Link do kursu: americanacadem... Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze *Nowe szybkie lekcje angielskiego co niedziele (9:30am)*
Bardzo przydatny filmik. Cały czas pracuje nad w miarę naturalnym używaniem tego słówka. Oczywiście dla nie-nativa bardziej naturalne jest używanie but lub however. Dzięki Dave za super przydatny filmik 🙂
though wiedziałem, ze mozna dodac na koncu zdania i to znaczy cos takiego jak however, ale o innych zastosowaniach nie wiedziałem. Sporo ten filmik mi wyjasnil, dzięki
W zdaniu: The film, though very long, was excellent przetłumaczyłabym "though" jako choć / chociaż i brzmiałoby to: Film, choć bardzo długi, był doskonały. I rzeczywiście tak po angielsku, jak po polsku takie zdanie ma wydźwięk dość formalny / literacki i można je z powodzeniem użyć np. w recenzji. :) Although / even though należałoby po polsku tłumaczyć raczej jako "mimo że" po to, by się mieszało z in spite of / despite - pomimo. Po although/even though mamy zawsze normalną frazę czasownikową, a po despite / in spite of zawsze rzeczownik (zwykły lub odczasownikowy) np. Although it was raining, we went for a walk. Mimo że padało, poszliśmy na spacer. Despite the rain, we went for a walk. Pomimo deszczu, poszliśmy na spacer. I wish, choć samo wish znaczy życzyć (sobie), to w zdaniach typu "I wish I was taller" najnaturalniej brzmi polskie "Szkoda, że nie jestem wyższa".
doołł... Angielski to taki dziwny język - ma wiele prawie takich samych wyrazów, z których każdy znaczy sto różnych rzeczy w zależności od kontekstu, umiejscowienia, itd. Strasznie to popie**olone xD Do tego jest dość nudny - wyrazy stale się powtarzają, szyk zdania musi być zachowany praktycznie zawsze ten sam i mają dziwaczne konstrukcje typu "have to have". Dziwny, dziwny język, zupełnie do mnie nie trafia. Za dzieciaka mi się podobał, ale jak pojechałem do UK, to zdecydowanie przestał mi się podobać. Wolę hiszpański czy nawet niemiecki - te języki są dla mnie bardziej logiczne.
@@LingwistycznyPunktWidzenianie głupoty, tylko fakty. Nie wiem, jak z hiszpańskim, ale mieszkam w Niemczech, mam tu sprach kurs i przez dwa miesiące pierwszego modułu załapałem więcej niemieckiego, niż angielskiego przez 12 długich lat
Wreszcie ormalne zachowania .Nie wźszośc iowe źle mówicie! To po prostu u Nas tak się mówi i jak chcesz Nas rozumieć to się ucz! Napewno spróbuję!Dzięki !
Uczyłem się ostatnio o tym na lekcji, może użyję kilka razy w niedalekiej przyszłości robię tak z nowymi rzeczami, żeby sobie je utrwalić i zapamiętać znaczenie. Póki co ćwiczę maksymalnie wymawianie pełnych zdań nie skupiając się na takich niuansach jak ten tutaj opisany.
