Los Simpson Doblaje Español Latino Vs Doblaje Español Castellano

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ต.ค. 2024
  • Gracias por el video! Si te gusto le puedes dar like, compartir y suscribirte para más contenido.
    Sígueme en Instagram:
    / jaime.c.13
    Sígueme en mi página de Facebook de memes: m.facebook.com...
    Música que utilizo:
    Poeta de barrio • ZonaZero - 5. Poeta de...
    eiffel 65 blue • Eiffel 65 - Blue (Da B...
    Más contenido como ese por aquí:
    Regaños Master chef
    • Regaños Master Chef
    Peores platillos master chef
    • Peores Platillos Maste...
    Mejores platillos master chef
    • Mejores Platillos Mast...
    Cuídate mucho..

ความคิดเห็น • 1.9K

  • @marcelinebeckerrosas9023
    @marcelinebeckerrosas9023 8 หลายเดือนก่อน +921

    Hay que admitir que el "donde nada puede malir sal" es demasiado perfecto xD

    • @ilrd1992
      @ilrd1992 8 หลายเดือนก่อน +16

      10/10

    • @DarKodama
      @DarKodama 8 หลายเดือนก่อน +18

      Lo único bueno del doblaje latino en toda la serie, pero sí, es bueno.

    • @JonathanOLorenzoAvila
      @JonathanOLorenzoAvila 7 หลายเดือนก่อน +71

      ​@@DarKodamajaja el doblaje español dice todo el rato estupideces que nada tiene que ver con la serie cuando aprendan a doblar voces,ay hablan pero de otra forma no se humillen solos

    • @Mysu
      @Mysu 7 หลายเดือนก่อน +16

      ​@@DarKodamasi ya tienes 2 likes 1 tuyo y el otro de tu amigo imajinario

    • @wxc160
      @wxc160 6 หลายเดือนก่อน

      @@JonathanOLorenzoAvila Los latinos como siempre ardidos XD

  • @eukor-si
    @eukor-si 2 ปีที่แล้ว +1773

    Humberto Vélez en más de una ocasión se improvisaba las líneas como la de "a la grande le puse cuca" simplemente un genio

    • @cesaribarrar.p.697
      @cesaribarrar.p.697 ปีที่แล้ว +48

      el mejor

    • @Andy_0L
      @Andy_0L ปีที่แล้ว +58

      Bueno, esa no fue tan improvisada, es lo que dice el original excepto por el nombre que en inglés le puso Bitey (dando a entender que lo mordió) aunque sí Cuca quedó muy gracioso

    • @soundoftheheart_
      @soundoftheheart_ 11 หลายเดือนก่อน +35

      ​@@Andy_0Lsi y en español de españa dice eso mismo. Solo que cuca es mas chistoso q mordiscos

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 11 หลายเดือนก่อน +8

      @@soundoftheheart_ Sí, es cierto, la forma rápida en que lo dice coincidiendo con el original, es lo que lo hace tan gracioso en latino

    • @claunnoarDj
      @claunnoarDj 11 หลายเดือนก่อน +4

      De ese capítulo está mejor la parte donde en castellano dice que sobre el tablero de control pone sus panquecitos.
      Es más notoría la diferencia de ambos doblajes.

  • @Camcas1057
    @Camcas1057 9 หลายเดือนก่อน +517

    Definitivamente el doblaje es también el éxito de una serie.

    • @-Vitalis-
      @-Vitalis- 9 หลายเดือนก่อน +16

      Ejemplo similar al de la banda sonora de una película. Si la musicalización falla, se viene abajo el film.

    • @psycho308th
      @psycho308th 9 หลายเดือนก่อน +7

      te recomiendo ver el doblaje de ghost stories,paso sin pena ni gloria en japon,en latinoamerica no esta mal pero la libertad creativa que le dieron a los actores de voz en ee.uu dieron lugar a que se conviertiera en una leyenda(le cambiaron un monton de cosas y parece una parodia pero eso lo hizo que fuera un exito)

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 2 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@psycho308thAh sí, es que Ghost Stories realmente fue un fracaso, entonces para arreglarlo en USA les dieron la libertad de hacer un doblaje GAG de comedia cambiando todo y agregando cosas, la verdad sí es bastante gracioso

    • @michi4242564
      @michi4242564 2 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Andy_0L no realmente, en japon era bastante bien recibido

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 2 หลายเดือนก่อน

      @@michi4242564 Los libros sí, el anime no tanto

  • @fridachagoyan7293
    @fridachagoyan7293 ปีที่แล้ว +838

    Que hermoso cuando dice "que no hay dragon ball z"

    • @BulmaNemesis
      @BulmaNemesis 7 หลายเดือนก่อน +17

      RIP Akira Toriyama 🖤

    • @oliverfrancopabon3721
      @oliverfrancopabon3721 6 หลายเดือนก่อน +9

      Justo aquí acompañado en el dolor... 😢

    • @masacrewilson
      @masacrewilson 2 หลายเดือนก่อน +2

      Eso sí que fue un despolle, no me lo esperaba, y eso que ya lo he oído cientos de veces y me sigo descojonando 😂

    • @estebanrodrigueznido1719
      @estebanrodrigueznido1719 หลายเดือนก่อน +2

      @@masacrewilsonjoder tío que flipais

  • @HorusCthulhu00
    @HorusCthulhu00 10 หลายเดือนก่อน +475

    Puedo aplaudir que ambos doblajes se marcaron un acierto con la voz del señor Burns

    • @abeldominguez6272
      @abeldominguez6272 9 หลายเดือนก่อน +36

      la de Marge también me parece bastante acertada en ambos casos

    • @manuelduranc1621
      @manuelduranc1621 9 หลายเดือนก่อน +8

      En España parece que fuera la voz de Florentino Perez, pero aún más anciano

    • @schris3
      @schris3 9 หลายเดือนก่อน +14

      ​@@manuelduranc1621Si supieras cómo suena la actriz en inglés, se parece bastante a la española.

    • @diegoferreiro9478
      @diegoferreiro9478 9 หลายเดือนก่อน +11

      @@manuelduranc1621 el doblador original del Señor Burns se llamaba Pedro Sempson (sí Sempson) y tenía una voz muy característica. También dobló a Jeffrey, el mayordomo respondón de "El Príncipe de Bel-Air" y fue el "Profesor Lápiz", uno de los Tacañones del segundo grupo que tuvo el "Un Dos Tres" en la época de Kiko Legard, allá por la segunda mitad de los 70. Otro de esos Tacañones era un jovenzuelo llamado Juan Tamariz.
      th-cam.com/video/zV3y69GVf80/w-d-xo.htmlsi=Xy7q4NrO_9E5bgfl

    • @jorgesantiagobertoglio8642
      @jorgesantiagobertoglio8642 8 หลายเดือนก่อน +4

      La voz en la versión española se me hace parecida a la de Javier el homosexual de la versión de latinoamerica

  • @ashaelcruz2765
    @ashaelcruz2765 11 หลายเดือนก่อน +634

    El Señor Bolainas me da demasiada risa Jajajaja

    • @elchava84
      @elchava84 10 หลายเดือนก่อน +44

      Estoy de acuerdo con bolainas

    • @AdaFayruza
      @AdaFayruza 8 หลายเดือนก่อน +2

      Es el tío Richy 😂😂😂

    • @amartinalegustaelanime.
      @amartinalegustaelanime. 3 หลายเดือนก่อน +1

      Xd

    • @sauljos.4682
      @sauljos.4682 2 หลายเดือนก่อน +1

      😂😂 " estoy de acuerdo con bolainas"

  • @MADKapo
    @MADKapo 2 หลายเดือนก่อน +130

    El dobaje español es más fiel a la versión original en inglés, pero el doblaje latino se toma varias libertades creativas que casi siempre lo hace más gracioso.

