Los Simpson Doblaje Español Latino Vs Doblaje Español Castellano
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 17 ต.ค. 2024
- Gracias por el video! Si te gusto le puedes dar like, compartir y suscribirte para más contenido.
Sígueme en Instagram:
/ jaime.c.13
Sígueme en mi página de Facebook de memes: m.facebook.com...
Música que utilizo:
Poeta de barrio • ZonaZero - 5. Poeta de...
eiffel 65 blue • Eiffel 65 - Blue (Da B...
Más contenido como ese por aquí:
Regaños Master chef
• Regaños Master Chef
Peores platillos master chef
• Peores Platillos Maste...
Mejores platillos master chef
• Mejores Platillos Mast...
Cuídate mucho..
Hay que admitir que el "donde nada puede malir sal" es demasiado perfecto xD
10/10
Lo único bueno del doblaje latino en toda la serie, pero sí, es bueno.
@@DarKodamajaja el doblaje español dice todo el rato estupideces que nada tiene que ver con la serie cuando aprendan a doblar voces,ay hablan pero de otra forma no se humillen solos
@@DarKodamasi ya tienes 2 likes 1 tuyo y el otro de tu amigo imajinario
@@JonathanOLorenzoAvila Los latinos como siempre ardidos XD
Humberto Vélez en más de una ocasión se improvisaba las líneas como la de "a la grande le puse cuca" simplemente un genio
el mejor
Bueno, esa no fue tan improvisada, es lo que dice el original excepto por el nombre que en inglés le puso Bitey (dando a entender que lo mordió) aunque sí Cuca quedó muy gracioso
@@Andy_0Lsi y en español de españa dice eso mismo. Solo que cuca es mas chistoso q mordiscos
@@soundoftheheart_ Sí, es cierto, la forma rápida en que lo dice coincidiendo con el original, es lo que lo hace tan gracioso en latino
De ese capítulo está mejor la parte donde en castellano dice que sobre el tablero de control pone sus panquecitos.
Es más notoría la diferencia de ambos doblajes.
Definitivamente el doblaje es también el éxito de una serie.
Ejemplo similar al de la banda sonora de una película. Si la musicalización falla, se viene abajo el film.
te recomiendo ver el doblaje de ghost stories,paso sin pena ni gloria en japon,en latinoamerica no esta mal pero la libertad creativa que le dieron a los actores de voz en ee.uu dieron lugar a que se conviertiera en una leyenda(le cambiaron un monton de cosas y parece una parodia pero eso lo hizo que fuera un exito)
@@psycho308thAh sí, es que Ghost Stories realmente fue un fracaso, entonces para arreglarlo en USA les dieron la libertad de hacer un doblaje GAG de comedia cambiando todo y agregando cosas, la verdad sí es bastante gracioso
@@Andy_0L no realmente, en japon era bastante bien recibido
@@michi4242564 Los libros sí, el anime no tanto
Que hermoso cuando dice "que no hay dragon ball z"
RIP Akira Toriyama 🖤
Justo aquí acompañado en el dolor... 😢
Eso sí que fue un despolle, no me lo esperaba, y eso que ya lo he oído cientos de veces y me sigo descojonando 😂
@@masacrewilsonjoder tío que flipais
Puedo aplaudir que ambos doblajes se marcaron un acierto con la voz del señor Burns
la de Marge también me parece bastante acertada en ambos casos
En España parece que fuera la voz de Florentino Perez, pero aún más anciano
@@manuelduranc1621Si supieras cómo suena la actriz en inglés, se parece bastante a la española.
@@manuelduranc1621 el doblador original del Señor Burns se llamaba Pedro Sempson (sí Sempson) y tenía una voz muy característica. También dobló a Jeffrey, el mayordomo respondón de "El Príncipe de Bel-Air" y fue el "Profesor Lápiz", uno de los Tacañones del segundo grupo que tuvo el "Un Dos Tres" en la época de Kiko Legard, allá por la segunda mitad de los 70. Otro de esos Tacañones era un jovenzuelo llamado Juan Tamariz.
th-cam.com/video/zV3y69GVf80/w-d-xo.htmlsi=Xy7q4NrO_9E5bgfl
La voz en la versión española se me hace parecida a la de Javier el homosexual de la versión de latinoamerica
El Señor Bolainas me da demasiada risa Jajajaja
Estoy de acuerdo con bolainas
Es el tío Richy 😂😂😂
Xd
😂😂 " estoy de acuerdo con bolainas"
El dobaje español es más fiel a la versión original en inglés, pero el doblaje latino se toma varias libertades creativas que casi siempre lo hace más gracioso.
