doblaje ESPAÑOL vs LATINO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 เม.ย. 2022
  • hazme reír en / discord
    critico locas en / rickyedit
    soy feo en / rickyedit
    copio tiktoks en / rickyedit
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 3.9K

  • @TobiK16
    @TobiK16 2 ปีที่แล้ว +2419

    Eugenio Derbez logró llegar a todo latam de una manera tan poco forzada (a pesar de que tenemos diferentes acentos y modismos), eso no cualquiera lo logra y es de muchisimo merito, creo que para burro no pudo existir mejor doblador que él en latam. Supongo que es lo mismo que les pasa a los españoles, que el doblador será algún comediante o figura de los medios conocido ahí.

    • @kurono9984
      @kurono9984 2 ปีที่แล้ว +41

      Si es un comediante

    • @dovlok4816
      @dovlok4816 2 ปีที่แล้ว +46

      lastima que es el único doblaje que ha hecho bien. aunque en realidad no es que actúe mal si no que simplemente su timbre de voz es muy reconocible.

    • @tuverdaderoamor6715
      @tuverdaderoamor6715 2 ปีที่แล้ว +47

      @@dovlok4816 igual el se mushu y el de el conejo en la vida secreta de tus mascotas hizo un trabajo genial

    • @pixuarmy4993
      @pixuarmy4993 2 ปีที่แล้ว +14

      La voz del burro en España es la de uno de los comediantes mas famosos del pais,el cual también dobló a Mushu y es bastante querido

    • @Sr.BlackCoat
      @Sr.BlackCoat ปีที่แล้ว +6

      Es verdad que los españoles la cagamos en bastante en anime pero los latinos la caguéis bastante en Marvel y DC

  • @KnowledgeArchivee
    @KnowledgeArchivee 2 ปีที่แล้ว +997

    PARA MI EL ERROR DE ESTE VIDEO, MAS ALLA DE QUE INTENTO SER IMPARCIAL, ES QUE TOMO EL DOBLAJE EN ESPAÑOL COMO SI FUERA EL ORIGINAL, TENDRIA QUE COMPARAR LOS DOS CON EL INGLES QUE ES EL ORIGINAL.

    • @christopherJF
      @christopherJF 2 ปีที่แล้ว +75

      Confirmo

    • @aryanbeker2077
      @aryanbeker2077 2 ปีที่แล้ว +48

      Es verdad

    • @Nico-bj3ic
      @Nico-bj3ic ปีที่แล้ว +23

      ¿Por qué gritas?

    • @aryanbeker2077
      @aryanbeker2077 ปีที่แล้ว +88

      @@Nico-bj3ic no está gritando, está usando la mayúscula, gritar seria colocar el signo de !!! Al final de la oración.
      -lección Literaria

    • @MrLumbago
      @MrLumbago ปีที่แล้ว +25

      @@aryanbeker2077 si está gritando, puesto q escribir todo en mayúscula equivale a gritar.
      Asiq de lección nada

  • @lamp6121
    @lamp6121 ปีที่แล้ว +681

    Creo que la máxima diferencia entre ambos doblajes es que el de España se enfoca en ser lo más ''serio'' posible, mientras que el de Latam se enfoca a hacer reír, yo siendo de Argentina prefiero el latino 1 millón de veces ya que te da geniuna gracia, aunque no sea mexicano entiendo los modismos ya que son bastante faciles de asimilar con modismos propios y aunque no los entiendas al 100% dan gracia que es el objetivo al fin y al cabo, lo que no me gusta lo del Español de España es justamente eso, se nota que no esta hecho con la intención de hacer reir e incluso cuando intenta hacerte reír, se siente forzado y no cumple el objetivo de la misma forma, ya que como dije, en España tal vez la cultura del doblaje es de ser lo más ''seria'' posible

    • @xsebasxc9806
      @xsebasxc9806 ปีที่แล้ว +43

      Bien definido amigo, 🧂 udos

    • @sebazzzzzz6925
      @sebazzzzzz6925 ปีที่แล้ว +18

      facts

    • @davidemmanuelmendozaviera1818
      @davidemmanuelmendozaviera1818 ปีที่แล้ว +48

      Es como si en España tuvieran que seguir el guion al pie de la letra, se sienten bastante forzadas las frases y las voces a veces si siento que estría escuchando a la misma persona en todos los personajes por eso mismo de que es como muy forzado como siguen su guion y como que les hace falta ser más expresivos a la hora de interpretar a los personajes en mi opinión
      En Latam les dan bastante libertad de hacer cosas divertidas con las frases, algunos chistes, las expresiones también son divertidas con los cambios de entonaciones, y es como algo más fluido a la hora de que los personajes tienen una conversación y la mayoría de veces son bastante expresivos también al ver las caras que hacen los personajes, eso es lo que lo hace bastante más dinámico, divertido y hasta puede llegar a ser más agradable escuchar sus voces con tanta fluidez

    • @jorgeespinosa1938
      @jorgeespinosa1938 ปีที่แล้ว +21

      @@davidemmanuelmendozaviera1818 recuerda que es tu opinión, por ejemplo a nosotros las voces nos parecen perfectas para cada momento de la película y las voces latinas demasiado estúpidas y sobreactuadas, cada uno tiene su opinión y costumbre repito y no podemos zanjar algo totamente por algo q va por opiniones

    • @Tyranocorniox
      @Tyranocorniox ปีที่แล้ว +23

      ​@@jorgeespinosa1938 a lo que se refiere es que la versión española va más apegada al guión y a ser seria, en cambio en latinoamericano, se llega a dar libertad a los actores y va más dirigida al humor, ambas están bien, pero se rigen de diferentes bases

  • @rovixrux7227
    @rovixrux7227 ปีที่แล้ว +477

    Jajaja las voces de Shrek en versión latina son inigualables

    • @sebasds4375
      @sebasds4375 11 หลายเดือนก่อน +28

      Voces latinas >

    • @joakingbbSC13
      @joakingbbSC13 11 หลายเดือนก่อน +8

      Aquí ricky compara la latina con española, para ver cual es mejor debería compararlo con la original

    • @vicks_mdrd7657
      @vicks_mdrd7657 8 หลายเดือนก่อน +7

      ​@@sebasds4375q si q si lo q digas

    • @sebasds4375
      @sebasds4375 8 หลายเดือนก่อน +7

      @@vicks_mdrd7657 a donde tan ofendido por decir que el doblaje latino es mejor jajaja

    • @vicks_mdrd7657
      @vicks_mdrd7657 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@sebasds4375 porque parece que no has visto el vídeo, obviamente a TI te parecen mejores por qué eres de esa procedencia y a los de doblaje castellano la suya, no entiendo la necesidad de poner '>'

  • @jigsawjiggie5
    @jigsawjiggie5 2 ปีที่แล้ว +1500

    Así como los españoles aman a José Mota. Aquí en Latinoamerica y sobre todo en México, amamos y tenemos muchísimo cariño al Papi Derbez

    • @nahuelfernandez6540
      @nahuelfernandez6540 2 ปีที่แล้ว +52

      Ese señor es parte de nuestra infancia

    • @miguelsoto559
      @miguelsoto559 2 ปีที่แล้ว +46

      ¿Cariño a Derbez? Xd
      Solo a su voz y eso por la de Shrek, fuera de eso es un vendido doble moral xdxd

    • @ali_ab70
      @ali_ab70 ปีที่แล้ว +20

      José Mota es que tiene una fama más allá del doblaje (también es actor, cómico, presentador, director, etc). Pero aún así respeto que en México se aprecie el trabajo de los actores de doblaje (aunque hay mucha gente que solo por eso ya empieza a criticar a los dobladores castellanos)

    • @brunocarpio4754
      @brunocarpio4754 ปีที่แล้ว +4

      Eugenio der ez tmbien xd

    • @Elcoquero1342
      @Elcoquero1342 ปีที่แล้ว +2

      pero el solo habla en una pelicula creo xd

  • @manueleduardocharlesrodrig5281
    @manueleduardocharlesrodrig5281 2 ปีที่แล้ว +417

    Con el actor de doblaje de Burro en latam pasa lo mismo, Eugenio Derbez ha doblado a tantos personajes que se vuelve super nostálgico e insuperable, igual el de España está muy bien también.

    • @oskar3125
      @oskar3125 2 ปีที่แล้ว +5

      No me compares a ese señor con José Mota

    • @jeandamon642
      @jeandamon642 2 ปีที่แล้ว +72

      @@oskar3125 no es comparación, le dan 3 vueltas a quien sea ese, Eugenio Derbez ha sido actor y humorista bastante popular en latino América, que es en comparación ridículamente más grande que españa (es más reconocido)

    • @jeandamon642
      @jeandamon642 2 ปีที่แล้ว +25

      @@oskar3125 mota 😂

    • @oskar3125
      @oskar3125 2 ปีที่แล้ว

      @@jeandamon642 sois más pero vuestra opinión sigue siendo inferior

    • @zog-gaming-5816
      @zog-gaming-5816 2 ปีที่แล้ว +10

      @@jeandamon642 José Mota tambien es un humorista y actor muy conocido en España, para mi los dos han hecho un gran trabajo, algunas escenas me gustaban mas en castellano y otras en Latino, fin de la discusion jajaja

  • @alejandrofeliz7721
    @alejandrofeliz7721 ปีที่แล้ว +155

    Esto del doblaje por más que queramos decir cuál es mejor, siempre elegiremos con el doblaje con el que crecimos

    • @amantesdelyaoi5307
      @amantesdelyaoi5307 4 หลายเดือนก่อน +4

      No tanto yo aveces reconozco que algunas traducciones de España es mejor pero eso no quiere decir que seas imparcial y la mayoría de dibujos animados en latam son mejor ya que los traductores qué lo hacen tienen que hacer que todo latam se siente a gusto ya qué ellos no traducen solo para un país por eso le meten más sentimiento, pero eso no quiere decir que España lo haga mal pero si en algunas películas e visto que no meten ese sentimiento algunos actores muy poco lo hacen :) por eso creo que tiene esa falla España (ojo que no digo que todas las traducciones son así hay algunas que si se salvan y llegan hacer buenas)

    • @lois4068
      @lois4068 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@amantesdelyaoi5307pues es tu opinión😂que no cuenta

    • @Unrandomdescuido
      @Unrandomdescuido 3 หลายเดือนก่อน

      la de dbz?