    • @EliosMoonElios
      @EliosMoonElios 2 หลายเดือนก่อน +14

      Matt Groening literalmente dijo que Los Simpsons era mas graciosos en latinoamericano.

    • @eduardohernandezrodriguez7307
      @eduardohernandezrodriguez7307 2 หลายเดือนก่อน +8

      ​@@EliosMoonElios prefiero español España 100000000000 veces

    • @yuanyloco
      @yuanyloco 2 หลายเดือนก่อน +14

      ​@@eduardohernandezrodriguez7307que asco

    • @foxzgames2006
      @foxzgames2006 2 หลายเดือนก่อน +7

      Es gracioso como en este caso las libertades que se toma en el doblaje esta bien porque es el latino pero en otros casos cuando españa lo hace esta mal

    • @enrictgamer
      @enrictgamer หลายเดือนก่อน

      Es cierto que el latino se toma muy buenas libertades, pero en España también hemos tenido muy buenas, como el mítico "a que te tiro, a que te tiro, te tiro, te tiro" del episodio de las historias bíblicas, concretamente la de Moisés, si no sabes de que te hablo buscalo ​@@foxzgames2006

  • @miguelcasas9682
    @miguelcasas9682 7 หลายเดือนก่อน +83

    "Homero, aquí hay una familia de zarigüeyas".
    "A la grande le puse Cuca!!"
    🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @jeremybeau8334
    @jeremybeau8334 9 หลายเดือนก่อน +101

    Me da más risa el "Mi vieja mula ya no es lo que era" es un clasico, pero el "Esta yegua no es mi vieja yegua gris, no es mi vieja yegua gris" parece una canción tradicional de pueblo jajaja.

    • @toniclementegarcia6656
      @toniclementegarcia6656 7 หลายเดือนก่อน +17

      Es que en latino no tiene musicalidad. En España se popularizó mucho "esta yegua no es mi vieja yegua gris" gracias a un acertado doblaje, a hacerlo de forma graciosa.

    • @Dewani90.
      @Dewani90. 3 หลายเดือนก่อน +4

      es que es una cancion tradicional de pueblo, se llama "The old gray mare" en ingles, y la escuchas en muchas caricaturas cuando a alguien se le ocurre andar a caballo y solo encuentra caballos viejos.

    • @jeremybeau8334
      @jeremybeau8334 3 หลายเดือนก่อน +4

      @@toniclementegarcia6656 acabo de decir que me da más risa la versión en latino.

  • @Alexredfield148
    @Alexredfield148 3 ปีที่แล้ว +288

    La mejor y la que todavia me da risa es a la grande le puse cuca xD.

    • @miguelcasas9682
      @miguelcasas9682 7 หลายเดือนก่อน +3

      2 años despues.. 2024 me sigue dando risa jaja

    • @Divodams
      @Divodams 5 หลายเดือนก่อน +2

      y que sentido tiene eso?? mejor mordiscos

    • @abelacuna5661
      @abelacuna5661 2 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Divodamspor qué suena chistoso?

    • @Divodams
      @Divodams 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@abelacuna5661 es mas gracioso en castellano, en latino ni si quiera tiene sentido

    • @perenganito5695
      @perenganito5695 2 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Divodamses porque es un nombre random en cambio el otro es muy de guíon en cambio que le ponga cualquier nombre lo hace más gracioso

  • @hacksmexico4735
    @hacksmexico4735 3 ปีที่แล้ว +171

    3:09 quiero una explicacion no gay

  • @ronaldpineda4111
    @ronaldpineda4111 2 ปีที่แล้ว +357

    Las voces de burns tanto en Castellano como en latino tienen un tono similar.

    • @drokky
      @drokky ปีที่แล้ว +36

      Se agradece alguien que se fija en los matices y similitudes. A mi también me ha sorprendido este parecido

    • @elnoviembretrece8400
      @elnoviembretrece8400 ปีที่แล้ว +5

      @@drokky el doblaje actual del señor burns en latino igual a este doblaje al castellano.

    • @randywq
      @randywq 10 หลายเดือนก่อน

      @@elnoviembretrece8400 neta?

    • @ElvisPresley-ju4fi
      @ElvisPresley-ju4fi 4 หลายเดือนก่อน +1

      ¿ Latino ?.
      ¿ cuando vos hablo latín, o alguno de sus ancestros ?.
      Español

    • @daydream_man
      @daydream_man 2 หลายเดือนก่อน

      ​@@ElvisPresley-ju4five a comprarte algo para aliviarte el dolor del culo. LATINOS, aunque te duela. La lengua se adapta a pesar de la impresición etimologica, somos 300 millones usando la expresión: Latinos, vs la minoría que insisten en Español. Es como el pleito perdido con la palabra Bizarro y muchas otras. Así que madura.

  • @LisandroGallagher
    @LisandroGallagher 11 หลายเดือนก่อน +289

    Creo que en general no está mal la de España pero Humberto Vélez hace reír demasiado solo por su voz y énfasis

    • @schris3
      @schris3 9 หลายเดือนก่อน +21

      Si, el actor español si le da buena chispa y carisma a Homero, pero Velez es simplemente brutal con el personaje.

    • @Pringe-x3o
      @Pringe-x3o 8 หลายเดือนก่อน +5

      a nadie le importa.
      A weno si a los que calificaron los doblajes que pusieron el castellano el 1°

    • @jz7427
      @jz7427 3 หลายเดือนก่อน

      Si

    • @Salchipapa_plus
      @Salchipapa_plus หลายเดือนก่อน

      XDB
      Hablas de españoles con obvio sesgo de favoritismo?
      Debió ser una sopresa gigante ,no​@@Pringe-x3o?

  • @mikelirureta548
    @mikelirureta548 11 หลายเดือนก่อน +245

    Cómo español he crecido con el doblaje de España y es una maravilla, pero he visto capítulos con doblaje Latino y te da otros matices distintos de humor.
    Más allá de gustos personales, los dos son una maravilla, disfrutemos

    • @H.AtripleZ
      @H.AtripleZ 11 หลายเดือนก่อน +12

      No se como acostumbraste tus oídos con ese doblaje de españa xd es malisimo sin imaginacion 😢

    • @cbits70
      @cbits70 10 หลายเดือนก่อน +2

      basado

    • @andreanatividad9217
      @andreanatividad9217 10 หลายเดือนก่อน +40

      ​@@H.AtripleZ No sé, ¿tal vez porque nunca nos hemos tenido que acostumbrar, es lo que hemos oido siempre? Vaya pregunta más tonta...

