Subtitle Edit #10 - Traduzindo Legendas

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ต.ค. 2024
  • ∆ Sobre o vídeo ∆
    Neste vídeo, mostro a como fazer a tradução das suas legendas de duas formas: a manual e a automática. Na forma manual, temos o modo tradutor - em que uma coluna extra é adicionada no Subtitle Edit para ter a legenda original como referência - e o modo paralelo - em que sua legenda original vai aparecer no vídeo para usar como referência. Na forma automática, também mostro três métodos: a tradução comum, a tradução por plugins e a tradução pelo copiar-colar.
    ● Capítulos:
    00:00 Modo tradutor
    02:48 Modo paralelo com o DirectShow
    04:05 Apagar texto da legenda e manter tempos
    04:31 Modo paralelo com o MPV
    05:45 Repetição de legendas automaticamente
    07:32 Pesquisa direcionada
    08:39 Traduzir legendas automaticamente
    10:32 Movimentar palavras entre linhas
    11:50 Traduzir legendas com plugins
    13:24 Traduzir legendas por meio do copiar-colar
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------
    ∆ Playlist com todos os tutoriais de Subtitle Edit do canal: • Curso: "Desvendando o ...
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------
    ∆ Sobre o canal ∆
    Matheus Maggi tem experiência com legendagem desde 2013, quando ingressou no mundo das fansubs fazendo legendas voluntariamente. Decidido a trabalhar no ramo, especializou-se cursando uma pós-graduação de Tradução Audiovisual e atua como legendador profissional desde 2017. Disposto a sempre ajudar, decidiu criar um curso gratuito no TH-cam chamado "Desvendando o Subtitle Edit" com mais de 20 vídeos e mais de 5 horas de conteúdo explicando todas as funcionalidades e dando dicas do software Subtitle Edit.
    Entre em contato:
    ● Instagram: @matheus.maggi
    ● E-mail: info@matheusmaggi.com
    ● Site: www.matheusmag...
    ● Roteiro do curso: www.matheusmag...
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------
    Inscreva-se no canal e não esqueça o like. Em breve, mais vídeos!
    Se ficou com dúvidas deste vídeo ou tem sugestões, deixe um comentário.

ความคิดเห็น • 82

  • @ChristianCarvalho7
    @ChristianCarvalho7 3 ปีที่แล้ว +4

    Excelente aula com ótimas dicas. Além de tudo você é altamente didático, objetivo e muito atencioso aos detalhes necessários! Gratidão eterna!

  • @LuxorTraders
    @LuxorTraders 8 หลายเดือนก่อน +1

    Dicas valiosas! Obrigado Matheus.

  • @wagnerdantas1000
    @wagnerdantas1000 3 ปีที่แล้ว +3

    Cara esse canal e demais muito bom mudou minha maneira de estudar inglês com serie vlw amigo valeu mesmo!

  • @user-ee2zf8mm5n
    @user-ee2zf8mm5n หลายเดือนก่อน +1

    Bom dia, eu tenho uma dúvida aqui que acredito que todo mundo tenha mas não vi alguem perguntar.
    Tipo, as vezes temos que roubar um pouco no tempo, para trás ou para a frente, para caber.
    E as vezes temos umas interjeições soltas como ...so..., ...it's... e são muito rápidas.
    Minha duvida é: qual é a duração mínima de um quadro, de forma que fique legível? Eu me dei o limite de 700 mas gostaria de saber até onde posso ir sem que a legenda apenas pisque na tela.

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  หลายเดือนก่อน +1

      Olá. Segundo o padrão da Netflix, o tempo mínimo de uma legenda é 833ms. Mas alguns clientes usam o valor 1000ms (1 segundo). Fica a seu critério

  • @Lyii9
    @Lyii9 2 ปีที่แล้ว +1

    Nossa, vc me salvou completamente. MUITO obrigada

  • @SandraArioli
    @SandraArioli ปีที่แล้ว +1

    Matheus, desculpe te incomodar. Eu sempre usei a tradução automática sem problemas, agora está ocorrendo este erro e eu não consigo mais traduzir: o servidor remoto retornou um erro: (403) Proibido. Sabe como eu resolvo isso?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  ปีที่แล้ว

      Olá. Você está usando o jeito nativo ou algo plugin? Se for algum plugin, eu recomendaria a versão nativa indo em Autotraduzir > Traduzir automaticamente

  • @willxavier8642
    @willxavier8642 3 ปีที่แล้ว +2

    Oi Matheus, tudo bem? Estou seguindo o curso com a ferramenta. Primeiramente, parabéns pelo conteúdo. Segundo, já que estou testando tudo, quando clico para traduzir automaticamente com o Plugin, ele não traduz, a tradução fica toda em branco. Sabe me dizer o que acontece? Abraços!