Znam i go nienawidzę, ale obejrzę, bo może mi wytłumaczysz, o co w nim chodzi, bo Polacy to mam wrażenie zawsze pomijają najczęstszy sposób użycia Aktualizacja: nie dostałem tego, po co tu przyszłem 😂 i nie zacznę tego używać za cholerę. Wolę synonimów używać, choćbym miał cały internet przekopać w ich poszukiwaniu, a w ostateczności skonstruować zdanie, żeby nie trzeba było używać ani tego, ani synonimów
W przykładzie z camping though znaczy "mimo to". Daveowi brakuje troche polskiego słownictwa. Mi za to ta nauka o though wypełnia krater wiedzy. Dzięki
A ja przeczytałem całą trylogię, w której autorka nadużywa go do porzygu i jedyne, co z tego wyniosłem to to, że jest wciskane na siłę i brzmi debilnie w każdym kontekście
Tego słowa nie mogę w ogóle usłyszeć, wypowiedzieć... Dla mnie to jakiś bełkot😢 jak w ogóle to wymówić, to jest nierealne... Próbuje kilka razy słuchać i powtarzać to słowo, ale to niemożliwe
Nie przejmuj się... po prostu twój mózg próbuje ci przekazać "słuchaj... daj se spokój. To słowo jest debilne i nie powinno nawet istnieć w angielskim, bo po prostu do niego nie pasuje"😂
Dla mnie to słowo w większości przypadków działa jak słowo "choć", z tym że czasami umieszczają to "choć" na końcu zdania zamiast na początku. The weather was bad, it wasn't freezing though. Pogoda była zła, nie było mrozu, choć.
Nie lubię gdy ktoś mówi że nie ma różnicy jest!!!!!!!!!!! To może gadać ktoś kto uczy się dopiero angielskiego ale jak ktoś mieszka gdzieś latami lub jest dwujęzyczny niech wysławia się poprawnie dla tych których chce uczyć jest różnica po prostu mów poprawnie na Boga dla ciebie to nie powinno być trudne. Pozdrawiam
Bardzo dobry filnmik dla ludzi którzy chcą pokonać lęk mówienia po angielsku. Lęk a nie strach mówienia po angielsku. Jaka jest różnica? Strach jest uświadomiony a lęk nieuświadomiony. W języku polskim rozróżniamy to że lękamy się ale w cale nie wiemy czego. Boimy się czegoś konkretnego. Poza tym Dave jest suuuuper!
oooo super za ten kawalek, ja myslalem ze to znaczy cos jak ''ziomek, koles itd' ale mi to duuuuzo wyjasnilo bo czesto to slysze. myslalem ze to takie przyjacielskie, takie friendly.
Czy takie powiedzenie : Uśmiech to magia powstaje z niczego i czyni cuda .Można przetłumaczyć aby oddawało sens powiedzenia.Elektroniczny tłumacz zmienia sens powiedzenia.?
@@rocktuned tree three free... ? Wymowa to też inna historia, równie powalona xD zjadanie liter, wymawianie ich na sto różnych sposobów - czasem masz jedną literę trzy razy w tym samym wyrazie i w każdej sylabie brzmi ona inaczej.
@@pantarei. To juz kwestia osluchania, mieszkam w UK 11lat i pracuje z anglojezycznymi klientami z calego swiata ale nie mam z tym problemu. :P Roznice sa slyszalne, ale trzeba troche poobcowac z tym jezykiem pare lat na poziomie wyzszym niz C1 tak mysle, wtedy takie niuanse sa dostrzegalne.
Akurat ardzo łatwo. Po "despite" występuje rzeczownik lub rzeczownik odczasownikowy, np. 1. Despite my intelligence, I still don't know how to use "though" (rzeczownik --> intelligence) 2. Despite being pretty smart, I still don't know how to use "though" (rzeczownik odczasownikowy --> being) Często używa się "despite the fact that..." - pomimo faktu, że... Po/przed "though" nie używa się rzeczownika, tylko zwykłe zdanie (podmiot + orzeczenie), np. 1. Though I am pretty smart, I still don't know how to use "though". 2. I'm pretty smart; I still don't know how to use "though", though.
Wszystkie, które nie są samym tylko "though". Co najmniej Although, a najlepiej kompletnie inny (i nie bolący w uszy) synonim. Przy czym z tych wszystkich słówek niestety tylko samo "though" jest poprawne gramatycznie w przypadku wepchnięcia na koniec zdania.