    • @H.AtripleZ
      @H.AtripleZ 10 หลายเดือนก่อน

      @@andreanatividad9217 vos yo no jajaja eso le pasa a las personas que no tienen buen oído y se conforman así nomas 🙄🙄🤣

    • @andreanatividad9217
      @andreanatividad9217 10 หลายเดือนก่อน +29

      @@H.AtripleZ Ya, así que según tú, ¿los españoles tenemos mal oído y nos conformamos, y el hecho de que todos hablemos así y lo oigamos desde que nacemos no tiene nada que ver? Porque ya te digo yo que ningún español odia su propio idioma, no solo yo

  • @atsitama4685
    @atsitama4685 3 หลายเดือนก่อน +16

    Desde España, ambos son geniales. Los dos tienen grandes momentos, pero he visto que los mejores del castellano no salen jajaja. Falta "pa loca tú, calva", "no conquistas nada con una ensalada", etc... Pero lo dicho, geniales ambos. Tenemos 2 doblajes maravillosos en un mismo idioma, disfrutémoslos ❤️

  • @danielbarreto1973
    @danielbarreto1973 9 หลายเดือนก่อน +215

    Creo que todos estamos de acuerdo con que la voz del Señor Burns en ambos doblajes es genial.

    • @raptos25
      @raptos25 9 หลายเดือนก่อน +3

      Si no está mal..

    • @angelbritos2039
      @angelbritos2039 9 หลายเดือนก่อน +11

      Es porque en España casi todos los actores suenan como viejos... XD

    • @sexybody8685
      @sexybody8685 8 หลายเดือนก่อน +2

      Te equivocas, no hables por todos. El latino es mejor

    • @cibertroncr
      @cibertroncr 8 หลายเดือนก่อน

      NO!

    • @Andrés-y1h
      @Andrés-y1h 8 หลายเดือนก่อน +2

      Pues a la verdad, suena mucho mejor en el latino. Es mucho más gracioso.

  • @denissantiagozegarragalvez1435
    @denissantiagozegarragalvez1435 2 ปีที่แล้ว +302

    El señor bruns es muy bueno, pero el señor bolainas es el señor bolainas.

  • @yesidmojica5567
    @yesidmojica5567 10 หลายเดือนก่อน +186

    El doblaje latino es Perrón, el doblaje castellano es Flipante.

    • @andresrivera3453
      @andresrivera3453 2 หลายเดือนก่อน +24

      Jajajaja me gusta tu comentario. Jajajaajaj me mola tu comentario

    • @masacrewilson
      @masacrewilson 2 หลายเดือนก่อน +2

      Saaapeeee

    • @danieldramirez9382
      @danieldramirez9382 หลายเดือนก่อน

      JAJAJAJA​@@andresrivera3453

    • @petrvsmaximvs
      @petrvsmaximvs หลายเดือนก่อน

      Lo has clavado (no mal pienses, porfa)

    • @joselacruz3139
      @joselacruz3139 6 วันที่ผ่านมา

      Pregunta a ver en que país de latam le gustaría ver la serie doblada en eapañolete 😅😅😅😅😂😂😂😂

  • @eldudemp6195
    @eldudemp6195 10 หลายเดือนก่อน +55

    Jajaja el español diciendo "homosesual" estuvo muy gracioso xD. Los dos doblajes si que tienen sus joyitas

  • @jesusrodriguezrueda9704
    @jesusrodriguezrueda9704 3 หลายเดือนก่อน +11

    1:00 amo el doblaje del maestro velez😂❤

  • @davidiglesiasotero2955
    @davidiglesiasotero2955 ปีที่แล้ว +62

    Me mató el "anda prueba, es como besar a un cacahuete".

    • @Cheporock
      @Cheporock ปีที่แล้ว +6

      Lo curioso es que "cacahuate", y de ahí "cacahuete", es una palabra náhuatl, es decir, mexicana.

    • @soloparaplaystation6624
      @soloparaplaystation6624 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@Cheporockcacahuete?

    • @miguelcasas9682
      @miguelcasas9682 7 หลายเดือนก่อน +3

      @@soloparaplaystation6624 de que origen crees que es el cacahuate o cacahuete.. es mesoamericano!!

    • @AlexanderLR333
      @AlexanderLR333 2 หลายเดือนก่อน

      Soy de Bolivia pero no entendí el chiste de la palenqueta, ya que no sabemos el significado ya que en América es difícil hacer doblaje por la variedad de acentos y modismos por cada país, tal vez si hubieran usado otra palabra podría entenderlo, pero el casting de las voces y el libreto es sublime en el doblaje latino.

    • @estrepitolaovejanegra
      @estrepitolaovejanegra 17 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      ​@@AlexanderLR333
      la palanqueta es una barra hecha de cacahuates con miel. Es como las barras de cereal pero con cacahuates, también les decimos pepitorias

  • @UnusualShy
    @UnusualShy 9 หลายเดือนก่อน +90

    *Mis respetos al doblaje mexicano, si supieron como usar bien esos momentazos 😎✨🇲🇽*

  • @堅実ひむら
    @堅実ひむら 10 หลายเดือนก่อน +164

    El doblaje latino es una delicia, es el sello personal de cada actor y el director con plena libertad de adaptación, es un agasajo 😂

    • @堅実ひむら
      @堅実ひむら 10 หลายเดือนก่อน

      @enriquetovar3682 jajajajajjajaa

    • @Osxx3
      @Osxx3 10 หลายเดือนก่อน +2

      doblaje mexicano..!

    • @blau8lichtneu606
      @blau8lichtneu606 10 หลายเดือนก่อน +5

      El actor español dice sus líneas correctamente y la traducción es más cercana al original

    • @堅実ひむら
      @堅実ひむら 10 หลายเดือนก่อน

      @@blau8lichtneu606 obviamente pero y? El éxito de los simpson acá es precisamente eso! Adaptar y no dejar lo soso de los gringos jaaja

    • @hansolo4633
      @hansolo4633 10 หลายเดือนก่อน +4

      Para el mundo el doblaje mexicano es sinónimo de doblaje latino, entiendan que es DOBLAJE MEXICANO

  • @diegor8854
    @diegor8854 3 ปีที่แล้ว +345

    Debo admitir que lo que más me gusta del doblaje latino son los memes

    • @mateosilva2697
      @mateosilva2697 2 ปีที่แล้ว +32

      Es mejor el doblaje latino

    • @eliesgod4414
      @eliesgod4414 ปีที่แล้ว +8

      @@mateosilva2697 si Rafa Gorgori

    • @dawachanel1847
      @dawachanel1847 ปีที่แล้ว +10

      @@mateosilva2697 Por eso el de españa se llevo el premio al mejor doblaje de los simpson (entregado oficialmente por Fox en el 2000)

    • @Derek4guilar
      @Derek4guilar ปีที่แล้ว +19

      ​@@dawachanel1847haber babas si ganaron un premio por el mejor doblaje DE EUROPA entendiste ? No del mundo atarantado.

    • @Derek4guilar
      @Derek4guilar ปีที่แล้ว +19

      ​@@dawachanel1847por cierto el propio Fox felicito al elenco de los Simpson en latino por el trabajo que hicieron ya que fox nos dio mucha libertad. Por eso es reconocido. También por eso hay muchísimos memes del doblaje latino y no del español.

  • @americachavez3464
    @americachavez3464 2 ปีที่แล้ว +482

    Gracias al cielo que existe México y su hermoso doblaje.

    • @Glizy17
      @Glizy17 2 ปีที่แล้ว +40

      Si parece que esteis atrasaos , hermoso dice jajajaja

    • @felip_spain_tarragona2151
      @felip_spain_tarragona2151 2 ปีที่แล้ว +48

      @@Glizy17 No ofendais al Mexicano, Hasta yo.como español me gusto ver los programa Homer Simpson En Latino... Y Molan Mucho

    • @felip_spain_tarragona2151
      @felip_spain_tarragona2151 2 ปีที่แล้ว +24

      @@Glizy17 Tienes que respetar la soberania de un pais... nunca digas que es un pais Pobre y retrasado... es un paises en Sub-Desarollo.. nosotros los españoles estuvimos la misma situacion en 2007-2006 pero los latinos no nos ofendieron en nada..

