ще й відносно мультику так взагалі..
Добрый день. Хотела бы познакомиться. Очень интересно слушать информацию твою и хотела бы пообщаться в скайпе. Если будет желание познакомиться, буду ждать в скайпе. Sandra Polski
Popełniłaś dwa błędy. Rysio to nie jest zwrot, którym Polacy zwracają się do osoby, której imienia nie znają. Jestem Polakiem a język polski jest moim natywnym językiem. Częściej używa się zwrotu, "gościu" albo "facet" Pogardliwie mówi się "Janusz", szczególnie w kontekście jakiegoś marnego rzemieślnika. Nigdy, przenigdy nie słyszałem "Rysiu". Dla mnie w tej sytuacji herold zwraca się po imieniu pogardliwie zdrabniając. Tak to odbieram Nie zauważyłaś świetnego żartu: "orkiestra nadęta". Poprawnie jest orkiestra DĘTA (od dąć, na przykład w fanfary) Tymczasem ŚWIADOMIE pada przymiotnik "NADĘTA", czyli z przesadną pompą, z emfazą. Znakomita gra słów. Widząc ten fragment ryknąłem śmiechem do ekranu! Z resztą cały Shrek jest gęsto nafaszerowany takimi smaczkami. Moim zdaniem wersja polska jest o parę klas lepsza od angielskiej. Serio. Znam je bardzo dobrze obie. Jest jeszcze jedna rzecz, której tym razem masz prawo nie zauważyć. Wiele lat temu, ze 20 albo i lepiej, była w Polsce przeprowadzona kampania społeczna na bilbordach. Przedstawiała twarz pobitej kobiety, krew z nosa, rozcięta warga, mocno podbite i spuchnięte jedno oko. Bardzo dobrze pamiętam te plakaty bo robiły wstrząsające wrażenie. Obok tej zmasakrowanej twarzy duży, czytelny napis: "Bo zupa była za słona..." Każdy Polak złapie tę aluzję. Ktoś kto w tamtych czasach nie mieszkał w Polsce nie będzie miał pojęcia do czego jest odwołanie "bo zupa była zasłona". Znaczy (bardzo luźno tłumacząc) tyle co: kobieto, nie i graj z mną bo jestem wściekły! Wyraźne ostrzeżenie. Ten zwrot był tak sugestywny, że wszedł do kanonu potocznej polszczyzny.
Spróbuj przetłumaczyć Brzechwę albo Tuwima na rosyjski, albo chociaż Kaczmarskiego, bo Kelusowi nie dasz rady: "Przytul się kochanie, zatrzymajmy czas / w okruszynach intymności / Nim historia znów zapuka nam do drzwi / pięścią nieproszonych gości" (cały czas Shrek). Wytłumacz swoim rosyjskim ziomkom, o co w tym tekście chodzi. Jeśli zdołasz, to będziesz wielka. Tylko Jerofiejew załapał, ale nie do końca. Bo słowa czy tłumaczenie słów nie oddadzą tego, co masz w głowie. Nie pobudzą strun. W tobie "Monte Cassino" nie budzi żadnych emocji, a mnie trzepie i trzącha. Pomyśl o tym.
Не канал, а находка!
Большое спасибо тебе !!!
Такой формат изучения польского языка очень удобен и не скучен
Дякую,дуже корисне відео )
Здравствуй Иванка. Спасибо тебе, очень приятно интересно и с пользой твои уроки слушать. Благодарю!!!
Nie wiem czy prijatno słuchać ale oglądać na pewno. Czekam na coraz bardziej odważne kreacje w stylu meksykanskich pogodynek 😁
Просто супер, очень удобно!
классно, только было бы хорошо, если бы вы в ссылку добавляли ещё целую ссылку на мультфильм! 😊
Спасибо, Иваночка. Очень пополнили словарный запас. Вы чудо.
💞Дякую! Ваш канал суперовий!💞
Супер канал, очень много интересного, большое вам спасибо за то, что находите время для нас!!!! Особенно такой формат мне очень нравится!