Matt Groening literalmente dijo que Los Simpsons era mas graciosos en latinoamericano.
@@EliosMoonElios prefiero español España 100000000000 veces
@@eduardohernandezrodriguez7307que asco
Es gracioso como en este caso las libertades que se toma en el doblaje esta bien porque es el latino pero en otros casos cuando españa lo hace esta mal
Es cierto que el latino se toma muy buenas libertades, pero en España también hemos tenido muy buenas, como el mítico "a que te tiro, a que te tiro, te tiro, te tiro" del episodio de las historias bíblicas, concretamente la de Moisés, si no sabes de que te hablo buscalo @@foxzgames2006
"Homero, aquí hay una familia de zarigüeyas".
"A la grande le puse Cuca!!"
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Me da más risa el "Mi vieja mula ya no es lo que era" es un clasico, pero el "Esta yegua no es mi vieja yegua gris, no es mi vieja yegua gris" parece una canción tradicional de pueblo jajaja.
Es que en latino no tiene musicalidad. En España se popularizó mucho "esta yegua no es mi vieja yegua gris" gracias a un acertado doblaje, a hacerlo de forma graciosa.
es que es una cancion tradicional de pueblo, se llama "The old gray mare" en ingles, y la escuchas en muchas caricaturas cuando a alguien se le ocurre andar a caballo y solo encuentra caballos viejos.
@@toniclementegarcia6656 acabo de decir que me da más risa la versión en latino.
La mejor y la que todavia me da risa es a la grande le puse cuca xD.
2 años despues.. 2024 me sigue dando risa jaja
y que sentido tiene eso?? mejor mordiscos
@@Divodamspor qué suena chistoso?
@@abelacuna5661 es mas gracioso en castellano, en latino ni si quiera tiene sentido
@@Divodamses porque es un nombre random en cambio el otro es muy de guíon en cambio que le ponga cualquier nombre lo hace más gracioso
3:09 quiero una explicacion no gay
Las voces de burns tanto en Castellano como en latino tienen un tono similar.
Se agradece alguien que se fija en los matices y similitudes. A mi también me ha sorprendido este parecido
@@drokky el doblaje actual del señor burns en latino igual a este doblaje al castellano.
@@elnoviembretrece8400 neta?
¿ Latino ?.
¿ cuando vos hablo latín, o alguno de sus ancestros ?.
Español
@@ElvisPresley-ju4five a comprarte algo para aliviarte el dolor del culo. LATINOS, aunque te duela. La lengua se adapta a pesar de la impresición etimologica, somos 300 millones usando la expresión: Latinos, vs la minoría que insisten en Español. Es como el pleito perdido con la palabra Bizarro y muchas otras. Así que madura.
Creo que en general no está mal la de España pero Humberto Vélez hace reír demasiado solo por su voz y énfasis
Si, el actor español si le da buena chispa y carisma a Homero, pero Velez es simplemente brutal con el personaje.
a nadie le importa.
A weno si a los que calificaron los doblajes que pusieron el castellano el 1°
Si
XDB
Hablas de españoles con obvio sesgo de favoritismo?
Debió ser una sopresa gigante ,no@@Pringe-x3o?
Cómo español he crecido con el doblaje de España y es una maravilla, pero he visto capítulos con doblaje Latino y te da otros matices distintos de humor.
Más allá de gustos personales, los dos son una maravilla, disfrutemos
No se como acostumbraste tus oídos con ese doblaje de españa xd es malisimo sin imaginacion 😢
basado
@@H.AtripleZ No sé, ¿tal vez porque nunca nos hemos tenido que acostumbrar, es lo que hemos oido siempre? Vaya pregunta más tonta...