    • @fernandogarcialorenzo4438
      @fernandogarcialorenzo4438 3 หลายเดือนก่อน +1

      Cierto compañero...Soy incapaz de ver una película doblada en Hispanoaméricano. Después de escuchar a Constantino Romero y otros titanes..

  • @McVeckylix
    @McVeckylix 11 หลายเดือนก่อน +121

    Me quede esperando la comparacion de "bromeas? Es un papucho"

    • @user-iy3rx4nz3o
      @user-iy3rx4nz3o 2 หลายเดือนก่อน +4

      X2

    • @piggybloxYT
      @piggybloxYT หลายเดือนก่อน +1

      Sicierto XD

    • @Duoñango
      @Duoñango 26 วันที่ผ่านมา +3

      Su cara así detallada por los mismos dioses

    • @Duoñango
      @Duoñango 26 วันที่ผ่านมา +4

      Este video se trata de encontrar errores para burlarse de los latinos. Parece que los españoles están re ardidos por lo de Goku

    • @piggybloxYT
      @piggybloxYT 26 วันที่ผ่านมา +1

      @@Duoñango si xd

  • @DarKiTaLTeaM
    @DarKiTaLTeaM 2 ปีที่แล้ว +633

    este tipo no sabe quien es el que doblo a shrek en EEUU?
    la voz de Bryant Myers es asi de delgada , es un ogro que no asusta , un ogro bueno

    • @angmendzt
      @angmendzt 2 ปีที่แล้ว +19

      Y la voz de Asno está actuada originalmente por Eddie Murphy, que tiene una voz gruesa, por lo que la voz en España le queda mejor.

    • @produccionespeluclemente214
      @produccionespeluclemente214 2 ปีที่แล้ว +69

      @@angmendzt pero es mas conocido el doblaje mexicano (latino ) que el castellano

    • @pabloxar4702
      @pabloxar4702 2 ปีที่แล้ว +6

      Es Mike Myers la de shrek en ingles

    • @angmendzt
      @angmendzt 2 ปีที่แล้ว +12

      @@produccionespeluclemente214 pero y eso que demonios tiene que ver

    • @izet1746
      @izet1746 2 ปีที่แล้ว +43

      Bryant Myers 😈😈😈

  • @user-io5hl3wd9i
    @user-io5hl3wd9i 2 ปีที่แล้ว +2014

    Tal vez necesitas limpiarte los oídos porque la calidad de audio del doblaje en latinoamerica es buenísimo

    • @vvicchoq
      @vvicchoq 2 ปีที่แล้ว +48

      xdd

    • @ismaeldiaztorres3142
      @ismaeldiaztorres3142 2 ปีที่แล้ว +77

      #humor supongo

    • @alvaroserna3377
      @alvaroserna3377 2 ปีที่แล้ว +171

      Deja de llorar que vuestro doblaje da pena

    • @minlu3231
      @minlu3231 2 ปีที่แล้ว +91

      Buenísimo dice jajs si habláis todos igual de mal.

    • @joanrayatorres4074
      @joanrayatorres4074 2 ปีที่แล้ว +9

      @@minlu3231 xd

  • @MaquinaCementera1
    @MaquinaCementera1 ปีที่แล้ว +88

    Tanto para los españoles cómo para los latinos es obvio que el doble de su respectivo lugar les va a parecer el mejor asi cómo para mi siendo latino me gusta más el doblaje de aca porque lo que estoy acostumbrado a oir incluyendo los tonos, modimos, acentos, modulación, etc... asi mismo en España a ellos su doblaje se les hara el mejor por lo mismo y eso esta muy bien, cada quien su doblaje y su gusto por el, a mi me encanta escuchar todos los buenos doblajes y sus comparaciones.

    • @Macat004
      @Macat004 ปีที่แล้ว +1

      Basado

    • @amymunoz3520
      @amymunoz3520 5 หลายเดือนก่อน +1

      Exacto, es lo que pensaba también.

    • @manurb8091
      @manurb8091 4 หลายเดือนก่อน

      Menos mal que apareció Capitan obvius para resolver el problema😊

    • @HectorMendez-ue8fh
      @HectorMendez-ue8fh 2 หลายเดือนก่อน

      Basadisimo🗿🗿

    • @Duoñango
      @Duoñango 26 วันที่ผ่านมา

      Soy latino y A mí me gusta más el doblaje de español de España, pero solo por un poquito. Hasta que ves los comentarios de los españoles te hacen sacar tu carta máxima. XD

  • @mortalkombatfan2321
    @mortalkombatfan2321 3 หลายเดือนก่อน +73

    Como una critica, este analisis fue de todo, menos imparcial y he aqui las causas.
    1- No fue una opinion objetiva, estuvo llena de favoritismo a favor de SUS recuerdos y nostalgia. Ignorando los meritos de los actores en latino o los tipos de voces que se usan en la region.
    2- El streamer no cuenta con el conocimiento suficiente para comentar ambas partes. Eso lo demuestra que no conoce terminos como "ya merito" o "güerito"; el hecho de su queja por el formato de audio, ignorando que en España se usaba un formato diferente que en Latinoamerica (PAL Y NTCS), o que se sorprenda de ver que Antonio Banderas hizo dos doblajes para la pelicula.
    3- El tema es tocado con poca seriedad, hace chistes sobre como seran las partes mexicanas. Solo para posteriormente quejarse de la "poca seriedad" de la escena climax.
    4- Toma de referencia para medir un producto derivado, no el original.
    Literal, su opinion solo se limito a decir que aquello que conoce y de lo que sabe es mejor que lo que ignora. Cosa que no se puede hacer en un versus o comparativa.

    • @MxG4RY
      @MxG4RY 2 หลายเดือนก่อน +4

      Todo es cierto pero tampoco es pa tanto porque está claro que no se busca hacerlo seriamente. Simplemente verlo con amigos y comentar lo que creen. Sé que dice al inicio que intenta ser imparcial pero igual se entiende que el video es de chill

    • @JordgamesproYT
      @JordgamesproYT 2 หลายเดือนก่อน

      Que si lloron

    • @soldblox172
      @soldblox172 2 หลายเดือนก่อน +9

      Mira el video completo de la reacción de juansguarnizo, es todavía menos objetivo que ricky, ni una sola vez dice que el español gana al latino y habla de lo mismo de la nostalgia y eso. Critica más al doblaje español e incluso llega a decir "humilladísimos, humilladísimos" y juan tampoco tiene conocimiento al no saber lo que es un "asno"
      Yo soy Español y a mí me parecen muy buenos los dos. Para los de Latam es mejor el de Latam y para los de España es mejor el de España, deja de decir tonterías y punto.

    • @stitchrandomgm
      @stitchrandomgm 2 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@soldblox172Eso es por el simple hecho de que es Juan Guarnizo, no es que no se pueda tomar encerio solo su opinión, es que nada de el se puede tomar encerio jaja.

    • @ellelawliet7624
      @ellelawliet7624 หลายเดือนก่อน +2

      Wn es un streamer, no un doblador profesional, que esperabas xdddddd
      Además, otros streamers latinos que también hicieron este tipo de videos también cometieron los errores que nombras, osea que en resumen: si un streamer hace un video "latino vs español doblaje", posiblemente apoyara más al doblaje con el que se crío

  • @kr8zY
    @kr8zY 2 ปีที่แล้ว +307

    Ricky: "Voy a ser lo mas parcial posible"
    Also Ricky: "Prefiero la voz de shrek en castellano porque es la de mi infancia"

    • @Markozzzzzz
      @Markozzzzzz 2 ปีที่แล้ว +27

      no lloriques, literalmente asno y shrek tienen mejor doblaje por mucho

    • @kr8zY
      @kr8zY 2 ปีที่แล้ว

      @@Markozzzzzz no lloriqueo, literalmente estoy citando a Ricky. A mí me vale verga un doblaje, hay que ser muy imbécil para discutir en internet por semejante estupidez (btw, tenés que ser alguien que no haya crecido con esas películas ni actores de doblaje para poder dar una opinión objetiva)

    • @ffytg6140
      @ffytg6140 2 ปีที่แล้ว +86

      @@Markozzzzzz vaya los españoles para levantar su ego dicen que su doblaje es bueno 🤣🤣😂😂

    • @jembv9158
      @jembv9158 ปีที่แล้ว +23

      @@Markozzzzzz Ja! Otro chiste!!!

    • @FERNANDO-vc4rt
      @FERNANDO-vc4rt ปีที่แล้ว +21

      @@Markozzzzzz jaja buen chiste bro

  • @inconnueganteng9475
    @inconnueganteng9475 2 ปีที่แล้ว +313

    La voz de Shrek cumple, una sátira a las historias, un ogro que debería tener una voz descomunal ponerle una así es muy buena opción.

    • @drygun309
      @drygun309 ปีที่แล้ว +6

      Sisi será por eso jajajaja sigue defendiendo

    • @jembv9158
      @jembv9158 ปีที่แล้ว +54

      @@drygun309 defendiendo? No hay nada que defender españolito, el doblaje latino es infinitamente mejor y se sabe, solo están ustedes de nacionalistas creyendo que este es un tema que sigue en discusión jajaja dan pena

    • @rojaselu6969
      @rojaselu6969 ปีที่แล้ว

      ​@@jembv9158 penas das tu pachinto. Vaya 💩 de argumento. Infinitamente mejor porque tu lo digas, ok

    • @Dani-qr4hr
      @Dani-qr4hr ปีที่แล้ว

      ​@@jembv9158 ostia un mono que habla

    • @dankon5578
      @dankon5578 ปีที่แล้ว +33

      ​@@drygun309 Mike Myers, siendo el actor de voz de Shrek en la versión en inglés (que es la original, por cierto), tiene una voz similar a la que decidieron ponerle en el doblaje latino.
      Los directores de la película lo habrán elegido a él en lugar de a una persona con una voz mucho más grave por alguna razón, y eso se respetó en el doblaje latino; el decir que la voz de un personaje debe ser relacionada a su apariencia es un error, porque ambas pueden tener intenciones diferentes. A pesar de su tamaño y apariencia, Shrek fue pensado para ser un personaje cómico hasta cierto grado, y su voz potencia esa intención.
      La mayoría de ustedes deben dejar su orgullo y patriotismo a un lado para poder empezar a criticar objetivamente.