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  3 ปีที่แล้ว +1

      Ele aparece aquela caixinha falando do API? Se aparece, pode dar ok que ele começa a traduzir. Mas, se não estiver aparecendo nada nem assim, não sei direito. Tente mudar a versão pra ver se acontece o mesmo ou usar o método nativo em vez do plugin

  • @thiagoribeiro2005
    @thiagoribeiro2005 ปีที่แล้ว +1

    Olá, Matheus, ótimo tutorial. Por acaso o pluguin do Google Translate deu pau? Ele tá me devolvendo só linhas em branco. Desde já, obrigado.

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  ปีที่แล้ว

      Olá. Sim, ele não está mais funcionando corretamente. O único jeito de usar é pelo método nativo do programa, no Autotraduzir

  • @brunasampaio5843
    @brunasampaio5843 9 หลายเดือนก่อน +1

    Muito bons seus vídeos, mas fiquei com a dúvida como carregar uma legenda? Como fazer um arquivo da legenda?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  9 หลายเดือนก่อน

      Olá. Para esse método você já precisará ter uma legenda disponível. Para criar uma legenda do zero, veja o vídeo #07 - Criando Legendas

  • @romulofaria
    @romulofaria 3 ปีที่แล้ว +1

    Muito bom, Matheus! Valeu mais uma vez.

  • @ipicoli14
    @ipicoli14 ปีที่แล้ว +1

    Matheus bom dia, estou com a versão 3.6.4 do SE e a forma de traduzir automaticamente copiar e colar não deu certo. A tradução fica na área de transferência, mas não aceita o CTRL + V. Será que esta versão não tem como usar este recurso? Obrigada

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  ปีที่แล้ว

      Olá, eu estou com a versão 3.6.8 e fiz um teste. Aqui deu tudo certo

  • @user-ee2zf8mm5n
    @user-ee2zf8mm5n หลายเดือนก่อน +1

    Boa tarde, eu queria tentar usar o modo OpenIA no whisper do subtitle porque traduzo muito do japones e estou tendo muitas dificuldades com o purfiview que ou não escuta e não traduz, ou vem uma palavra completamente aleatória.
    O Voski também é terrível, fiz testes com ele com as bibliotecas do basic até o large de 3 gigas e mesmo em ingles, ele não traduz uma única palavra certa, vem todas erradas, até as básicas como "ele" e "e", e isso em ingles.
    O Whisper tambem, acabo usando mais a biblioteca small porque ela consegue ser mais precisa que as médias e grandes, mesmo no inglês também.
    Porem, como eu gostaria de tentar usar o OpenAI, ao selecioná-lo lá em cima no motor, ele apenas abre uma janela para eu carregar algum arquivo, parece não ter codec. Como faço para instalá-lo?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  หลายเดือนก่อน +1

      Olá. Não vai saber te responder :( Aqui eu tenho resultados satisfatórios com o Whisper no medium. Ele não acerta tudo, mas uma boa parte. Uso o purffview também, mas o CPP também pode ser uma boa

  • @190berto
    @190berto 3 ปีที่แล้ว +1

    Aguardando esse vídeo

  • @contosdenesye
    @contosdenesye 7 หลายเดือนก่อน +1

    Oi Maggi. Estou usando o plugin do DeepL, mas ele só pega PT de Portugal. Teria como colocar PT do Brasil mesmo? Gratidão.

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  7 หลายเดือนก่อน +1

      Olá. Não sei informar, mas acho que por enquanto só tem uma única opção, que é o pt-PT

  • @veekkaa
    @veekkaa 2 ปีที่แล้ว +1

    Oi Matheus, posso tirar uma outra dúvida contigo? Tem alguma forma das alterações que são feitas na legenda traduzida não serem feitas na original?
    Ou se eu eu sair do modo tradutor?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว

      Oi. As duas legendas podem ficar independentes. Você pode salvar a legenda em português e depois abrir só ela. Para fechar a legenda original e não causar alterações, você pode ir em Arquivo > Fechar legenda original

  • @user-ee2zf8mm5n
    @user-ee2zf8mm5n 2 หลายเดือนก่อน +1

    Boa tarde, quando eu passo o audio para texto (whisper), tem algumas falas que o programa não pega. Eu consigo, depois, isoladamente, forçar o programa a tentar identificar as falas de um único quadro isolado?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 หลายเดือนก่อน +1

      Olá. Você até consegue, mas eu acredito que o resultado vai ser o mesmo, então quando ele não captar as falas, imagino que não adiante tentar novamente. Se quiser fazer o teste, é só criar linhas em branco com as durações das falas faltantes, depois selecionar as linhas, clicar com o botão direito, linhas selecionadas e colocar para transcrever novamente apenas elas

    • @user-ee2zf8mm5n
      @user-ee2zf8mm5n 2 หลายเดือนก่อน

      @@MatheusMaggi show, valeu.