@@andreanatividad9217 vos yo no jajaja eso le pasa a las personas que no tienen buen oído y se conforman así nomas 🙄🙄🤣
@@H.AtripleZ Ya, así que según tú, ¿los españoles tenemos mal oído y nos conformamos, y el hecho de que todos hablemos así y lo oigamos desde que nacemos no tiene nada que ver? Porque ya te digo yo que ningún español odia su propio idioma, no solo yo
Desde España, ambos son geniales. Los dos tienen grandes momentos, pero he visto que los mejores del castellano no salen jajaja. Falta "pa loca tú, calva", "no conquistas nada con una ensalada", etc... Pero lo dicho, geniales ambos. Tenemos 2 doblajes maravillosos en un mismo idioma, disfrutémoslos ❤️
Creo que todos estamos de acuerdo con que la voz del Señor Burns en ambos doblajes es genial.
Si no está mal..
Es porque en España casi todos los actores suenan como viejos... XD
Te equivocas, no hables por todos. El latino es mejor
NO!
Pues a la verdad, suena mucho mejor en el latino. Es mucho más gracioso.
El señor bruns es muy bueno, pero el señor bolainas es el señor bolainas.
xD
El señor bruns está de la verga
@@bryangutierrez701 las que te comes
así es, apoyo a Bolainas.
estoy de acuerdo con bolainas
El doblaje latino es Perrón, el doblaje castellano es Flipante.
Jajajaja me gusta tu comentario. Jajajaajaj me mola tu comentario
Saaapeeee
JAJAJAJA@@andresrivera3453
Lo has clavado (no mal pienses, porfa)
Pregunta a ver en que país de latam le gustaría ver la serie doblada en eapañolete 😅😅😅😅😂😂😂😂
Jajaja el español diciendo "homosesual" estuvo muy gracioso xD. Los dos doblajes si que tienen sus joyitas
1:00 amo el doblaje del maestro velez😂❤
Me mató el "anda prueba, es como besar a un cacahuete".
Lo curioso es que "cacahuate", y de ahí "cacahuete", es una palabra náhuatl, es decir, mexicana.
@@Cheporockcacahuete?
@@soloparaplaystation6624 de que origen crees que es el cacahuate o cacahuete.. es mesoamericano!!
Soy de Bolivia pero no entendí el chiste de la palenqueta, ya que no sabemos el significado ya que en América es difícil hacer doblaje por la variedad de acentos y modismos por cada país, tal vez si hubieran usado otra palabra podría entenderlo, pero el casting de las voces y el libreto es sublime en el doblaje latino.
@@AlexanderLR333
la palanqueta es una barra hecha de cacahuates con miel. Es como las barras de cereal pero con cacahuates, también les decimos pepitorias
*Mis respetos al doblaje mexicano, si supieron como usar bien esos momentazos 😎✨🇲🇽*
no
No le hagas caso
El doblaje latino es una delicia, es el sello personal de cada actor y el director con plena libertad de adaptación, es un agasajo 😂
@enriquetovar3682 jajajajajjajaa
doblaje mexicano..!
El actor español dice sus líneas correctamente y la traducción es más cercana al original
@@blau8lichtneu606 obviamente pero y? El éxito de los simpson acá es precisamente eso! Adaptar y no dejar lo soso de los gringos jaaja
Para el mundo el doblaje mexicano es sinónimo de doblaje latino, entiendan que es DOBLAJE MEXICANO
Debo admitir que lo que más me gusta del doblaje latino son los memes
Es mejor el doblaje latino
@@mateosilva2697 si Rafa Gorgori
@@mateosilva2697 Por eso el de españa se llevo el premio al mejor doblaje de los simpson (entregado oficialmente por Fox en el 2000)
@@dawachanel1847haber babas si ganaron un premio por el mejor doblaje DE EUROPA entendiste ? No del mundo atarantado.
@@dawachanel1847por cierto el propio Fox felicito al elenco de los Simpson en latino por el trabajo que hicieron ya que fox nos dio mucha libertad. Por eso es reconocido. También por eso hay muchísimos memes del doblaje latino y no del español.
Gracias al cielo que existe México y su hermoso doblaje.
Si parece que esteis atrasaos , hermoso dice jajajaja
@@Glizy17 No ofendais al Mexicano, Hasta yo.como español me gusto ver los programa Homer Simpson En Latino... Y Molan Mucho
@@Glizy17 Tienes que respetar la soberania de un pais... nunca digas que es un pais Pobre y retrasado... es un paises en Sub-Desarollo.. nosotros los españoles estuvimos la misma situacion en 2007-2006 pero los latinos no nos ofendieron en nada..
