同传揭秘: 口译员大脑是如何思考的?如何边听边说? CATTI一级口译为你详解两个核心练习, 赏析联合国口译现场

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 มิ.ย. 2022

ความคิดเห็น • 17

  • @shanghuanglee9019
    @shanghuanglee9019 ปีที่แล้ว +6

    说得好棒 我经常为自己遗漏讯息感到很不舒服,总是深刻认识到自己不足

  • @tatas717
    @tatas717 6 วันที่ผ่านมา +1

    哇塞,你的声音好好听啊

  • @gavinphotography
    @gavinphotography ปีที่แล้ว +4

    感谢分享,内容很有用!

  • @jadejia4821
    @jadejia4821 ปีที่แล้ว +2

    好厉害 感谢分享

  • @fa.zgtyfy
    @fa.zgtyfy 11 หลายเดือนก่อน +1

    不错

  • @kiarasally9779
    @kiarasally9779 10 หลายเดือนก่อน +1

    thanks

  • @Shakespeare_310
    @Shakespeare_310 9 หลายเดือนก่อน +1

    你好剛看了TikTok會議同聲傳譯的內容頻道,雖然不像你影片中的那位的調性有些卡卡的,但更驚訝的是不少留言:
    1.能發布原聲+中文字幕的版本嗎
    2.講的坑坑巴巴聽不下去
    3.為何不放上字幕呢
    我並沒有學過,相關的概念就是翻譯和配音有一些差別,還有字幕翻譯跟稿或口語的能力與哪種錄製模式有直接影響。所以我很困惑這三類留言,正確的說“是否他們所需的性質上不是同聲傳譯”?好像把口語翻譯/字幕翻譯/旁白配音混在一談了,何況口語翻譯好像是也有分幾個人的對嗎?希望能收穫專業正細地介紹,怕自己是否有誤解,
    謝謝!

  • @xinxingzhou4050
    @xinxingzhou4050 11 หลายเดือนก่อน +1

    我听英音确实有困难,美音确实对我来说很简单,请问这个问题如何解决?

  • @Bruce-pc6vg
    @Bruce-pc6vg 8 วันที่ผ่านมา

    小哥哥是浙江人or江苏人?

  • @reasonablecustomer8905
    @reasonablecustomer8905 ปีที่แล้ว

    Rural country 是指鄉村。

  • @novelskk3195
    @novelskk3195 ปีที่แล้ว

    請問🙏🏻那句句子能這樣改嗎?
    他的理論已經能應用於改善生態環境在這貧困的國家
    或是這樣改,會有其他問題出現?
    謝謝老師

    • @QianJiangYue
      @QianJiangYue 16 วันที่ผ่านมา

      不可以。"改善生態環境在這貧困的國家", 这是一段典型的“英式中文”,等同于“我吃饭在早晨六点”。

  • @user-ec3nq8zd4q
    @user-ec3nq8zd4q 11 วันที่ผ่านมา

    流水短句,符合中文行文习惯

  • @ltzs1990
    @ltzs1990 18 วันที่ผ่านมา +2

    随着Chat GPT之类AI的发展,再过几年我们还需要同传吗?

    • @zhanhonglu903
      @zhanhonglu903 15 วันที่ผ่านมา +1

      高级同传可能还需要几年。但说实话,真的是会大面积被取代的可能。现在有些同传不承认,用同传时出现很多人性化问题,比如爆粗口,话筒失音,有人晕倒等等来解释,但说实话,我个人觉得从纯粹翻译角度来说,人工智能真的速度,效率,真的已经很接近了,除了一些文学性很强,非常特殊的东西。

    • @ltzs1990
      @ltzs1990 15 วันที่ผ่านมา

      @@zhanhonglu903 完全同意,而且从经济角度来说,一个好的同传一小说大几百到几千上万,一个chatgpt一小时需要多少钱?少翻译一个粗口省一万块不香吗?

  • @petervan7372
    @petervan7372 8 วันที่ผ่านมา

    用原语言的语序译成中文,那些老坦能听懂