同传揭秘: 口译员大脑是如何思考的?如何边听边说? CATTI一级口译为你详解两个核心练习, 赏析联合国口译现场

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 25

  • @shanghuanglee9019
    @shanghuanglee9019 ปีที่แล้ว +8

    说得好棒 我经常为自己遗漏讯息感到很不舒服,总是深刻认识到自己不足

  • @Arianacccosta
    @Arianacccosta 17 วันที่ผ่านมา

    感覺。我覺得我找回當初學習口譯的激情。

  • @shelbster6065
    @shelbster6065 3 วันที่ผ่านมา

    Any tips on English to Chinese? I find it very difficult. Chinese to English is really easy. Thanks.

  • @gavinphotography
    @gavinphotography 2 ปีที่แล้ว +5

    感谢分享,内容很有用!

  • @Transkaya
    @Transkaya หลายเดือนก่อน

    小帅哥和我自由职业工龄差不多,不过真是专业,做为野路子入行的我学习到了顺句推动翻译长句子这个技巧:)

  • @jadejia4821
    @jadejia4821 2 ปีที่แล้ว +3

    好厉害 感谢分享

  • @tatas717
    @tatas717 8 หลายเดือนก่อน +4

    哇塞,你的声音好好听啊

  • @kiarasally9779
    @kiarasally9779 ปีที่แล้ว +1

    thanks

  • @shuowang4980
    @shuowang4980 8 หลายเดือนก่อน +1

    英式英语很好听

  • @fa.zgtyfy
    @fa.zgtyfy ปีที่แล้ว +1

    不错

  • @reasonablecustomer8905
    @reasonablecustomer8905 ปีที่แล้ว +1

    Rural country 是指鄉村。

  • @zyhu
    @zyhu 8 หลายเดือนก่อน

    像联合国大会这样的场合,是不是发言人的稿子会提前给传译员一份?

  • @Bruce-pc6vg
    @Bruce-pc6vg 8 หลายเดือนก่อน

    小哥哥是浙江人or江苏人?

  • @xinxingzhou4050
    @xinxingzhou4050 ปีที่แล้ว +3

    我听英音确实有困难,美音确实对我来说很简单,请问这个问题如何解决?

    • @evazhao1890
      @evazhao1890 2 หลายเดือนก่อน

      真心对英音有困难

    • @Freeman-j1h
      @Freeman-j1h 27 วันที่ผ่านมา

      我也是,我聽美音很舒服,但是聽英式口音就多少有不自在的感覺,雖然我不是幹翻譯的。

  • @鲁振超
    @鲁振超 8 หลายเดือนก่อน

    大牛

  • @novelskk3195
    @novelskk3195 ปีที่แล้ว

    請問🙏🏻那句句子能這樣改嗎?
    他的理論已經能應用於改善生態環境在這貧困的國家
    或是這樣改,會有其他問題出現?
    謝謝老師

    • @QianJiangYue
      @QianJiangYue 9 หลายเดือนก่อน

      不可以。"改善生態環境在這貧困的國家", 这是一段典型的“英式中文”,等同于“我吃饭在早晨六点”。

  • @崽种看你妈呢
    @崽种看你妈呢 7 หลายเดือนก่อน +1

    熟能生巧

  • @回合-g9p
    @回合-g9p 8 หลายเดือนก่อน +2

    流水短句,符合中文行文习惯

  • @ltzs1990
    @ltzs1990 9 หลายเดือนก่อน +2

    随着Chat GPT之类AI的发展,再过几年我们还需要同传吗?

    • @zhanhonglu903
      @zhanhonglu903 9 หลายเดือนก่อน +2

      高级同传可能还需要几年。但说实话,真的是会大面积被取代的可能。现在有些同传不承认,用同传时出现很多人性化问题,比如爆粗口,话筒失音,有人晕倒等等来解释,但说实话,我个人觉得从纯粹翻译角度来说,人工智能真的速度,效率,真的已经很接近了,除了一些文学性很强,非常特殊的东西。

    • @ltzs1990
      @ltzs1990 9 หลายเดือนก่อน

      @@zhanhonglu903 完全同意,而且从经济角度来说,一个好的同传一小说大几百到几千上万,一个chatgpt一小时需要多少钱?少翻译一个粗口省一万块不香吗?

  • @petervan7372
    @petervan7372 8 หลายเดือนก่อน

    用原语言的语序译成中文,那些老坦能听懂