El doblaje latino en general, porque ya es universal, doblan no solo mexicanos, sino toda América Latina.
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Es una locura lo graciosa que esta el doblaje mexicano
2:20 paragus? Como el padre de Broly?😮
Bruns, si cambias la u por la r dice burns, aunque se parecen, pero no creo que sean la misma persona
Ya extrañaba tus videos 🥺
Eres el mejor ♥️
Soy de Latam y el doblaje de los Simpson me gusta en latino como en castellano.He tenido oportunidad de ver cómo 4 o 5 temporadas en castellano y está bastante bien.El latino me gusta más por sus referencias y la voz de Homero se parece más a la original.
El Burns en español es lo mejor de su doblaje,que no esta mal realmente
JSJSJ señor brans
Estoy de acuerdo con Bolainas
Señor bolainas por siempre
@@soundoftheheart_jsjsjsjs Homero 😂
No está mal, está horrible xD
No entendí el chiste español de "Es imposible que algo salga mal"... el doblaje latino se mantuvo fiel al chiste con doblar el "Malir sal"... y el chiste sí funciona... pero el de España????
Lobezno
Parece que el traductor no entendió que en inglés se equivoca en pronunciar la palabra, como que en español lo tradujeron literal sin que hubiera dicho nada mal.
Es normal que no lo entiendas eres latino entiendes tu versión
@@yolocrayolod6668aguja dinamica y no olvidemos guepardo
@@AAAAAOVER no tiene nada que ver con idiomas fue una de esas ocasiones en que se pierde el chiste
Soy fan de ambas versiones jaja ❤
El doblaje Mexicano es lo más!✨🙌🏻
Al doblaje Latinoamericano le pasa como a vuestros paises: necesita desarrollo, saludos desde Europa
@@ekzelion5524 recurrir al racismo y ofensa para defender algo tan insignificante como un simple doblaje, dejando el nombre de España en alto
@@ekzelion5524 Callate
@@rob_gz4734 okk
@@ricardomanzano5188 Si, exacto. Me pareció divertido. Al final del día, ellos hacen exactamente lo mismo cada 10 min en cualquier video de doblaje. Seguro que me equivoco equisde. Saludos!
Para un Español como yo, las voces del doblaje para España están escogidas perfectamente según la cultura española y a lo que estamos acostumbrados, la de Moe en españa no se entendería jamás siendo mas aguda o suave, por el tipo de personaje que representa, o la de Burns con una voz mas joven por ejemplo. Entiendo que en México ocurre exactamente lo mismo pero a su manera, porque todo esto está estudiado perfectamente para que se acople a la perfección, por eso entiendo que ambos doblajes son perfectos cada uno para su país, ademas son las voces y tonos que estamos acostumbrados a oír a diario.
Nada amigo... El doblaje latino es asqueroso
@@eduardochaves5624 el doblaje español da asco
@@cristiandavid2936 Y así es como sigue y sigue este bucle infinito
@@thejames616 Me encanta el Doblaje en castellano y la voz de Moe es algo que los latinos no nos pudimos sacar de encima es inmortal como su trapito.
Españolete matt groening hizo el castin para las voces en latino asi que silencio.
4:10 el momento en donde ambos doblajes se intentan parecer demasiado.
Se nota que el doblaje mexicano es exelente y da risa un aplauso para ellos que hacen posible de los Simpson
@@lapaula01
El doblaje de México tienen más carisma los personajes y se nota el esfuerzo
@@Mugiwara-po9vq según tú, hasta el mismísimo creador de la serie reconoció que el Español supera con creces hasta al doblaje original
@@Manoooolo XDDDDDDD 🧢
@@lepork519 Tercer mundista detectado 🙋🏻♂️
@@Manoooolo semi-africano onda vital detectado, más encima poniendo palabras en la boca de Matt Groening
Es imposible que alguien que diga "antes molabas" aun la siga molando 😂😂
Ambos son excelentes. Le tengo más cariño al de España porque crecí con él, pero el latino también es muy icónico. Ni siquiera puedo criticar el Homero Simpson, es una buena adaptación para hacer que el personaje sea más cercano para la audiencia
Me gusta ver que eres objetivo y que no critiques y insultes como otros , ambos tenemos excelentes doblajes y las comparaciones fueron interesantes😊
Por fin, alguien que no se pone a criticar los diferentes doblajes
@@lisandrocutuli6504 lo único que critico es que ambos doblajes perdieron su chispa en los episodios más recientes. Ya no es ni la mitad de divertido como antes, aunque quizás se deba a la salida o fallecimiento de muchos de sus actores.