  • @destruk7548
    @destruk7548 ปีที่แล้ว +14

    4:41 Habiendo escuchado el doblaje latino toda mi vida, admito que está parte en español España es muy buena, muchísimo

    • @Duoñango
      @Duoñango 26 วันที่ผ่านมา

      Los dos están bien

  • @alejandrosalinas6009
    @alejandrosalinas6009 ปีที่แล้ว +340

    "No va a haber favoritismo" *procede a a criticar al latino, cuando es claramente mejor*

    • @nestorcoltellgrigoroaia6900
      @nestorcoltellgrigoroaia6900 5 หลายเดือนก่อน +16

      mejor depende de para quien, son opiniones

    • @ISRAEL-du6ln
      @ISRAEL-du6ln 5 หลายเดือนก่อน +13

      Obviamente es mejor

    • @Vanooooo2098
      @Vanooooo2098 5 หลายเดือนก่อน +4

      @@nestorcoltellgrigoroaia6900pues ve más opiniones mejor

    • @Mr.AsMr.
      @Mr.AsMr. 5 หลายเดือนก่อน +1

      coña?

    • @alejandrosalinas6009
      @alejandrosalinas6009 5 หลายเดือนก่อน

      @@Mr.AsMr. se

  • @janeqa9227
    @janeqa9227 2 ปีที่แล้ว +281

    Güerito no es un diminutivo de WEY.
    Güerito es una persona de cabello rubio y el chico tiene el cabello rubio.
    No lo vi como un chiste/como algo divertido, el tono de voz que usa Shrek se puede ver claramente que la escena la toman enserio o con seriedad, solo es una manera informal o como quieran llamarle de decirle a ese tipo de personas con cabello rubio y ojos azules.

    • @joaquinvincet
      @joaquinvincet 2 ปีที่แล้ว +22

      el doblaje de la película es muy mexicano y no neutro como suele ser en la mayoría de las películas, aún así personajes como el de burro está perfecto que sea tan "mexicano", en todas las partes del mundo se usa un acento típico de una región para caracterizarlo

    • @janeqa9227
      @janeqa9227 2 ปีที่แล้ว

      @@joaquinvincet 👍🏻

    • @eltrancazo2554
      @eltrancazo2554 2 ปีที่แล้ว +2

      @@joaquinvincet ajá y luego?

    • @joaquinvincet
      @joaquinvincet 2 ปีที่แล้ว +2

      @@eltrancazo2554 no es una queja, Ricky no entendía porque el doblaje era más mexicano que neutro, más bien lo digo porque muchos de los chistes son mexicanos y no neutros como en la mayoría de las películas, y en muchas películas no queda bien el mexicano, pero en esta es lo que hace que sea muy buena

    • @nellyzapien8984
      @nellyzapien8984 2 ปีที่แล้ว +5

      Todo mexicano, sobre todo chilango, sabemos que cuando alguien dice "oye güerito!" ya valió madr... jajajaja

  • @ItsYalfs.
    @ItsYalfs. 2 ปีที่แล้ว +848

    Ricky: llegó el primer Streamer que al fin dirá la verdad de cuál doblaje es mejor y sin ningún tipo de favoritismos
    Ricky después de 4 mins: Es que la voz de asno es mejor porque la tengo presente desde que somos niños

    • @Guille511
      @Guille511 2 ปีที่แล้ว +58

      Ser sincero no es ser objetivos, aunque lo fue bastante

    • @Zexon14
      @Zexon14 2 ปีที่แล้ว +13

      pues la verdad ttene razon

    • @sebastianvictor992
      @sebastianvictor992 2 ปีที่แล้ว +45

      No se puede definir con objetividad cual doblaje es mejor. Es cuestión más de costumbre.

    • @Guille511
      @Guille511 2 ปีที่แล้ว +5

      @@sebastianvictor992 objetivo puede ser la calidad de audio o el entusiasmo, por eso hay gente que contrata a los actores de doblaje objetivamente, aunque como crítico de distintos dialectos siempre te vas a decantar por tu idioma nativo

    • @lean17drop53
      @lean17drop53 2 ปีที่แล้ว +9

      @@Zexon14 Calla

  • @ladypalacios1841
    @ladypalacios1841 ปีที่แล้ว +14

    Hacer una crítica buena cuando hablamos de doblajes creo que siempre será bastante complicado, ya que quieras o no estás acostumbrado a escuchar la voz de esos personajes desde siempre. Por ejemplo, la voz de burro en castellano siento que es demasiado grabe para el personaje divertido he idiota que nos presentan, la palabra "caña" al menos en mi ciudad es una fruta, asiq para mí literalmente esa parte ni si quiera tendría sentido jaja. Con lo de "güerito" es una palabra que suele usarse para los que son rubios, no se usa en toda LATAM pero si es bastante conocida, al menos en mi país y ciudad, usamos la palabra "zuco" para referirnos a los rubios. Y con eso de que le quita seriedad....bueno, será criterio de cada quien, pero al final son modismos latinoamericanos que se usan a diario, entonces para nosotros no es quitarle seriedad ya que utilizamos esas palabras todo el tiempo
    Ah y con respecto a las voces, fue bastante curioso escuchar que para ustedes las voces en latam se les hace más agudas. Porque para mí me pasa lo mismo pero al revés, no pasará con todas las películas, pero si me pasa muy seguido que las voces masculinas en castellano se me hace escucharlas mucho más agudas que en latam

    • @jorgeespinosa1938
      @jorgeespinosa1938 ปีที่แล้ว

      se sigue diciendo que todo va en cuestión de gustos y costumbres, lo q tu o yo creamos no tiene por que ser correcto, la voz de asno en castellano se me hace perfecta por que la escucho desde pequeño y la da vida un humorista muy famoso aquí en España y cualquier otra voz se me hace rara y tonta

    • @ladypalacios1841
      @ladypalacios1841 ปีที่แล้ว

      @@jorgeespinosa1938 No tiene porque ser correcto, pero si que tiene una gran influencia en nosotros. La voz del burro en Latinoamérica también lo hace un comediante muy querido en Latinoamérica en general, no solo México, así que escucharlo con otra voz, también es muy extraño para nosotros. Lo bueno que puedo comentar de ambos doblajes, es que ambos utilizan modismos propios del país, por lo tanto hay chistes que solo ustedes entenderán, lo que hace que la película sea mejor, y para latinoamerica es lo mismo. La gran mayoría de modismos serán mexicanos, pero muchas de esas palabras, expresiones y chistes son utilizadas en gran parte del continente así que logra el mismo efecto

  • @2screamingdeath3
    @2screamingdeath3 ปีที่แล้ว +2

    Que loco me veo los videos de este tipo completo. Desde que rubius se dio el descanso por un año entero dejó de ser el mismo y por eso deje de verlo igual… Al fin un creador de contenido que me devuelve ese sentimiento de entretenimiento

  • @usagifuta5619
    @usagifuta5619 2 ปีที่แล้ว +17

    El del gato con botas en realidad si esta doblado para mexico tambien por antonio banderas, de hecho hizo las tres versiones, tanto en ingles, español y latino lo hizo el. Teniendo en cuenta que el habla español habria sido estupido desaprovecharlo

    • @zmz2974
      @zmz2974 2 ปีที่แล้ว +1

      No, creo que también hizo otras más.

  • @rochi122
    @rochi122 2 ปีที่แล้ว +395

    Ricky - no daré preferencia por ser español
    Also Ricky- es insuperable la nostalgia voces escuchadas desde niños insuperables Son DIOSES DEL DOBLAJE ...
    XD ....

    • @alvaroserna3377
      @alvaroserna3377 2 ปีที่แล้ว +23

      Es que vuestro doblaje es una basura bro solo hay que ver los nombres que pusisteis en star wars

    • @rochi122
      @rochi122 2 ปีที่แล้ว +1

      @@alvaroserna3377 jhajhajaja como se nota que hablas por hablar !! PATETICO .. mejor ponte a estudiar minimo !! o investiga realmente antes de tirar caca

    • @coronadotorrespablodavid3591
      @coronadotorrespablodavid3591 2 ปีที่แล้ว +128

      @@alvaroserna3377 a todo gash tío chaval

    • @Hiorimm
      @Hiorimm 2 ปีที่แล้ว +59

      @@alvaroserna3377 jajajaj estás de ardido?,si no es así no lo parece,acaso tus padres no te enseñaron a respetar? Se RE nota que eres español y si yo soy mexicana deseguro te ree ardieras si dijera Que asco el doblaje castellano está de la Vrg solo porq yo soy mexicana y estoy acostumbrada al doblaje latino 🥺🫥🤧

    • @minlu3231
      @minlu3231 2 ปีที่แล้ว +9

      @@Hiorimm tia no se que mierda dices, no te entiende ni dios 🤣

  • @ellelawliet7624
    @ellelawliet7624 หลายเดือนก่อน +1

    Wn, la gente que se queja de que Ricky apoya demasiado al doblaje castellano, 3 cosas:
    1. Es un streamer, obviamente no es un doblador profesional experto en voces
    2. Muchisimos latinos que han hecho este tipo de videos cometieron los mismos errores: apoyar mas al latino porque fue con el que se criaron (como ellos si apoyan al latino no hay critica no?)
    3. Hay muchisima gente en los comentarios tomandose esto como si hubieran insultado a sus madres, tanto españoles como latinos, y tío, en serio están así de picados por una puta opinión de un doblaje? Me parece penoso...