    • @gildardosaizorjuela4077
      @gildardosaizorjuela4077 2 ปีที่แล้ว +23

      El doblaje latino en general, porque ya es universal, doblan no solo mexicanos, sino toda América Latina.

    • @PabloBadiaG
      @PabloBadiaG ปีที่แล้ว

      xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • @arnoldc4394
    @arnoldc4394 4 หลายเดือนก่อน +6

    Es una locura lo graciosa que esta el doblaje mexicano

  • @ramirojuarez_1991
    @ramirojuarez_1991 9 หลายเดือนก่อน +12

    2:20 paragus? Como el padre de Broly?😮

    • @oscarpro8349
      @oscarpro8349 6 หลายเดือนก่อน

      Bruns, si cambias la u por la r dice burns, aunque se parecen, pero no creo que sean la misma persona

  • @dannagreciacastroreynoso
    @dannagreciacastroreynoso 3 ปีที่แล้ว +33

    Ya extrañaba tus videos 🥺
    Eres el mejor ♥️

  • @maikelluisrosabal-me4mu
    @maikelluisrosabal-me4mu ปีที่แล้ว +101

    Soy de Latam y el doblaje de los Simpson me gusta en latino como en castellano.He tenido oportunidad de ver cómo 4 o 5 temporadas en castellano y está bastante bien.El latino me gusta más por sus referencias y la voz de Homero se parece más a la original.

  • @ivangastonojeda4863
    @ivangastonojeda4863 ปีที่แล้ว +114

    El Burns en español es lo mejor de su doblaje,que no esta mal realmente

    • @soundoftheheart_
      @soundoftheheart_ 11 หลายเดือนก่อน +8

      JSJSJ señor brans

    • @GuardaOjivas
      @GuardaOjivas 11 หลายเดือนก่อน +7

      Estoy de acuerdo con Bolainas

    • @undertakerwwe8909
      @undertakerwwe8909 11 หลายเดือนก่อน +6

      Señor bolainas por siempre

    • @ambitions3806
      @ambitions3806 11 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@soundoftheheart_jsjsjsjs Homero 😂

    • @Jabalsal
      @Jabalsal 10 หลายเดือนก่อน +2

      No está mal, está horrible xD

  • @NacholympicTV
    @NacholympicTV 2 ปีที่แล้ว +108

    No entendí el chiste español de "Es imposible que algo salga mal"... el doblaje latino se mantuvo fiel al chiste con doblar el "Malir sal"... y el chiste sí funciona... pero el de España????

    • @yolocrayolod6668
      @yolocrayolod6668 ปีที่แล้ว +17

      Lobezno

    • @Andy_0L
      @Andy_0L ปีที่แล้ว +32

      Parece que el traductor no entendió que en inglés se equivoca en pronunciar la palabra, como que en español lo tradujeron literal sin que hubiera dicho nada mal.

    • @AAAAAOVER
      @AAAAAOVER ปีที่แล้ว +3

      Es normal que no lo entiendas eres latino entiendes tu versión

    • @AAAAAOVER
      @AAAAAOVER ปีที่แล้ว +2

      ​@@yolocrayolod6668aguja dinamica y no olvidemos guepardo

    • @germaingermain790
      @germaingermain790 ปีที่แล้ว +30

      ​@@AAAAAOVER no tiene nada que ver con idiomas fue una de esas ocasiones en que se pierde el chiste

  • @Pequenastonterias
    @Pequenastonterias 9 หลายเดือนก่อน +9

    Soy fan de ambas versiones jaja ❤

  • @lilianaportugal6471
    @lilianaportugal6471 3 ปีที่แล้ว +259

    El doblaje Mexicano es lo más!✨🙌🏻

    • @ekzelion5524
      @ekzelion5524 3 ปีที่แล้ว +19

      Al doblaje Latinoamericano le pasa como a vuestros paises: necesita desarrollo, saludos desde Europa

    • @ricardomanzano5188
      @ricardomanzano5188 3 ปีที่แล้ว +50

      @@ekzelion5524 recurrir al racismo y ofensa para defender algo tan insignificante como un simple doblaje, dejando el nombre de España en alto

    • @rob_gz4734
      @rob_gz4734 3 ปีที่แล้ว +6

      @@ekzelion5524 Callate

    • @ekzelion5524
      @ekzelion5524 3 ปีที่แล้ว +1

      @@rob_gz4734 okk

    • @ekzelion5524
      @ekzelion5524 3 ปีที่แล้ว +4

      @@ricardomanzano5188 Si, exacto. Me pareció divertido. Al final del día, ellos hacen exactamente lo mismo cada 10 min en cualquier video de doblaje. Seguro que me equivoco equisde. Saludos!

  • @user-yo6xv1mq9j
    @user-yo6xv1mq9j 2 ปีที่แล้ว +234

    Para un Español como yo, las voces del doblaje para España están escogidas perfectamente según la cultura española y a lo que estamos acostumbrados, la de Moe en españa no se entendería jamás siendo mas aguda o suave, por el tipo de personaje que representa, o la de Burns con una voz mas joven por ejemplo. Entiendo que en México ocurre exactamente lo mismo pero a su manera, porque todo esto está estudiado perfectamente para que se acople a la perfección, por eso entiendo que ambos doblajes son perfectos cada uno para su país, ademas son las voces y tonos que estamos acostumbrados a oír a diario.

    • @eduardochaves5624
      @eduardochaves5624 2 ปีที่แล้ว +10

      Nada amigo... El doblaje latino es asqueroso

    • @cristiandavid2936
      @cristiandavid2936 2 ปีที่แล้ว +7

      @@eduardochaves5624 el doblaje español da asco

    • @thejames616
      @thejames616 2 ปีที่แล้ว +12

      @@cristiandavid2936 Y así es como sigue y sigue este bucle infinito

    • @sofiamaimone6980
      @sofiamaimone6980 2 ปีที่แล้ว +6

      @@thejames616 Me encanta el Doblaje en castellano y la voz de Moe es algo que los latinos no nos pudimos sacar de encima es inmortal como su trapito.

    • @senorx9175
      @senorx9175 2 ปีที่แล้ว +1

      Españolete matt groening hizo el castin para las voces en latino asi que silencio.

  • @thechrissguy
    @thechrissguy ปีที่แล้ว +8

    4:10 el momento en donde ambos doblajes se intentan parecer demasiado.