ambos doblajes son geniales. con sus propias adaptaciones, regionalismos e improvisaciones.
obviamente el latino siempre será más popular, pues ese doblaje se emite en 21 países, a más de 600 millones de personas, en comparación del doblaje español que solo se ve en españa, con casi 50 millones de personas, no más.
"Que te ha pasado tío, antes molabas" que forma tan cutre de decirlo. Sin duda el doblaje latino es el mejor incluso superor al original.
Que no se note el egocentrismo. Si en latino dice lo mismo... "Que te pasó viejo, antes eras chevere". Solo cambia las palabras "viejo" y "chevere" que no se usan en España por otras que si.
A ver, no creo que cutre sea la palabra, más bien sería que te suena raro, ya que solo cambian dos palabras
Enorme DOBLAJE MEXICANO PAPÁ💯👑🇲🇽👊🏻😎
El doblaje español trata de mantenerse fiel al original, casi una transliteración del humor estadounidense. El doblaje mexicano adapta la serie un poco para México y un poco para el resto de Latinoamérica. Y eso hace que sea más cercano y facilita la identificación con los personajes. ¿Quien no se mata de la risa con el "pareces una niñita" o "el Sr Bolainas"? Y eso que no pusieron al Cosme Fulanito ja ja.
No, es así. En pañol ibérico , está repreto de expresiones. Y dichos genuinamente españoles, la versión latina se ve más limitada es ese aspecto por q tiene q distribuirse por varios países hispanos cada uno con su manera de hablar.
@@Maqueronte524el latino no tiene limitación de echo ya se a visto el potencial por la libertad del doblaje por éso es que hacé al latino tan especial ejemplos como hora de aventura,la película del sherk o las primeras temporadas de los Simpson lo marcan bastante lastima que ya no sea así aunque el español tampoco tiene limitaciones y si quieren pueden igualar al latino o asta hacerlo mejor
Bueno creoque todos odiariamos una version español argentino
@@orewairu8588 Ja ja lo escupiríamos ciertamente.
@@orewairu8588 te falta historia de doblaje. Argentina tiene muy buenos doblajes.
4:08 en el doblaje español bart suena más sarcástico, en el latino suena a un reclamo genuino de que su papá no aguanta que le rompan una silla en la espalda xd lo cual lo vuelve como 700 veces más gracioso
De sarcástico no tiene nada
0:33 de primeras es confuso que le diga tío al padre jajajaja
Así es como se expresan en España, "Tio" es como decir amigo, viejo, tipo... muy diferente que en Latinoamérica solo se lo decimos al hermano de nuestros padres.
Si eres de España no, te suena muy normal
decir tío en españa es como si le dijeras a tu padre "oye viejo"
Me recordó cuando jugaba el juego de los simoson en mi pcp xD
Me encantaban estos debates que siempre surgían sobre Doblaje Español Vs Doblaje Latino!!
Eran divertidisimos y muy apasionados!!
Claro, que en cuanto cumples 10 años, ya no es lo mismo!!
Es una comparacion nada mas, y ahora que ya cumpliste 10 que es lo que te gusta? porque tal parece que sigues volviendo aqui.
Ahora con la perspectiva del paso de los años, me gusta ver las gilipolleces que aún dice la gente, sobre cual es mejor: Español... Latino...
No es una competición creo yo!!
El que quiera entenderlo de esa forma... Pues muy bien!!
🥳🥳🥳🥳🥳🥳
@@MiguelLopez-db6rtEs una comparación nada mas, algo que nos sirve a los humanos de mucho.