Czyli THOUGH oznacza po prostu CHOĆ, przynajmniej w 1-ym i 2-im podanym przez Ciebie znaczeniu. Słowo CHOĆ po polsku występuje w dokładnie tych samych znaczeniach: 1. spójnik rozpoczynający zdania podrzędne (lub ich części), wyrażające kontrast, rozbieżność między oczekiwaniami a tym, co się dokonuje, realizuje, np. "Kobieta to bardzo atrakcyjna, choć trudno powiedzieć, że ładna."; ale, mimo; 2. spójnik rozpoczynający zdania podrzędne (lub ich części), wyrażające szczególność, specyfikę sytuacji, w których podejmowane działania są bezskuteczne, prowadzą do nieoczekiwanych rezultatów, np.: "Spróbował, choć wiedział, że się nie uda."; (sjp.pl) I tak - używam słowa THOUGH od dawna.
Bardzo przydatny filmik. Cały czas pracuje nad w miarę naturalnym używaniem tego słówka. Oczywiście dla nie-nativa bardziej naturalne jest używanie but lub however. Dzięki Dave za super przydatny filmik 🙂
Film, choć bardzo długi, był doskonały. - Brzmi najbardziej naturalnie po polsku.
though wiedziałem, ze mozna dodac na koncu zdania i to znaczy cos takiego jak however, ale o innych zastosowaniach nie wiedziałem. Sporo ten filmik mi wyjasnil, dzięki
Bardzo lubię wykłady Dawida.Pozdrawiam.
Nie wiedziałem, że tak bardzo potrzebowałem tego słowa, wielkie dzięki Dave!
W zdaniu: The film, though very long, was excellent przetłumaczyłabym "though" jako choć / chociaż i brzmiałoby to: Film, choć bardzo długi, był doskonały. I rzeczywiście tak po angielsku, jak po polsku takie zdanie ma wydźwięk dość formalny / literacki i można je z powodzeniem użyć np. w recenzji. :)
Although / even though należałoby po polsku tłumaczyć raczej jako "mimo że" po to, by się mieszało z in spite of / despite - pomimo. Po although/even though mamy zawsze normalną frazę czasownikową, a po despite / in spite of zawsze rzeczownik (zwykły lub odczasownikowy) np. Although it was raining, we went for a walk. Mimo że padało, poszliśmy na spacer. Despite the rain, we went for a walk. Pomimo deszczu, poszliśmy na spacer.
I wish, choć samo wish znaczy życzyć (sobie), to w zdaniach typu "I wish I was taller" najnaturalniej brzmi polskie "Szkoda, że nie jestem wyższa".
Bardzo dobry i potrzebny filmik
o to dobre jest, poprosze o wiecej takiego rodzaju filmow :)
doołł...
Angielski to taki dziwny język - ma wiele prawie takich samych wyrazów, z których każdy znaczy sto różnych rzeczy w zależności od kontekstu, umiejscowienia, itd.
Strasznie to popie**olone xD
Do tego jest dość nudny - wyrazy stale się powtarzają, szyk zdania musi być zachowany praktycznie zawsze ten sam i mają dziwaczne konstrukcje typu "have to have".
Dziwny, dziwny język, zupełnie do mnie nie trafia. Za dzieciaka mi się podobał, ale jak pojechałem do UK, to zdecydowanie przestał mi się podobać.
Wolę hiszpański czy nawet niemiecki - te języki są dla mnie bardziej logiczne.
Pieprzysz głupoty.
@@LingwistycznyPunktWidzenianie głupoty, tylko fakty. Nie wiem, jak z hiszpańskim, ale mieszkam w Niemczech, mam tu sprach kurs i przez dwa miesiące pierwszego modułu załapałem więcej niemieckiego, niż angielskiego przez 12 długich lat
Wreszcie ormalne zachowania .Nie wźszośc iowe źle mówicie! To po prostu u Nas tak się mówi i jak chcesz Nas rozumieć to się ucz! Napewno spróbuję!Dzięki !