  • @jonathanxd5905
    @jonathanxd5905 3 ปีที่แล้ว +290

    Se nota que el doblaje mexicano es exelente y da risa un aplauso para ellos que hacen posible de los Simpson

    • @Mugiwara-po9vq
      @Mugiwara-po9vq 2 ปีที่แล้ว +23

      @@lapaula01
      El doblaje de México tienen más carisma los personajes y se nota el esfuerzo

    • @Manoooolo
      @Manoooolo 2 ปีที่แล้ว +9

      @@Mugiwara-po9vq según tú, hasta el mismísimo creador de la serie reconoció que el Español supera con creces hasta al doblaje original

    • @lepork519
      @lepork519 2 ปีที่แล้ว +14

      @@Manoooolo XDDDDDDD 🧢

    • @Manoooolo
      @Manoooolo 2 ปีที่แล้ว

      @@lepork519 Tercer mundista detectado 🙋🏻‍♂️

    • @lepork519
      @lepork519 2 ปีที่แล้ว

      @@Manoooolo semi-africano onda vital detectado, más encima poniendo palabras en la boca de Matt Groening

  • @josu6288
    @josu6288 9 หลายเดือนก่อน +10

    Es imposible que alguien que diga "antes molabas" aun la siga molando 😂😂

  • @BadLuck79
    @BadLuck79 4 หลายเดือนก่อน +6

    Ambos son excelentes. Le tengo más cariño al de España porque crecí con él, pero el latino también es muy icónico. Ni siquiera puedo criticar el Homero Simpson, es una buena adaptación para hacer que el personaje sea más cercano para la audiencia

    • @xxxpepinilloxstremoxxx
      @xxxpepinilloxstremoxxx 2 หลายเดือนก่อน

      Me gusta ver que eres objetivo y que no critiques y insultes como otros , ambos tenemos excelentes doblajes y las comparaciones fueron interesantes😊

    • @lisandrocutuli6504
      @lisandrocutuli6504 2 หลายเดือนก่อน +2

      Por fin, alguien que no se pone a criticar los diferentes doblajes

    • @BadLuck79
      @BadLuck79 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@lisandrocutuli6504 lo único que critico es que ambos doblajes perdieron su chispa en los episodios más recientes. Ya no es ni la mitad de divertido como antes, aunque quizás se deba a la salida o fallecimiento de muchos de sus actores.

  • @jojofanatico6928
    @jojofanatico6928 หลายเดือนก่อน +3

    ambos doblajes son geniales. con sus propias adaptaciones, regionalismos e improvisaciones.
    obviamente el latino siempre será más popular, pues ese doblaje se emite en 21 países, a más de 600 millones de personas, en comparación del doblaje español que solo se ve en españa, con casi 50 millones de personas, no más.

  • @dariosanz17
    @dariosanz17 10 หลายเดือนก่อน +2

    "Que te ha pasado tío, antes molabas" que forma tan cutre de decirlo. Sin duda el doblaje latino es el mejor incluso superor al original.

    • @andreanatividad9217
      @andreanatividad9217 10 หลายเดือนก่อน

      Que no se note el egocentrismo. Si en latino dice lo mismo... "Que te pasó viejo, antes eras chevere". Solo cambia las palabras "viejo" y "chevere" que no se usan en España por otras que si.

    • @tt_ttomg5646
      @tt_ttomg5646 9 หลายเดือนก่อน

      A ver, no creo que cutre sea la palabra, más bien sería que te suena raro, ya que solo cambian dos palabras

  • @yourpadre10
    @yourpadre10 7 หลายเดือนก่อน +16

    Enorme DOBLAJE MEXICANO PAPÁ💯👑🇲🇽👊🏻😎

  • @andresjazme3411
    @andresjazme3411 9 หลายเดือนก่อน +96

    El doblaje español trata de mantenerse fiel al original, casi una transliteración del humor estadounidense. El doblaje mexicano adapta la serie un poco para México y un poco para el resto de Latinoamérica. Y eso hace que sea más cercano y facilita la identificación con los personajes. ¿Quien no se mata de la risa con el "pareces una niñita" o "el Sr Bolainas"? Y eso que no pusieron al Cosme Fulanito ja ja.

    • @Maqueronte524
      @Maqueronte524 8 หลายเดือนก่อน +14

      No, es así. En pañol ibérico , está repreto de expresiones. Y dichos genuinamente españoles, la versión latina se ve más limitada es ese aspecto por q tiene q distribuirse por varios países hispanos cada uno con su manera de hablar.

    • @Nocgenterandom
      @Nocgenterandom 8 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@Maqueronte524el latino no tiene limitación de echo ya se a visto el potencial por la libertad del doblaje por éso es que hacé al latino tan especial ejemplos como hora de aventura,la película del sherk o las primeras temporadas de los Simpson lo marcan bastante lastima que ya no sea así aunque el español tampoco tiene limitaciones y si quieren pueden igualar al latino o asta hacerlo mejor

    • @orewairu8588
      @orewairu8588 8 หลายเดือนก่อน +1

      Bueno creoque todos odiariamos una version español argentino

    • @andresjazme3411
      @andresjazme3411 8 หลายเดือนก่อน

      @@orewairu8588 Ja ja lo escupiríamos ciertamente.

    • @Guthic
      @Guthic 7 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@orewairu8588 te falta historia de doblaje. Argentina tiene muy buenos doblajes.

  • @castillogaliciaricardo5299
    @castillogaliciaricardo5299 ปีที่แล้ว +53

    4:08 en el doblaje español bart suena más sarcástico, en el latino suena a un reclamo genuino de que su papá no aguanta que le rompan una silla en la espalda xd lo cual lo vuelve como 700 veces más gracioso

    • @manuelbaez5562
      @manuelbaez5562 8 หลายเดือนก่อน

      De sarcástico no tiene nada

  • @matifloresta
    @matifloresta ปีที่แล้ว +35

    0:33 de primeras es confuso que le diga tío al padre jajajaja

    • @dariosanz17
      @dariosanz17 10 หลายเดือนก่อน +10

      Así es como se expresan en España, "Tio" es como decir amigo, viejo, tipo... muy diferente que en Latinoamérica solo se lo decimos al hermano de nuestros padres.

    • @andreanatividad9217
      @andreanatividad9217 10 หลายเดือนก่อน +2

      Si eres de España no, te suena muy normal

    • @pingasysuspolemicospersona2695
      @pingasysuspolemicospersona2695 9 หลายเดือนก่อน +4

      decir tío en españa es como si le dijeras a tu padre "oye viejo"

    • @ElFede-masha
      @ElFede-masha หลายเดือนก่อน

      Me recordó cuando jugaba el juego de los simoson en mi pcp xD

  • @MiguelLopez-db6rt
    @MiguelLopez-db6rt 8 หลายเดือนก่อน +23

    Me encantaban estos debates que siempre surgían sobre Doblaje Español Vs Doblaje Latino!!
    Eran divertidisimos y muy apasionados!!
    Claro, que en cuanto cumples 10 años, ya no es lo mismo!!

    • @izilgur
      @izilgur 8 หลายเดือนก่อน

      Es una comparacion nada mas, y ahora que ya cumpliste 10 que es lo que te gusta? porque tal parece que sigues volviendo aqui.

    • @MiguelLopez-db6rt
      @MiguelLopez-db6rt 7 หลายเดือนก่อน +2

      Ahora con la perspectiva del paso de los años, me gusta ver las gilipolleces que aún dice la gente, sobre cual es mejor: Español... Latino...
      No es una competición creo yo!!
      El que quiera entenderlo de esa forma... Pues muy bien!!
      🥳🥳🥳🥳🥳🥳

    • @izilgur
      @izilgur 7 หลายเดือนก่อน

      @@MiguelLopez-db6rtEs una comparación nada mas, algo que nos sirve a los humanos de mucho.

    • @MiguelLopez-db6rt
      @MiguelLopez-db6rt 7 หลายเดือนก่อน

      Normalmente cuando se compara algo, no se descalifica por defecto. Puede hacerse una observación objetiva, sin la necesidad de caer en el chovinismo (en el mejor de los casos) o en el ataque e insulto (en no pocas ocasiones)
      Y como ya he dicho; que cada cual lo entienda como quiera!!