  • @magnificatnegociosdigitais8459
    @magnificatnegociosdigitais8459 ปีที่แล้ว +1

    Boa tarde. Obrigada mais uma vez. Outra dúvida. Estou fazendo a legenda do segundo modo, mas quando faço a tradução, está alterando no vídeo também e não estou conseguindo descobrir o porquê. Você pode me ajudar? Gratidão.

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  ปีที่แล้ว +1

      Olá. Se está alterando no vídeo também é porque a legenda está com o mesmo nome do vídeo. Aí toda vez que você salva, ela atualiza no vídeo também

    • @magnificatnegociosdigitais8459
      @magnificatnegociosdigitais8459 ปีที่แล้ว +1

      @@MatheusMaggi ah, ok. É pq vc falou q era p nomear os 2 arquivos com o mesmo nome. Então, eu posso deixar cada um com um nome, né? Obrigada

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  ปีที่แล้ว +1

      @@magnificatnegociosdigitais8459 Isso. A legenda em inglês fica com o nome do vídeo, mas a legenda em português fica com outro nome

    • @magnificatnegociosdigitais8459
      @magnificatnegociosdigitais8459 ปีที่แล้ว +1

      @@MatheusMaggi Gratidão!

  • @pallas3219
    @pallas3219 3 ปีที่แล้ว +2

    Muito obg Matheus, esse curso tem me ajudado muito!
    Eu tenho uma dúvida: uso o OmegaT, será que tem como copiar meu glossário de lá e trazer para o Subtitle Edit?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  3 ปีที่แล้ว +2

      Oi, Barbosa. Provavelmente não porque ele não vai traduzir com base no seu dicionário, vai ser pelo Google Tradutor ou alguma outra ferramenta lá no SE mesmo. O que você pode tentar é ver se o OmegaT aceita algum arquivo de legenda, aí você traduziria nele e depois voltaria para o SE para finalizar

    • @pallas3219
      @pallas3219 3 ปีที่แล้ว +1

      @@MatheusMaggi Obg, testei agora mesmo e ele parece aceitar o srt de boa! Vou fazer como vc disse :D

  • @veekkaa
    @veekkaa 2 ปีที่แล้ว +1

    Oi Matheus. Muito obrigada por mais um vídeo!
    Eu gostaria de tirar uma dúvida. No caso, comecei a traduzir uma legenda manualmente, mas o prazo ficou mais curto e o tradutor automático ajudaria a encurtar meu tempo de produção. Como faço para usar o "autotraduzir" em só uma parte da legenda? É possível?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว +1

      Olá. Você pode selecionar as linhas que deseja traduzir, clicar com o botão direito, ir em Linhas Selecionadas > Traduzir linhas selecionadas

    • @veekkaa
      @veekkaa 2 ปีที่แล้ว +1

      @@MatheusMaggi Muito obrigada!!! :)

  • @1lucaslino
    @1lucaslino 2 ปีที่แล้ว +1

    Muito bom Matheus!!

  • @miqueasandrade7831
    @miqueasandrade7831 2 ปีที่แล้ว +1

    Matheus, muito obrigado pelo conteúdo de extrema qualidade e gratuito ! Gostaria de sanar uma dúvida contigo, se você puder: Tenho de traduzir um acrônimo, que seria BRACE ( B - Breathe deeply | R - Remember the truth | A - Accountability | C - Call | E - Escape the Situation ). Que dicas você poderia me dar pra lidar com isso ? Obviamente, as equivalências do acronimo irão ser quebradas quando eu levar para o português... como eu faria pra apresentar isso nas legendas ?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว +1

      Olá. Você pode tentar mudar o acrônimo pra fazer sentido em português de acordo com a tradução dos termos ou deixar o acrônimo original e escrever na legenda algo como "BRACE, em inglês, significa..." e traduz os termos sem precisar formar o acrônimo, já que foi explicado que seria na língua original

    • @miqueasandrade7831
      @miqueasandrade7831 2 ปีที่แล้ว

      @@MatheusMaggimuito obrigado pela resposta e atenção.