Normalmente cuando se compara algo, no se descalifica por defecto. Puede hacerse una observación objetiva, sin la necesidad de caer en el chovinismo (en el mejor de los casos) o en el ataque e insulto (en no pocas ocasiones)
Y como ya he dicho; que cada cual lo entienda como quiera!!
2:05 el señor bolainas
el señor Bruns tiene mas sentido
Mejor momento 0:48
No hay una diferencia tan grande como en dragon ball. Humberto improvisa mucho y se agradece.
Salvando de este duelo de doblajes .¿ Cuál es la voz que más y menos les ha gustado del primer y segundo elenco de Los Simpsons?. Como latina puedo decir que Moe y la segunda voz de Homero .
Los señores Burns se llevan mis respetos. Botello ne cae hiper bien
Del latino me quedaré siempre con Homero (OJO la voz de las primeras temporadas) y en castellano con la del señor Burns, es acertada.
La maestra Paty Acevedo como Lisa latina es entrañable, la voz de Marge en castellano no me gusta mucho.
NADA SUPERA A "SOY EL SR. BOLAINAS" VIVA MEXICO!!
Estoy deacuerdo con bolainas
Quién es bolainas? o por qué os hace gracia?
@@asfixespana6071no lo entenderias no eres de Latinoamérica
@@mariaverenicelove pues por eso pregunta xd pa que se lo digan
@@asfixespana6071hace referencia a los testiculos de los hombres😂😂😂😂
Totalmente de acuerdo con M. Los dos son excelentes,estudiados al máximo tanto en los guiones,voces,entonaciones,jerga de cada país,etc. Soy español y obviamente tiro por el español,pero no porque sea mejor ni peor,si no porque estoy acostumbrado a lo que he dicho y se acopla mejor a mi cultura. Pero he de decir que el sudamericano espara partirse de la risa y me lo paso muy bien en muchísimas escenas. Lo ideal,ver las dos versiones no importa si repetimos,así nos enriquecemos y nos echamos unas risas que bastante nos hace falta. Saludos a todas las culturas.
El doblaje latino es hecho en México es decir en norteamérica.
México@@joseguillermopaezbareiro7860
@@bryanthekid9373jaja
Pues no sé equivoca México hace parte de Norteamérica
El doblaje latino es sencillamente perfecto
Para uno de latam
Las voces de Moe en el español americano y en el español castizo están igual de buenas. Y los Burns son bastante similares.
El doblado en Méjico de toda la vida es Español Neutro, por qué se dobla con un acento neutro para toda Hispanoamérica. El de España simplemente es Español
@@retoamstrad7191Neutro pero con modismos mejicanos
El actor de Moe en España es el mismo que hace del jefe Wiggum, Juan Perucho. Interpretó al Pingüino en "Batman vuelve", y volvió a interpretarlo en "Batman, la serie animada"
@@retoamstrad7191 que dices, es acento Mexicano. No existe el neutro.
Yo soy mexicano pero lo de mordiscos estuvo chido y la risa de Homero en el de españa también muy contagiosa.
es que si no recuerdo mal era la traduccion directa,es lo que suelen hacer en españa lo traducen literal,pero hay veces que chistes de usa o no se entienden o pierden la gracia xd,como eso de malir sal,imagino que debieron pensar que era un error ortografico y lo dijeron normal,porque si no no me lo explico xdddd
dices puras idioteces
@@abelpavon7067yo de salir mal, yo siempre entendí que el tío metió la pata diciéndolo porque eso sólo ya les asustó al meterles la idea de que cabía esa probabilidad, son chistes diferentes y no sé cómo es en original.
@@QuieroRegresar es por ponerte un ejemplo,en castellano lo traducen literal,hay una escena de esas tipicas de marge y homer la secundaria,sale Lenny con una tonteria de camiseta que pone escrito "bull shirt" que es una referencia a una palabra malsonante en estados unidos "bull shit" simplemente pusieron abajo en subtitulos camiseta toro xd,lo de bullshit,es como si los hispanos decimos "puta mierda" o "joder" si por ejemplo ves en alguna serie yankie "asshole" aca seria como decir "andate a tomar por el culo" o como dicen en zonas de latam "vete a la verga" de ahi que hay veces que es muy dificil de acertar con la traducción y se tengan que improvisar
¿Por qué se pelean en los comentarios como si fueran los actores de doblaje?