  • @unoquintanaventanilla7053
    @unoquintanaventanilla7053 5 หลายเดือนก่อน +51

    2:05 el señor bolainas

    • @Simplicius95
      @Simplicius95 3 หลายเดือนก่อน +3

      el señor Bruns tiene mas sentido

  • @diegor8854
    @diegor8854 3 ปีที่แล้ว +44

    Mejor momento 0:48

  • @ZenkaiSage
    @ZenkaiSage 4 หลายเดือนก่อน +2

    No hay una diferencia tan grande como en dragon ball. Humberto improvisa mucho y se agradece.

  • @sofiamaimone6980
    @sofiamaimone6980 2 ปีที่แล้ว +17

    Salvando de este duelo de doblajes .¿ Cuál es la voz que más y menos les ha gustado del primer y segundo elenco de Los Simpsons?. Como latina puedo decir que Moe y la segunda voz de Homero .
    Los señores Burns se llevan mis respetos. Botello ne cae hiper bien

    • @Alecpan22
      @Alecpan22 2 ปีที่แล้ว +4

      Del latino me quedaré siempre con Homero (OJO la voz de las primeras temporadas) y en castellano con la del señor Burns, es acertada.

    • @ag9953
      @ag9953 2 ปีที่แล้ว +2

      La maestra Paty Acevedo como Lisa latina es entrañable, la voz de Marge en castellano no me gusta mucho.

  • @avc2383
    @avc2383 10 หลายเดือนก่อน +119

    NADA SUPERA A "SOY EL SR. BOLAINAS" VIVA MEXICO!!

    • @Chaos_J_02
      @Chaos_J_02 10 หลายเดือนก่อน +12

      Estoy deacuerdo con bolainas

    • @asfixespana6071
      @asfixespana6071 10 หลายเดือนก่อน +4

      Quién es bolainas? o por qué os hace gracia?

    • @mariaverenicelove
      @mariaverenicelove 10 หลายเดือนก่อน +11

      ​@@asfixespana6071no lo entenderias no eres de Latinoamérica

    • @abelpavon7067
      @abelpavon7067 9 หลายเดือนก่อน +2

      @@mariaverenicelove pues por eso pregunta xd pa que se lo digan

    • @tutorialesymas442
      @tutorialesymas442 9 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@asfixespana6071hace referencia a los testiculos de los hombres😂😂😂😂

  • @andandoquesgerundioar9916
    @andandoquesgerundioar9916 2 ปีที่แล้ว +36

    Totalmente de acuerdo con M. Los dos son excelentes,estudiados al máximo tanto en los guiones,voces,entonaciones,jerga de cada país,etc. Soy español y obviamente tiro por el español,pero no porque sea mejor ni peor,si no porque estoy acostumbrado a lo que he dicho y se acopla mejor a mi cultura. Pero he de decir que el sudamericano espara partirse de la risa y me lo paso muy bien en muchísimas escenas. Lo ideal,ver las dos versiones no importa si repetimos,así nos enriquecemos y nos echamos unas risas que bastante nos hace falta. Saludos a todas las culturas.

    • @bryanthekid9373
      @bryanthekid9373 ปีที่แล้ว +4

      El doblaje latino es hecho en México es decir en norteamérica.

    • @Cheporock
      @Cheporock ปีที่แล้ว

      México@@joseguillermopaezbareiro7860

    • @bra-ko7ww
      @bra-ko7ww ปีที่แล้ว

      ​@@bryanthekid9373jaja

    • @danielceronprado8940
      @danielceronprado8940 11 หลายเดือนก่อน +1

      Pues no sé equivoca México hace parte de Norteamérica

  • @pabloelisei6862
    @pabloelisei6862 4 หลายเดือนก่อน +2

    El doblaje latino es sencillamente perfecto

    • @mikol1977
      @mikol1977 3 หลายเดือนก่อน +2

      Para uno de latam

  • @bitterbeaming872
    @bitterbeaming872 10 หลายเดือนก่อน +27

    Las voces de Moe en el español americano y en el español castizo están igual de buenas. Y los Burns son bastante similares.

    • @retoamstrad7191
      @retoamstrad7191 8 หลายเดือนก่อน

      El doblado en Méjico de toda la vida es Español Neutro, por qué se dobla con un acento neutro para toda Hispanoamérica. El de España simplemente es Español

    • @fraleon4735
      @fraleon4735 8 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@retoamstrad7191Neutro pero con modismos mejicanos

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 8 หลายเดือนก่อน

      El actor de Moe en España es el mismo que hace del jefe Wiggum, Juan Perucho. Interpretó al Pingüino en "Batman vuelve", y volvió a interpretarlo en "Batman, la serie animada"

    • @SnatcherES
      @SnatcherES 3 หลายเดือนก่อน

      @@retoamstrad7191 que dices, es acento Mexicano. No existe el neutro.

  • @corygordillo2927
    @corygordillo2927 10 หลายเดือนก่อน +46

    Yo soy mexicano pero lo de mordiscos estuvo chido y la risa de Homero en el de españa también muy contagiosa.

    • @abelpavon7067
      @abelpavon7067 9 หลายเดือนก่อน +2

      es que si no recuerdo mal era la traduccion directa,es lo que suelen hacer en españa lo traducen literal,pero hay veces que chistes de usa o no se entienden o pierden la gracia xd,como eso de malir sal,imagino que debieron pensar que era un error ortografico y lo dijeron normal,porque si no no me lo explico xdddd

    • @iraqiqanasu7316
      @iraqiqanasu7316 9 หลายเดือนก่อน

      dices puras idioteces

    • @QuieroRegresar
      @QuieroRegresar 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@abelpavon7067yo de salir mal, yo siempre entendí que el tío metió la pata diciéndolo porque eso sólo ya les asustó al meterles la idea de que cabía esa probabilidad, son chistes diferentes y no sé cómo es en original.

    • @abelpavon7067
      @abelpavon7067 9 หลายเดือนก่อน

      @@QuieroRegresar es por ponerte un ejemplo,en castellano lo traducen literal,hay una escena de esas tipicas de marge y homer la secundaria,sale Lenny con una tonteria de camiseta que pone escrito "bull shirt" que es una referencia a una palabra malsonante en estados unidos "bull shit" simplemente pusieron abajo en subtitulos camiseta toro xd,lo de bullshit,es como si los hispanos decimos "puta mierda" o "joder" si por ejemplo ves en alguna serie yankie "asshole" aca seria como decir "andate a tomar por el culo" o como dicen en zonas de latam "vete a la verga" de ahi que hay veces que es muy dificil de acertar con la traducción y se tengan que improvisar

  • @jodamode
    @jodamode 2 หลายเดือนก่อน +11

    ¿Por qué se pelean en los comentarios como si fueran los actores de doblaje?

    • @el-nao3021
      @el-nao3021 หลายเดือนก่อน +1

      Por qué a la gente no le da la cabeza para entender que obviamente va a preferir el doblaje con el que se crio y supongo que se sienten especiales menospreciando doblajes de otro país.

  • @darkknight-hh4df
    @darkknight-hh4df ปีที่แล้ว +35

    "Y quiero una explicacion no gay"
    "Y quiero una respuesta que no sea homosexual"
    Ambas suenan genial

    • @Ricardofb
      @Ricardofb 10 หลายเดือนก่อน

      Me parece que son traducciones directas del original.