  • @angelavera714
    @angelavera714 3 หลายเดือนก่อน +2

    A pesar de todo le das merito a los dos doblajes, al final no se trata de cual es que es mejor si no de que los dos tienen adaptaciones que hacen reir a los dos lugares. Ahora hablando de Shrek tanto en el doblaje original en ingles y en todos los doblajes el personaje debe tener esa voz, por que de eso trata el personaje que no hay que juzgar un libro por su portada y aunque el es grande y corpulento no necesariamente tiene que tener la voz gruesa y robusta, la voz se eligió así para que se viera que el en realidad no es un monstruo ni "ogro" en todo el sentido de la palabra que es alguien malo y terrorífico.

  • @estheramaya982
    @estheramaya982 2 ปีที่แล้ว +686

    Me encanta (no hate) que dijo que no iba ha haber favoritismos pero desde un principio se ve la preferencia por el doblaje castellano, el cual no puedo tomar enserio si llamar S-reck a Shrek. Lo de su voz para mi tiene que ver con las apariencias, a pesar de que era un Ogro, en ninguna manera él era algo de lo que se esperaba que fuese. El doblaje latino es superior a mi parecer, más divertido y con más espacio creativo.

    • @raulfdezm9274
      @raulfdezm9274 2 ปีที่แล้ว +72

      Pues normal q tenga un favoritismo hacia esas voces, no solo las ha escuchado en esta película, son voces icónicas de personajes españoles. En cuanto a como llamamos a Shrek tiene una lógica muy simple, en español no existe el fonema "Shr", es algo que puedes pronunciar en inglés pero no en español, debes buscar una alternativa para que no quede muy antinatural el hecho de cambiar completamente de idioma al pronunciar un nombre solo por sus fonemas, de hecho en Latinoamérica si no mal recuerdo le dicen shuerk. En cuanto a la voz, tiene lógica en el doblaje latino el ponerle una voz aguda ya que como has explicado a pesar de ser un ogro era un tipo bueno, el problema que yo le veo es que para mi Shrek debe tener una voz grave para que en un primer contacto con el personaje de una impresión de ser agresivo, intimidante, malvado... sin embargo mientras se desarrolla la película ya el espectador es el que se da cuenta de que no es así y de que las apariencias engañan, el problema con el latino es que al escuchar su voz ya te da la impresión de que es un buen tipo y ya destrozas todo el argumento de la película, ( el hecho de que pese a que parezca malo por sus apariencias y los prejuicios que se le tiene sea un ogro bueno ) y como último punto comentar que pones "no hate" y a las 3 líneas ya desprecias lo que en un principio decías que no era un ataque

    • @estheramaya982
      @estheramaya982 2 ปีที่แล้ว +35

      @@raulfdezm9274 Demasiado texto jajaja
      No es hate, por supuesto lo dije de manera irónica porque según sería imparcial y no lo fue, tiene algo de malo? No, por eso puse que no era hate. Lo del nombre me parece una manera de justificar la mala pronunciación, hubiese sido más fácil pronunciarlo como "Sherk" en lugar de "Sreck". Las voces son cuestión de cada doblaje, a mi en castellano la voz me parece muy sosa.

    • @edrledger4531
      @edrledger4531 2 ปีที่แล้ว +18

      Exacto, pero es normal en ellos, no saben hablar/pronunciar el español menos el inglés, jajajaja ridículos

    • @sheeeeeeeshx
      @sheeeeeeeshx 2 ปีที่แล้ว +28

      @@edrledger4531 bajate del arbol

    • @estheramaya982
      @estheramaya982 2 ปีที่แล้ว +6

      @erk_freestyle Bueno creo que no tienen que ver unas cosas con otras, el nombre original está en inglés, la pronunciación debe estar basada en el nombre, "Sreck" no tiene razón de ser, tan fácil que es pronunciarlo como se escribe y listo, no es una pelea latino vs castellano. Tampoco creo que nadie este "ardido"

  • @nacho8950
    @nacho8950 2 ปีที่แล้ว +335

    Decir que la voz de Shrek en latino no encaja y es muy aguda porque es más grande o corpulento por decirlo de alguna manera es una forma clara de decir que directamente no entendiste la película, porque el punto de la cinta entera es dejar en claro que por mucho miedo que dé Shrek al final del día siempre fue un tipazo.
    Y, si ves la comparación hecha por alguien que creció y vivió toda su infancia escuchando la versión en castellano tirándole la mala a la latina, obviamente te va a parecer mejor la castellana.

    • @nacho8950
      @nacho8950 2 ปีที่แล้ว +29

      Sin mencionar que en castellano la voz de Shrek no es muy diferente la verdad

    • @jimenalopez9110
      @jimenalopez9110 2 ปีที่แล้ว +74

      tal cual la famosa frase "me juzgan sin siquiera conocerme" de Shreck es para este señor que por ser verde y grande cree que tiene que hablar como monstruo jajaja

    • @christopherquezada7650
      @christopherquezada7650 2 ปีที่แล้ว +31

      si supiera que el que dobló a Shrek en Latam doblo tambien a el Espartano que perdio un ojo en la peli de 300

    • @jeremydeyvid4868
      @jeremydeyvid4868 2 ปีที่แล้ว +16

      déjalo pa en un inicio dice q vera bien los dos doblajes y al final se nota q le tira mas mrd, pero el castellano solo es mejor para España en cambio el del latino hasta los ingles lo aman :)

    • @maxpayne3803
      @maxpayne3803 2 ปีที่แล้ว +8

      @@jeremydeyvid4868 A llorar a la lloreria, a los que hablan inglés les importa una mierda el doblaje mexicano

  • @MiguelASZ11
    @MiguelASZ11 ปีที่แล้ว +4

    Chistes infantiles jeje, " Soy un pura sangre y me estoy coagulando" , reciento entiendo ese chiste y tengo 19. 😢

  • @iaraalvesdepaula21
    @iaraalvesdepaula21 2 หลายเดือนก่อน +2

    Soy brasileña y aprendi a hablar Español en España y con diferencia me gusta el de España.

  • @hellowereclothing4000
    @hellowereclothing4000 2 ปีที่แล้ว +136

    Otra cosa un poco irónica por así decirlo es que Ricky dice que Jose Mota quién dobla a "asno" es súper conocido en españa y querido por sus doblajes y aquí en México quien dobla a burro sucede lo mismo, lo dobla un actor llamado Eugenio Derbez súper conocido y amado por sus series y doblajes
    También "ya merito" viene de "ya mero" que en México es como "ya casi llegamos" y "ya merito" es como aumentarlo "ya casi, casi llegamos" es algo que se dice aquí como para decir aún más pronto, no se si me doy a entender

    • @Neku_2005
      @Neku_2005 2 ปีที่แล้ว +1

      El "yo merito" de asno es para nosotros lo que para vosotros es el "CAÑA" ,De la hada madrina.

    • @cesarosvaldocortesaldaco8809
      @cesarosvaldocortesaldaco8809 2 ปีที่แล้ว

      Owo

    • @luckzorkerch4773
      @luckzorkerch4773 2 ปีที่แล้ว +13

      Sin contar que Eugenio la rompe en Estados Unidos, apareciendo al principio en peliculas no muy conocidas y despues llegando a peliculas con un muy buen presupuesto y actores conocidos. El tipo es un genio como comediante, como actor de doblaje y como actor.

    • @paulluis3844
      @paulluis3844 ปีที่แล้ว

      Si se entiende, lo malo que solo en México. En sudamérica no entendíamos nada y nos choco un poco con el tipo ese pero igual lo suponiamos.

    • @gemufox
      @gemufox ปีที่แล้ว

      @@luckzorkerch4773 eso también pasa con José mota xd

  • @christiantomasromancahuaza7805
    @christiantomasromancahuaza7805 2 ปีที่แล้ว +113

    "Muy infantil, extrovertido, no tiene seriedad" claro no es que estuviésemos hablando de una película dirigida para niños.

    • @jimmygonzalez7361
      @jimmygonzalez7361 2 ปีที่แล้ว +34

      Es que los españoles estan muy acostumbrado a qur todos sus doblajes se oyen que estuvieran leyendo el dialogo o lo hacen todo como si fuera un documental

    • @diegor8854
      @diegor8854 ปีที่แล้ว +7

      Está dirigida para todos los públicos, no solo para niños

    • @user-bq1hv9jq3t
      @user-bq1hv9jq3t 4 หลายเดือนก่อน +1

      si la cosa esque en castellano es soportable para niños y adultos y el problema viene cuan do usan las mismas voces en peliculas mas serias

    • @Emi-zc8kg
      @Emi-zc8kg 4 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@diegor8854Sherk 2 tiene clasificación "PG", osea que es una película en la que tiene que verlo con los niños, bajo la supervision de un padre, en resumen. 🤓☝️

    • @JordgamesproYT
      @JordgamesproYT 2 หลายเดือนก่อน

      ??

  • @yNothGD
    @yNothGD ปีที่แล้ว +1

    Me gusta ver la gente pelearse por cosas que no son para estarse peleando xd

  • @Benicio_14_--_
    @Benicio_14_--_ ปีที่แล้ว +3

    Ricky, reacciona porfavor a doblajes argentinos pero parodia, es muy gracioso.

  • @deriangrimaldo26
    @deriangrimaldo26 2 ปีที่แล้ว +16

    esta way pero hay que tener en cuenta que en la pelicula shrek no es alguien de temer o que de miedon en si la voz de shrek en latino esta bien igual que la española, solo que nos enfocamos en hacerla mas divertida

  • @benjamincerdarivera5060
    @benjamincerdarivera5060 2 ปีที่แล้ว +286

    Tienes razon en Latam el doblaje es mas infantil, por eso cuando escuchamos el doblaje castellano suena muy antinatural y no acorde al "rollo" que nos da la traduccion latina

    • @aminesans
      @aminesans 2 ปีที่แล้ว +15

      Y no significa que uno sea mejor que otro :/

    • @elaguwasa
      @elaguwasa 2 ปีที่แล้ว +8

      fua la re vivís hermano

    • @adriansanchezgarcia276
      @adriansanchezgarcia276 2 ปีที่แล้ว +10

      Yo la veo muy natural y que pega bastante con la peli

    • @Zexon14
      @Zexon14 2 ปีที่แล้ว +21

      @@aminesans castellano es muchisimo mejor

    • @SmAl3x
      @SmAl3x 2 ปีที่แล้ว +16

      @@Zexon14 ???