Спасибо большое ! Учить Польский в таком формате одно удовольствие. Пусть вам воздастся за ваш труд и пользу которую вы несёте !
Небольшие ошибки в титрах:
3:28 это вопрос, необходимый вопросительный знак
6:25 , первые излишнее
6:49 ты произносишь как , но это без разницы, смысл тот же
7:38 название королевства обязательно должно начинатся с заглавной буквы
9:18 есть , правильно
10:05 это gra słów/игра слов: orkiestra zamiast czyli/значит вместо оркестр ; ) И как это перевести?
Но, кроме этого - замечательный урок, спасибо!
Іванка, спасибо Вам огромное! Шикарный разбор! Этому видео уже 4 года, но для меня оно находка! ❤ Успехов и развития каналу!
Гарний формат. Хороший підхід.
Еще хочу подобных видео, изучать язык очень удобно и интересно)
Спасибо тебе Иванка. Я ещё до твоего перевода процентов 60 понял тоесть основной смысл я понял чему рад. Ещё раз спасибо!
Спасибо милая за твои нелегкий труд. Я только по твоим роликам обучаюсь. Не останавливайся на достигнутом
Супер ролик, гарно пояснено) і позитивно)
Вау!!! Очень круто. Спасибо!
Спасибо большое!
Очень полезно!👍👍👍
Молодец, Иванка👍
За конспект,отдельное спасибо!)
Шикарно! Спасибо!
Спасибо, Иванко! Учить на мультиках легче, пожалуйста больше прошу таких видео
Иванка топ)
Лучший учитель польского на всея Ютубе.)
Супер!!!! Спасибо!
Самая крутая рубрика 💪
очень нравится твой формат канала, чудесно, спасибо
Супер! Лайк, подписка...
Спасибо, Иванка. Очень хорошая идея с фильмами. Что бы лучше понимать разговорный. Ещё смотрела отрывки из передачи у вас в Инстаграмме, тяжело, но пыталась понять...
Крутой ролик,молодец💪🏻💪🏻💪🏻
Очень классный разбор👍👍
Супер, но есть одно но для меня по крайней мере))) при в ором просмотре после разбора уже нет титров и во время разбора можно немного больше давать время на прочтение типов которые вы объясняете. А так все супер вы молодец!
*Rysiy* (po polsku) = *Имярек* (по-русски))
За видео - респект!) Только "минуточку! Будьте добры помедленнее, я записую"(с)...))
Действительно, не торопитесь, Иванка, чуть помедленнее (чётче) произносите слова. Очень хочется сразу, в начале обучения, "походить на настоящего поляка")
Извините..
6:36 Królestwo Zasiedmiogórogrodu = za siedmioma górami gród (miasto) - z frazy zwyczajowo rozpoczynającej bajki w języku polskim: „Za siedmioma górami, za siedmioma rzekami żył...” i tak dalej : ) Tak jak Iwonka podała, po ros. to odpowiednio Тридевятое царство.
Dzienkuje.
Огромное спасибо
немножко внимание на себя берёт просвечивающий бюстгалтер) а видео как всегда информативное и толковое, лайк! дженькуе Пани)
Спасибо, Лисичка )
Как здорово перевели Шрека, в особенности осла. Я б хотела весь мультфильм посмотреть на польском языке.
Вы можете написать Shrek po polsku и найдёте)
Круто.!Спасибо!)
Умничка! Отличный метод обучения для детей - такое заходит намного лучше скучных правил из учебников!
Только стоит обращать внимание на контекст перевода, а именно:
nic mu nie będzie = ничего с ним не случится, переживёт
chłopaki = парни, ребята
królewna = принцесса
nadęty = напыщенный, расфуфыренный
Очень круто!
пшшшшшшшшшш пшееееееееееееееееее
Всі хвалять. Але невдало вибраний фільм. Пояснюю: - дуже швидко розмовляють, та й переклад швидкий. На трійку!
Супер!!!
Супер!
Подскажите пожалуйста, где можно найти полные версии фильмов на польском?
Иванка, может подскажете сайт с фильмами или мультами на польском? Заранее благодарю)
Иванка, спасибо большое, за разбор такого прикольного мультфильма! Хотела попросить, а можно оставлять субтитры?