Por qué a la gente no le da la cabeza para entender que obviamente va a preferir el doblaje con el que se crio y supongo que se sienten especiales menospreciando doblajes de otro país.
"Y quiero una explicacion no gay"
"Y quiero una respuesta que no sea homosexual"
Ambas suenan genial
Me parece que son traducciones directas del original.
Estoy de acuerdo con Bolainas
1:44 jajajaja el mejor doblaje 😂
La de la vieja mula en español-España rimaba bastante bien!
1:42 el mejor doblaje sin duda.
El doblaje latino de esa época es alimento para el alma
3:17 jaja me mate con ese momento
Lo que la mayoria no sabe es que el doblaje de Homer tiene 2 voces diferentes.
El primer actor de doblaje de Homer Simpsons murió en el 2000.
Adaptación amada en un continente entero vs XD
Vs un país del viejo mundo
3 mundista intentando sentirse orgulloso de algo XD
@@davidjimenezguardia9953 Vaya sobrao jajajajajajaajaja
Jajajaja con el latíno es jenial
JENIAL
*genial
Yo creo que ambos doblajes son muy buenos, los dos le han puesto bastante cariño a la serie y eso se nota
Habrá algún día en el que se entierre el hacha y solo haya comentarios como el tuyo?? ❤
(Aparece la imagen de Lionel Hutz pensando en un mundo sin abogados todos agarrados de la mano 😅)
@@oyemarta Buena referencia jajajajajaja 😂, ojalá hubiera un día donde eso pasara, pero a día de hoy lo veo muy difícil
Como latino, reconozco que la voz de Burns en español de España está muy buena. Bien ahí 🎉
1:48 mejor frase
Siendo bilingüe noto que la versión mexicana de los Simpsons es tan espectacular que es literalmente mejor que la versión en su idioma original. Muy pocos doblajes pueden decir lo mismo.
En paz descanse Carlos Revilla 😢
Yo con el doblaje latino: 😂😅🤣 yo con el doblaje español: 😐🤨😤🤬
meh
Tú lo has dicho,"tú" que hablas Español de favela tribu y estás subido en un platanero
“¿Que no hay Dragon Ball Z?” xD buen tanto ahí para nuestros hermanos latinos
El castellano es mas fiel al ingles, ya que es el mismo guion, lo que lo hace bueno
El latino igual sigue el guion ingles, pero en menor grafo, ya que tiene libertades, modismos, y grandes fraces que al dia de hoy son memes de la cultura popular, lo que lo hace especial.
El latino está un poco sencurado.
En los juegos de play si lo he notado diferencia
@@caroljennifersaavedramaldo5816 que?
@@zine2005
Si de verdad, un ejemplo, yo he jugado The last of us, la primera y la segunda completamente en latino y me encanta la voz que les dieron.
Pero después de terminar el juego me puse a comparar los subtitulos, la niña habla muchas lisuras, cosa que en latino está re contra sencurado, sólo dice palabras cómo mierda, rayos, carajos.. En cambio en el español si dice exactamente lo que está en el inglés, palabras más fuertes y con menos sencura, su doblaje es más abierto.
@@caroljennifersaavedramaldo5816 estamos hablando del doblaje de los simpson, no se the last of us
@@caroljennifersaavedramaldo5816 jajaja para nada el doblaje español no se apega al original XD
Esta yegua no es mi vieja yegua gris no es mi vieja yegua gris, un clásico 😂😂
El doblaje castellano es mucho más fiel al original y las voces tienen más carisma. En latino se inventan la mitad de los diálogos y son extremadamente mojigatos a la hora de decir palabras malsonantes.
¿Más carisma? Todos hablan igual, seseando de la misma forma, no podrías identificar quién es uno y quién es otro, tienen un humor plano, sólo doblan, no actúan nada, en el doblaje latino tiene vida cada personaje por aparte porque no sólo lo doblan sino que lo actúan, justo por eso no necesitan estar diciendo palabras malsonantes, no es necesario que estén maldiciendo cada 5 minutos para que algo guste.