Uczyłem się ostatnio o tym na lekcji, może użyję kilka razy w niedalekiej przyszłości robię tak z nowymi rzeczami, żeby sobie je utrwalić i zapamiętać znaczenie. Póki co ćwiczę maksymalnie wymawianie pełnych zdań nie skupiając się na takich niuansach jak ten tutaj opisany.
Headlight through my window
Shinin' on the wall
Can't hear my baby
THOUGH I called and called
ja się tak pierwszy raz nauczyłem, pozdrawiam.
Widzę, że już w Poznaniu jesteś. 🙂Do zobaczenia na standup’ie
Although you're right.. but I'm still kneeding a dough to make pizza !!
Fajnie tlumaczysz i napisy robią robote.
Znam i go nienawidzę, ale obejrzę, bo może mi wytłumaczysz, o co w nim chodzi, bo Polacy to mam wrażenie zawsze pomijają najczęstszy sposób użycia
Aktualizacja: nie dostałem tego, po co tu przyszłem 😂 i nie zacznę tego używać za cholerę. Wolę synonimów używać, choćbym miał cały internet przekopać w ich poszukiwaniu, a w ostateczności skonstruować zdanie, żeby nie trzeba było używać ani tego, ani synonimów
❤Zacznę używać, dzięki Tobie, Dave, dziękuję Dave😊
Ja rozumiem though ale rzadko uzywam zauwazylem ze obco krajowcy nie uzywaja za bardzo though
Koniecznie trzeba znać, a używać wcale nie trzeba
W przykładzie z camping though znaczy "mimo to". Daveowi brakuje troche polskiego słownictwa. Mi za to ta nauka o though wypełnia krater wiedzy. Dzięki
To polskie "choć"
Akurat wczoraj w nocy rozkminiałem "though", bo często ludzie, z którymi piszę tego używają. Dzięki za dodatkowe wyjaśnienie.
A ja przeczytałem całą trylogię, w której autorka nadużywa go do porzygu i jedyne, co z tego wyniosłem to to, że jest wciskane na siłę i brzmi debilnie w każdym kontekście
Lordzie Zbyszku, chyba przypakowałeś na siłce.
Maj mader touf
I wish, to imo takie życzyłbym sobie, albo nawet po prostu chciałbym
Oj, festiwal nie może być mały, może trwać krotko,
Tego słowa nie mogę w ogóle usłyszeć, wypowiedzieć... Dla mnie to jakiś bełkot😢 jak w ogóle to wymówić, to jest nierealne... Próbuje kilka razy słuchać i powtarzać to słowo, ale to niemożliwe
To może spójrz na IPA.
Nie przejmuj się... po prostu twój mózg próbuje ci przekazać "słuchaj... daj se spokój. To słowo jest debilne i nie powinno nawet istnieć w angielskim, bo po prostu do niego nie pasuje"😂
Skoro wymawiasz "zgryźliwa dżdżownica po dżdżu wypełzła" to każde angielskie słowo jesteś w stanie wymówić. 🙂
Daje znać w komentarzach :) Poniewaz wymowa tego wyrazu jest dla mnie trudna, to nie uzywam wyrazu, ale sprobuje 🤓
Czy kiedys usiadziesz i dac'' lekcje''normalnie??
Dla mnie to słowo w większości przypadków działa jak słowo "choć", z tym że czasami umieszczają to "choć" na końcu zdania zamiast na początku.
The weather was bad, it wasn't freezing though.
Pogoda była zła, nie było mrozu, choć.
Cute to uroczy :)
Dave na poznańskim fyrtlu teeeeej
'Why, though' znaczy 'dlaczemu'.