Спасибо!)
Очень удобно спасибо
Девчонка лепота! Обучение восхитительно.
Красавица!
СПАСИБО!!!
Спасибо
Иванка 👍
Здравствуйте, спасибо за видео. Где можно найти полные версии фильмов на польском с субтитрами?
супер!! Иванна, я в вас влюбился)))
очень интересный канал )
Koleżanko Iwanko - Rysiu to zdrobnienie od imienia Ryszard. „Niniejszym” to inaczej „tak więc, oto”.
Iwanka na pewno wie, że Rysiu jest zdrobnieniem Ryszarda. Ona przekazała coś głębszego - to jaką funkcję stanowiło użycie tego imienia wobec postaci, która Ryś na imię wcale nie miała ;)
Привіт, хочу запропонувати у наступному відеоуроці розібрати польську пісеньку одну, таку цікаву:
ANDRE - RÓŻOWE OKULARY
...A ja mam do pary różowe okulary,
Widzę kolorowo i uśmiecham się...😀👍
Здравствуйте позавчера зарегистрировались на онлайн обучение. Вчера оплатили а урока не получили как быть
Вы не одна такая.
Если вы оплатили курс, пожалуйста, поступайте как указано в инструкции и напишите на почту madrymiss@gmail.com
Если вы оплатили курс, пожалуйста, поступайте как указано в инструкции и напишите на почту madrymiss@gmail.com
Умничка)
Ты супер Иванушка, красивая девушка и супер видео такого формата, а и классная прическа-забыл добавить 😊😁☺️
а подскажите, где найти целый фильм на польском с субтитрами?
Hmm... wybrałaś trudną bajkę. "Szrek" - zapewne nie tylko w polskiej wersji językowej - pełen jest różnych odniesień, przenośni, aluzji, zaszytych treści, przekształconych cytatów z różnych innych utworów więc ciężko się go tłumaczy (tzn. te różne odniesienia, przenośnie, aluzje nie zawsze są zrozumiałe dla obcokrajowców).
10:04 - gra słów. Połączenie dęty = духовой oraz nadęty = тщеславный. Ciężko przetłumaczyć, bo w polskim oba słowa różnią się tylko 2 lierami.
Все дуже добре Іванка! Дякую за цікаві і зрозумілі уроки, але будь ласка -- ГОЛОСНІШЕ!
Супер
Игра Ведьмак 3 Дикая Охота тоже отлично подходит. Особенно разговор с ...
Дзякуй вялікі.
Rysiu to Ryszard ,Jan to Janek ,Jasiu .Piotr Piotrek Piotruś itd .
Иванка, ест бардзо пьенкна девчина!!!)
Не плохо было-бы разъяснить слово вшитко и со ,и то и то значение одинаковое как, всё .было-бы познавательно вставить в (фильмик). И в каких приставках ставится ШЕ (SIE) к примеру женится zeniac sie,Спасибо за предыдущие уроки .
Читаю читаю ,но не как не могу запомнить слова по польски ,подскажите как его выучить.
Скажите кто то где можно посмотреть фильмы на польском, желательно с сабами
Иванка, какая же ты милая, красивая, женственная девушка. Я в тебя прям влюбляюсь. 🥰❤️🌹
Shrek is love. Shrek is live...
Супер канал, давайте разберем саундтрек четыре танкиста и собака плиз.
Как посмотреть этот мультик иди любой другой на польском языке. Я не могу найти в интернете
Громкость вашей речи намного тише громкости мультика, на ноуте уже не могу громче вас никак сделать(
Привіт🤗..
Well.done
Звертаюсь до автора відео. Можна все теж саме зробити тільки для чеської мови? Буду вдячний)
Можно ещё снять со Шреком видео?!
Величезне дякую за уроки. Тільке одне побажання: можна Вас голос зробити гучнішим, бо майже на всіх відео він дуже тихий, а тут ще й відносно мультику так взагалі..
де подивитись повну версію мультфільму?