    • @NestorBurgos-ep1mg
      @NestorBurgos-ep1mg 10 หลายเดือนก่อน

      Estoy de acuerdo con Bolainas

  • @dannyxD2168
    @dannyxD2168 4 หลายเดือนก่อน +4

    1:44 jajajaja el mejor doblaje 😂

  • @MrJeforero
    @MrJeforero 9 หลายเดือนก่อน +9

    La de la vieja mula en español-España rimaba bastante bien!

  • @jenrique1603
    @jenrique1603 ปีที่แล้ว +51

    1:42 el mejor doblaje sin duda.

  • @flordeliriosjs
    @flordeliriosjs 4 หลายเดือนก่อน +2

    El doblaje latino de esa época es alimento para el alma

  • @Peanut...
    @Peanut... 2 ปีที่แล้ว +34

    3:17 jaja me mate con ese momento

  • @NekonomeSA
    @NekonomeSA 2 หลายเดือนก่อน +2

    Lo que la mayoria no sabe es que el doblaje de Homer tiene 2 voces diferentes.
    El primer actor de doblaje de Homer Simpsons murió en el 2000.

  • @rgtx1882
    @rgtx1882 2 ปีที่แล้ว +15

    Adaptación amada en un continente entero vs XD

    • @franklinhit
      @franklinhit 2 ปีที่แล้ว +1

      Vs un país del viejo mundo

    • @davidjimenezguardia9953
      @davidjimenezguardia9953 4 หลายเดือนก่อน +1

      3 mundista intentando sentirse orgulloso de algo XD

    • @Metacron
      @Metacron 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@davidjimenezguardia9953 Vaya sobrao jajajajajajaajaja

  • @hernan6577
    @hernan6577 3 ปีที่แล้ว +12

    Jajajaja con el latíno es jenial

  • @pablogutierrez9114
    @pablogutierrez9114 ปีที่แล้ว +65

    Yo creo que ambos doblajes son muy buenos, los dos le han puesto bastante cariño a la serie y eso se nota

    • @oyemarta
      @oyemarta 9 หลายเดือนก่อน +3

      Habrá algún día en el que se entierre el hacha y solo haya comentarios como el tuyo?? ❤
      (Aparece la imagen de Lionel Hutz pensando en un mundo sin abogados todos agarrados de la mano 😅)

    • @pablogutierrez9114
      @pablogutierrez9114 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@oyemarta Buena referencia jajajajajaja 😂, ojalá hubiera un día donde eso pasara, pero a día de hoy lo veo muy difícil

  • @psicologiajoseh
    @psicologiajoseh 9 หลายเดือนก่อน +11

    Como latino, reconozco que la voz de Burns en español de España está muy buena. Bien ahí 🎉

  • @herobrinedxd8118
    @herobrinedxd8118 9 หลายเดือนก่อน +17

    1:48 mejor frase

  • @Baphomets_Kid
    @Baphomets_Kid 2 หลายเดือนก่อน +7

    Siendo bilingüe noto que la versión mexicana de los Simpsons es tan espectacular que es literalmente mejor que la versión en su idioma original. Muy pocos doblajes pueden decir lo mismo.

  • @izan_migu
    @izan_migu 2 หลายเดือนก่อน +2

    En paz descanse Carlos Revilla 😢

  • @riverplate9195
    @riverplate9195 3 หลายเดือนก่อน +3

    Yo con el doblaje latino: 😂😅🤣 yo con el doblaje español: 😐🤨😤🤬

    • @trocoloco
      @trocoloco 2 หลายเดือนก่อน +1

      meh

    • @VJorgeV
      @VJorgeV 2 หลายเดือนก่อน

      Tú lo has dicho,"tú" que hablas Español de favela tribu y estás subido en un platanero

  • @juanramaroto6691
    @juanramaroto6691 3 หลายเดือนก่อน +1

    “¿Que no hay Dragon Ball Z?” xD buen tanto ahí para nuestros hermanos latinos

  • @zine2005
    @zine2005 2 ปีที่แล้ว +67

    El castellano es mas fiel al ingles, ya que es el mismo guion, lo que lo hace bueno
    El latino igual sigue el guion ingles, pero en menor grafo, ya que tiene libertades, modismos, y grandes fraces que al dia de hoy son memes de la cultura popular, lo que lo hace especial.

    • @caroljennifersaavedramaldo5816
      @caroljennifersaavedramaldo5816 2 ปีที่แล้ว +4

      El latino está un poco sencurado.
      En los juegos de play si lo he notado diferencia

    • @zine2005
      @zine2005 2 ปีที่แล้ว +1

      @@caroljennifersaavedramaldo5816 que?

    • @caroljennifersaavedramaldo5816
      @caroljennifersaavedramaldo5816 2 ปีที่แล้ว +3

      @@zine2005
      Si de verdad, un ejemplo, yo he jugado The last of us, la primera y la segunda completamente en latino y me encanta la voz que les dieron.
      Pero después de terminar el juego me puse a comparar los subtitulos, la niña habla muchas lisuras, cosa que en latino está re contra sencurado, sólo dice palabras cómo mierda, rayos, carajos.. En cambio en el español si dice exactamente lo que está en el inglés, palabras más fuertes y con menos sencura, su doblaje es más abierto.

    • @zine2005
      @zine2005 2 ปีที่แล้ว +7

      @@caroljennifersaavedramaldo5816 estamos hablando del doblaje de los simpson, no se the last of us

    • @carlossarmiento1383
      @carlossarmiento1383 2 ปีที่แล้ว +3

      @@caroljennifersaavedramaldo5816 jajaja para nada el doblaje español no se apega al original XD

  • @sebasgonzalez7694
    @sebasgonzalez7694 9 หลายเดือนก่อน +2

    Esta yegua no es mi vieja yegua gris no es mi vieja yegua gris, un clásico 😂😂

  • @dannyjorde2677
    @dannyjorde2677 ปีที่แล้ว +5

    El doblaje castellano es mucho más fiel al original y las voces tienen más carisma. En latino se inventan la mitad de los diálogos y son extremadamente mojigatos a la hora de decir palabras malsonantes.

    • @waloavla5991
      @waloavla5991 ปีที่แล้ว +3

      ¿Más carisma? Todos hablan igual, seseando de la misma forma, no podrías identificar quién es uno y quién es otro, tienen un humor plano, sólo doblan, no actúan nada, en el doblaje latino tiene vida cada personaje por aparte porque no sólo lo doblan sino que lo actúan, justo por eso no necesitan estar diciendo palabras malsonantes, no es necesario que estén maldiciendo cada 5 minutos para que algo guste.

    • @gacd2104
      @gacd2104 5 หลายเดือนก่อน

      Este video no muestra el verdadero potencial del doblaje de España. Hay muchas cosas que cambiamos o que adaptamos a nuestro país (estas últimas se conocen como "morcillas")

  • @lvtn23
    @lvtn23 6 หลายเดือนก่อน +1

    A los españoles nos gusta el doblaje de España porque es nuestro acento y es el doblaje al que estamos acostumbrados y a los latinos el doblaje latino porque es más parecido a su acento (en latam hay muchas variedades y acentos distintos) y es al que están acostumbrados. No hay más, para cada uno el suyo será mejor pero es algo simplemente subjetivo.