  • @monikeluusmeitli
    @monikeluusmeitli 2 ปีที่แล้ว +1

    sensacional obrigado

  • @joasmartins4162
    @joasmartins4162 ปีที่แล้ว +1

    Sei q vc já falou disto mais n achei o vídeo. Como faz pra usar o conversor de medidas do SE?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  ปีที่แล้ว +1

      Olá. Fica em Ferramentas > Conversor de medidas

  • @saidchequer7741
    @saidchequer7741 ปีที่แล้ว +1

    Bom dia, com a chegada do Chat gpt e da Inteligencia Artificial, mudou alguma coisa na tradução de legendas? Hoje qual é a forma mais rápida de traduzir SRTs de forma correta e não literal?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  ปีที่แล้ว +1

      Olá, Said. Para um resultado satisfatório, apenas passando por tradutores humanos mesmo. As outras ferramentas ajudam, mas ainda têm vários erros, principalmente de interpretação, trocadilhos, ênfase, etc. A legendagem é um serviço que envolve muita criatividade, e uma IA ainda não está preparada para lidar com isso.

    • @saidchequer7741
      @saidchequer7741 ปีที่แล้ว

      @@MatheusMaggi Ok, se eu quiser me aprofundar nesse assunto, qual curso me indica? Lembrando que não quero chegar a ser nível padrão netflix, uma coisa mais sucinta serviria.

  • @cristianeleite1545
    @cristianeleite1545 2 ปีที่แล้ว +1

    ola, um note i3 consegue usar o software e traduzir dessa forma que vc ensna? tks a lot

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว

      Olá. É provável que funcione, mas eu indicaria no mínimo um i5

  • @lucasadd
    @lucasadd ปีที่แล้ว +1

    boa tarde meu amigo, tudo bem? me tira uma duvida? Estou traduzindo umas legendas no AUTOMATICO, pra uso proprio, filmes que nao acho com legenda pt br. Mas essa tradução gera erros. i maiusculo vira L, "ç" da erro, o "~" fica como cràse, uns bugs. Pode me ensinar a corrigir um erro desse por exemplo, em todas as linhas de uma vez!? Por exemplo, toda palavra que tiver um erro, eu dar uma correção padrão e isso se aplicar a todos esses mesmos erros do filme inteiro.

    • @lucasadd
      @lucasadd ปีที่แล้ว +1

      Pra eu não ter que fazer manualmente, erro a erro, o mesmo erro rs.

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  ปีที่แล้ว

      Olá. Provavelmente o problema foi de codificação. Com a sua legenda já desse jeito não vai ter como arrumar. Mas, nas próximas vezes que você fizer a tradução, lá em cima em codificação, deixe 1252 Europa Ocidental. É provável que as que tiveram erros você salvou como UTF-8. Alguns reprodutores de vídeo não leem a legenda em UTF-8 da maneira correta e acaba ficando com caracteres estranhos

    • @lucasadd
      @lucasadd ปีที่แล้ว +1

      @@MatheusMaggi Show de bola. Vou fazer o teste sim. Na verdade eu baixo filmes em alta qualidade de video, varios audios e legendas internas (pgs). Então tenho que extrair essa legenda pgs de dentro do video, em ingles, pela mesma ferramenta, subtitle edit, e uma vez que faço o OCR, eu mando o auto tradutor pra pt br, mas ai sempre vem com esses bugs. Vou tentar mudar para o formato que voce me disse e refazer, agradeço!!! valeu mesmo

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  ปีที่แล้ว +1

      @@lucasadd Ah, então acredito que seja o OCR o culpado. Ele não reconhece muito bem o L e o I por exemplo. Acentos também podem ter interferência. Nesse caso, só procurando um leitor de OCR melhor e fazer uns testes

  • @gilsonsupriano6962
    @gilsonsupriano6962 2 ปีที่แล้ว +1

    bacana gostei mas qual o melhor tradutor

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว +1

      Olá. Não há uma resposta certa porque nenhum tradutor automático é realmente bom, é sempre preciso fazer uma tradução manual mesmo para ficar com qualidade

  • @Jamilfd
    @Jamilfd 2 ปีที่แล้ว +1

    O meu programa estava funcionando PERFEITAMENTE, mas agora não aparece mais a tradução fica em branco... O Que pode ser? Ou como corrigir isso... SE

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว

      Olá. A tradução automática pelo plugin do Google Tradutor está fora do ar para todo mundo. Deve ser algum problema no servidor do Google mesmo. É preciso esperar eles resolverem por lá. Enquanto isso você só consegue traduzir automaticamente pelo tradutor nativo em Autotraduzir > Traduzir automaticamente

  • @helder533
    @helder533 3 ปีที่แล้ว +1

    Sensacional

  • @virginiapereira7973
    @virginiapereira7973 2 ปีที่แล้ว +1

    Muito boa a sua aula, parabéns! Tenho uma dúvida: traduzi automaticamente uma legenda do inglês. Apesar de aparecer quando assisto ao filme no computador, na Tv ela não aparece, mesmo os arquivos estarem com o mesmo nome. A legenda original aparece normal na Tv. Como outros filmes assisto normalmente na Tv, o que pode ter acontecido? Desde já agradeço.