Czyli "why though" znaczy "ale o co chodzi?" 😂
👍
Nie lubię gdy ktoś mówi że nie ma różnicy jest!!!!!!!!!!! To może gadać ktoś kto uczy się dopiero angielskiego ale jak ktoś mieszka gdzieś latami lub jest dwujęzyczny niech wysławia się poprawnie dla tych których chce uczyć jest różnica po prostu mów poprawnie na Boga dla ciebie to nie powinno być trudne. Pozdrawiam
Za mało wykrzykników
@@Maniek_w_Drodzekomentarz dnia 😃😃😃
IL przestał płacić? :D:D
Great video. Actually I was looking the meaning last days. Didn't find before this video though. Thanks.
Bardzo dobry filnmik dla ludzi którzy chcą pokonać lęk mówienia po angielsku. Lęk a nie strach mówienia po angielsku. Jaka jest różnica? Strach jest uświadomiony a lęk nieuświadomiony. W języku polskim rozróżniamy to że lękamy się ale w cale nie wiemy czego. Boimy się czegoś konkretnego. Poza tym Dave jest suuuuper!
👍
Tho / though - mimo wszystko
Po prostu pomimo
@@DMartinov jo
tak czy inaczej (tak czy siak) - to chyba taki zamiennik 'ale' na końcu zdania po polsku, lało cały czas ale bawiliśmy się dobrze tak czy inaczej
Tak czy inaczej to bardziej „anyway”.
oooo super za ten kawalek, ja myslalem ze to znaczy cos jak ''ziomek, koles itd' ale mi to duuuuzo wyjasnilo bo czesto to slysze. myslalem ze to takie przyjacielskie, takie friendly.
Ja tez zawsze tak myslalem.
Czy takie powiedzenie : Uśmiech to magia powstaje z niczego i czyni cuda .Można przetłumaczyć aby oddawało sens powiedzenia.Elektroniczny tłumacz zmienia sens powiedzenia.?
Dodalbym jeszcze nie mylic though z thought i tough. Though you thought it was tough, it wasn't! Pozdro z UK. :D
oni mają za dużo prawie takich samych słów
@@pantarei. One jedynie wygladaja podobnie na pismie, bo wymowa jest diametralnie rozna. :)
@@rocktuned tree three free... ?
Wymowa to też inna historia, równie powalona xD zjadanie liter, wymawianie ich na sto różnych sposobów - czasem masz jedną literę trzy razy w tym samym wyrazie i w każdej sylabie brzmi ona inaczej.
@@pantarei. To juz kwestia osluchania, mieszkam w UK 11lat i pracuje z anglojezycznymi klientami z calego swiata ale nie mam z tym problemu. :P Roznice sa slyszalne, ale trzeba troche poobcowac z tym jezykiem pare lat na poziomie wyzszym niz C1 tak mysle, wtedy takie niuanse sa dostrzegalne.
W języku polskim na "mimo to" mamy również słowo "chociaż" które chyba nawet częściej jest używane.
Polacy nie używają słów chociaż czy mimo to, lecz tym niemniej.
@@PominReklamy Chyba ty nie używasz
używają, to że ty nie używasz nie znaczy że nikt nie używa lfmao
@@vxiq Piszę że jest częściej używane. Umiesz czytać?
@@anonimowy2433 odpowiadam koledze który mówi że Polacy nie używają takich słów
Please słowo OPPORTUNITY jak się wymawia
Thanks!
Dzieki!!!
Bardzo pomocna lekcja, senk ju.
Gud żob. 😁
dżob. 😅
Tobie też sęk 😉🤭
Ciężko stwierdzić kiedy użyć though a kiedy despite w kontekście gdzie to oznacza "po mimo"
Najlepiej nie używać w ogóle tego pierwszego, bo nigdzie nie pasuje
Akurat ardzo łatwo. Po "despite" występuje rzeczownik lub rzeczownik odczasownikowy, np.
1. Despite my intelligence, I still don't know how to use "though" (rzeczownik --> intelligence)
2. Despite being pretty smart, I still don't know how to use "though" (rzeczownik odczasownikowy --> being)
Często używa się "despite the fact that..." - pomimo faktu, że...