  • @martinoswaldo2280
    @martinoswaldo2280 11 หลายเดือนก่อน +2

    Yo creo que no fuiste equitativo, solo recordaste lo español y ya hahaha, pero ya bien

  • @Dionisio96
    @Dionisio96 ปีที่แล้ว +1

    ¿Yo que hago viendo esto? mi mujer esta dando a luz en estos momentos.

  • @marialucreciaveron4164
    @marialucreciaveron4164 2 ปีที่แล้ว +28

    Jaja wtf? Que la voz de Chuek es aguda en latam? escucharon la otra

    • @estoesawesome4747
      @estoesawesome4747 2 ปีที่แล้ว +2

      A caso has entendido lo que ha dicho? Ha dicho todo lo contrario

  • @Justa.Stranger
    @Justa.Stranger 2 ปีที่แล้ว +281

    Las voces no se tienen que basar 100% en el aspecto del personaje sino en las voces originales.. y siempre hay que tener como base de comparacion el original y no el uno con el otro sino todo lo que digas seran opiniones basadas en el doblaje que ya conoces

    • @Chris-qo9cf
      @Chris-qo9cf 2 ปีที่แล้ว +1

      Esooo

    • @miguelsoto559
      @miguelsoto559 2 ปีที่แล้ว +16

      No tienes idea de lo que dices, ¿Cómo vas a compararlo con el original si no entiendes sus modismos?
      Lo que define a un buen doblaje de es la capacidad de los actores para desarrollar y adaptar la personalidad de los personajes a cierta región y/o publico con el uso de jergas, modismos, interpretación, etc.

    • @Chris-qo9cf
      @Chris-qo9cf 2 ปีที่แล้ว +12

      @@miguelsoto559 entonces toda latinoamerica tiene que entender la jerga y modismos mexicanos, yo veo Shrek a mis 20 años y entiendo los chistes porque sé un poco de cómo hablan los mexicanos, pero cuando salió la película nunca entendí nada de lo que hablaban si utilizaban jerga mexicana.

    • @miguelsoto559
      @miguelsoto559 2 ปีที่แล้ว +4

      @@Chris-qo9cf No seas bobo, las películas en español latino tienen diferentes doblajes, están las de español latino neutro y las de español latino despinadas a países en especifico. Por ejemplo hay doblajes destinados a México, donde incluyen sus modismos, hay doblajes destinados a Argentina por ejemplo, donde se utilizan sus modismos, etc.

    • @S0D0CU
      @S0D0CU ปีที่แล้ว +8

      ​@@miguelsoto559man a ver si aprendemos un poquito a leer, lo que dice es correcto necesitas compararlo con la original, no por sus diálogos, no por su modismos, si no por su actuación y por lo que conlleva, como por ejemplo el tono de voz, ya que aquí lo que dice Ricky es que no le gusta la voz de Shrek porque no es tan grave, pero el contexto del personaje explica eso

  • @xovilk
    @xovilk ปีที่แล้ว +1

    Esta fue una opinión subjetiva, primera vez que veo el doblaje castellano.

  • @pisa7694
    @pisa7694 ปีที่แล้ว +1

    primer español que veo que es objetivo, bien ahi

  • @JHONTISFF
    @JHONTISFF 2 ปีที่แล้ว +86

    Yo creo que el nombre "Burro" en latino, es un doble sentido del nombre del animal y alguien "burro" que así se le llama a alguien tonto, haciendo referencia a la forma de ser del pj

    • @TheLoquenderonumero1
      @TheLoquenderonumero1 2 ปีที่แล้ว +3

      Como justificar una idiotez

    • @zgamerdb1071
      @zgamerdb1071 2 ปีที่แล้ว +2

      @@juancarriquiry1245 si puediera entender lo que dicen que grabais con un nokia jajaja

    • @josealbertosanchez2815
      @josealbertosanchez2815 2 ปีที่แล้ว +22

      @@zgamerdb1071 mucho español dolido JAJAJAJAJA

    • @zgamerdb1071
      @zgamerdb1071 2 ปีที่แล้ว

      @@josealbertosanchez2815 no soy español lol

    • @StigmaCorps
      @StigmaCorps 2 ปีที่แล้ว +7

      @@TheLoquenderonumero1 Literalmente el tema dle nombre, es exactamente el mismo en ingles y en el doblaje de Latam, en ingles el nombre es tal cual Donkey, significa burro tal cual, el chiste es ese, un burro de nombre burro.

  • @aelp5424
    @aelp5424 2 ปีที่แล้ว +19

    19:22 Que curioso, así lo sentimos los latinoamericanos a el jengy de España, como es que te puedes acostumbrar tanto a algo verdad
    23:20 Es otra cosa, a mi también me da esa sensación las canciones en Castellano
    Son cuestiones de costumbre jsjsjsjs como tu lo dices

    • @evelinherrera6708
      @evelinherrera6708 3 หลายเดือนก่อน +2

      Exacto, Cuando escucho a la gatetilla en castellano siento que es un señor de 40 tratando de ha er de bebe, es cuestión de costumbres como dices 😊

  • @matecraft380
    @matecraft380 ปีที่แล้ว +2

    Shrek en Latino es Alfonso Obregón que es la voz de Kakashi en Naruto y los chistes no es que sean infantiles si no es que esa es la versión con palabras mexicanas después hay una versión en neutro del latino y se escucha mejor en el video estaba la version mexicana que solo la pasaron en cines mexicanos y esta en el streaming de mexico

  • @yxsohackeado
    @yxsohackeado 3 หลายเดือนก่อน +1

    Literal jamás en la vida se ha visto un meme de alguna caricatura o serie en español de España y si lo hay, será alguna frase como "onda vital" JAJA

  • @jimenalopez9110
    @jimenalopez9110 2 ปีที่แล้ว +64

    es lo menos objetivo que vi en mi vida jajaja además el mismo Shreck quiere demostrar que no por ser "verde y feo" y grande es malo, lo muestra en la misma peli no tiene porque hablar grueso como un monstruo, y como Argentina puedo ser un poco mas objetiva y decir que los doblajes mexicanos son superiores, aunque culturalmente no compartimos casi nada y en lenguaje menos pero sus doblajes se adaptan a todo el castellano porque son buenísimos, menos a los Españoles jajaj

    • @edgarsolamota9751
      @edgarsolamota9751 2 ปีที่แล้ว +2

      No te creas, todos los vídeos de éste tipo (y la mayoría són latinos) són así. Los únicos que he visto y me quito el sombrero son Jeffar vlogs y Wolfy's Cave

  • @DanielFraser01
    @DanielFraser01 2 ปีที่แล้ว +16

    personaje: dice dos palabras
    El streamer: buena voz/mala voz :v

  • @victorramirez9545
    @victorramirez9545 ปีที่แล้ว +44

    Soy de México y parece que la gente solo se vio 5 min de esta reacción por que estan a jode y jode y este vato si que lo reacciono frio y muy bien sin dejarse llevar tanto por la nostalgia que es algo difícil en ambos lados del charco.

    • @Los_Ilusionistas
      @Los_Ilusionistas ปีที่แล้ว +6

      Un mexicano se deja llevar por el patriotismo... soy mexicano de igual forma, guerrerence y a mi parecer tienes razón, si tiene acá su favoritismo por su doblaje, pues creció con eso, pero mantuvo su opinión neutra a pesar de todo

    • @GDos933
      @GDos933 ปีที่แล้ว +1

      Que veo aquí, las dos únicas almas pensantes de cometarios??

    • @kkkk-l
      @kkkk-l ปีที่แล้ว +1

      Mmmm no estoy de acuerdo, pienso que se dejo llevar un poco y sobre shrek pues no es el tipico ogro malo come gente, es un ogro bueno/tonto es normal esa voz.
      Para ser objetivos deberia comparar el original (ingles) con el latino y español

    • @adriiiiii7
      @adriiiiii7 5 หลายเดือนก่อน

      @@kkkk-lpues entiende que para un latino ver una película en castellano es imposible lo mismo va para los españoles no pueden ver una película en latino y no es porque sea mala sino no están acostumbrados y lo malo de todo esto es que todo latam se queja con un pais de 47 millones de habitantes

    • @burritodelechuga_tacoasado
      @burritodelechuga_tacoasado 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@Los_IlusionistasTodos nos dejamos llevar por nuestro patriotismo,pasa en todos lados,nos cuesta aceptar tanto a Españoles cómo latinos que a veces hay mejores doblajes que otros,ambos tienen pros y contras y nadie quedará conforme, siempre pasa lo mismo,las rivalidades entre los países son absurdas (Soy también mexicana).

  • @chk417
    @chk417 3 หลายเดือนก่อน +2

    Yo creo que el principal problema y diferencia entre doblajes latinos o españoles, esque el concepto de voces y de quienes interpretan, son muy distintos en ambos contextos. La voz de burro (latino) quizas a los españoles les suene mas infantil, pero en realidad la idea es que sea una voz amigable y algo molesta pero simpática, lo mismo con Shreck, se quiso conseguir un tono de voz arrogante y hasta antipática y se consiguió perfectamente, no solamente un tono de voz grueso y áspero solo por ser un ogro. Es una cuestion de perspectivas

    • @aitorblancoantelo9997
      @aitorblancoantelo9997 6 วันที่ผ่านมา

      Sucede lo mismo en español de españa la eleccion de voces de personajes y su interpretacion van acorde a esos criterios

  • @wilfredoromero7365
    @wilfredoromero7365 2 ปีที่แล้ว +29

    4:07 Lo de Shrek, debemos entender que es para una animación infantil, cuando el personaje está molesto en algunas escenas si imponen
    un poco mas, en esa precisamente Shrek ya está enamorado de Fiona, obvio que su voz es más soft.