  • @eriiiisa
    @eriiiisa 7 หลายเดือนก่อน +3

    Latino 100%❤

  • @Elenagoticspace
    @Elenagoticspace 4 หลายเดือนก่อน +1

    Me encanta la voz de homer en castellano es tan divertida, y en ese doblaje parece seria y agradable

  • @vlaer03
    @vlaer03 9 หลายเดือนก่อน +12

    Las flipantes aventuras de la familia amarilla de castañuela

    • @jz7427
      @jz7427 3 หลายเดือนก่อน +2

      Por lo menos es mejor que las grandes aventuras de Juan Miguel Morales y sus amigos

  • @kanalR3DX
    @kanalR3DX 5 หลายเดือนก่อน +23

    Ambos tienen sus encantos

    • @Leonard-tb3gt
      @Leonard-tb3gt 4 หลายเดือนก่อน +4

      El de españa no tiene nada

    • @wxc160
      @wxc160 4 หลายเดือนก่อน +5

      El de latam no tiene nada

    • @gallax_ia
      @gallax_ia 3 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Leonard-tb3gtMexicanos en su país: Orale wey no mames.
      Mismos mexicanos en España: Vale macho! 😂😂😂😂😂😂

    • @DavidHerrera-vb1qx
      @DavidHerrera-vb1qx 2 หลายเดือนก่อน +1

      Los dos primeros comentarios son literalmente la dualidad del hombre XD

  • @mcpanquesitosan5133
    @mcpanquesitosan5133 2 หลายเดือนก่อน +3

    Lo único que me gusta más en castellano es que los gritos y las risas suenan más reales, después prefiero todos los chistes en el doblaje latino

    • @renemonteros1918
      @renemonteros1918 28 วันที่ผ่านมา

      Claro tío el doblaje castellano esta a toda ostia super flipante onda vital a todo gas 😂😂😂😂

  • @joselacruz3139
    @joselacruz3139 6 วันที่ผ่านมา

    Gracias a dios por los mexicanos y haber hecho el doblaje para latam❤😊

  • @MARTINNOT1
    @MARTINNOT1 2 ปีที่แล้ว +35

    Definitivamente decir que los latinoamericanos tenemos mucho en común con España es una de las mayores mentiras que se la gente repite. Somos 2 mundos diferentes aunque hablamos el "mismo" idioma.

    • @FonsecaRui
      @FonsecaRui 2 ปีที่แล้ว +9

      No son 2 mundos diferentes, ni exageres

    • @amelianywhere
      @amelianywhere ปีที่แล้ว +10

      si somos parecidos en muchas cosas pero en el humor no tanto. a nosotros sus chistes nos parecen aburridos y a ellos los de nosotros tontos o sin gracia.

    • @eliaswotton6382
      @eliaswotton6382 ปีที่แล้ว

      México querrás decir ya que el mundo hispano son decenas de países y no es para todos igual algunos son más parecidos a España que a otros países hispanos depende de cada

    • @usernametami3437
      @usernametami3437 ปีที่แล้ว +2

      ​@@eliaswotton6382 toda latinoamérica se rie con este doblaje, no sólo méxico

    • @r.i.punderground4286
      @r.i.punderground4286 ปีที่แล้ว +1

      Lee un poco , Inventamos vuestros paises , (me refiero a los nombres de las ciudades , paises , rios , etc etc etc, os enseñamos la religion cristiana , y la cultura.........).....nunca olvideis vuestro origenes.

  • @VeganaRock7
    @VeganaRock7 2 หลายเดือนก่อน +2

    Soy sudamericana, pero conecto más con el doblaje de españa. No solo con los Simpsons, en general con todo el contenido de streaming que veo. Creo que la cosa va de gustos personales...

  • @sagadegeminis3816
    @sagadegeminis3816 2 ปีที่แล้ว +4

    Jajajajajjaa, a la grande le puse cuca y eres una niñita... eso sí insuperables del doblaje mexicano

  • @PERFECTAVOLUNTAD
    @PERFECTAVOLUNTAD 7 หลายเดือนก่อน

    Malir sal 😂😂😂 lo máximo. A la grande le puse KuKa 😂😂😂

  • @chavaiglesias7695
    @chavaiglesias7695 10 หลายเดือนก่อน +7

    GRANDE SEÑOR BOLAINAS 🇲🇽☝️

  • @Bellaco-x3w
    @Bellaco-x3w หลายเดือนก่อน +1

    QEPD carlos revilla, la persona que doblo a homer en castellano durante las temporadas 1 - 12

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 หลายเดือนก่อน +2

      1-11. En la 12 ya estaba Carlos Ysbert. Fue la primera que dobló, de hecho.

  • @santiquefuerte4481
    @santiquefuerte4481 3 ปีที่แล้ว +103

    Sin duda prefiero el Latino

  • @drokky
    @drokky 4 หลายเดือนก่อน +2

    El 90% de los que critican el doblaje castellano de España, no saben ni escribir.
    Sin comentarios.

  • @segatendostation8884
    @segatendostation8884 10 หลายเดือนก่อน +7

    Definitivamente...QUE VIVA MÉXICO 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽...Y SU SUPREMO DOBLAJE DE ESPAÑOL MEXICANO.

  • @Animes-whatif
    @Animes-whatif หลายเดือนก่อน

    4:10 en esta escena el grito de dolor de homero es increíblemente gracioso en ambos idiomas,😂😂😂

  • @venudobienpeludo4064
    @venudobienpeludo4064 2 หลายเดือนก่อน +4

    01:14 ese sita chistoso xd

  • @PurpleWind64
    @PurpleWind64 2 หลายเดือนก่อน +1

    Huh, never thought Homer was a fan of Dragon Ball Z.

  • @victorcardosa8521
    @victorcardosa8521 2 หลายเดือนก่อน +4

    El latino le da un toque fresco

    • @mikol1977
      @mikol1977 2 หลายเดือนก่อน +2

      Que es una ensalada??

    • @erik8502
      @erik8502 2 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@mikol1977no vives de ensalada no vives de ensalada 🎶🎵

  • @davidl6332
    @davidl6332 16 วันที่ผ่านมา +1

    España debería disculparse con LATAM, pero por sus doblajes en el cine.

  • @senorx9175
    @senorx9175 ปีที่แล้ว +33

    Jajajaj el malir sal quedo de 1000 bien ahi mexico,en cambio en español 🥱🥱🥱🥱

    • @ropefilmsproductions8787
      @ropefilmsproductions8787 ปีที่แล้ว +8

      Y "esa yegua no es mi vieja yegua gris" es mil veces mejor es castellano

    • @mister_bushido
      @mister_bushido 11 หลายเดือนก่อน +2

      En México quedó traducido literalmente ya que es una referencia al libro Westworld y en la portada del libro dice "Where nothing can possibly go worng" (en inglés tiene un error ortográfico) y dejaron el error como "Malir Sal"

  • @latabernahs
    @latabernahs 3 หลายเดือนก่อน +1

    El doblaje de Homero Latino, es perfecto.

  • @jeremy_fonseca
    @jeremy_fonseca 2 หลายเดือนก่อน +7

    0:11
    Este chiste no tiene ni siquiera sentido en español de españa

  • @vaniaperez3091
    @vaniaperez3091 4 หลายเดือนก่อน

    Estoy de acuerdo con Bolainas y me facina pero el señor Brans, morí de risa 🤣

  • @jeremybustillos5116
    @jeremybustillos5116 10 หลายเดือนก่อน +20

    Yo soy latino, pero por culpa del juego de los Simpson le pille el gusto a la voces en español XD

    • @rossybunny555
      @rossybunny555 10 หลายเดือนก่อน +4

      ¡Chúpate esa!