ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
说得好棒 我经常为自己遗漏讯息感到很不舒服,总是深刻认识到自己不足
哇塞,你的声音好好听啊
感谢分享,内容很有用!
好厉害 感谢分享
不错
thanks
你好剛看了TikTok會議同聲傳譯的內容頻道,雖然不像你影片中的那位的調性有些卡卡的,但更驚訝的是不少留言:1.能發布原聲+中文字幕的版本嗎2.講的坑坑巴巴聽不下去3.為何不放上字幕呢我並沒有學過,相關的概念就是翻譯和配音有一些差別,還有字幕翻譯跟稿或口語的能力與哪種錄製模式有直接影響。所以我很困惑這三類留言,正確的說“是否他們所需的性質上不是同聲傳譯”?好像把口語翻譯/字幕翻譯/旁白配音混在一談了,何況口語翻譯好像是也有分幾個人的對嗎?希望能收穫專業正細地介紹,怕自己是否有誤解,謝謝!
我听英音确实有困难,美音确实对我来说很简单,请问这个问题如何解决?
小哥哥是浙江人or江苏人?
Rural country 是指鄉村。
請問🙏🏻那句句子能這樣改嗎?他的理論已經能應用於改善生態環境在這貧困的國家或是這樣改,會有其他問題出現?謝謝老師
不可以。"改善生態環境在這貧困的國家", 这是一段典型的“英式中文”,等同于“我吃饭在早晨六点”。
流水短句,符合中文行文习惯
随着Chat GPT之类AI的发展,再过几年我们还需要同传吗?
高级同传可能还需要几年。但说实话,真的是会大面积被取代的可能。现在有些同传不承认,用同传时出现很多人性化问题,比如爆粗口,话筒失音,有人晕倒等等来解释,但说实话,我个人觉得从纯粹翻译角度来说,人工智能真的速度,效率,真的已经很接近了,除了一些文学性很强,非常特殊的东西。
@@zhanhonglu903 完全同意,而且从经济角度来说,一个好的同传一小说大几百到几千上万,一个chatgpt一小时需要多少钱?少翻译一个粗口省一万块不香吗?
用原语言的语序译成中文,那些老坦能听懂
说得好棒 我经常为自己遗漏讯息感到很不舒服,总是深刻认识到自己不足
哇塞,你的声音好好听啊
感谢分享,内容很有用!
好厉害 感谢分享
不错
thanks
你好剛看了TikTok會議同聲傳譯的內容頻道,雖然不像你影片中的那位的調性有些卡卡的,但更驚訝的是不少留言:
1.能發布原聲+中文字幕的版本嗎
2.講的坑坑巴巴聽不下去
3.為何不放上字幕呢
我並沒有學過,相關的概念就是翻譯和配音有一些差別,還有字幕翻譯跟稿或口語的能力與哪種錄製模式有直接影響。所以我很困惑這三類留言,正確的說“是否他們所需的性質上不是同聲傳譯”?好像把口語翻譯/字幕翻譯/旁白配音混在一談了,何況口語翻譯好像是也有分幾個人的對嗎?希望能收穫專業正細地介紹,怕自己是否有誤解,
謝謝!
我听英音确实有困难,美音确实对我来说很简单,请问这个问题如何解决?
小哥哥是浙江人or江苏人?
Rural country 是指鄉村。
請問🙏🏻那句句子能這樣改嗎?
他的理論已經能應用於改善生態環境在這貧困的國家
或是這樣改,會有其他問題出現?
謝謝老師
不可以。"改善生態環境在這貧困的國家", 这是一段典型的“英式中文”,等同于“我吃饭在早晨六点”。
流水短句,符合中文行文习惯
随着Chat GPT之类AI的发展,再过几年我们还需要同传吗?
高级同传可能还需要几年。但说实话,真的是会大面积被取代的可能。现在有些同传不承认,用同传时出现很多人性化问题,比如爆粗口,话筒失音,有人晕倒等等来解释,但说实话,我个人觉得从纯粹翻译角度来说,人工智能真的速度,效率,真的已经很接近了,除了一些文学性很强,非常特殊的东西。
@@zhanhonglu903 完全同意,而且从经济角度来说,一个好的同传一小说大几百到几千上万,一个chatgpt一小时需要多少钱?少翻译一个粗口省一万块不香吗?
用原语言的语序译成中文,那些老坦能听懂