  • @IronNath
    @IronNath 2 ปีที่แล้ว +127

    Me pasa exactamente lo contrario que a ti, yo siento que el doblaje en castellano esta grabado muy mal en comparación al latino, siempre se escuchan los sonidos muy saturados, muy fuertes o bajos, he visto varias peliculas en castellano en mi infancia y la verdad es que después de ver el latino me quedo con el definitivamente, y ojo que no es por el doblaje como tal, sino por la calidad ..
    DATO CURIOSO: la voz de Shreck la hace el mismo actor que dobla a Kakashi Hatake de Naruto

    • @yeenellna3099
      @yeenellna3099 ปีที่แล้ว +7

      A mi me pasa lo mismo que Rickyedit, el latino me suena a peor calidad, igual no quiere decir que sea mala calidad, si no que al final es algo a lo que uno no está acostumbrado a escuchar.

    • @calipurnioelreydelodio7141
      @calipurnioelreydelodio7141 ปีที่แล้ว

      Que si, que si, que Latinoamerica, que solo teneis favelas, bla bla bla.
      Afuera de aqui si solo vienes a soltar mierda.

    • @j.daniel2420
      @j.daniel2420 ปีที่แล้ว +2

      Horrendo!!! 😯 El doblaje Latino es lo peor que hay jejejejeje eso sí. No TODOS los personajes pero su gran mayoría y no que decir de los efectos y sonidos especiales, los acentos.... Pero ánimo!!! Algún dia lo mejorarán y serán acordes a los personajes.

    • @IronNath
      @IronNath ปีที่แล้ว +9

      @@j.daniel2420 podría decir lo mismo del doblaje español, pero no porque no me guste diré que es malo 🤔 muchos españoles que reaccionan al doblaje latino lo prefieren, claro hay excepciones, pero en su mayoría son buenos

    • @Mermemola
      @Mermemola ปีที่แล้ว +5

      También siento que los doblajes en españa los hacen en un sótano jajaja la calidad de sonido siento que es como si grabaran todo en un cuarto vacío con el peor micrófono que encontraro y los dobladores no saben expresar emociones mediante su voz solo leen todo literal de la traducción sin meterle nada a la escena, por eso se les llama ACTORES de doblaje, deben saber actuar y meterse en el pesonaje, cosa que no siento que los dobladores españoles hagan, siempre que encuentro una peli que está en español de españa prefieron no verla porque me molesta mucho el diálogo en sí en las pelis, le falta sabor, sin embargo todos los streamers que sigo son de España y sus voces no me molestan ni nada, solo me molestan las pelis dobladas, me da grima, así que te entiendo completamente, me siento igual.

  • @keylorsotod1304
    @keylorsotod1304 5 หลายเดือนก่อน +3

    Pensé que criticaría mejor, pero igual se fue a valorar el recuerdo y la nostalgia de las escenas. Concuerdo con la voz de Shrek pero asno/burro de fijo debería tener la de Latinoamerica, hace mejores chistes y tiene como más personalidad.
    Además a cada rato se tira las racistadas de: "Acá le dirá OYE WEY" 😂

    • @TocinoEater00
      @TocinoEater00 2 หลายเดือนก่อน

      Hace mejores chiste PARA LOS DE LATAM, para los de España Jose Mota (Asno) hace mejores chistes.

  • @LissetteAguilar-g6q
    @LissetteAguilar-g6q 27 วันที่ผ่านมา +1

    Vaya que quiso ser imparcial, sino le pone altar al doblaje español

  • @encontrol9422
    @encontrol9422 2 ปีที่แล้ว +48

    Lo que pasa es que debes de informate mas de como se hacen los doblajes, y como tú lo has dicho, cada quien tiene su forma de hablar, en fin, en conclusión es que los dos son buenos todo dependiendo del país que seas. 😁😊

  • @jm-7953
    @jm-7953 2 ปีที่แล้ว +11

    El nombre de Latinoamérica lo acuñaron los franceses (Chevalier) cuando quisieron hacerse con esa región a la desmenbración del Imperio Español, ya que los franceses son latinos pero no hispanos. Francia invadió México dos veces y puso allí a un emperador afin con ese excisa conceptual. Si le siguen el juego con el nombrecito, no esperen que los franceses devuelvan lo que nominalmente hicieron suyo. Digan Hispanoamerica o Iberoamérica mejor. Para los franceses Latinoamerica es una región que debería haber sido sus colonias. Y ya con la constitución de la Republica francesa establecieron que sus colonias no tenían los derechos que tenian los ciudadanos franceses. Al contrario que la primera constitución española de 1812 que establecia la igualdad de los ciudadanos de todo el Imperio.

    • @kurono9984
      @kurono9984 2 ปีที่แล้ว +3

      Leccion de historia del LATINOamericano. Gracias.

  • @voltdarkgaming5817
    @voltdarkgaming5817 4 หลายเดือนก่อน

    😂 que hayas crecido con eso, no quiere decir que sea mejor, lo tomaste por nostalgia cómo “mejor”

  • @Morena_vwv
    @Morena_vwv 3 หลายเดือนก่อน +1

    23:13
    Güerito es como decirles a los rubios y de piel clara

  • @renzotarazonalaguna117
    @renzotarazonalaguna117 2 ปีที่แล้ว +20

    Sería bueno que cuando vas a criticar los doblajes primero veas como lo hacen en el original y así puedas decir cual es mejor porque no sirve de nada que opines sin ver cómo está hecho en el original

    • @juanjosealvavelasquez7885
      @juanjosealvavelasquez7885 ปีที่แล้ว +4

      Lo cagado es que lo dice como si el doblaje latino ceria traducido del de España

  • @arielanthonyvillavicencios524
    @arielanthonyvillavicencios524 2 ปีที่แล้ว +19

    Esto es un ejemplo el cual te gusta el doblaje de que adaptan para las regiones que están.
    Pero una cosa es cierta, lo únicos doblajes que se hacen virales y hay memes es de latam porque en cuestión son mucho mejor.

    • @user-uz9ie4pp3g
      @user-uz9ie4pp3g 2 ปีที่แล้ว +2

      no, es porque la mayoría de memes famosos en español vienen de Latinoamérica, osea tu piensa que en España hay 46 millones de personas y en Latinoamérica hay cientos de millones o yo que se cuantos

    • @Limon_4k.
      @Limon_4k. 2 ปีที่แล้ว +1

      @@user-uz9ie4pp3g Déjalo, no terminó priamria

    • @edgarsolamota9751
      @edgarsolamota9751 2 ปีที่แล้ว +3

      A ver, aquí también hay memes nuestros pero que no llegan a latinoamérica. Dios mio, con la gente y su Américocentrismo

    • @jula1086
      @jula1086 2 ปีที่แล้ว +1

      Esque esos memes son hechos por latinos y consumidos por latinos, a los españoles nunca nos dieron risa los momos papu :v eso no me lo esperaba Bv estilo neutrón

    • @n4hu991
      @n4hu991 2 ปีที่แล้ว

      @@Limon_4k. priamria, dudo qué seas de secundaria o a la universidad (a menos que hayas recién salido de primaria), tienes foto de anime, no opinión

  • @unpayasocualquiera2417
    @unpayasocualquiera2417 5 หลายเดือนก่อน

    me encanta como se contradice y dice que no tiene preferencias y hace unos dias dice que prefiere el español

  • @Ladychopper09
    @Ladychopper09 6 หลายเดือนก่อน +1

    El mejor doblaje es con el que te acostumbraste ,soy latinoamericana y la verdad no tengo problemas con el doblaje español❤cada pais tiene sus maneras de expresarce ,sus acentos ,sus juegos de palabra ,cada dobleje es magico y iconico ,en el lugar de procedencia❤❤

  • @jm-7953
    @jm-7953 2 ปีที่แล้ว +19

    No sé puede dividir el español en dos: Hispanoamérica y España. Hay muchos aspectos que se encuentran en distintas zonas de las dos. Todos los fenómeno relativamente extendidos en Hispanoamérica también se encuentran en alguna región de España.
    América podría dividirse en cuatro macro regiones: Caribe, Andes, Cono Sur y Norteamérica.En españa además habría que dividir en dos: peninsular septentrional (pronunciación de consonantes finales y s/z) y peninsular meridional (caen las consonantes finales especialmente las eses y s=z). Por cierto, estas divisiones no serían dialectos sino acentos. La caída de las eses finales se daría en cono sur, caribe y meridional. Las eses no caen en norteamericano, andino y septentrional.
    Respecto a la ll e y hay que considerar las zonas donde tienen sonidos diferenciados (y/ll) , fundamentalmente en gran parte del español andino y algunas zonas rurales del peninsular septentrional y las zonas mayoritariamente yeístas (ll=y).
    El acento dominicano se parece más al canario o al andaluz que al mexicano, por ejemplo.

    • @ali_ab70
      @ali_ab70 ปีที่แล้ว

      Me he quedado flipando o_O

    • @Ch-xk5tv
      @Ch-xk5tv ปีที่แล้ว

      ¿Entonces, con que especificos acentos son hechos las versiones dobladas españolas y latinoamericanas?

    • @jm-7953
      @jm-7953 ปีที่แล้ว

      @@Ch-xk5tv la version española es con acento de Madrid y la versión "latina" con un mexicano "neutro".

  • @josesebastiancastillo1582
    @josesebastiancastillo1582 2 ปีที่แล้ว +83

    Pues la idea de que le pusieran una voz así a Shrek es porque por su apariencia de ser un monstruo grande, verde y feo la verdad es que es una muy buen sujeto
    Con el doblaje latino solo respetaron la obra original y buscaron una voz parecida a la original
    Como lo hicieron en España también

  • @mr.olimpia2237
    @mr.olimpia2237 4 หลายเดือนก่อน +1

    se pasa cada clip de latino america parandolo y dando pauses por dios

  • @yty627
    @yty627 ปีที่แล้ว +15

    Entiendo que en el doblaje mexicano Se tomaron muchas libertades para que se haga muchísimo más ameno para los mexicanos y más gracioso Pero creo que objetivamente es el mejor doblaje que hay de esta película, más que nada porque al ser una película de comedia un poco adulta se toman las libertades necesarias, me provoca más gracia Y es muchísimo más irreverente.