Po/przed "though" nie używa się rzeczownika, tylko zwykłe zdanie (podmiot + orzeczenie), np.
1. Though I am pretty smart, I still don't know how to use "though".
2. I'm pretty smart; I still don't know how to use "though", though.
Mówi się "używać tego słowa", a nie "to słowo".
Pięknie wypowiedziane "z a j e b i s ty". Jest moc :)
Które z tych słów są używane w sytuacjach bardziej oficjalnych, eleganckich?
Wszystkie, które nie są samym tylko "though". Co najmniej Although, a najlepiej kompletnie inny (i nie bolący w uszy) synonim.
Przy czym z tych wszystkich słówek niestety tylko samo "though" jest poprawne gramatycznie w przypadku wepchnięcia na koniec zdania.
No dobra, ale jaki naród ma większą tendencję do używania tego? Bo wydaje mi się że brytole tak często nie używają?
brytole używajo.
To w jakim kraju teraz jesteś ?
"Although" to też "chociaż".
Sztos
Pomimo, choć, a jednak
Dzieki Dave za te wyjasnienia.
👍👍
Mam pytanie czy Though na końcu zdania nie moze byc tłumaczone jako "jednakowoż, ale mimo to" ?
Nie, bo jednakowoż (takie słowo w ogóle istnieje w polskim?) to "however", a "ale mimo to" to "but even though" .
@@goddessgenertion1872 dziekuję za odpowiedź
Tak. Przykład:
Your tool didn't work as planned. Thanks for your help though.
To słyszysz i używasz w sposób naturalny (samo przychodzi), mieszkając w anglojęzycznym kraju. A jeżeli nie mieszkasz, nie przejmuj się.
Używa się czegoś, a nie coś: tego słowa, nie (!) to słowo.
Szacuneczek🎉
Ciasto
dziękuję
Myślałem że to Tyson mówi po prostu słowo throw
Ciekawe dokąd on idzie
Przed siebie, postanowił trochę pospacerować.
Do nikąd. Spaceruje wzdłuż rzeki Warty w Poznaniu
Dzięki chłopaki
Z gubalowki
Czy to ktoś z rodziny Brzezińskiego?
jednak
Ja "mam strach" kiedy slysze twoj jezyk polski.
Jakie pan ma wykształcenie , aby nauczać innych ludzi?
Ale o czym tyle gadania - "though" używa się w angielskim w znaczeniu "jednak" na końcu zdania.
Dave mam pytanie prywatne do Ciebie
Ladnie tam gdzie idziesz.
Sru
Czyli THOUGH oznacza po prostu CHOĆ, przynajmniej w 1-ym i 2-im podanym przez Ciebie znaczeniu. Słowo CHOĆ po polsku występuje w dokładnie tych samych znaczeniach:
1. spójnik rozpoczynający zdania podrzędne (lub ich części), wyrażające kontrast, rozbieżność między oczekiwaniami a tym, co się dokonuje, realizuje, np. "Kobieta to bardzo atrakcyjna, choć trudno powiedzieć, że ładna."; ale, mimo;
2. spójnik rozpoczynający zdania podrzędne (lub ich części), wyrażające szczególność, specyfikę sytuacji, w których podejmowane działania są bezskuteczne, prowadzą do nieoczekiwanych rezultatów, np.: "Spróbował, choć wiedział, że się nie uda."; (sjp.pl)
I tak - używam słowa THOUGH od dawna.
Od kiedy "chociaż" wprowadza zdanie podrzędne?
He he, cały czas zakładasz ze chcemy być amerykanam,i ale nie though. 😆😆😆
Wolimy być Brytyjczykami
@@boru-cnc 😆 Ja to wole być sobą. 😂😂😂
To po co tu jestes? Dla brytyjskiego? Logika zawodzi?
Brytania nic specjalnego
@@utahdan231 Logika zawsze taka sama. 😂