CDA pl
Hejka, fajne odcinki. Mogłabyś zrobić coś takiego z "misiem".
Rysiu to zdrobniale od Ryszarda .
Добрый день. Хотела бы познакомиться. Очень интересно слушать информацию твою и хотела бы пообщаться в скайпе. Если будет желание познакомиться, буду ждать в скайпе.
Sandra Polski
У Вас тоже очень интересный канал. Доходчиво объясняете. Я подписан на этот и на Ваш канал. Сотрю видео по очереди)
Popełniłaś dwa błędy. Rysio to nie jest zwrot, którym Polacy zwracają się do osoby, której imienia nie znają. Jestem Polakiem a język polski jest moim natywnym językiem. Częściej używa się zwrotu, "gościu" albo "facet" Pogardliwie mówi się "Janusz", szczególnie w kontekście jakiegoś marnego rzemieślnika. Nigdy, przenigdy nie słyszałem "Rysiu". Dla mnie w tej sytuacji herold zwraca się po imieniu pogardliwie zdrabniając. Tak to odbieram
Nie zauważyłaś świetnego żartu: "orkiestra nadęta". Poprawnie jest orkiestra DĘTA (od dąć, na przykład w fanfary) Tymczasem ŚWIADOMIE pada przymiotnik "NADĘTA", czyli z przesadną pompą, z emfazą. Znakomita gra słów. Widząc ten fragment ryknąłem śmiechem do ekranu! Z resztą cały Shrek jest gęsto nafaszerowany takimi smaczkami. Moim zdaniem wersja polska jest o parę klas lepsza od angielskiej. Serio. Znam je bardzo dobrze obie.
Jest jeszcze jedna rzecz, której tym razem masz prawo nie zauważyć. Wiele lat temu, ze 20 albo i lepiej, była w Polsce przeprowadzona kampania społeczna na bilbordach. Przedstawiała twarz pobitej kobiety, krew z nosa, rozcięta warga, mocno podbite i spuchnięte jedno oko. Bardzo dobrze pamiętam te plakaty bo robiły wstrząsające wrażenie. Obok tej zmasakrowanej twarzy duży, czytelny napis: "Bo zupa była za słona..." Każdy Polak złapie tę aluzję. Ktoś kto w tamtych czasach nie mieszkał w Polsce nie będzie miał pojęcia do czego jest odwołanie "bo zupa była zasłona". Znaczy (bardzo luźno tłumacząc) tyle co: kobieto, nie i graj z mną bo jestem wściekły! Wyraźne ostrzeżenie. Ten zwrot był tak sugestywny, że wszedł do kanonu potocznej polszczyzny.
Трансильвания называется Siedmiogród.
🏆🏆🏆❤️🏆🏆🏆
Фиона таки не королева, а королевна, то есть принцесса)
relacjĘ!
Где можно найти весь мультик с субтитрами????
netflix
@@polskionline спасибо
@@АндрейПростой-у7ч польша говно
Spróbuj przetłumaczyć Brzechwę albo Tuwima na rosyjski, albo chociaż Kaczmarskiego, bo Kelusowi nie dasz rady: "Przytul się kochanie, zatrzymajmy czas / w okruszynach intymności / Nim historia znów zapuka nam do drzwi / pięścią nieproszonych gości" (cały czas Shrek). Wytłumacz swoim rosyjskim ziomkom, o co w tym tekście chodzi. Jeśli zdołasz, to będziesz wielka. Tylko Jerofiejew załapał, ale nie do końca. Bo słowa czy tłumaczenie słów nie oddadzą tego, co masz w głowie. Nie pobudzą strun. W tobie "Monte Cassino" nie budzi żadnych emocji, a mnie trzepie i trzącha. Pomyśl o tym.
Неточность- духовой оркестр.
👍
Звук надо постоянно убавлять и прибавлять,что-то надо доработать
А как по-польски тогда "наверное"? Я думала na pewno и есть наверное:(
Zasiedmiogórogród to inaczej "gród za siedmioma górami". Gród = miasto, czyli gród za siedmioma górami to po prostu miasto za siedmioma górami.