  • @yonielgonzalezmarrero915
    @yonielgonzalezmarrero915 2 ปีที่แล้ว +16

    Vamos a ver Crack, estás poniendo como referencia las voces del doblaje castellano para criticar el latino. Ante todo deberías tener presente que el audio original es estadounidense. El actor que da vida a Shrek (ese al que como todo un idiota llamas Esrek) se llama Mike Myers, oriundo de Canadá. El doblaje latino es por mucho más fiel a la personalización original del ogro que el castellano. Comenzaste el vídeo anunciando una reseña objetiva e imparcial y al cuarto minuto ya estabas hablando sandeces. Hay que prepararse para los vídeos colega; tus seguidores merecen eso cuando menos.

    • @joseljusto2034
      @joseljusto2034 2 ปีที่แล้ว +1

      Que sea más fiel al original no significa que sea mejor o peor, en mi opinión la voz de Shrek está mucho mejor en castellano

    • @jimmygonzalez7361
      @jimmygonzalez7361 2 ปีที่แล้ว

      @Superflan sherk

    • @jimmygonzalez7361
      @jimmygonzalez7361 2 ปีที่แล้ว

      @Superflan para ustedes

  • @ChristianX_117
    @ChristianX_117 2 ปีที่แล้ว +41

    Nadie:
    Ricky: *Se sabe todos los diálogos del Chuerk*

    • @jdrc931
      @jdrc931 2 ปีที่แล้ว +2

      Chuer*

    • @ChristianX_117
      @ChristianX_117 2 ปีที่แล้ว

      @@jdrc931 Cierto, mis disculpas, xd

    • @diegor8854
      @diegor8854 ปีที่แล้ว

      Shuekjkjkj

  • @Deriv40709
    @Deriv40709 5 หลายเดือนก่อน +9

    El doblaje en castellano es el doblaje mas lineal que existe entiendo el cariño que le tienen los españoles, pero literalmente son todas las voces iguales

    • @yagocarpena7830
      @yagocarpena7830 4 หลายเดือนก่อน +3

      Igual el latino

    • @AuralFierce
      @AuralFierce 4 หลายเดือนก่อน +4

      Es por la costumbre. El oído se acostumbra a unos timbres y tonalidades y las diferencia entre sí según el lugar. A los españoles les chirría el sonido de las voces latinas porque todas les suenan igual y sin seriedad, y es solo por la costumbre, nada más. 😊

  • @user-km1yg2kd9e
    @user-km1yg2kd9e 2 หลายเดือนก่อน +2

    Cuando eres de un país tan chiquito no tienes un amplio conocimiento porque eres muy corto en apreciar con amplitud

  • @fflleexx
    @fflleexx 2 ปีที่แล้ว +52

    Está claro que a cada uno le gustará escuchar el doblaje de su país porque lo ven como algo más cercano ellos, terminos iguales, vocalización igual, esxpresiones, etc. Es tontería discutir por cual es mejor o peor todos son incribles y están hechos para los de su propio país o comunidad o sino España y Latam tendrían el mismo doblaje, simplemente disfrutar con el que más comodo estéis y no ir críticando los otros

    • @pkntc
      @pkntc 2 ปีที่แล้ว +7

      Es tan obvio lo que dices que no sé cómo aún hay gente que discute por esto

    • @populiqama123
      @populiqama123 2 ปีที่แล้ว +1

      Lo que esta claro es que siempre en VO es mejor, y luego el de cada pais, y digo lo de version original porque no se si esta peli se hizo asi. Pero hay muchas pelis que primero graban el audio original y apartir de ahi hacen animación del audio, con lo cual es mas cordinado todo, sin embargo para doblarla la animacion ya esta hecha

    • @francs_9
      @francs_9 2 ปีที่แล้ว

      el comentario perfecto, no se sabe si eres español o latino y llevas toda la razon. Es algo ovbio, si. Pero a todo el mundo le gusta criticar.

    • @francs_9
      @francs_9 2 ปีที่แล้ว +1

      @@pkntc porque son niños la mayoria jajaja

  • @jordangermanenriquez1243
    @jordangermanenriquez1243 2 ปีที่แล้ว +25

    6:19 como dato curioso: el actor que le dio voz a Shrek también dobló a un pitufo, si no estoy mal al pitufo filósofo

  • @YabaLnmy
    @YabaLnmy ปีที่แล้ว

    *El monstruo "Esreck" y su flipante amigo el burrete*

  • @dutch2866
    @dutch2866 ปีที่แล้ว +2

    El debate es facil siempre vas a apoyar el que escuchaste de niño

  • @VictorDominguez-pp5cr
    @VictorDominguez-pp5cr 2 ปีที่แล้ว +4

    La voz de la gitana en Castellano era Michel Robinson!!! Jajajaaja mítico comentarista inglés de la liga española, que fue jugador del Liverpool y de la selección inglesa de fútbol. Grande Michel!! DEP

  • @Ahi.hoshino88
    @Ahi.hoshino88 2 ปีที่แล้ว +44

    Este chico elige el castellano por nostalgia, pero cuando escucha los chistes del latino se carcajea, ahí se puede ver la realidad 🤷‍♀️

    • @edgarsolamota9751
      @edgarsolamota9751 2 ปีที่แล้ว +7

      La realidad.... o que le parece nuevo y se sabe todo el diálogo en castellano y ya no le hace gracia cómo le hacía en las priemeras veces que lo veía, lo mismo pasaría en el latino. No te culgues medallas, y menos ego

    • @MohaFernandez
      @MohaFernandez 2 ปีที่แล้ว +6

      o simplemente el latino es mas comico y el español es mas serio y mejor adaptado xD

    • @nacho8950
      @nacho8950 ปีที่แล้ว

      @@edgarsolamota9751 Como latino, después de verla en castellano por primera vez me reí cero veces. Quizás el tema va por otro lado...

    • @Bai_Long_10
      @Bai_Long_10 ปีที่แล้ว

      Que se Carcajea? Y con la española no? Xd. Además, por el principio ya dijo que la española era insuperable, cuando veas un vídeo de éstas características, no intentes verlo a tu favor, xd.

    • @igr5
      @igr5 ปีที่แล้ว

      Llora

  • @erick10391
    @erick10391 ปีที่แล้ว

    La voz de sherk en doblaje español suena como una persona común y corriente, mientras que el de latinoamerica va más acorde al personaje como rudo.

  • @lerck731
    @lerck731 ปีที่แล้ว

    los doblajes de mr beast: cuando realizas un chiste en formato audiovisual, el mañana llego oiste ansiano jijiji, pero te restringen del acceso de manera permanentemente , ohhh mi apoyo de vision ocular jajjajdjajdjajdjajdjajdj

  • @hellowereclothing4000
    @hellowereclothing4000 2 ปีที่แล้ว +23

    Cositas que creo que pueden ayudar a entender más el doblaje de México, "trusas" es la manera de decirle a los "calzones" ropa interior de hombre en forma rectangular, muy comúnmente la utilizan los niños, también "güerito" le decimos a una persona que es como un poco amarilla de piel, no se si hayan visto personas que son como blancas pero también como "amarillas" o también a una persona que es blanca y tiene el cabello castaño claro, también con el burro dice Ricky que le dicen asno porque se refiere a "tonto" y burro es como un poco más "sofisticado" pues aquí es al contrario, asno es la manera "sofisticada" y burro es la manera de decir "tonto" o algo así, aquí en México se utiliza muchísimo por ejemplo "es un burro" hace referencia a qué eres tonto o así, espero que les sirva, me gustó muchísimo el vídeo por cierto, super divertido a mi parecer

    • @ivanpatonov9635
      @ivanpatonov9635 2 ปีที่แล้ว +2

      No, lo has entendido mal, en España asno es la manera sofisticada, y burro la vulgar, pero Ricky se refiere a que como son sinónimos el chiste está en que un burro se llama asno que viene a significar lo mismo y en LATAM se pierde ese chiste

    • @joedmaze7741
      @joedmaze7741 2 ปีที่แล้ว

      Tas mal güerit@/güer@ se utiliza en gente rubia o con tonos dorados de cabello

    • @hellowereclothing4000
      @hellowereclothing4000 2 ปีที่แล้ว +2

      @@joedmaze7741 el significado de la palabra "güero" forma parte de la jerga tradicional mexicana, por lo que según la parte de dónde tú seas ese será el significado, todas las personas que conozco entienden así la palabra "güero" y a muchos estados del país que yo he ido le dicen igual, solo comprende que estás palabras según donde estés tendrán significados diferentes

    • @momitoowo204
      @momitoowo204 ปีที่แล้ว +2

      @@ivanpatonov9635 no se pierde el chiste, se cambia. como en mexico y una gran parte de los paises de america latina, se utiliza "burro" para referisrse al animal y a la expresion de "tonto". nos hace gracia que se llame burro, porque es personaje en si es super "tonto", y durante toda la cinta de la primera pelicula hace chistes de tipo "no soy burro, lo que pasa es que me aburro" o "podre ser burro, pero no tonto". como nosotros llamamos burro al animal y a las personas tontas, el chiste se cuenta solo, ustedes no lo entienden asi y piensan que esta mal porque no entienden el chiste y ya.
      ademas debo aclaras, si bien shrek fue doblada en mexico, tuvo dos versiones, la neutra con chistes que pueden entender todos los paises, y la mexicanizada, que al final fue la mas graciosa y se conocio en todos los paises de habla hispana, quitando a españa. eso dio pie a que hoy en dia la mayor parte de las peliculas sean dobladas con modismos mexicanos, porque suenan mas graciosos y tienen muchos mas juegos de palabras, que todos entendemos.