Este video no muestra el verdadero potencial del doblaje de España. Hay muchas cosas que cambiamos o que adaptamos a nuestro país (estas últimas se conocen como "morcillas")
A los españoles nos gusta el doblaje de España porque es nuestro acento y es el doblaje al que estamos acostumbrados y a los latinos el doblaje latino porque es más parecido a su acento (en latam hay muchas variedades y acentos distintos) y es al que están acostumbrados. No hay más, para cada uno el suyo será mejor pero es algo simplemente subjetivo.
Latino 100%❤
Me encanta la voz de homer en castellano es tan divertida, y en ese doblaje parece seria y agradable
Las flipantes aventuras de la familia amarilla de castañuela
Por lo menos es mejor que las grandes aventuras de Juan Miguel Morales y sus amigos
Ambos tienen sus encantos
El de españa no tiene nada
El de latam no tiene nada
@@Leonard-tb3gtMexicanos en su país: Orale wey no mames.
Mismos mexicanos en España: Vale macho! 😂😂😂😂😂😂
Los dos primeros comentarios son literalmente la dualidad del hombre XD
Lo único que me gusta más en castellano es que los gritos y las risas suenan más reales, después prefiero todos los chistes en el doblaje latino
Claro tío el doblaje castellano esta a toda ostia super flipante onda vital a todo gas 😂😂😂😂
Gracias a dios por los mexicanos y haber hecho el doblaje para latam❤😊
Definitivamente decir que los latinoamericanos tenemos mucho en común con España es una de las mayores mentiras que se la gente repite. Somos 2 mundos diferentes aunque hablamos el "mismo" idioma.
No son 2 mundos diferentes, ni exageres
si somos parecidos en muchas cosas pero en el humor no tanto. a nosotros sus chistes nos parecen aburridos y a ellos los de nosotros tontos o sin gracia.
México querrás decir ya que el mundo hispano son decenas de países y no es para todos igual algunos son más parecidos a España que a otros países hispanos depende de cada
@@eliaswotton6382 toda latinoamérica se rie con este doblaje, no sólo méxico
Lee un poco , Inventamos vuestros paises , (me refiero a los nombres de las ciudades , paises , rios , etc etc etc, os enseñamos la religion cristiana , y la cultura.........).....nunca olvideis vuestro origenes.
Soy sudamericana, pero conecto más con el doblaje de españa. No solo con los Simpsons, en general con todo el contenido de streaming que veo. Creo que la cosa va de gustos personales...
Jajajajajjaa, a la grande le puse cuca y eres una niñita... eso sí insuperables del doblaje mexicano
Malir sal 😂😂😂 lo máximo. A la grande le puse KuKa 😂😂😂
GRANDE SEÑOR BOLAINAS 🇲🇽☝️
QEPD carlos revilla, la persona que doblo a homer en castellano durante las temporadas 1 - 12
1-11. En la 12 ya estaba Carlos Ysbert. Fue la primera que dobló, de hecho.
Sin duda prefiero el Latino
Ta bien
El 90% de los que critican el doblaje castellano de España, no saben ni escribir.
Sin comentarios.
Definitivamente...QUE VIVA MÉXICO 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽...Y SU SUPREMO DOBLAJE DE ESPAÑOL MEXICANO.
4:10 en esta escena el grito de dolor de homero es increíblemente gracioso en ambos idiomas,😂😂😂
01:14 ese sita chistoso xd
Huh, never thought Homer was a fan of Dragon Ball Z.
El latino le da un toque fresco
Que es una ensalada??
@@mikol1977no vives de ensalada no vives de ensalada 🎶🎵
España debería disculparse con LATAM, pero por sus doblajes en el cine.
Jajajaj el malir sal quedo de 1000 bien ahi mexico,en cambio en español 🥱🥱🥱🥱
Y "esa yegua no es mi vieja yegua gris" es mil veces mejor es castellano
En México quedó traducido literalmente ya que es una referencia al libro Westworld y en la portada del libro dice "Where nothing can possibly go worng" (en inglés tiene un error ortográfico) y dejaron el error como "Malir Sal"
El doblaje de Homero Latino, es perfecto.
0:11
Este chiste no tiene ni siquiera sentido en español de españa
Estoy de acuerdo con Bolainas y me facina pero el señor Brans, morí de risa 🤣
Yo soy latino, pero por culpa del juego de los Simpson le pille el gusto a la voces en español XD
¡Chúpate esa!