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว

      Olá. Provavelmente a legenda original está embutida no arquivo do vídeo. Sua tv deve ter uma opção de selecionar a faixa de legenda, aí vc vai ter que selecionar a faixa externa

    • @virginiapereira7973
      @virginiapereira7973 2 ปีที่แล้ว +1

      @@MatheusMaggi Boa tarde, Matheus. Não, eu baixei vídeo e legenda separados. A legenda em inglês está com a sincronia perfeita, por isso optei por traduzi-la pelo Subtitle Edit. Mas, ao juntar a legenda traduzida com o vídeo, ela não aparece. Já há vários anos assisto a séries diversas com esse processo, e sempre deu certo... Tenho uma Tv Smart Samsung e uma normal da LG, mas em nenhuma deu certo...

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว

      @@virginiapereira7973 Nossa, que estranho. Com o mesmo nome do vídeo, ela deveria aparecer normal. Tenta trocar os nomes pra ver se vai

    • @virginiapereira7973
      @virginiapereira7973 2 ปีที่แล้ว +1

      @@MatheusMaggi , que dica ma - ra - vi - lho - sa!!! Funcionou!!! Continuo sem entender o que aconteceu, eu tinha tentado de tudo!!! Até converti o episódio de MP4 para Mkv para poder assistir ... Meu desejo é divulgar essas legendas que traduzi, pois não há tradução em português ainda... Um especial de Natal de uma série, e uma temporada completa de outra... Você acha que esse erro seja porque as legendas continham espaços entre as palavras do título, e não pontos? Renomeei colocando os pontos, e deu certo. Muito obrigada!!! Sucesso pra você!!

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว

      @@virginiapereira7973 O nome precisa ser idêntico mesmo. Se tem pontos, precisa ter pontos

  • @luizcarlossacchett9844
    @luizcarlossacchett9844 2 ปีที่แล้ว +1

    Bom dia, Matheus. Como faço para o programa traduzir automaticamente um filme? Não tenho legenda. Sómente eu corrijo.

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว +1

      Olá, Luiz. O programa traduz apenas legendas. Ele não tem a opção de fazer a tradução a partir do áudio.

    • @luizcarlossacchett9844
      @luizcarlossacchett9844 2 ปีที่แล้ว +1

      No caso, não encontrando legendas em português, teria que baixar legendas em inglês, por exemplo?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  2 ปีที่แล้ว

      @@luizcarlossacchett9844 Isso

    • @luizcarlossacchett9844
      @luizcarlossacchett9844 2 ปีที่แล้ว +1

      @@MatheusMaggi , obrigado

  • @vanessaregina1952
    @vanessaregina1952 3 ปีที่แล้ว +1

    Matheus, não consigo fazer a tradução paralela, está dando erro no player direct show

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  3 ปีที่แล้ว +1

      Oi, Vanessa. Trocando o player pro MPV o problema é resolvido?

    • @vanessaregina1952
      @vanessaregina1952 3 ปีที่แล้ว +1

      @@MatheusMaggi Sim. Fiz usando o MPV e deu certo. Estou amando esses vídeos. Estou assistindo e fazendo junto no programa. Obrigada por essas aulas.

  • @canalpodcast6874
    @canalpodcast6874 3 ปีที่แล้ว +1

    Muito bom

  • @luismeneghin9883
    @luismeneghin9883 3 ปีที่แล้ว +1

    não estou conseguindo traduzir, esta sempre pedindo chave api

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  3 ปีที่แล้ว

      Provavelmente você excedeu o limite sem chave API, mas você pode traduzir com o plugin (12:00)

  • @vagnerluvezuti
    @vagnerluvezuti 3 ปีที่แล้ว +1

    Amigo, vai ensinar a criar Chaves de API?

    • @MatheusMaggi
      @MatheusMaggi  3 ปีที่แล้ว +1

      Olá, Vagner. Não, já que as chaves de API você deve solicitar e pagar no próprio Google. Só vou ensinar a como inserir no SE caso você já tiver