  • @ffytg6140
    @ffytg6140 2 ปีที่แล้ว +27

    23:30 almenos para mí la calidad del audio latino es muy buena que los audios en internet sean resubidos con mala calidad ya cambia la situación y a mi parecer el audio castellano suele tener una peor calidad de audio notablemente

  • @Ags23512
    @Ags23512 11 หลายเดือนก่อน

    siento que obiamente siempre vamos a pensar que lo de la infancia va a ser la eligida

  • @ripper_lucho
    @ripper_lucho ปีที่แล้ว +1

    Parece que estoy escuchando a un señor cuarentón en el doblaje castellano de shrek

  • @iJuan12i
    @iJuan12i 2 ปีที่แล้ว +20

    No le puede decir werito, 3 segundos despues "que es werito, diminutivo de wey?"🤣

  • @MartinLopez-sr1xj
    @MartinLopez-sr1xj 2 ปีที่แล้ว +15

    Pues deberías reaccionar a como fue adaptado el guión de Shrek en México

  • @cheese7119
    @cheese7119 5 หลายเดือนก่อน +2

    Hi ^^ I don't speak Spanish...at all...but! I'm trying to learn and get used to hearing casual Spanish being spoken soooo :D yours is the first video that popped up! In a couple of years I hope to return to this very video and see if I'll be able to understand it

  • @marvintc
    @marvintc ปีที่แล้ว +1

    este pibe si pausea el doblaje de latam ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  • @c.g.h.s.7913
    @c.g.h.s.7913 2 ปีที่แล้ว +22

    La razón por la que según Ricky suena "peor" en Latam, es porque tratan de ambientalizar, es decir; que suene como si estuviera en el ambiente en el que se está en la película, por eso se sube o se baja el volumen, no que en España, así los personajes estén en un bosque, cuarto amplio o en lugar en movimiento, siempre suenan como si fueran de comercial, sin ambientalizar y sin cambios, siempre igual.

    • @cisneros-no7zy
      @cisneros-no7zy 7 หลายเดือนก่อน

      escusas jajajajjaajaj

  • @estebanaraujo3844
    @estebanaraujo3844 ปีที่แล้ว +4

    Ricky creo q no haz visto toda la trayectoria de Eugenio Derbez... Es epico ese actor/comediante

  • @SanderMelendez-ym3qs
    @SanderMelendez-ym3qs หลายเดือนก่อน +1

    9:44 mi mamá cuando se me olvida descongelar el pollo

  • @luisfernandotorres9509
    @luisfernandotorres9509 11 หลายเดือนก่อน +31

    Titulo: Doblaje Español vs Latino (0 objetivo).

    • @flassgelius1383
      @flassgelius1383 2 หลายเดือนก่อน +1

      Lo dices como si de pudiera juzgar objetivamente la calidad de uno sobre otro tan fácilmente lmao

  • @banannaspy6439
    @banannaspy6439 2 ปีที่แล้ว +28

    El doblaje de Sherk en latino es muy muy muy buena según tú dices que debe ser más grave porque es un ogro pero la película es de comedia y esa voz le queda perfecta

    • @Joseley27
      @Joseley27 ปีที่แล้ว

      Shrek es una peli de animación, no de comedia... no tiene nada que ver jajaja

    • @jembv9158
      @jembv9158 ปีที่แล้ว +12

      @@Joseley27 This, is Elon Musk.

    • @kodemaster2018
      @kodemaster2018 ปีที่แล้ว +6

      @@Joseley27 es una película animada de comedia para niños, la idea de no ponerle una voz tan grave al personaje es que los niños (a quien apunta mayormente) sientan empatía con el personaje no miedo 🤣

    • @jorgea.2318
      @jorgea.2318 ปีที่แล้ว

      ​@@Joseley27
      Una cosa no quita la otra, puede ser una película de comedia y animación al mismo tiempo.

    • @Vuikin
      @Vuikin ปีที่แล้ว +1

      ​@@Joseley27 Nicolás mezcla:

  • @nicolaszuniga8342
    @nicolaszuniga8342 2 ปีที่แล้ว +38

    Minuto 18:30 es clavadisimo, parece que lo doblaste tu😂😂

  • @czccccccc
    @czccccccc 5 หลายเดือนก่อน +1

    Ricky en verdad habla todo el video como si los latinos hubieran traducido la película del castellano, siendo que todos la traducen de la versión original en inglés xdddd

  • @ovalo165
    @ovalo165 ปีที่แล้ว +2

    min 23:20 justo eso quería decir, las grabaciones de España se escuchan de muy mala calidad directamente se escucha como el que hace el doblaje tiene el micrófono pegado y no la rolean de si esta en un lugar abierto cerrado, si esta susurrando, directamente la voz se escucha super fuerte, si no fuera por eso yo le daría los puntos de mejor voz en España a Antonio banderas y al que hace de shrek porque si están muy buenas sus voces. pero en general Eugenio Derbez como burro es insuperable, gengi, pinocho, la hermanastra mas fea se llevan el punto en latam sin mencionar los modismos que hace la película en latam que están muy bien logrados. en resumen el doblaje de España esta vez no lo hizo nada mal pero no hay duda que latam aplasta de nuevo

  • @minyo.ongi41
    @minyo.ongi41 ปีที่แล้ว +38

    a cómo yo veo, en la escena del min.6:22 sherk hace Así la voz porque está imitando a Burro.
    Acá en México cuando imitas a alguien para molestarlo, tiendes a hacer la voz más como de niño o de infantil, es por eso que la hace de esa forma.
    Es un poco gracioso como a pesar de que al inicio da a entender que no hay favoritismo, se termina inclinado por la española
    Tambien, en la escena donde Burro dice "somos sexys", la verdad en castellano me da otra sensación, suena a voz de lunático o alguien loco y en latino realmente es muy diferente esa sensación.
    Ojo, no digo que el castellano está mal ya que aún asi lo hacen bien y gracias a la voz y al tono en cómo hablan, la escena es un tanto diferente.

  • @vcervantes8076
    @vcervantes8076 2 ปีที่แล้ว +20

    ese wey dijo que iba a ser neutro y dos minutos después está diciendo que españa lo supera en todo, en fin, la hipoteca

  • @knd217
    @knd217 ปีที่แล้ว +1

    Para mi todas las voces de españa en películas suenan igual y eso te saca de onda

    • @xkhavii
      @xkhavii 3 หลายเดือนก่อน

      y a mi las de latam me suenan todas a Juan Guarnizo

  • @alcatrazmancilla7737
    @alcatrazmancilla7737 2 ปีที่แล้ว +6

    Pueden ver un poco el doblaje original también, Shreck tiene la voz aguda en inglés

  • @doblajedeseriesturcas6665
    @doblajedeseriesturcas6665 2 ปีที่แล้ว +12

    Me dio risa porque en todas las escenas decía que eran insuperables y terminaba diciendo que le gustaba más en latino jajajajajaja 😂😂

    • @rocandresrodriguez9275
      @rocandresrodriguez9275 2 ปีที่แล้ว +2

      dice que les gusta más en español pq suena más rudo, en latinoamericano suena más infantil, de hecho lo explica

    • @queseyoflaco
      @queseyoflaco 2 ปีที่แล้ว +9

      @@rocandresrodriguez9275 Y...es una película infantil xd

    • @rocandresrodriguez9275
      @rocandresrodriguez9275 2 ปีที่แล้ว

      @@queseyoflaco Sí, pero eso no quita que haya dicho que le gusté más la traducción española

    • @magiadigital1107
      @magiadigital1107 2 ปีที่แล้ว

      Todo por $$$ (es obvio que le gusta mas la de su pais)

    • @ali_ab70
      @ali_ab70 ปีที่แล้ว

      ​@@magiadigital1107 obvio, hay momentos que dice "la voz no está mal, pero para que me gustase me tendría que acostumbrar"

  • @elfrexo8840
    @elfrexo8840 ปีที่แล้ว +1

    En latam lo que buscan es que pegue la voz con la personalidad, no con el fisico/apariencia

  • @camilorincon4083
    @camilorincon4083 ปีที่แล้ว +1

    Pensé que enrealidad ibas a ser mas objetivo por tu tipo contenido, pero esta vez no será el caso

  • @reneescobar5129
    @reneescobar5129 2 ปีที่แล้ว +14

    Las voces no se pueden basar en el aspecto principalmente de la apariencia del personaje si no en la sipnosis completa o historia de la película y en cuál es su significado si es Shrek es para todo público de toda edad no es para solo adultos por eso en lo personal el asentó latino es el mejor es el más caro para doblar que el español europeo saludos

    • @IvanJimenez-xu6or
      @IvanJimenez-xu6or ปีที่แล้ว

      Pero q dices, si uno de los aspectos en los q hay q basar la voz, es la apariencia payaso, le vas a poner una voz aguda e infantil a Thanos?? O una voz temible y grave a Buddy? Q pérdida de tiempo la gente tan tonta

    • @kkkk-l
      @kkkk-l ปีที่แล้ว

      ​@@IvanJimenez-xu6or basate en que shrek es un ogro bueno, un poco tonto al que todos le tienen miedo pero en el fondo no es malo. A que si le ponen una voz grave intimidante no tendria sentido? El aspecto fisico es importante pero tambien toda la trama. ( el doblaje original que es ingles tambien es muy parecida al latino )

    • @IvanJimenez-xu6or
      @IvanJimenez-xu6or ปีที่แล้ว

      @@kkkk-l claro q tendría sentido una voz grave, vaya tela, es un ogro, y la película te hacer darte cuenta q es bueno, y q no es solo la apariencia, x eso la gente debería temerle nada más verle, y cuando lo conozca darse cuenta q es bueno en realidad

    • @TengoCancerdePancreas
      @TengoCancerdePancreas 11 หลายเดือนก่อน

      @@IvanJimenez-xu6or la película parodia y se burla de los cuentos de hadas, tu al ver a un ogro lo que piensas es en algo robusto temible con voz grave, la película burla ese estereotipo dándole una voz más aguda para además que pueda ser encariñable con los niños

    • @IvanJimenez-xu6or
      @IvanJimenez-xu6or 11 หลายเดือนก่อน

      @@TengoCancerdePancreas se hace encariñable con los actos y mostrando q es bueno en realidad, si le pones voz aguda nada más empezar te das cuenta de que es bueno, en cambio si es grave tienes q esperar a ver sus actos para determinar si es bueno o malo